linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intelectualmente intellektuell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Proporcionamos un ambiente divertido, altamente colaborativo e intelectualmente estimulante.
Wir bieten einen angenehmen, gemeinschaftlichen und intellektuell anregenden Arbeitsplatz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hoy en día esta opinión es intelectualmente y moralmente indefendible.
Heute ist diese Ansicht weder intellektuell noch moralisch zu rechtfertigen.
   Korpustyp: UN
Son hombres superiores intelectualmente, están por encima de los conceptos morales tradicionales.
Das sind intellektuell überlegene Männer, die sich jenseits traditioneller Moralvorstellungen bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
El programa es intelectualmente exigente;
Das Programm ist intellektuell herausfordernd.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, debemos ser honestos intelectualmente en nuestra evaluación.
Lassen Sie uns in unserer Bewertung daher intellektuell ehrlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son hombres superiores intelectualmente, estan por encima de los conceptos morales tradicionales.
Das sind intellektuell überlegene Männer, die sich jenseits traditioneller Moralvorstellungen bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
El horóscopo actual de Francia es el de la Quinta República, nacida en 1958 bajo el signo de Libra, artístico, intelectualmente astuto y civilizado.
Das derzeitige Horoskop für Frankreich ist das der 5. Republik, die im Jahre 1958 in dem künstlerischen, intellektuell raffinierten und zivilisierten Zeichen Waage ausgerufen wurde.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eso sería intelectualmente deshonesto y factualmente incorrecto.
Dies wäre intellektuell unehrlich und sachlich falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede interesarse por mí intelectualmente?
Sein Interesse an mir ist nicht nur intellektuell?
   Korpustyp: Untertitel
El programa es intelectualmente muy exigente;
Das Programm ist intellektuell herausfordernd.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "intelectualmente"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perder a propósito es deshonesto intelectualmente.
Absichtlich zu verlieren ist unredliches Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Un candidato intelectualmente superior que garantice la victoria.
Ein intellekuell überlegener Kandidat, der uns den Sieg garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
No trato de hacer una labor de convencimiento, ya que, intelectualmente, todo el mundo está convencido.
Ich möchte niemanden überzeugen, denn verstandesmäßig ist jeder überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no necesita tutores durante su andadura, sino interlocutores leales e intelectualmente honestos.
Die Kommission braucht auf ihrem Weg keine Aufsicht, sondern ehrliche und aufrichtige Gesprächspartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar un candidato excepcional. Que sea intelectualmente superior. Que nos garantice la victoria.
Ein intellekuell überlegener Kandidat, der uns den Sieg garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
A un hombre viviendo en esta comunidad, ellos creen que estuvo involucrado intelectualmente en los ataques del mes pasado. - ¿Quién es él?
Da lebt ein Mann in dieser Gemeinschaft der vermutlich involviert war in die Planung der Anschläge vom letzten Monat. - Wer ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Para velar por que nuestra ejecución de los programas sea más rápida en el Mediterráneo y en otras zonas del mundo, necesitamos -como sus Señorías han de reconocer racional e intelectualmente- más recursos para gestionar de hecho nuestros programas, por lo que la Comisión ha presentado propuestas razonables para hacerlo.
Um unsere Hilfe im Mittelmeerraum und weltweit schneller bereitstellen zu können, brauchen wir, wie den Abgeordneten durchaus einsichtig sein dürfte, mehr Mittel, um unsere Programme überhaupt verwalten zu können, und die Kommission hat dazu einige vernünftige Vorschläge vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no todas las conclusiones de este informe son justificables, votar en contra de estas resoluciones, que aprueban el enfoque y las conclusiones de un texto que creo se ha manipulado de forma sesgada pero, sobre todo, basado en objetivos incompletos, me parece la solución más honesta intelectualmente.
Obwohl nicht alle Schlussfolgerungen in diesem Bericht ungerechtfertigt sind, scheint mir eine Stimmabgabe gegen diese Entschließungen, durch die der Ansatz und die Schlussfolgerungen eines Textes angenommen werden, der, so glaube ich, auf parteiische Weise und vor allem auf der Basis mangelhafter Richtwerte erstellt wurde, die rechtschaffenste und intelligenteste Lösung zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven a Londres y sigue la historia del estilo británico contemporáneo desde su origen en los años 60 (cuando Twiggy mezclaba las minifaldas con la música, el diseño icónico y el sex appeal), hasta el escenario actual, mundialmente conocido como excéntrico, intelectualmente estimulante y osadamente innovador.
Kommen Sie nach London und folgen Sie der Geschichte des zeitgenössischen britischen Stils von seinen Wurzeln in den Swinging Sixties (wo Twiggy Miniröcke mit Musik, Kultdesign und Sexappeal verband) bis zur heutigen Szene des 21. Jahrhundert, weltberühmt für ihre manchmal nachdenklich stimmende, manchmal kühn provozierende Exzentrik.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite