Das derzeitige Horoskop für Frankreich ist das der 5. Republik, die im Jahre 1958 in dem künstlerischen, intellektuell raffinierten und zivilisierten Zeichen Waage ausgerufen wurde.
Pokémon Programms besteht vor allem darin, Kindern eine organisierte Umgebung zu bieten, in der sie Spaß am Spiel haben und dabei soziale und geistige Fähigkeiten entwickeln.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Deben haber intentado otros tratamientos alternativos (no-farmacológicos) previamente. • Tratamiento a corto plazo (hasta 6 semanas) de la agresión persistente en niños intelectualmente disminuidos (al menos de 5 años de edad), y adolescentes con trastornos de conducta.
Alternative (nicht-medikamentöse) Behandlungen sollten zuvor angewendet worden sein. • Kurzzeitbehandlung (bis zu 6 Wochen) von langanhaltender Aggression bei geistig behinderten Kindern (ab mindestens 5 Jahren) und Jugendlichen mit Verhaltensstörung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una persona excepcional intelectualmente, alguien con un pensamiento único.
Ein Mensch von außerordentlichen geistigen Fähigkeiten, jemand, der über eine ganz eigene Art zu denken verfügt.
Korpustyp: Untertitel
intelectualmenteihre intellektuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la educación es fundamental para fomentar la creatividad y el potencial innovador de los jóvenes; considerando que la educación proporciona a los ciudadanos las herramientas necesarias para desarrollarse intelectualmente, entrar en el mercado de trabajo, desarrollarse como personas y asumir sus funciones sociales y cívicas,
in der Erwägung, dass Bildung eine grundlegende Rolle bei der Förderung der Kreativität und des innovativen Potenzials junger Menschen spielt und Bildung den Menschen die notwendigen Instrumente an die Hand gibt, die für ihreintellektuelle Entwicklung, ihre berufliche Eingliederung, ihre persönliche Entfaltung und ihre soziale und staatsbürgerliche Integration erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la educación es fundamental para fomentar la creatividad y el potencial innovador de los jóvenes; considerando que la educación proporciona a los ciudadanos las herramientas necesarias para desarrollarse intelectualmente, entrar en el mercado de trabajo, desarrollarse como personas y asumir sus funciones sociales y cívicas,
N. in der Erwägung, dass Bildung eine grundlegende Rolle bei der Förderung der Kreativität und des innovativen Potenzials junger Menschen spielt und Bildung den Menschen die notwendigen Instrumente an die Hand gibt, die für ihreintellektuelle Entwicklung, ihre berufliche Eingliederung, ihre persönliche Entfaltung und ihre soziale und staatsbürgerliche Integration erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
intelectualmentenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que si intelectualmente cree en algo, pero no tiene la emoción interna correspondiente, no contará con suficiente poder para manifestar lo que quiere en su vida.
Wenn Sie etwas nur mit dem Verstand haben möchten, Ihnen aber das entsprechende Gefühl dazu aber fehlt, dann haben Sie wahrscheinlich nicht genug Kraft, um das Gewünschte in Ihrem Leben zu manifestieren.
Korpustyp: Untertitel
intelectualmentehinsichtlich hinsichtlich ihrer gedanklichen Planungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que algunos países no están preparados para ello ni material ni intelectualmente.
Ich glaube allerdings, daß einige Länder weder hinsichtlich der Ausrüstung, noch hinsichtlichihrergedanklichenPlanungen auf diese Herausforderung vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelectualmentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, no es algo inhabitual repetir referendos, como ya se ha hecho anteriormente sobre temas internos, y en algunos Estados miembros es posible volver a presentar a referéndum el mismo tema, así que seamos intelectualmente honestos respecto a todo este procedimiento.
Im Übrigen ist es nicht unüblich, Referenden zu wiederholen: Referenden zu wiederholen, die vorab zu innerstaatlichen Angelegenheiten durchgeführt wurden. In bestimmten Mitgliedstaaten kommt man ferner auch wiederholt auf eine innerstaatliche Angelegenheit zurück; lassen Sie uns daher sehr ehrlich in Bezug auf das gesamte Verfahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelectualmenteintellektueller Hinsicht nur recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como destaca el informe, la NEPAD quedó inicial y intelectualmente marcada, de forma sistemática, por un sistema de consultas insuficiente, en particular entre las bases; ha sido una iniciativa dirigida por los líderes.
