Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El Vicepresidente del Gobierno turco, Bülent Arınç, ha realizado declaraciones oficiales sobre Grecia de carácter provocador y despectivo en las que ha afirmado que «si ahora con la crisis Grecia pusiese a la venta sus islas, las comprarían turcos inteligentes».
Der türkische Vizepremier Bülent Arınç hat sich öffentlich in provokanter und abschätziger Weise über Griechenland geäußert, indem er erklärte, wenn Griechenland jetzt wegen der Krise seine Inseln zum Verkauf feilbiete, würden gescheite Leute aus der Türkei sie kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy tratando de seducir a una chica inteligente, no es fácil.
Ich versuch gerade, ein gescheites Mädchen rumzukriege…
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a nuestra nueva Nicole y Hanni (jiphie, tenemos un jugador Beck inteligente!)
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
inteligentekluges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les agradezco que hayan apoyado la enmienda que voy a presentar, la cuál tendrá como objetivo hallar un equilibrio inteligente entre la integración regional de estos territorios de ultramar y sus vínculos con Europa.
Ich bitte Sie, den von mir eingebrachten Änderungsantrag zu unterstützen, der darauf gerichtet ist, ein kluges Gleichgewicht zwischen der regionalen Integration dieser Überseegebiete und den Bindungen, die sie zu Europa unterhalten herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los objetivos de la estrategia europea, que establece un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Dies sind die Ziele der europäischen Strategie, die für kluges, nachhaltiges und inklusives Wachstum sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un documento cauto, quizás tecnocrático y sin duda inteligente, incluso en ocasiones brillante.
Es ist ein sehr vorsichtiges, vielleicht auch technokratisches, sicher kluges, aber manchmal auch schlaues Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no ha sido una medida inteligente por parte de la Comisión, ya que es responsable políticamente, y nosotros esperamos que la Comisión ejerza dicha responsabilidad y garantice la implantación definitiva de mejoras.
Das ist kein kluges Verhalten von Seiten der Kommission, denn sie ist politisch verantwortlich und wir erwarten, dass die Kommission diese Verantwortung auch übernimmt und dass es endlich zu Verbesserungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Estrategia Romaní es un aspecto prioritario de la Presidencia húngara, porque no tiene sentido una Europa inteligente si no tiene un corazón.
Meine Damen und Herren, die Roma-Strategie ist ein vorrangiger Aspekt des ungarischen Ratsvorsitzes, weil ein kluges Europa nicht sinnvoll ist, wenn es kein Herz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Primer Ministro húngaro, Viktor Orbán, presentó el programa de la Presidencia húngara de la UE al Parlamento Europeo el 19 de enero, dijo lo siguiente: "La Estrategia Romaní es un aspecto prioritario de la Presidencia húngara, porque una Europa inteligente sin corazón no sirve de nada.
Als der ungarische Premierminister Viktor Orbán dem Europäischen Parlament am 19. Januar das Programm des ungarischen EU-Ratsvorsitzes vorstellte, sagte er: "Die Roma-Strategie ist ein vorrangiger Aspekt des ungarischen Ratsvorsitzes, denn was nützt uns ein kluges Europa, wenn es kein Herz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la investigación espacial contribuya de manera significativa a las prioridades de la Estrategia Europa 2020, especialmente cuando se trata de abordar los principales retos de la sociedad, y contribuir al desarrollo inteligente y sostenible, y a la innovación.
Von der Weltraumforschung erwartet man sich einen substanziellen Beitrag zur Erreichung der Prioritäten der Strategie „Europa 2020“, insbesondere im Zusammenhang mit den großen gesellschaftlichen Herausforderungen, und einen Impuls für ein kluges und nachhaltiges Wachstum und für Innovation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello iría en sintonía con la línea marcada por la estrategia Europa 2020 a la hora de estimular un crecimiento inteligente, sostenible y global.
Die Reform steht im Zeichen des übergreifenden Ziels der EU 2020-Strategie: kluges, nachhaltiges und gemeinsames Wachstum.
Korpustyp: EU DCEP
Es una chica inteligente.
Sie ist ein kluges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es que no quieres un niño inteligente?
Willst du denn kein kluges Kind?
Korpustyp: Untertitel
inteligentesmarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tu estarás más grand…y aun serás la misma alma inteligente, sabia y gentil que eres ahor…pero serás más alto.
Und du wirst älter, und immer noch die selbe smarte, kluge, liebe Seele sein, die du jetzt bist. Aber du wirst größer sein.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que el mismo nombre dice que mp3Tag Pro trabaja sólo con etiquetas MP3, esta herramienta inteligente es compatible con una cantidad de formatos de audio.
Igus introduce la R4.1-Light familia específicamente para máquinas herramientas desarrollado tubos de energía antes de conectar con el uso inteligente de los requisitos más importantes, tales como la estabilidad, densidad y velocidad de instalación con bajo peso.
Igus stellt mit der R4.1-Light Produktfamilie speziell für Werkzeugmaschinen entwickelte Energierohre vor, die auf smarte Weise die wichtigsten Anforderungen wie Stabilität, Dichtigkeit und Montageschnelligkeit mit leichtem Gewicht verbinden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
inteligentesmart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También existe una "deuda productiva inteligente" -una deuda inteligente si dicha deuda se invierte en las personas-.
Es gibt auch "smart productive debt" , d. h. intelligente Verschuldung, wenn diese Schulden in Menschen investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importante es la inteligencia contextual que le permite a un líder variar la mezcla de estas habilidades en diferentes situaciones para producir las combinaciones exitosas que yo llamo poder inteligente.
Ebenso wichtig ist die kontextabhängige Intelligenz, die es einer Führungspersönlichkeit ermöglicht, die Mischung dieser Fähigkeiten in unterschiedlichen Situationen zu variieren, um die erfolgreichen Kombinationen zu erzeugen, die ich smart power nenne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su discurso de asunción, apeló a temas del poder inteligente -una voluntad de tender una mano abierta a quienes aflojen sus puños -, pero también destacó temas de responsabilidad en un momento en que los norteamericanos confrontan problemas económicos serios.
In seiner Antrittsrede ließ er die Leitmotive von smart power anklingen - die Bereitschaft denjenigen eine ausgestreckte Hand zu reichen, die ihre Faust öffnen - betonte jedoch angesichts der ernüchternden wirtschaftlichen Schwierigkeiten, mit denen die Amerikaner konfrontiert sind, auch das Thema Verantwortung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es joven, bien parecido, inteligente, fascinante, educado, cosmopolita y, sobre todo, promete un cambio radical en comparación con la administración estadounidense más impopular de la historia.
Er ist jung, gut aussehend, smart, inspirierend, gebildet, kosmopolitisch und verspricht vor allem eine radikale Abkehr von der Politik der unbeliebtesten amerikanischen Regierung aller Zeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es inteligente, divertida. Tiene un cuerpo jugoso.
Sie ist smart, witzig, hat ein geiles Fahrgestell.
Korpustyp: Untertitel
Ella es bonita, inteligente y graciosa
Sie ist hübsch, smart, und lustig.
Korpustyp: Untertitel
Ella es inteligente, buena con los pacientes, muy compasiv…supongo
Sie ist smart, kann gut mit Patienten, sehr mitfühlen…angeblich.
Korpustyp: Untertitel
Con Sr.. Rickson YAMO tenemos un chico nuevo y director inteligente y muy agradable en la parte superior .
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Inteligente Desinfección con "lisis Dulco" Prominente es una alternativa económica, ecológica y segura a los métodos convencionales para la solución de desinfectante y tareas CIP (Cleaning In Place).
