Algunos dialectos difieren considerablemente de la lengua estándar en la gramática y vocabulario y no siempre son mutuamente inteligibles con Standard sueco.
Einigen Dialekten unterscheiden sich erheblich von der standard Sprache in Grammatik und Wortschatz und sind nicht immer mit Standard schwedischen gegenseitig verständlich.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Considera que esa variedad de fórmulas es poco transparente e inteligible y que no se justifica ni siquiera atendiendo a la diversidad de los cometidos;
ist der Auffassung, dass eine solche Vielfalt der Formen wenig transparent und verständlich ist und sich auch angesichts der unterschiedlichen Aufgaben nicht rechtfertigen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
Es en gran medida mutuamente inteligible con Noruega y en menor medida con danés.
Färöische und Isländisch sind kaum gegenseitig verständlich mit Norwegen in ihrer gesprochene Form, da kontinentales Skandinavisch von Ihnen bekannt ist.
Es necesario presionar a Israel y que la presión sea clara e inteligible y también hace falta, por supuesto, que exista este apoyo a la Autoridad Palestina en los términos que han establecido muchos de mis colegas..
Auf Israel muß Druck ausgeübt werden, der klar und begreiflich ist; und natürlich muß auch die Palästinenserführung - zu den von vielen Kollegen genannten Bedingungen - unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creemos que sí, entonces, en segundo lugar, hemos de establecer una mejor definición de los efectos potenciales de la globalización, y revisar las normas para la obtención de fondos, de manera que el Fondo devenga accesible e inteligible para otros países y sus regiones más problemáticas.
Wenn ja, dann sind zweitens eine genauere Definition der potenziellen Folgen der Globalisierung und eine Überprüfung der Regeln für den Bezug von Mitteln erforderlich, so dass der Fonds auch anderen Ländern und ihren problematischeren Regionen zur Verfügung steht und für diese begreiflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inteligibledeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando prosiguieron su camino, otras grandes aves gritaron perversamente desde las ramas de los árboles, con voces humanas muy inteligibles:
Und als sie weiter wanderten, schrieen große Vögel widerlich kreischend von den Zweigen der Baume; mit deutlich vernehmbaren Menschenstimmen kreischten sie:
Fotografie ist die zugänglichste und deutlichste Sprache im Snowboarding. Verstanden wird sie nicht nur von den Fahrern, sondern auch von denjenigen, die gerne Fahrer wären.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dichas instrucciones, así como todo etiquetado, serán claros, comprensibles e inteligibles.
Die Betriebsanleitung und alle Kennzeichnungen müssen klar, verständlich und deutlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás puedas pronunciar de manera inteligible la parada del autobús donde quieres bajar, en vez de sacar del bolso el papel manoseado donde la tienes escrita, para que el conductor te de un billete.
DE
Vielleicht kann man die Bushaltestelle, an der man aussteigen möchte, deutlich aussprechen, anstatt einen abgegriffenen Zettel aus der Tasche holen zu müssen, auf dem die Haltestelle geschrieben steht, damit man vom Fahrer eine Fahrkarte bekommt.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Dichas instrucciones e información, así como todo etiquetado, serán claros, comprensibles e inteligibles.
Diese Betriebsanleitungen und Informationen sowie alle Kennzeichnungen müssen klar, verständlich und deutlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas instrucciones e información, así como todo etiquetado, serán claros, comprensibles e inteligibles.
Diese Betriebsanleitung und Informationen sowie alle Kennzeichnungen müssen klar, verständlich und deutlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas instrucciones e información relativa a la seguridad, así como todo etiquetado, serán claros, comprensibles e inteligibles.
Diese Betriebsanleitungen und Sicherheitsinformationen sowie alle Kennzeichnungen müssen klar, verständlich und deutlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas instrucciones e información relativa a la seguridad, así como todo etiquetado, serán claros, comprensibles e inteligibles.
Diese Betriebsanleitung und Sicherheitsinformationen sowie alle Kennzeichnungen müssen klar, verständlich und deutlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
inteligibleverständlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proponemos, de acuerdo con la Comisión, que las normas sobre el derecho de compensación por overbooking se redacten en lenguaje claro e inteligible y se distribuyan por la Comisión a las principales organizaciones de consumidores de la Unión Europea.