Wie im Bericht erwähnt, gab es in der NEPAD anfangs und auch später in intellektuellerHinsichtnurrecht unzulängliche Konsultationen, insbesondere an der Basis – sie wurde von politischen Führern geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelectualmenteintellektueller Sicht lobenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semejante idealismo es bonito intelectualmente, pero no salvará el planeta, que por lo demás no está en peligro como tal.
Dieser Idealismus ist zwar aus intellektuellerSichtlobenswert, aber er wird unseren Planeten nicht retten, der übrigens als solcher gar nicht in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelectualmentevon Logik erscheint her
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos propone una Carta sobre la ayuda humanitaria, que considero intelectualmente interesante.
Man schlägt uns eine Charta für humanitäre Hilfe vor, was mir von der Logik her interessant erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelectualmenteIhrerseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, del mismo modo que estoy dispuesto a otorgar el máximo reconocimiento a la importancia de la cultura, les ruego que intelectualmente no sucumban víctimas de una visión según la cual la competencia no sería una gran aliada del ciudadano.
Daher bitte ich Sie, so wie ich bereit bin, die Bedeutung der Kultur in höchstem Maße anzuerkennen, Ihrerseits nicht der Vorstellung anheimzufallen, der Wettbewerb sei kein wichtiger Verbündeter des Bürgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelectualmenteintellektuell gesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es intelectualmente honesto atacar a la Comisión todo el tiempo.
Es ist, intellektuellgesehen, nicht korrekt, die Kommission ständig anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelectualmentegeistigen Fähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona excepcional intelectualmente, alguien con un pensamiento único.
Ein Mensch von außerordentlichen geistigenFähigkeiten, jemand, der über eine ganz eigene Art zu denken verfügt.
Korpustyp: Untertitel
intelectualmenteweder intellektuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día esta opinión es intelectualmente y moralmente indefendible.
Heute ist diese Ansicht wederintellektuell noch moralisch zu rechtfertigen.
Korpustyp: UN
intelectualmentegeistig jünger sei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha aumentado mi masa muscular (no la grasa) y mejoró la presencia de mi tez, como si me hubiera rejuvenecido en 15 años tanto física como intelectualmente.
Ich habe auch an Muskelmasse zugenommen (kein Fett), der Turgor meiner Haut hat sich auch verbessert, als ob ich wiederum um 15 Jahre physisch und geistigjüngersei.
El Gobierno de Chile le ha otorgado a Prof. de Toro la más alta condecoración reservada para personalidades chilenas y extranjeras intelectualmente excepcionales así como también que han hecho aportes sobresalientes en el campo académico y cultural reconocidos unánimemente.
DE
Die chilenische Regierung hat Prof. de Toro die höchste Auszeichnung verliehen, die Chile für nationale sowie ausländische Persönlichkeiten großenintellektuellenRangesvorbehält, für Persönlichkeiten, die außerordentliche Dienste für die Bildung oder die Kultur geleistet haben und deren Lehrtätigkeit zweifellos öffentliche Anerkennung verdient.
DE
Si quiere subir el IQ de su Lady puede mandarla a la biblioteca por 15 minutos de lectura, de esta manera se enriquecerá intelectualmente y podrá empezar nuevos cursos para un trabajo mejor pagado.
Wenn du den IQ deiner Lady steigern möchtest, kannst du sie für 15 Minuten zum Lesen in die Bibliothek schicken, so das sie ihren IQ erhöhen kann, um neue Kurse für einen besser bezahlten Job zu beginnen.
Pokémon Programms besteht vor allem darin, Kindern eine organisierte Umgebung zu bieten, in der sie Spaß am Spiel haben und dabei soziale und geistige Fähigkeiten entwickeln.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
intelectualmenteals intellektuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De una forma madura, los tipos intelectuales encuentran a sus maestros intelectualmente estimulantes y desafiantes, los de tipo emocional los encuentran conmovedores, y los de tipo devocional los encuentran inspiradores.