Smart Disinfection mit „Dulco Lyse“ von Prominent ist eine wirtschaftliche, umweltfreundliche und sichere Alternative zu herkömmlichen Verfahren zur Lösung von Desinfektions- und CIP-(Cleaning In Place) Aufgaben.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
inteligenteIntelligentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos sistemas utilizan tecnologías de la información y la comunicación para aumentar la seguridad vial y reducir el número de accidentes en nuestras carreteras. "eSafety" es el primer paso en la iniciativa del "vehículo inteligente" lanzada en 2006 por la Comisión Europea.
Diese Systeme nutzen Informations- und Kommunikationstechnologien im Hinblick auf eine Erhöhung der Verkehrssicherheit und Verringerung der Zahl der Unfälle auf unseren Straßen. "eSafety" ist der erste Schritt in der Initiative "Intelligentes Fahrzeug", die 2006 von der Europäischen Kommission initiiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, eCall es el primer elemento constitutivo de la iniciativa «Automóvil inteligente» de la Comisión.
Somit ist eCall der erste Baustein der Kommissionsinitiative „Intelligentes Fahrzeug“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy alentador ver que el Parlamento reconoce eCall como una de las prioridades de la iniciativa e-safety, o incluso como la prioridad clave, y como la primera piedra de la iniciativa «Automóvil inteligente» que lancé el pasado mes de febrero.
Ich halte es für sehr ermutigend, wenn das Parlament eCall als eine der Prioritäten – wenn nicht sogar als die Priorität schlechthin – der e-safety-Initiative und als den ersten Baustein der von mir im Februar gestarteten Initiative „Intelligentes Fahrzeug“ anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables europeos de la toma de decisiones así lo han reconocido, y por ello la Iniciativa del vehículo inteligente es un proyecto emblemático en el marco de la iniciativa i2010.
Die europäischen Entscheidungsträger haben dies erkannt, weshalb die Initiative "Intelligentes Fahrzeug" ein Vorzeigeprojekt im Rahmen der Initiative i2010 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, celebro que en su informe reconozca el gran potencial que ofrecen las tecnologías y los sistemas promovidos por la iniciativa del "vehículo inteligente".
Ich bin insbesondere erfreut, dass ihr Bericht das große Potenzial der Technologien und Systeme, die von der Initiative "Intelligentes Fahrzeug" befürwortet werden, anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy alentador, especialmente para mí, como diputado a este Parlamento desde hace muchos años, ver que esta Cámara reconoce eCall como una de las prioridades fundamentales de la iniciativa del "vehículo inteligente".
Es ist sehr ermutigend, insbesondere für mich als langjähriges Mitglied dieses Parlaments, zu sehen, dass dieses Hohe Haus eCall als eine der Schlüsselprioritäten der Initiative "Intelligentes Fahrzeug" begreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzada en 2006, la iniciativa del "vehículo inteligente" es un proyecto muy importante en el marco e2010, que constituye el marco estratégico de la Comisión para la Sociedad de la Información hasta 2010.
Die im Jahr 2006 gestartete Initiative "Intelligentes Fahrzeug" gehört zu den Hauptprojekten der Strategie i2010, die bis 2010 den strategischen Rahmen der Kommission für die Informationsgesellschaft bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la iniciativa del "vehículo inteligente" no puede separarse de la iniciativa de las carreteras inteligentes.
Klar ist, dass die Initiative "Intelligentes Fahrzeug" nicht von einer entsprechenden Initiative für "intelligente Straßen" getrennt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, antes de nada quiero felicitar a nuestra colega, Zita Gurmai, por el excelente informe que ha elaborado sobre la Iniciativa del vehículo inteligente.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zunächst möchte ich unsere Kollegin Zita Gurmai zur erfolgreichen Fertigstellung des Berichts über die Initiative "Intelligentes Fahrzeug" beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Iniciativa del "vehículo inteligente" no consiste únicamente en soluciones técnicas. Se trata de reducir el riesgo, de aumentar la seguridad.
Bei der Initiative "Intelligentes Fahrzeug" geht es nicht nur um technische Lösungen, sondern auch um weniger Risiko und um mehr Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inteligenteintelligentem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año 2011 debería ser el año en que la Estrategia UE 2020 se integre en los procedimientos europeos, con vistas a promover los objetivos de un crecimiento inteligente, sostenible e integrado.
2011 sollte das Jahr sein, in dem die Strategie "Europa 2020" in europäische Verfahren integriert wird, um das Ziel von intelligentem, nachhaltigem und integriertem Wachstum zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres componentes -empresas, europeos y gobernanza- han de progresar de forma simultánea para crear un mercado único competitivo con un crecimiento inteligente, integrador y sostenible que haga que los europeos sean el centro de esas preocupaciones del mercado.
Die drei Bestandteile - die Unternehmen, die europäischen Bürgerinnen und Bürger und Governance - müssen zeitgleich voranschreiten, um einen wettbewerbsfähigen Binnenmarkt hervorzubringen mit intelligentem, integrativem und nachhaltigem Wachstum, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt der Bemühungen dieses Marktes rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es igualmente importante que actuemos para asegurarnos de desarrollar las competencias que exigirán los puestos de trabajo del futuro, por ejemplo, en energía renovable, edificios ecológicos, transporte inteligente y sanidad electrónica, por nombrar algunos.
Ich glaube, es ist genauso wichtig, dass wir agieren, um die Entwicklung von Kompetenzen sicherzustellen, welche die Arbeitsplätze der Zukunft erfordern, z. B. in den Bereichen erneuerbarer Energie, umweltfreundlicher Bauweise, intelligentem Verkehr und elektronischer Gesundheitsversorgung, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta absolutamente indispensable introducir mecanismos innovadores de incentivos, basados en la consecución de los objetivos vinculados al crecimiento inteligente, sostenible y de carácter incluyente, y promover una cooperación más estrecha con las instituciones financieras.
Die Einführung innovativer Anreizmechanismen, die auf der Erreichung von Zielen in Verbindung mit intelligentem, nachhaltigem Wachstum mit Integrationsaspekt beruhen, und die Förderung einer engen Zusammenarbeit mit den Finanzinstitutionen ist von ganz entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque el programa Europa 2020 contempla la investigación e innovación como elemento central para salir de la crisis mediante un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil die Strategie Europa 2020 Forschung und Innovation als entscheidend für die Bewältigung der Krise mithilfe von intelligentem, nachhaltigen und integrativen Wachstum ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos a los ciudadanos, debemos ofrecerles soluciones para salir de la actual crisis y mejorar la coordinación de las políticas económicas, preparando, al mismo tiempo, una vuelta a un crecimiento económico inteligente, sostenible e inclusivo.
Wir sind den Bürgerinnen und Bürgern Lösungen für einen Ausweg aus der aktuellen Krise und eine verstärkte Koordinierung der Wirtschaftspolitiken sowie die gleichzeitige Vorbereitung auf eine Rückkehr zu intelligentem, nachhaltigem und integrativem Wirtschaftswachstum schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que podemos acelerar el cambio hacia una economía basada en la innovación explotando plenamente el potencial de inversión en innovación de la actual política de cohesión, que se cifra en 85 000 millones de euros, así como el futuro compromiso posterior a 2013 de esta para con el crecimiento inteligente.
Das bedeutet, dass wir den Schritt hin zu einer auf Innovationen basierenden Wirtschaft beschleunigen können, indem wir das Potenzial der gegenwärtigen Investitionen der Kohäsionspolitik in Innovationen, die sich auf 85 Mrd. EUR belaufen, sowie ihre zukünftigen Verpflichtungen zu intelligentem Wachstum nach 2013 voll ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la persecución de estos objetivos, el presente Reglamento contribuye al crecimiento inteligente, sostenible e integrador, y aporta beneficios para toda la Unión en cuanto a competitividad y cohesión económica, social y territorial.