Wir schlagen im Einvernehmen mit der Kommission vor, die Regelung über das Recht auf eine Ausgleichsleistung aufgrund von Überbuchung in klarer und verständlicher Sprache abzufassen und diese von der Kommission an die wichtigsten Verbraucherverbände verteilen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entré en este Parlamento hace tres años y medio con el firme propósito de conseguir una legislación europea más inteligible, más eficiente y más democrática para nuestros ciudadanos y con la convicción de ayudar a derribar las catedrales burocráticas y simplificar la administración.
Herr Präsident! Vor dreieinhalb Jahren bin ich mit dem festen Vorsatz in dieses Parlament gekommen, das europäische Verwaltungshaus verständlicher, effizienter und demokratischer für unsere Bürgerinnen und Bürger zu gestalten, den Abriss bürokratischer Kathedralen zu unterstützen und die Verwaltung zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es del todo lógico pedir de antemano que los mensajes se escriban en una lengua inteligible para que la policía holandesa pueda garantizar que las propias pancartas no incumplan la ley.
Es ist daher nur logisch, vorab zu fordern, die Schildertexte in verständlicher Sprache zu schreiben, damit die niederländische Polizei sicherstellen kann, dass die Schilder selbst nicht gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona tendrá derecho, a intervalos razonables y en las condiciones establecidas en el presente artículo, a obtener información sobre si Europol está tratando o no datos personales que se refieran a su persona, a que se le comuniquen dichos datos en una forma inteligible y a que se comprueben.
Jede Person hat in jedem Fall unter den in diesem Artikel genannten Voraussetzungen das Recht, in angemessenen Abständen zu erfahren, ob sie betreffende personenbezogene Daten von Europol verarbeitet werden und sich diese Daten in verständlicher Form übermitteln zu lassen oder sie überprüfen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la comunicación, en forma inteligible, de los datos objeto de tratamiento, así como toda la información disponible sobre el origen de los datos;
b) eine Mitteilung in verständlicher Form über die Daten, die Gegenstand der Verarbeitung sind, sowie alle verfügbaren Informationen über die Herkunft der Daten;
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 9, apartado 1, introduce una obligación para el comerciante de informar, de forma clara e inteligible, a los consumidores con antelación suficiente al compromiso del consumidor contraído mediante un contrato a distancia o celebrado fuera del establecimiento.
Mit Artikel 9 Absatz 1 wird eine Verpflichtung der Gewerbetreibenden eingeführt, die Verbraucher rechtzeitig und in klarer und verständlicher Weise zu informieren, bevor diese durch einen Fernabsatzvertrag oder einen außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrag gebunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
b) la transmisión, en forma inteligible, de los datos objeto de tratamiento, así como toda la información disponible sobre el origen de los datos;
b) eine Mitteilung in verständlicher Form über die Daten, die Gegenstand der Verarbeitung sind, sowie alle verfügbaren Informationen über die Herkunft der Daten;
Korpustyp: EU DCEP
7 - Derecho de acceso a los datos personales y otros derechos El interesado tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia de datos personales que le conciernen, aunque aún no registrados, y su comunicación en forma inteligible.
7 - Recht auf Zugang zu personenbezogenen Daten und andere Rechte Der Betroffene hat das Recht, die Bestätigung der Existenz von personenbezogenen Daten über ihn oder sie zu erhalten, auch wenn diese noch nicht registriert, und ihre Mitteilung in verständlicher Form.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
1. El interesado tiene el derecho de recibir una confirmación acerca de la existencia o no de sus datos personales, incluso si no han sido aún registrados, así como su comunicación de forma inteligible.
IT
Die betreffende Person hat das Recht, eine Bestätigung über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein der sie betreffenden Daten zu verlangen, auch wenn diese noch nicht registriert wurden, ebenso wie deren Mitteilung in verständlicher Form.
IT
1. El interesado tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o al menos de los datos personales que le conciernen, aunque todavía no estén registrados y su comunicación en forma inteligible.
1. Sie haben das Recht, eine Bestätigung, ob personenbezogene Daten über ihn, auch wenn diese noch nicht registriert, und ihre Mitteilung in verständlicher Form.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
inteligibleverständliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, agradezco la intervención, sobre todo porque da la oportunidad de ofrecerles a Sus Señorías la posibilidad de que, si asisten al Pleno para exponer sus enmiendas y las presentan sin notificarlas previamente a la Comisión, podrán ahorrarse cualquier tipo de respuesta inteligible y coherente a sus preguntas.