Bei reifer Herangehensweise betrachten intellektuelle Menschen ihre Lehrer alsintellektuell anregend und herausfordernd, gefühlsbetonte Menschen finden sie emotional bewegend und hingebungsvolle Menschen empfinden sie als inspirierend.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
intelectualmenteGeiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho el señor Verhofstadt, muchos intelectuales, muchos escritores húngaros, nos han apoyado política e intelectualmente durante años.
Wie Herr Verhofstadt schon sagte, haben viele Intellektuelle, viele Ungarn, uns jahrelang politisch und im Geiste unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "intelectualmente"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perder a propósito es deshonesto intelectualmente.
Absichtlich zu verlieren ist unredliches Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Un candidato intelectualmente superior que garantice la victoria.
Ein intellekuell überlegener Kandidat, der uns den Sieg garantiert.
Korpustyp: Untertitel
No trato de hacer una labor de convencimiento, ya que, intelectualmente, todo el mundo está convencido.
Ich möchte niemanden überzeugen, denn verstandesmäßig ist jeder überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no necesita tutores durante su andadura, sino interlocutores leales e intelectualmente honestos.
Die Kommission braucht auf ihrem Weg keine Aufsicht, sondern ehrliche und aufrichtige Gesprächspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar un candidato excepcional. Que sea intelectualmente superior. Que nos garantice la victoria.
Ein intellekuell überlegener Kandidat, der uns den Sieg garantiert.
Korpustyp: Untertitel
A un hombre viviendo en esta comunidad, ellos creen que estuvo involucrado intelectualmente en los ataques del mes pasado. - ¿Quién es él?
Da lebt ein Mann in dieser Gemeinschaft der vermutlich involviert war in die Planung der Anschläge vom letzten Monat. - Wer ist er?
Korpustyp: Untertitel
Para velar por que nuestra ejecución de los programas sea más rápida en el Mediterráneo y en otras zonas del mundo, necesitamos -como sus Señorías han de reconocer racional e intelectualmente- más recursos para gestionar de hecho nuestros programas, por lo que la Comisión ha presentado propuestas razonables para hacerlo.
Um unsere Hilfe im Mittelmeerraum und weltweit schneller bereitstellen zu können, brauchen wir, wie den Abgeordneten durchaus einsichtig sein dürfte, mehr Mittel, um unsere Programme überhaupt verwalten zu können, und die Kommission hat dazu einige vernünftige Vorschläge vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no todas las conclusiones de este informe son justificables, votar en contra de estas resoluciones, que aprueban el enfoque y las conclusiones de un texto que creo se ha manipulado de forma sesgada pero, sobre todo, basado en objetivos incompletos, me parece la solución más honesta intelectualmente.
Obwohl nicht alle Schlussfolgerungen in diesem Bericht ungerechtfertigt sind, scheint mir eine Stimmabgabe gegen diese Entschließungen, durch die der Ansatz und die Schlussfolgerungen eines Textes angenommen werden, der, so glaube ich, auf parteiische Weise und vor allem auf der Basis mangelhafter Richtwerte erstellt wurde, die rechtschaffenste und intelligenteste Lösung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven a Londres y sigue la historia del estilo británico contemporáneo desde su origen en los años 60 (cuando Twiggy mezclaba las minifaldas con la música, el diseño icónico y el sex appeal), hasta el escenario actual, mundialmente conocido como excéntrico, intelectualmente estimulante y osadamente innovador.
Kommen Sie nach London und folgen Sie der Geschichte des zeitgenössischen britischen Stils von seinen Wurzeln in den Swinging Sixties (wo Twiggy Miniröcke mit Musik, Kultdesign und Sexappeal verband) bis zur heutigen Szene des 21. Jahrhundert, weltberühmt für ihre manchmal nachdenklich stimmende, manchmal kühn provozierende Exzentrik.