Mit dem Verfolgen dieser Ziele leistet diese Verordnung einen Beitrag zu intelligentem, nachhaltigem und integrativem Wachstum und bringt in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit sowie wirtschaftliche, soziale und territoriale Kohäsion Vorteile für die gesamte Union mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una bioeconomía sostenible también puede contribuir a un crecimiento inteligente y verde en Europa y, a la vez, beneficiarse de las mejoras de la eficiencia en el uso de recursos.
Auch eine nachhaltige Biowirtschaft kann zu intelligentem und grünem Wachstum in Europa beitragen und wird zugleich von einer verbesserten Ressourceneffizienz profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confía en la reconfiguración de la PAC, en línea con las conclusiones del Consejo Europeo de primavera sobre Europa 2020, con vistas a ofrecer instrumentos que generen un crecimiento inteligente, inclusivo y verde;
erwartet im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates bei seiner Frühjahrstagung zu Europa 2020 die Neugestaltung der GAP in einer Art und Weise, dass sie die Instrumente bietet, die zu intelligentem, integrativem und grünem Wachstum führen;
Korpustyp: EU DCEP
inteligenteklugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos elegir una actitud inteligente y reservada.
Ich glaube, daß wir einen klugen und zurückhaltenden Ansatz wählen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, por un lado, a su dignidad personal, y por otro, al contenido inteligente de sus discursos, cualidades que justifican, en igual medida, el hecho de que se le considere un representante destacado de esta institución europea elegida en libertad.
Und das hat zwei Gründe: Die Würde Ihrer Person und die klugen Inhalte Ihrer Reden sind gleichermaßen verantwortlich dafür, dass Sie ein ausgezeichneter Repräsentant dieser frei gewählten europäischen Institution waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesita es un control bien meditado, inteligente y armonizado que también cree un clima favorable a una competencia honesta, un control que se aplique de forma igual en los 15, y pronto 25, Estados miembros.
Gleichwohl besteht Bedarf an einer wohl überlegten, klugen und harmonisierten Kontrolle, die zugleich für einen fairen Wettbewerb sorgt, eine Kontrolle, die analog für die nunmehr 15 und demnächst 25 Mitgliedstaaten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Gente inteligente de Europa: el dinero está de camino!
Den klugen Menschen in Europa rufe ich zu: Das Geld ist auf dem Weg zu Ihnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas funciones las está cubriendo el Eurogrupo, y ello en buena medida gracias a una eficaz e inteligente dirección de los trabajos del Eurogrupo por parte del Presidente Juncker.
Alle diese Funktionen werden von der Eurogruppe wahrgenommen, und dies ist in hohem Maße der effektiven und klugen Leitung der Arbeit der Eurogruppe durch den Vorsitzenden Juncker zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero un enfoque muy inteligente.
Ich halte das für einen sehr klugen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de supeditar las sanciones a algún tipo de conjunto rígido de normas, deberíamos, por el bien de la eficacia de nuestro impacto sobre la política mundial, someter su aplicación a una evaluación política inteligente.
Statt Sanktionen vielleicht einigen strengen Regeln zu unterwerfen, sollten wir im Namen der Wirksamkeit unseres Einflusses auf die Weltpolitik ihre Anwendung einer klugen politischen Bewertung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, en nombre de mi Grupo quisiera dar las gracias a los dos ponentes por su inteligente informe que ha aglutinado al Parlamento.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Namen meiner Fraktion möchte ich den beiden Berichterstattern für ihren klugen und das Parlament zusammenführenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, porque, en él, mi colega, el señor Vlasák, promueve un papel importante para las zonas urbanas y presenta un compromiso inteligente entre las responsabilidades de ámbito local, nacional y europeo.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn darin fördert mein Kollege Oldřich Vlasák eine wichtige Rolle für die städtischen Gebiete und legt einen klugen Kompromiss zwischen den lokalen, nationalen und europäischen Zuständigkeiten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, la Comisión parece haber elaborado una propuesta inteligente, pero no lo es.
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler! Die Kommission scheint einen klugen Vorschlag gemacht zu haben, aber es ist kein kluger Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inteligenteclevere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe señala con claridad que la práctica de utilizar la remisión de la deuda como forma inteligente de cumplir las obligaciones es censurable.
Der Bericht weist deutlich darauf hin, dass die Praxis des Schuldenerlasses als clevere Möglichkeit, Verpflichtungen nachzukommen, verwerflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método taimado y oscuro no constituye una estrategia inteligente, ya que si el público europeo descubre un buen día que no está de acuerdo con el sistema de vigilancia construido, va a reaccionar enérgicamente.
Diese ausgeklügelte und fragwürdige Methode ist jedoch keine besonders clevere Strategie, denn wenn der europäischen Bevölkerung eines Tages das so geschaffene Überwachungssystem nicht mehr gefällt, wird sie heftig reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busco gente inteligente como tú, Large.
Ich suche clevere Leute wie dich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora viene la parte inteligente.
Jetzt kommt der clevere Teil.
Korpustyp: Untertitel
Porque, afortunadamente, su madre era una mujer muy inteligente y decidió decirme todo lo que sabía.
Denn glücklicherweise war seine Mutter eine sehr clevere Frau…... und sie entschied, mir alles zu sagen, was sie wusste.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque eres el gran Sherlock Holmes, el Detective inteligente con sombrero gracioso?
Weil Sie der große Sherlock Holmes sind, der clevere Detektiv mit dem lustigen Hut?
Korpustyp: Untertitel
Sí, yo soy el tipo inteligente.
Ja, ich bin eher der clevere Typ.
Korpustyp: Untertitel
Estás hablando de mi inteligente pero grosera excusa para que nos fuéramos juntas o de mi inteligente pero muy exitoso - tocamiento de tu…
Meinst Du damit meine clevere, aber ordinäre Ausrede um uns abhauen zu lassen, oder meine clevere, aber, äh, sehr erfogreiche Platzierung meiner Hand auf deinem…
Korpustyp: Untertitel
Es una inteligente seguridad.
Das ist eine clevere Sicherheitseinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Incluso traté no cambiarme las medias por un tiempo, per…Estaba pensando que si tuviera otra inteligente, y muy hermosa mujer sentada a mi lad…
Ich habe sogar versucht eine Weile meine Socken nicht mehr zu wechseln, aber trotzdem, ich dachte, wenn ich wieder eine clevere, wirklich hübsche Frau neben mir sitzen hab…
Korpustyp: Untertitel
inteligentekluger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este consejo es inteligente.
Ich glaube, dieser Ratschlag war ein kluger!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he dicho "mejor regulación" o "regulación inteligente".
Ich habe immer von "besserer Regulierung" oder "kluger Regulierung" gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, permítame comenzar felicitando a los autores de este informe, ya que gracias a su trabajo ha surgido un texto que no es sólo un documento político, sino también una inteligente guía sobre las nuevas realidades del Tratado.
(PL) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, dass ich zunächst den Berichterstattern zu diesem Bericht gratuliere, denn durch ihre Arbeit ist ein Text entstanden, der nicht nur ein politisches Dokument ist, sondern auch ein kluger Leitfaden für die neuen Gegebenheiten des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una iniciativa inteligente establecerla en el contexto de la Unión Africana tan pronto como ha sido posible, porque, como ha destacado correctamente el Sr. Van Orden, ¿qué habrían hecho con Zimbabwe y con un gran número de otros casos si los cinco héroes originales de la NEPAD hubieran tenido que resolver estas cuestiones?
Es war ein sehr kluger Schritt, sie so schnell wie möglich in den Kontext der Afrikanischen Union einzubetten, denn, wie Herr van Orden richtig sagte, was hätten sie mit Simbabwe und einer Vielzahl anderer Fälle getan, wenn die ursprünglichen fünf Helden der NEPAD es erledigt hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor garantía de estabilidad, especialmente en política internacional, es un sano e inteligente realismo.