Frau Präsidentin, ich bin sehr dankbar, denn dadurch kann ich Ihnen folgendes anbieten. Wenn Mitglieder des Parlaments wegen ihrer Änderungsanträge erscheinen und sie ohne weitere Mitteilung der Kommission vorlegen, dann werden sie auch auf eine verständliche und vernünftige Beantwortung ihrer Fragen verzichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, comparto con el ponente las preocupaciones por el hecho de que las instituciones europeas no sean capaces de elaborar una legislación transparente, fácilmente comprensible y que esté clara y que sea inteligible para las personas con un coeficiente intelectual normal.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie der Berichterstatter bin auch ich darüber besorgt, dass es den europäischen EU-Institutionen offenbar nicht gelingt, transparente, einfacher zugängliche und für Personen mit einem normalen IQ eindeutige und verständliche Rechtsvorschriften auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información precisa, clara, inteligible y abundante es necesaria para que los pasajeros conozcan los derechos que les asisten y la forma de ejercerlos, y, desde luego, no nos podemos conformar con esos carteles medio ocultos en rincones poco transitados de muchos aeropuertos.
Eine genaue, klare, verständliche und ausführliche Information ist notwendig, damit die Fluggäste die ihnen zustehenden Rechte kennen und wissen, wie sie sie wahrnehmen können. Wir können uns natürlich nicht mit diesen Tafeln zufrieden geben, die in vielen Flughäfen halb versteckt in wenig frequentierten Winkeln aushängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores requieren asimismo una información clara e inteligible sobre el producto que van a adquirir.
Die Verbraucher verlangen zudem eindeutige und verständliche Informationen über die Produkte, die sie erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
(3 quáter) Antes de iniciarse el viaje, debe facilitarse a los pasajeros una información adecuada, cumplida e inteligible sobre los derechos que los amparan en virtud del presente Reglamento.
( 3c) Angemessene, vollständige und verständliche Informationen über die neuen, den Reisenden gewährten Rechte sollten den betreffenden Reisenden vor der Reise zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Antes de iniciarse el viaje, debe facilitarse a los pasajeros una información adecuada, cumplida e inteligible sobre los derechos que los amparan en virtud del presente Reglamento.
(5) Angemessene , vollständige und verständliche Informationen über die neuen, den Reisenden gewährten Rechte sind den betreffenden Reisenden vor der Reise zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
inteligibleverständlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de un etiquetado de los alimentos claro e inteligible constituye un paso en esta dirección y, de hecho, puede influir en las decisiones de los consumidores, alentándolos a comprar productos más saludables procedentes de una fuente segura.
Die Einführung einer klaren, verständlichen Lebensmittelkennzeichnung ist ein Schritt in diese Richtung und kann in der Tat die Wahl der Verbraucher beeinflussen, indem sie ermuntert werden, gesündere Lebensmittel von garantierten Herstellern zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está muy bien que la gente viaje a La Haya especialmente a manifestarse a favor de un dictador totalitario, pero después, además de esto, se niegan a escribir las pancartas en un idioma que sea inteligible para los holandeses.
Erst reisen diese Leute speziell nach Den Haag, um für einen totalitären Diktator zu demonstrieren – so weit so gut – , aber dann weigern sie sich obendrein, die Schilder in einer für die Niederländer verständlichen Sprache zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«conjunto mínimo de datos en bruto» representación del conjunto mínimo de datos transmitido antes de presentarlo de forma inteligible al operador del PSAP eCall.
„Roh-Mindestdatensatz“ ist eine Darstellung des übermittelten Mindestdatensatzes, bevor dieser dem eCall-Notrufmitarbeiter in einer verständlichen Form angezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni las mejores disposiciones legales especialmente creadas para este fin podrán reforzar de forma automática y suficiente la confianza de los consumidores y los pequeños comerciantes en la práctica mientras continúe faltando un sistema rápido, barato y cualitativo de aplicación de estas normas de modo transfronterizo en una lengua inteligible para las diferentes partes del conflicto.
Auch das beste Komplettpaket von Rechtsvorschriften wird das Vertrauen der Verbraucher und Einzelhändler in der Praxis nicht automatisch ausreichend stärken, solange nicht ein schnelles, preisgünstiges und qualitatives System zur Verfügung steht, mit dem diese Rechte grenzübergreifend und in einer für die einzelnen Streitparteien verständlichen Sprache zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
En términos de ordenadores, el código (tanto si es legible por máquina como si se presenta en una forma inteligible para el lector humano) estaría casi siempre sujeto a la protección de derechos de autor, mientras que cualesquiera ideas tecnológicas subyacentes podrían ser objeto de una protección por patente.