Die beste Stabilitätsgarantie ist - vor allem in der internationalen Politik - ein gesunder und kluger Realismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lamassoure ha sido no sólo un ponente inteligente, sino un ponente de la Comisión de Asuntos Constitucionales y, aunque él no lo ha dicho, lo voy a decir yo: de su propuesta original no queda ni un solo artículo tal como él lo había redactado.
Er ist nicht nur ein kluger Berichterstatter, sondern ein Berichterstatter des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, und auch wenn er es nicht gesagt hat, werde ich es tun: Von seinem ursprünglichen Vorschlag bleibt nicht ein einziger Artikel so erhalten, wie er ihn abgefasst hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje en este momento a todos los componentes de la Comisión de Asuntos Constitucionales que han hecho una labor de consenso inmensa, empezando por su presidente, Giorgio Napoletano, y también a mi buen amigo, Antonio Seguro, que ha sido un componente no solamente sólido e inteligente, sino también leal.
Ich möchte an dieser Stelle allen Mitgliedern des Ausschusses für konstitutionelle Fragen meine Anerkennung zollen. Sie haben eine gewaltige Konsensarbeit geleistet, angefangen bei dem Ausschussvorsitzenden, Giorgio Napoletano, und meinem guten Freund Antonio Seguro, der nicht nur ein verlässlicher und kluger, sondern auch loyaler Mitwirkender war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Katiforis es un colega muy simpático e inteligente, pero incluso los colegas inteligentes se equivocan alguna vez.
Herr Katiforis ist ein sehr kluger und netter Kollege, aber auch kluge Kollegen haben bisweilen Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha citado usted a mi amigo el señor Daul, un hombre inteligente, pero que en este caso se equivocaba, ya que dijo aquí que la crisis financiera no representaba la derrota del capitalismo.
Sie zitierten meinen Freund Joseph Doyle, der hier gesagt hat - er ist sonst ein kluger Mann, aber das war ein Irrtum -, es handelte sich bei der Finanzkrise nicht um eine Niederlage des Kapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una decisión inteligente la de que el Parlamento contribuya a la armonización en Europa y al establecimiento de unas normas más seguras.
Das ist ein kluger Beschluss, eine kluge Vorlage, und es ist eine kluge Entscheidung, dass das Parlament einen Beitrag dazu leistet, in Europa zu Vereinheitlichungen zu kommen und mehr Sicherheitsbestimmungen zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inteligenteschlau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El iPod Touch es aquí, pero no el libro inteligente, sino Wikipedia.
DE
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
inteligenteclever
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque fui lo suficiente inteligente para traer algo de sangre de mi hermano.
Weil ich clever genug war, etwas Blut von meinem Bruder mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Te crees muy inteligente.
Sie halten sich wohl für sehr clever.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, no lo encuentro tan inteligente.
Ich persönlich finde es nicht so clever.
Korpustyp: Untertitel
Es inteligente, pero no tan inteligente.
Ich meine, das ist clever, aber so clever nun auch wieder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eso es bastante inteligente.
Das ist ziemlich clever.
Korpustyp: Untertitel
Mire, Pope fue lo suficientemente inteligente para no incluirme.
Schau, Pope war clever genug, mir nichts davon zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Debe de ser muy inteligente.
Du bist sehr clever.
Korpustyp: Untertitel
Su roce era como el de un aguijón, y era una mujer inteligente.
Ihre Berührung war wie ein Stachel. Obendrein war sie clever.
Korpustyp: Untertitel
Muchacho list…...reconoceré que es bastante inteligente.
Du, schlaues Kerlchen. Das gebe ich zu, bist ziemlich clever.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que, cuando estás enamorad…...no importa si eres inteligente o si tienes reglas.
Ich denke, wenn man jemanden liebt, ist es egal, wie clever man ist oder wie viele Regeln man aufstellt.
Korpustyp: Untertitel
inteligentekluge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuir al desarrollo económico y social de aquellos países es una política inteligente y correcta, porque en el transfondo del fanatismo, de la violencia, se encuentran motivaciones económicas, de subdesarrollo, situaciones reales de miseria y de hambre.
Die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung dieser Länder ist eine kluge und richtige Politik, denn den Hintergrund für Fanatismus und Gewalt bilden letztlich wirtschaftliche Motive, Unterentwicklung, Situationen wirklichen Elends und Hungers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, lo que Europa necesita es un liderazgo inteligente y equilibrado, pero lo que precisa aún en mayor medida es la actuación conjunta en ámbitos importantes sobre la base de los valores declarados que se han convertido en el sostén de esta Unión.
- (PL) Herr Präsident! Was Europa braucht, ist eine kluge und ausgewogene Führung, aber was Europa noch dringender braucht, sind gemeinsame Maßnahmen in wichtigen Bereichen auf der Grundlage der erklärten Werte, die zu einer tragenden Säule dieser Union geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que también nos creceremos ante el nuevo desafío que afrontamos: establecer los cimientos de la economía inteligente y verde del futuro.
Ich bin sicher, dass wir auch an den neuen Herausforderungen wachsen werden und das Fundament für eine kluge, umweltfreundliche und zukunftsorientierte Wirtschaft legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo cómo la inteligente Vicepresidenta sueca de la Comisión puede estampar su nombre en una estrategia de comunicación que impondrá a la gente un punto de vista concreto sobre la Constitución.
Ich verstehe nicht, wieso die kluge schwedische Vizepräsidentin der Kommission ihren Namen unter eine Kommunikationsstrategie setzen kann, mit der den Bürgern ein bestimmter Standpunkt zur Verfassung aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo sugeriría que debemos hacer bastante más que limitarnos a ocuparnos de la venta de entradas para campeonatos internacionales de fútbol si queremos hacer realidad ese reciclado inteligente y necesario de los fondos.
Ich bin jedoch der Meinung, daß wir weit mehr tun müssen als uns allein um den internationalen Verkauf von Eintrittskarten für Fußballspiele zu kümmern, um diese kluge und notwendige Rückschleusung der Mittel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo: expresamos nuestro agradecimiento a los Comisarios y, en especial, al Sr. Costa Neves, por la cooperación constructiva e inteligente.
Zusammenfassend: Wir danken den Kommissaren und insbesondere Herrn Costa Neves für die konstruktive und kluge Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dar las gracias al Sr. Alexandre Lamfalussy, que ha realizado un trabajo paciente e inteligente a la cabeza del Comité de expertos.
Des Weiteren möchte ich Herrn Alexandre Lamfalussy danken, der geduldige und kluge Arbeit an der Spitze des Ausschusses der Weisen geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se puedan realizar provisiones totalmente diferentes (incluso a medida para las circunstancias nacionales específicas) es una solución inteligente.
Dass aber durchaus differenzierte Angebote - auch nach besonderen nationalen Gegebenheiten - gemacht werden, ist eine kluge Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho un gran trabajo de forma original e inteligente para elaborar ese instrumento.
Zur Erarbeitung dieses Rechtsinstruments ist auf neuartige und kluge Weise eine großartige Arbeit geleistet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un enorme potencial de crecimiento en este ámbito que podría aprovecharse mejor a través de una colaboración hábil e inteligente entre los Estados miembros y las instituciones comunitarias.
Hier liegt ein gigantisches Wachstumspotenzial, das durch geschickte und kluge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftsinstitutionen besser erschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inteligenteIntelligente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«La Comisión apoya que se utilicen instrumentos de la Unión como el Programa Energía inteligente – Europa para contribuir a:
„Die Kommission befürwortet die Anwendung von Unionsinstrumenten wie des Programms ,Intelligente Energie – Europa“ als Beitrag zu
Korpustyp: EU DCEP
– 06 01 04 30 Agencia Ejecutiva de Competitividad e Innovación – Subvención del Programa Marco de Innovación y Competitividad – Programa Energía inteligente para Europa
– Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation – Zuschuss aus dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation – Programm „Intelligente Energie – Europa“.
Korpustyp: EU DCEP
– 06 04 06 – Programa marco para la innovación y la competitividad – Programa Energía inteligente para Europa
– 06 04 06 – Rahmenprogramm Innovation und Wettbewerbsfähigkeit – Programm „Intelligente Energie – Europa“.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa marco competitividad e innovación (PIC) comprende tres programas específicos: el Programa para la iniciativa empresarial y la innovación, el Programa político de ayuda a las TIC (ICT-PSP) y el Programa Energía inteligente – Europa.
Das Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung (CIP) umfasst drei spezifische Programme: Programm für unternehmerische Initiative und Innovation (EIP), Programm zur Unterstützung der IKT-Politik (IKT-Förderprogramm) und Programm „Intelligente Energie – Europa“.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejores prácticas del programa específico «Energía inteligente — Europa II»
Betrifft: Bewährte Praktiken im Rahmen des spezifischen Programms „Intelligente Energie — Europa II“
Korpustyp: EU DCEP
Se adopta un programa plurianual de acciones en el ámbito de la energía: "Energía inteligente - Europa", denominado en lo sucesivo el presente "programa", para el período 2003-2006.
Für den Zeitraum 2003 bis 2006 wird ein mehrjähriges Programm für Maßnahmen im Energiebereich: "Intelligente Energie - Europa", im Folgenden als "Programm" bezeichnet, aufgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se adopta un programa plurianual de acciones en el ámbito de la energía: Programa "Energía inteligente para Europa" (2003-2006)
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung eines mehrjährigen Programms für Maßnahmen im Energiebereich: Programm "Intelligente Energie für Europa" (2003-2006)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el programa plurianual "Energía inteligente para Europa" 2003-2006, y en particular los programas ALTENER y STEER,
unter Hinweis auf das Mehrjahresprogramm "Intelligente Energie für Europa" für den Zeitraum 2003-2006 und insbesondere die Programme Altener und Steer,
Korpustyp: EU DCEP
Deben seguir apoyándose la iniciativa Civitas y el programa Energía inteligente - Europa.
Das Programm CIVITAS und das Programm „Intelligente Energie – Europa“ sollten weiterhin unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
, así como de la Decisión recientemente aprobada relativa a la "Energía inteligente para Europa", y en el uso de fondos liberados de programas establecidos en el marco del FED y el presupuesto ordinario que hayan terminado o se hayan anulado;
bzw. der kürzlich gebilligten Entscheidung "Intelligente Energie - Europa" sowie die Nutzung von Beträgen für Programme im Rahmen des EEF und des regulären Haushalts sein könnten, die beendet oder gestrichen worden sind und für die die Mittelbindung aufgehoben wurde;
Korpustyp: EU DCEP
inteligenteintelligenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combinar un chip “inteligente” con un número de identificación personal significa que la única persona que puede usar la tarjeta es usted.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Proporcionar unas infraestructuras fiables y de elevada calidad, reduciendo el ruido de la vía, disminuyendo los costes y desarrollando un mantenimiento inteligente.
ES
Bereitstellung von zuverlässiger und hochwertiger Infrastruktur; dies umfasst auch die Verringerung des Schienenlärms, Kostensenkungen sowie die Entwicklung von intelligenter Instandhaltung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El resultado del debate y las conclusiones adoptadas sobre la política industrial, la política del mercado único y la normativa inteligente contribuirán a próximas deliberaciones del Consejo Europeo sobre el Semestre Europeo.
ES
Die Ergebnisse der Aussprache und die zur europäischen Industriepolitik, zur Binnenmarktpolitik und zu intelligenter Rechtsetzung angenommenen Schlussfolgerungen werden in die bevorstehenden Beratungen des Europäischen Rates über das Europäische Semester einfließen.
ES
Obtenga compatibilidad con estándares abiertos para reconocimiento de voz combinado con desarrollo inteligente de aplicaciones y control de llamadas líder de la industria.
Profitieren Sie von offenen Standards für die Spracherkennung in Kombination mit intelligenter Anwendungsentwicklung und branchenführender Anrufsteuerung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un agente adaptable inteligente en el Intel® controlador ANS analiza de forma repetida el flujo de tráfico proveniente del servidor y distribuye los paquetes según las direcciones de destino.
Ein intelligenter adaptiver Agent im Intel® ANS-Treiber analysiert wiederholt den Datenverkehrsfluss vom Server und verteilt die Pakete auf der Grundlage der Zieladressen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vRealize Log Insight proporciona gestión y análisis de registros en tiempo real para entornos de VMware físicos, virtuales y de cloud, con agrupación inteligente basada en aprendizaje automático, búsqueda de alto rendimiento y solución de problemas mejorada.
AT
vRealize Log Insight stellt Protokollmanagement und -analysen, einschließlich maschineller lernbasierter intelligenter Gruppierung, leistungsstarker Suchfunktionen und besserer Fehlerbehebung in Echtzeit über physische, virtuelle und Cloud-Umgebungen hinweg bereit.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Operaciones inteligentes de análisis de registros Log Insight realza los análisis predictivos de vCenter Operations Management aportando agrupación inteligente basada en aprendizaje automático, una importante y novedosa tecnología que agrupa los datos interrelacionados para ayudarle a detectar problemas con más rapidez que la solución líder.
AT
Intelligente Protokollanalyse vCenter Log Insight ergänzt die vorausschauenden Analysefunktionen von vCenter Operations Management mit maschineller lernbasierter intelligenter Gruppierung um eine wichtige neue Technologie, die zugehörige Daten gruppieren kann. So können Sie Probleme schneller ermitteln als die führende Lösung.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La documentación es más "inteligente", lo que permite hacer cosas más inteligentes con ella. Por ejemplo, es posible crear un índice automático que liste cada comando mostrado en la documentación.
Die Dokumentation ist 'intelligenter' und erlaubt dadurch auch anspruchsvollere Dinge, wie die automatische Erstellung eines Index mit allen innerhalb des Dokuments verwendeten Befehlen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La investigación y la innovación son factores importantes del desarrollo rural y su importancia será cada vez mayor porque son el núcleo de la estrategia Europa 2020 que apunta a un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
ES
Forschung und Innovation sind wichtige Triebfedern der ländlichen Entwicklung und beide Bereiche werden noch an Bedeutung gewinnen, da es sich um Kernthemen der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum handelt.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Esta Comunicación es la segunda etapa del proceso de reforma de la política de promoción iniciada en julio de 2011, cuyo objeto es que los sectores agrícola y agroalimentario sean más dinámicos y competitivos, y fomenten un crecimiento sostenible, inteligente e integrado.
ES
Dieses Papier ist der zweite Schritt zur Reform der Absatzförderungspolitik, die im Juli 2011 lanciert wurde mit dem Ziel, die Land- und Ernährungswirtschaft zu einem dynamischeren und wettbewerbsfähigeren Sektor zu machen nachhaltiges, intelligentes und inklusives Wachstum zu fördern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Estrategia Europa 2020, que es el plan de acción de la Unión Europea (UE) para el crecimiento en los diez próximos años, convierte el conocimiento en uno de los actores fundamentales del crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
ES
Mit der Strategie Europa 2020, dem Aktionsplan der Europäischen Union (EU) für Wachstum in den kommenden zehn Jahren, wird dem Wissen eine wichtige Rolle bei den Bemühungen um ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zugewiesen.