Im Computerbereich bedeutet dies, dass der eigentliche Code (ob maschinenlesbar oder in einer für den menschlichen Leser verständlichen Form) fast immer dem Urheberrechtsschutz unterliegt, während etwaige zugrunde liegende technische Ideen unter den Patentschutz fallen können.
Korpustyp: EU DCEP
inteligibleallgemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal mención o referencia se autorizará, con carácter excepcional, en el caso en que no sea posible hacer una descripción lo bastante precisa e inteligible del objeto del contrato con arreglo a los apartados 3 y 4; dicha mención o referencia deberá ir acompañada por la expresión «o equivalente».
Solche Verweise sind jedoch ausnahmsweise zulässig, wenn der Auftragsgegenstand nach den Bestimmungen der Absätze 3 und 4 nicht hinreichend genau und allgemein verständlich beschrieben werden kann; solche Verweise sind mit dem Zusatz „oder gleichwertiger Art“ zu versehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal mención o referencia se autorizará, con carácter excepcional, en el caso en que no sea posible hacer una descripción lo bastante precisa e inteligible del objeto del contrato con arreglo a los apartados 3 y 4, y deberá incluir la mención “o equivalente”.
Solche Verweise sind jedoch ausnahmsweise zulässig, wenn der Auftragsgegenstand nach den Absätzen 3 und 4 nicht hinreichend genau und allgemein verständlich beschrieben werden kann; solche Verweise sind mit dem Zusatz "oder gleichwertig" zu versehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal mención o referencia se autorizará, con carácter excepcional, en el caso en que no sea posible hacer una descripción lo bastante precisa e inteligible del objeto del contrato con arreglo a los apartados 3 y 4; dicha mención o referencia deberá contener la expresión «o equivalente».
Solche Bezugnahmen sind jedoch ausnahmsweise zulässig, wenn der Auftragsgegenstand nach den Bestimmungen der Absätze 3 und 4 nicht hinreichend genau und allgemein verständlich beschrieben werden kann; eine solche Bezugnahme muss den Zusatz „oder gleichwertiger Art“ enthalten .
Korpustyp: EU DCEP
inteligibleTeil verständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es en gran medida mutuamente inteligible con Noruega y en menor medida con danés.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
inteligibleleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ligero equipo OmniScan SX de un solo grupo, que además está dotado de una pantalla táctil inteligible de 8,4 pulgadas (21,3 cm), brinda soluciones económicas y de alta capacidad.
Y la luz de Cristo es tan límpida y fuerte que hace inteligible tanto el lenguaje del cosmos como el de las Escrituras, de manera que todos cuantos, como los Magos, estén abiertos a la verdad puedan reconocerla y llegar a contemplar al Salvador del mundo.
Und das Licht Christi ist so rein und stark, daß es sowohl die Sprache des Kosmos als auch jene der Schriften verstehbarmacht, so daß alle, die wie die Sterndeuter für die Wahrheit offen sind, diese erkennen und dazu gelangen können, den Heiland der Welt zu betrachten.
La persona interesada tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o inexistencia de datos personales que le conciernen, aunque aún no hayan sido registrados, y a la comunicación de los mismos en forma inteligible.
Der Betreffende hat das Recht, Informationen über die Existenz oder Nicht-Existenz ihn betreffender Daten anzufordern (auch wenn diese Daten noch nicht registriert wurden) und diese Informationen in einer verständlichen Art und Weise zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inteligibleverständlicher über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interesado tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia de los datos personales que le conciernen, aunque aún no registrada, y su comunicación en forma inteligible.
IT
Betroffene Personen haben ein Recht auf Auskunft über Vorliegen oder Fehlen der sie betreffenden personenbezogenen Daten, auch wenn diese noch nicht registriert sind, und eine Mitteilung in verständlicher Form über diese Daten.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
inteligibleverständlicher übermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona afectada debe tener el derecho de obtener la confirmación si los datos personales relacionados con él existen o no, a pesar de estar certificados, y la comunicación de semejantes datos de una forma inteligible.
Ein Datenschutzsubjekt hat das Recht Auskunft darüber zu erhalten, ob ihn betreffende personenbezogene Daten vorliegen oder nicht, unabhängig davon, ob sie bereits gespeichert worden sind, und dass ihm diese Daten in verständlicher Form übermittelt werden.