ES
Europa 2020, die Wachstumsstrategie der EU, setzt sich zusammen aus Initiativen für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum der Europäischen Union (EU).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
transporte por carretera,seguridad vial,sistema de transporte inteligente,accidente de transporte,costes de asistencia sanitaria,politica comun de transportes,primeros auxilios,aplicacion del derecho comunitario
ES
Transport über Straße,Sicherheit im Straßenverkehr,intelligentes Verkehrssystem,Unfall beim Transport,Gesundheitskosten,gemeinsame Transportpolitik,Erste Hilfe,Anwendung des Gemeinschaftsrechts
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión Europea ha propuesto una agenda digital cuyo principal objetivo consiste en desarrollar un mercado único digital para dirigir a Europa hacia un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Kommission hat eine digitale Agenda vorgeschlagen, deren vorrangiges Ziel die Entwicklung eines digitalen Binnenmarkts ist, um intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in Europa zu fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha propuesto una agenda digital cuyo principal objetivo consiste en desarrollar un mercado único digital para dirigir a Europa hacia un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
ES
Die Europäische Kommission hat eine digitale Agenda vorgeschlagen, deren vorrangiges Ziel die Entwicklung eines digitalen Binnenmarkts ist, um intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in Europa zu fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al favorecer el crecimiento sostenible, inteligente e integrado y la creación de nuevos puestos de trabajo, el deporte también contribuye a alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020. Además, tiene efectos positivos sobre la integración social, la educación y la formación, la salud pública y el envejecimiento activo.
ES
Der Sport fördert ein nachhaltiges, intelligentes und integratives Wachstum sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen und trägt auf diese Weise auch zur Erreichung der Ziele der Strategie Europa 2020 bei. Zudem wirkt er sich positiv auf die soziale Eingliederung, die allgemeine und berufliche Bildung, die Gesundheit und aktives Altern aus.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el Consejo Europeo de Bruselas, los dirigentes de la UE adoptan una estrategia decenal de crecimiento inteligente, sostenible e integrador, Europa 2020, y deciden iniciar las negociaciones de adhesión de Islandia.
ES
Auf einer Tagung des Europäischen Rates nehmen die Staats- und Regierungschefs der EU-Länder die auf 10 Jahre angelegte Strategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum – Europa 2020 – an. Ferner beschließen sie, die Beitrittsverhandlungen mit Island aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inteligenteintelligenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Con casi un siglo de experiencia en el desarrollo de soluciones de medición mejoradas para las compañías eléctricas, GE anuncia con gran satisfacción el lanzamiento del contador inteligente SGM1100 para los mercados IEC europeos e internacionales”, declara Luke Clemente, director general de Metering & Sensing para la división Digital Energy de GE.
„Mit der Erfahrung von fast einhundert Jahren in der Entwicklung robuster Zählerlösungen für Versorgungsunternehmen ist GE stolz, die Verfügbarkeit des intelligenten Zählers „SGM1100“ für den IEC-Markt ankündigen zu können“, sagt Luke Clemente, General Manager von GE Digital Energy für den Geschäftsbereich Zähler- und Mess-Systeme.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Su gama de productos incluye inversores sinusoidales, inversores/cargadores sinusoidales, cargadores de baterías, inversores CC/CC, paneles de control, el sistema inteligente BatteryMonitor y más.
Seine Produktpalette umfasst Sinus-Wechselrichter, Sinus- Ladegeräte/Wechselrichter, Batterieladegeräte, DC/DC Wechselrichter, Schaltschränke, den intelligenten Batterie- Wächter und vieles mehr.
Die GAP wird wesentlich zur Förderung des übergeordneten Ziels eines intelligenten, nachhaltigen und inklusiven Wachstums beitragen“, erklärte der für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zuständige EU-Kommissar Dacian Cioloş.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contribuir al crecimiento inteligente de la UE y a la difusión de la innovación mediante la supresión de los obstáculos para los intercambios internacionales de bienes, servicios e inversiones.
ES
zum intelligenten Wachstum der EU und zur Verbreitung von Innovationen durch die Beseitigung von Hindernissen für den internationalen Waren-, Dienstleistungs- und Investitionshandel beitragen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Concretamente, ello implica la creación de un sistema inteligente e interoperativo de tráfico y transporte que optimice la capacidad existente y la seguridad y mejore la interoperabilidad con otros modos de transporte.
ES
Dazu gehört insbesondere die Schaffung eines interoperablen intelligenten Verkehrs- und Beförderungssystems, um das derzeitige Kapazitäts- und Sicherheitsniveau zu verbessern und die Interoperabilität mit anderen Verkehrsträgern auszubauen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Apoya los objetivos de la política de la UE para alcanzar un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo tal y como se indica en la estrategia 2020 de la UE.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Forma parte de la Estrategia "Europa 2020", cuya finalidad es convertir a Europa de aquí a 2020 en una economía inteligente, sostenible e integradora.
ES
Es ist Teil der Strategie Europa 2020, deren Ziel es ist, Europa bis 2020 zu einer intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wirtschaft zu machen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inteligenteintelligente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como motor asincrónico trifásico equipado con convertidor de frecuencia, sensor de posición y regulador de posición, este inteligente motor posicionador RACO dispone de propiedades servorreguladoras.
DE
Dieser intelligente RACO-Positioniermotor verfügt als Drehstromasynchronmotor ausgestattet mit Frequenzumrichter, Lagesensorik und dem Lageregler über Servoeigenschaften.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una acuicultura inteligente y ecológica que permita a los consumidores de la UE tener acceso a alimentos saludables y nutritivos producidos por una industria competitiva y sostenible;
ES
intelligente, umweltverträgliche Aquakultur, die den EU-Verbrauchern gesunde und nahrhafte Lebensmittel liefert und wettbewerbsfähig und umweltverträglich ist;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros y la Comisión deben promover la Normativa inteligente, haciendo especial hincapié en las necesidades de las pequeñas y medianas empresas.
ES
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten die intelligente Rechtsetzung fördern und hierbei in besonderem Maße den Bedürfnissen der kleinen und mittleren Unternehmen Rechnung tragen.
ES
La Gestión de Dispositivos Móviles asegura la integración inteligente de dispositivos móviles, incluyendo soporte a los sistemas operativos Android e iOS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el caso de aprovisionadores de estanterías el control (MOVI-PLC®) se encarga de realizar un accionamiento inteligente de los perfiles de desplazamiento.
DE
La precisión de los movimientos del eje y el flujo inteligente de aire de las máquinas de Trotec proporcionan unos resultados siempre óptimos al cortar vidrio acrílico con láser.
He ahí también la razón por la que tenemos que seguir adelante con los edificios inteligentes, la iluminación inteligente y el transporte inteligente.
Aus diesem Grund müssen wir auch die neuen Entwicklungen Intelligentes Bauen, Intelligente Verkehrssysteme und Smart Lighting weiter verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades y las escuelas deben realizar una contribución para crear una Europa inteligente.
Die Universitäten und die Schulen müssen hier einiges dazu beitragen, um dieses Smart Europe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes eléctricas recibirán 2 000 millones de euros para integrar las fuentes de energía renovable en el mercado energético de modo que la mitad de las redes pueda funcionar según el principio de "red inteligente".
Um erneuerbare Energien in den Energiemarkt zu integrieren, würden Stromnetze 2 Milliarden Euro erhalten, sodass die Hälfte des Netzes mithilfe eines Smart Grid-Prinzips arbeiten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya enérgicamente la iniciativa de «ahorro inteligente» del SEAE;
unterstützt nachdrücklich die „Smart Savings Initiative“ des EAD;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados Unidos puede convertirse en una potencia inteligente invirtiendo una vez más en bienes públicos globales.
Die USA können durch erneute Investitionen in globale öffentliche Güter zu einer Smart Power werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso exigirá combinar el poder blando de la atracción con el poder duro del poderío militar para producir una estrategia de poder inteligente para proporcionar bienes públicos globales.
Dazu wird es der Verbindung zwischen der Soft Power der Attraktivität und der Hard Power militärischer Macht bedürfen, um eine Strategie der Smart Power zur Bereitstellung globaler öffentlicher Güter zu entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Promover el despliegue y uso de servicios en línea modernos (por ejemplo: Administración electrónica, salud en línea, hogar inteligente, cualificaciones digitales, seguridad).
die Einführung und Verwendung moderner Online-Dienste zu fördern (z.B. elektronische Behördendienste, Online-Gesundheitsdienste, Smart Home, digitale Kenntnisse, Sicherheit).
Korpustyp: EU DCEP
No te verás inteligente tomando el autobus para ir a la escuela.
Du wirst schon schauen, sonst bringt dich statt dem Smart der Bus zu Schule.
Korpustyp: Untertitel
Intel® Education Solutions — Códigos de error para actualización de cliente inteligente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
inteligenteintellektuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descrita en The Washington Post como una de las «mujeres más inteligentes de la moda», combina una erudición seria (y un doctorado de Yale) con la rara capacidad de llegar al gran público.
Steele, von der Washington Post als eine der „intellektuellsten Frauen der Modewelt“ eingeschätzt, verfügt über die seltene Gabe, ihr profundes akademisches Wissen (gekürt mit einem Doktortitel aus Yale) allgemeinverständlich zu vermitteln.
En determinados círculos inteligentes, se ha puesto de moda considerar al ateísmo como un signo de educación superior, de una civilización mucho más evolucionada, de iluminismo.
In gewissen intellektuellen Kreisen ist es schick geworden, den Atheismus als Kennzeichen gehobener Bildung, einer höher entwickelten Kultur, ja der Aufklärung zu betrachten.
Richten Sie ein intelligentes, skalierbares Netzwerk ein, das Ihre Anforderungen an Mobilität umfassend erfüllt und Ihrem Unternehmen das Potenzial des IoEeröffnet.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
La funcionalidad PoE+ inteligente proporciona conectividad de red y alimentación a través de un único cable, lo que reduce el cableado y el tiempo de instalación.
Richten Sie ein intelligentes, skalierbares Netzwerk ein, das Ihre Anforderungen an Mobilität umfassend erfüllt und Ihrem Unternehmen das Potenzial des IoEeröffnet.
Der Nanoyou Fotowettbewerb “Meine intelligenteUmgebung” lief vom 7. Dezember 2009 bis zum 1. Juli 2010 und richtete sich an junge Menschen zwischen 16 und 25 Jahren.
ES
“Este dispositivo pequeño e inteligente llega a todos los lugares y mantiene el entorno de las vacas en una perfecta higiene, incluso mejor de lo que lo hacía yo”.
El sistema también utiliza el sistema integrado e inteligente de supresión digital de realimentación acústica desarrollado por Bosch, que se adapta automáticamente al entorno y aumenta al máximo la inteligibilidad del discurso cuando se necesitan altos volúmenes.
Das System verwendet ebenfalls die von Bosch entwickelte integrierte und intelligente Digital Acoustic Feedback Suppression. Sie passt sich automatisch an die akustische Umgebung an und erhöht die Sprachverständlichkeit bei höheren Lautstärken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
entorno inteligenteintelligentes Umfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la «Estrategia Europa 2020» para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador se pretende reducir las cargas administrativas y mejorar el entorno empresarial, en particular en el caso de las PYME, así como promover la internacionalización de este tipo de empresas.
Die Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zielt darauf ab, die Verwaltungslasten zu verringern, das Umfeld für Unternehmen und insbesondere KMU zu verbessern und die Internationalisierung von KMU zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a las partes interesadas a crear el adecuado "entornointeligente" en las carreteras y en las infraestructuras, de modo que los nuevos instrumentos inteligentes puedan funcionar de forma apropiada y se exploten plenamente, entre otros una mejor gestión de la capacidad viaria y sistemas inteligentes de gestión viaria (control en tiempo real);
fordert die Beteiligten auf, ein geeignetes "intelligentesUmfeld" auf Straßen und innerhalb der Infrastrukturen zu schaffen, damit intelligente Anlagen gut funktionieren und in vollem Umfang ausgenutzt werden können, einschließlich einer besseren Bewirtschaftung der Straßenkapazität und intelligenter Straßenüberwachungssysteme (Überwachung in Echtzeit);
Korpustyp: EU DCEP
vehículo inteligenteintelligentes Fahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo discrepo con el término "vehículointeligente".
Das Einzige, dem ich nicht zustimmen kann, ist die Bezeichnung "intelligentesFahrzeug".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Kusstatscher tiene razón, por supuesto, con su crítica filosófica al término "vehículointeligente".
Der Kollege Kusstatscher hat natürlich mit seiner philosophischen Kritik an dem Begriff "intelligentesFahrzeug" Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera con interés los próximos informes sobre el desarrollo de la Iniciativa del vehículointeligente más seguro, limpio y eficiente;
erwartet künftige Berichte über die Entwicklung der Initiative "Sichereres, saubereres, effizienteres und intelligentesFahrzeug";
Korpustyp: EU DCEP
A modo de introducción, sin embargo, no puedo resistir la tentación de hacer un comentario sobre las expresiones "vehículointeligente", "infraestructuras inteligentes" y "dispositivos de seguridad inteligentes".
Einleitend muss ich jedoch zu den Ausdrücken "intelligentesFahrzeug", "intelligente Infrastrukturen" und "intelligente Sicherheitsvorkehrungen" eine Bemerkung loswerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta el término de "vehículointeligente", no tengo ningún problema con él, porque entiendo que se utiliza en sentido figurado.
Ich mag den Begriff "intelligentesFahrzeug", ich habe keine Probleme damit, da ich verstehe, dass er nur im übertragenen Sinne verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un término interesante, "vehículointeligente", capta la atención de los ciudadanos, atrae a los medios de comunicación, no tiene que entenderse en sentido literal.
Es ist eine interessante Bezeichnung, "intelligentesFahrzeug", sie zieht die Aufmerksamkeit der Menschen, der Medien, auf sich, sie ist nicht wörtlich gemeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciéndose eco del informe de nuestra colega Zita Gurmai, el Parlamento Europeo está convencido de que la Comisión responderá a esa expectativa y a estas necesidades dibujando una nueva frontera para el vehículointeligente europeo y proporcionando por fin los recursos financieros necesarios para lograr esa ambición.
Als Reaktion auf den Bericht unserer Kollegin Zita Gurmai ist das Europäische Parlament überzeugt, dass die Kommission dieser Erwartung und diesen Forderungen nach Festlegung einer neuen Dimension für ein intelligentes europäisches Fahrzeug entspricht, indem sie schließlich die diesem ehrgeizigen Ziel angemessenen finanziellen Mittel bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispositivo inteligenteintelligentes Gerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PVP 2.195€ - cuota de 91,42€ y 23 cuotas de 91,46€ * BeoSound Moment es un equipo de música inteligente e inalámbrico que integra su música y servicios de reproducción en streaming en un único dispositivo.
Proporcionar múltiples métodos de distribución para los dispositivos conectados a Wi-Fi en una red corporativa y para dispositivos conectados a una red inalámbrica 3G/4G que aprovechan la tecnología de Qumu Pathfinder (enrutamiento inteligente basado en un dispositivo, ubicación de red y tipo de público).