En efecto, el latín es una lengua universal que sigue siendo inteligible en todo el mundo.
Latein ist tatsächlich eine Universalsprache, die in der ganzen Welt verstanden wird.
Korpustyp: EU DCEP
inteligiblefassbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos se redactarán en términos fácilmente comprensibles y de forma clara e inteligible, en una lengua oficial del Estado miembro en el que se ofrezca el servicio de pago o en cualquier otra lengua acordada por las partes.
Die Vertragsbedingungen werden in leicht verständlicher Sprache und in klarer, fassbarer Form in einer Amtssprache des Mitgliedstaates, in dem der Zahlungsdienst angeboten wird, oder in einer anderen von den Parteien vereinbarten Sprache mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
inteligibleverständliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto la Comisión presentar un sistema claro e inteligible de los mecanismos de corrección que se discutiría tanto en los parlamentos nacionales como en el Parlamento Europeo y que fuera inteligible para el público en general?
Wird die Kommission ein übersichtliches, transparentes und verständliches System der Korrekturmechanismen vorlegen, welches gleichzeitig den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament vorgelegt wird und auch für die Öffentlichkeit verständlich sein soll?
Korpustyp: EU DCEP
inteligibleallgemeinverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal mención o referencia se autorizará, con carácter excepcional, en el caso en que no sea posible hacer una descripción lo bastante precisa e inteligible del objeto del contrato con arreglo a los apartados 3 y 4; dicha mención o referencia deberá ir acompañada por la expresión «o equivalente».
Solche Bezugnahmen sind jedoch ausnahmsweise zulässig, wenn der Auftragsgegenstand nach den Bestimmungen der Absätze 3 und 4 nicht hinreichend genau und allgemeinverständlich beschrieben werden kann; diese Bezugnahmen sind mit dem Zusatz „oder gleichwertiger Art“ zu versehen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diafonía inteligible
.
Modal title
...
componente de diafonía inteligible
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inteligible
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso legislativo comunitario será más inteligible.
Auf diese Weise wird der gemeinschaftliche Gesetzgebungsprozess besser nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero si fueras inteligente, muy inteligent…
Ja, aber wenn Sie klug wäre…so richtig klug.
Korpustyp: Untertitel
Resulta conmovedor saber que hay vida inteligent…
Es ist so beeindruckend, daß es woanders intelligentes Leben gibt.
Korpustyp: Untertitel
Solía ser inteligent…...pero ahora soy meramente estúpido.
Früher war ich gescheit, aber jetzt bin einfach dumm.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no viene aquí? - Si es tan inteligent…
Warum kommen Sie nicht zu mir, wenn Sie so klug sind?
Korpustyp: Untertitel
Si es una policía inteligent…...sabrá dónde encontrarnos.
Sie sind ein cleverer Cop. Sie wissen, wo Sie uns finden.
Korpustyp: Untertitel
Pedido el código de acceso para desbloquear la tarjeta inteligent…
PIN zum Entsperren der Smartcard wurde angeforder…
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¡Deben estar en esa cárcel recopilando inteligenci…...preparando un plan para usar su increibilidad para vencer el arma!
Bestimmt hecken sie einen Plan aus, wie sie mit ihren bärenstarken Kräften die Waffe zerstören!
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando alguien aparece de repente, prometiendo buena inteligenci…...y organiza su propia reunión, me preocupa que sea una trampa.
Aber wenn plötzlich jemand auftaucht, große Informationen verspricht und das Treffen selbst bestimmt, wittere ich eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Creo que alguien tan inteligent…...y atractiva como U…...no necesita perder el tiempo alimentando el fuego.
Ich denke, jemand, der so intelligent und attraktiv ist wie du, sollte keine Zeit damit verschwenden, die Sache noch anzuheizen.
Korpustyp: Untertitel
Debo decir que, para ser una mujer encantadora e inteligent…...se ha rodeado usted de una notable colección de idiotas.
So wollte er Shelby loswerden, wie vorher auch Jacoby. Die charmante, intelligente Frau, die Sie auch sin…
Korpustyp: Untertitel
Ningún ciudadano y tampoco ningún experto puede comprender en este momento los Tratados; éstos no son inteligibles.
Kein Bürger und auch kein Experte versteht im Moment die Verträge - die sind nicht lesbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclaraciones del texto en caso de que no resulte inteligible debido a una redacción torpe en inglés del proyecto final;
Klarstellung von aufgrund schwerfälliger englischer Formulierungen im endgültigen Entwurf unklaren Passagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Scott es fundamenta…...para las misiones de inteligenci…...que estamos llevando a cabo en la frontera pakistaní.
Sergeant Scotts Führungskraft ist von größter Wichtigkeit bei den Aufklärungsmissionen, die wir in den Stammesgebieten an der Grenze zu Pakistan durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Esas especulaciones sobre mi inteligenci…...esas absurdas invenciones estarían mejor e…...las páginas de la revista Historias Fantásticas.
Diese wilden Spekulationen, absurden Erfindungen wären besser geeignet fü…"Unglaubliche Geschichten".
Korpustyp: Untertitel
Me arriesgué. Desperté al desgraciado, creyendo que su súper inteligenci…...nos ayudaría a protegernos del siguiente ataque.
Ich ging ein taktisches Risiko ein und weckte den Mistkerl auf im Glauben, dass seine höhere Intelligenz dabei helfen könnte, uns vor dem nächsten Angriff zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Es un individuo muy inteligent…pero es muy débil en carácter, en su capacidad de liderazgo y su determinación.
Sie sind ein sehr kluger Mensch mit einem gewaltigen Mangel an Charakter, Führungsstärke und Entscheidungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso de ser inteligent…...es que puedes pasar toda la vida sin siquiera tener que trabajar.
Das witzige am klug sein ist, du kannst meistens durchs Leben gehe…ohne irgendeine Arbeit zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre lo veía como el joven idealista, brillante, inteligent…...pero, aunque completamente idealista, capaz de defender sus principios.
Mein Vater sah ihn als jungen Idealisten: Scharfsinnig, intelligent, - - aber gleichzeitig ein Idealist, der für seine Prinzipien einstand.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo qu…ha sido un día difícil en el mundo de la contra-inteligenci…...una semana difícil, en realidad.
Es war einfach nur ein harter Tag in der Welt der Gegenspionag…sogar eher eine harte Woche.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, su indudable inteligenci…me lleva a pensar que lo mejor ser…que ponga mis cartas sobre la mesa.
Wie auch immer, Ihre offensichtliche Intelligenz bestärkt mich, zu glaube…...dass ich mein Ziel am besten erreich…Wenn ich meine Karten offen auf den Tisch lege.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tú no tomas, lo cual es inteligent…pero estar sobrio puede ser malo en situaciones violentas,
Na gut, du säufst nicht, was sehr klug ist. Aber nüchtern zu sein ist auch nicht gut, wenn's rund geht.
Korpustyp: Untertitel
Es como si cada pensamiento que cae de tu cabeza es tan inteligent…...que sería un crimen no compartirlo.
Als ob jeder Gedanke, der durch dein Hirn kreist so clever wäre, dass es ein Verbrechen wäre, ihn der Welt vorzuenthalten.
Korpustyp: Untertitel
Y que, justamente, la inteligenci…es buscar en qué medida se puede pone…un poquito de razón en este absurdo.
Und dass Intelligenz heißt, zu schauen, in welchem Maße man etwas Sinn in diese Absurdität bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, no le digas que yo dije est…pero el es la persona más inteligent…que he conocido nunc…
Sagen Sie ihm nicht, dass ich das gesagt habe, aber er ist wohl einer der klügsten Köpfe, denen ich je begegnet bi…
Korpustyp: Untertitel
Nunca apareció nadi…que te haya dado suficiente conocimiento inteligent…sobre tu hermoso ser. Cómo obras de adentro hacia afuera.
Niemand kam je dahe…und gab dir ausreichendes intelligentes Wisse…über dein bewundernswertes Selbst, wie du von innen heraus funktionierst.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un resumen inteligible para humanos (y no un sustituto) de la licencia, disponible en los idiomas siguientes:
Jeder, der sich für guten Sound begeistert, will einen druckvollen, differenzierten Klang und hohe Sprachverständlichkeit auf möglichst allen Hörerpositionen erzielen.
Tenemos que tener una política económica inteligent…tenemos que actualizar el Pacto de estabilidad y crecimiento, insistiendo en el crecimiento ", subrayó.
Nicht der Zugang sei das Problem, sondern die Befürchtung, dass Kaliningrad sozial und ökonomisch hinter den umliegenden Gebieten zurück bleibe.