Verschiedene Bereitstellungsmethoden sowohl für durch WLAN verbundene Geräte als auch für Geräte, die sich über ein drahtloses 3G/4G-Netzwerk unter Nutzung der Qumu Pathfinder-Technologie verbinden (intelligentes Routing basierend auf Gerät, Netzwerkstandort und zugewiesener Gruppe).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si una tarjetainteligente personalizada tiene funciones múltiples, el régimen de control de cada función se evalúa separadamente;
Hat eine personenbezogene Chipkarte mehrere Funktionen, wird der Kontrollstatus jeder Funktion einzeln angesprochen;
Korpustyp: UN
impresora de tarjetas, impresión de tarjetas, impresora de tarjetas de plástico, impresión de tarjetas plásticas, tarjetas de identificación, tarjetasinteligentes, RFID, banda magnética, la identificación del producto, la identificación de personas, la identificación del cliente, gestión de activos.
Sin embargo, el uso de las tarjetasinteligentes ha aumentado gracias a las buenas perspectivas de mercado.
Dank der positiven Marktaussichten hat stattdessen die Einführung von intelligenten Chipkarten zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe estudiar también la utilización de una tarjetainteligente en lugar de la licencia y de los certificados complementarios armonizados.
Die Agentur sollte ferner prüfen, ob an Stelle der Fahrerlaubnis und der harmonisierten Zusatzbescheinigungen eine Chipkarte eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de una tarjetainteligente puede requerir la adaptación de los anexos con arreglo al artículo 30.
Die Einführung dieser Chipkarte kann eine Anpassung der Anhänge gemäß Artikel 30 erforderlich machen.
Korpustyp: EU DCEP
Además es preciso mejorar la seguridad de los datos de los servicios públicos, por ejemplo mediante tarjetasinteligentes y la firma electrónica.
Außerdem muss der Datenschutz der öffentlichen Dienste beispielsweise durch die Verwendung von intelligenten Chipkarten und elektronischen Unterschriften weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia podrá en todo momento evaluar la posibilidad de utilizar una tarjetainteligente en lugar de la licencia y certificado complementario armonizado previstos en el artículo 4.
5. D ie Agentur kann jederzeit die Möglichkeit des Einsatzes einer Chipkarte anstelle der Fahrerlaubnis und der harmonisierten Zusatzbescheinigung gemäß Artikel 4 prüfen .
Korpustyp: EU DCEP
edificio inteligenteintelligentes Gebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este impresionante edificio, diseñado por Eike Becker Architects, fue concebido para contar con unos niveles de energía bajos, una gran capacidad de almacenamiento y una gestión inteligente del edificio capaz de controlar aspectos tales como la luz natural y la ventilación.
ES
Das von Eike Becker_Architekten entworfene Gebäude überzeugt durch seinen Niedrig- energiestandard, eine extrem hohe Speichermasse und ein intelligentes Gebäudemanagement, das unter anderem die natürliche Belichtung und Belüftung steuert.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Sin duda alguna, un edificiointeligente ha de demostrar su inteligencia en todas partes.
Natürlich muß ein intelligentesGebäude überall seine Intelligenz beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiales inteligentesIntelligente Materialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el lema “Rompiendo barreras por tradición”, la universidad ha alcanzado el nivel más alto en Ciencias, reconocido a nivel internacional, sobre todo en las especialidades de biomedicina, ciencias regionales y materialesinteligentes.
DE
Unter dem Leitmotto „Aus Tradition Grenzen überschreiten“ erzielt die Universität international anerkannte wissenschaftliche Spitzenleistungen insbesondere in den Bereichen Biomedizin, Regionalwissenschaften und IntelligenteMaterialien.
DE
Una escultura única El perfil inteligente del neumático TraxionXXL de Vredestein es la clave de su éxito, y ofrece un rendimiento superior tanto en el campo como en la carretera.
ES
Einzigartige Laufflächenstollenform Das intelligente Profil des Vredestein Traxion XXL ist einer der Schlüssel zum Erfolg und bietet eine bessere Leistung auf dem Acker und auf der Straße.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los vehículos inteligentes necesitan también el apoyo de unas infraestructuras inteligentes, pero la "carreterainteligente" no está preparada todavía.
Intelligente Fahrzeuge benötigen auch eine entsprechende Infrastruktur, die "intelligenteStraße", die es zurzeit aber noch nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores del ADAM solo tienen que decirle al sistema Siri lo que quieren y el asistente inteligente les ayuda a llevarlo a cabo mientras mantienen sus manos seguras sobre el volante y sus ojos puestos en la carretera.
Der ADAM-Fahrer muss nur Instruktionen geben und schon hilft der intelligente Assistent beim Erledigen wichtiger Dinge – die Hände sicher am Lenkrad und den Blick auf die Straße gerichtet
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sistemas de transporte inteligente, que, por ejemplo, detectan riesgos en la carretera e informan a los conductores incluso antes de que éstos sean visibles, tienen el potencial de salvar vidas y reducir la congestión causada por los accidentes.
Intelligente Verkehrssysteme, die beispielsweise Gefahren auf der Straße vorab feststellen und die Fahrer darüber informieren, bevor diese Gefahrenstellen ins Sichtfeld geraten, können Leben retten und unfallbedingte Staus verringern.
Korpustyp: EU DCEP
En el período de implantación se requiere un enfoque progresivo, paso a paso: los vehículos inteligentes también necesitan el apoyo de una infraestructura inteligente, pero no disponemos todavía de la «carreterainteligente».
In der Zwischenzeit ist Schritt für Schritt vorzugehen: Intelligente Fahrzeuge müssen sich auch auf eine intelligente Infrastruktur stützen können, doch eine „intelligenteStraße“ steht noch nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría que, como parte de estos sistemas de seguridad, el "vehículo inteligente" no permitiera el uso de teléfonos móviles y que los teléfonos móviles pudieran instalarse en los automóviles de una manera que no distrajera la atención del conductor de la carretera.
Ich hätte gern, dass das "intelligente Fahrzeug" als Teil seines Sicherheitsauftrags die Benutzung von Mobiltelefonen nicht zulässt, und dass Mobiltelefone in Fahrzeugen so eingebaut werden müssen, dass sie nicht die Aufmerksamkeit des Fahrers von der Straße ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fábrica inteligenteintelligente Fabrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fábricainteligente del futuro tiene una respuesta fascinante a este desafío:
ES
Sachgebiete: controlling auto handel
Korpustyp: Webseite
Gracias a la inteligente conexión en red se genera un sistema de dirección y monitorización como el que podría implantarse en el futuro en la fábrica en red.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la Hannover Messe que se celebrará este año, Weidmüller va a presentar la «cabina de pilotaje de la Industria 4.0» para mostrar lo que ya se puede conseguir en una «fábricainteligente».
ES
Auf der diesjährigen Hannover Messe zeigt Weidmüller dazu mit dem „Industrie 4.0 Cockpit“, was in Sachen intelligenteFabrik bereits heute möglich ist.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teniendo esto en cuenta, debemos establecer unos requisitos funcionales comunes mínimos y redesinteligentes interoperables a escala europea.
Wenn man dies berücksichtigt, benötigen wir gemeinsame Mindestfunktionsanforderungen und interoperable intelligenteNetze auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben acelerarse los proyectos de desarrollo y demostración para las principales tecnologías, como los biocombustibles de segunda generación y las redesinteligentes.
ES
Entwicklungs- und Demonstrationsprojekte für die wichtigsten Technologien, z. B. Biokraftstoffe der zweiten Generation und intelligenteNetze, müssen schneller verwirklicht werden.
ES
Sachgebiete: militaer theater internet
Korpustyp: Webseite
Con las primeras versiones de un control robótico “superior”, actualmente en fase de prueba en el sistema, se intenta dotar al robot con cualidades de planificación sencillas, es decir, hacerlo un poco más inteligente”, comenta Paskarbeit.
Erste Varianten einer „höheren“ Robotersteuerung, die gegenwärtig auf dem System getestet werden, sollen dem Roboter einfache Planungsfähigkeiten verleihen, ihn also auch in diesem Sinne etwas intelligenter machen", sagt Paskarbeit.