linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inteligible verständlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos dialectos difieren considerablemente de la lengua estándar en la gramática y vocabulario y no siempre son mutuamente inteligibles con Standard sueco.
Einigen Dialekten unterscheiden sich erheblich von der standard Sprache in Grammatik und Wortschatz und sind nicht immer mit Standard schwedischen gegenseitig verständlich.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La información se facilitará de manera clara e inteligible.
Die Informationen sind in einfacher und verständlicher Sprache zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con Suecia y Dinamarca, noruego forma un proceso continuo de más o menos mutuamente inteligibles variantes locales y regionales.
Norwegisch bildet zusammen mit Schwedisch und Dänisch ein Kontinuum von mehr oder weniger gegenseitig verständlich lokalen und regionalen Varianten.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Considera que esa variedad de fórmulas es poco transparente e inteligible y que no se justifica ni siquiera atendiendo a la diversidad de los cometidos;
ist der Auffassung, dass eine solche Vielfalt der Formen wenig transparent und verständlich ist und sich auch angesichts der unterschiedlichen Aufgaben nicht rechtfertigen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
Es en gran medida mutuamente inteligible con Noruega y en menor medida con danés.
Es ist zu einem erheblichen Teil gegenseitig verständlich mit Norwegisch und in geringerem Maße mit Dänisch.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Señor Salafranca, espero que su cuestión de orden sea más inteligible.
Herr Salafranca, ich hoffe, dass Ihre Frage zur Geschäftsordnung verständlicher ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Certificado declara de forma inteligible la educación y la evolución del trabajo práctico del lector certificado.
Das Zertifikat deklariert verständlich die Ausbildung und die Entwicklung der pädagogischen Praxis des zertifizierten Lektors.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Además, las cláusulas han de estar redactadas con un lenguaje sencillo e inteligible.
Ferner sollten Vertragsbedingungen klar und verständlich abgefasst sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Islas Feroe y islandés son apenas mutuamente inteligible con Noruega en su forma hablada, porque ha divergieron continental escandinavo de ellos.
Färöische und Isländisch sind kaum gegenseitig verständlich mit Norwegen in ihrer gesprochene Form, da kontinentales Skandinavisch von Ihnen bekannt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, también es importante que, en toda actividad comunicativa, el mensaje comunitario sea lo más claro e inteligible posible.
Wichtig ist natürlich auch, daß die Sprache, in der die Informationen über die EU übertragen werden, möglichst klar und verständlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diafonía inteligible .
componente de diafonía inteligible . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inteligible

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El proceso legislativo comunitario será más inteligible.
Auf diese Weise wird der gemeinschaftliche Gesetzgebungsprozess besser nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero si fueras inteligente, muy inteligent…
Ja, aber wenn Sie klug wäre…so richtig klug.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta conmovedor saber que hay vida inteligent…
Es ist so beeindruckend, daß es woanders intelligentes Leben gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Solía ser inteligent…...pero ahora soy meramente estúpido.
Früher war ich gescheit, aber jetzt bin einfach dumm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no viene aquí? - Si es tan inteligent…
Warum kommen Sie nicht zu mir, wenn Sie so klug sind?
   Korpustyp: Untertitel
Si es una policía inteligent…...sabrá dónde encontrarnos.
Sie sind ein cleverer Cop. Sie wissen, wo Sie uns finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pedido el código de acceso para desbloquear la tarjeta inteligent…
PIN zum Entsperren der Smartcard wurde angeforder…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pedido el código de acceso para desbloquear la tarjeta inteligent…
PIN zum Entsperren des Tokens wurde angeforder…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pensaba que ser extremadamente inteligent…se encargaría de todo.
Und ich dachte, sehr intelligent zu sein, würde alles lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos despachos que interceptó el servicio de inteligenci…
Diese Funkspruche, die Ihr Nachrichtendienst aufgefangen ha…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un hombre que sea razonable, inteligent…civilizad…Un intelectual.
Und du brauchst einen klugen, vernünftigen, gebildeten Man…einen lntellektuellen!
   Korpustyp: Untertitel
Le parecía demasiado inteligent…para ser un pobre.
Er fand, dass ich für einen armen Jungen zu klug sei.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un hombre que sea razonable, inteligent…civilizad…Un intelectual.
Und du brauchst einen klugen, vernünftigen, gebildeten Man…einen Intellektuellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Eres inteligent…...divertida y sabes hablar cuando estas desarmada.
- Weil du klug bist und witzig. Und wenn du keine Waffe trägst, kann man gut mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Me hicieron la prueba de inteligenci…...pero esta, no.
Ich habe dieses Jahr schon einen IQ-Test gemacht, diesen hier noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Que es mucho más inteligent…...¿me dice qué decir?
Würden Sie mir vorsage…was ich antworten soll?
   Korpustyp: Untertitel
Las verdaderas operaciones de Inteligenci…...son secretas de por vida.
Echte geheimdienstliche Operationen bleiben geheim, für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntamos al servicio de inteligenci…...pero no está disponible.
Wir fragten die CI…die war unerreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando volví al Pentágono, hablé con mis jefes de inteligenci…
Als ich wieder im Pentagon war, beratschlagte ich mich mit meinem Offizierskorps.
   Korpustyp: Untertitel
Y por la inteligenci…si no es muy complicado....
Und mit der Intelligenz. Wenn es nicht so kompliziert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que no eras la más inteligent…...pero no supuse que fueras tan tonta.
Ich wusste, du bist nicht die Schlaueste, aber nicht, dass du so dumm bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bie…...entonces debería usar su maldita inteligenci…...y sacar a esta gente del sendero.
Vielleicht sollten Sie Ihre Intelligenz dazu benutzen, diese Leute aus der Bahn zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, un psicópata inteligent…...particularmente un sádico, es muy difícil de atrapar.
Wissen Sie was, ein intelligenter Psychopath, speziell ein Sadist, ist sehr schwer zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ofendería a tu inteligenci…con algo tan trivial como la seducción.
Ich würde Ihre Intelligenz doch nich…mit etwas so Trivialem beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto tiene un excelente papel que jugar para seguir haciendo más inteligible la política social.
Sie haben auch einen außerordentlichen Beitrag zu leisten, um die Sozialpolitik immer stärker zum Tragen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es amable conmig…inteligent…y no me hace dormir en donde está mojado.
Er ist sehr nett zu mir, und er ist intelligent. Und er lässt mich niemals auf der feuchten Stelle schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sugerí para su reasignación a la división de inteligenci…...si todavía lo desea.
Ich habe mich für deine Rückversetzung in der Geheimdienstabteilung ein, wenn du immer noch möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Dame algo, o pondré a tu ex-mitad inteligent…...en el teléfono y le preguntaré.
Geben Sie mir was oder ich hole Ihre schlauere Ex-Hälfte ans Telefon und frage sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un mensaje, quizás. O una señal de inteligenci…...del principio de los tiempos.
Eine Nachricht, vielleicht oder ein Zeichen einer Intelligenz von Anbeginn der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no esperaba que yo fuera tan inteligent……tan ingenioso, ¿verdad?
Sie hätten mich doch kaum für so intelligent gehalten, für s…...geistreich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Debo admiti…...bastante inteligent…...esconder a Benny Gomez as…...hasta que pudiera volver a buscarlo.
Du musst zugebe…wirklich clever. Benny Gomez auf diese Art zu verstecken, bis ich zurückkomme und ihn hole.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Martha Jone…...representando al Cuerpo Unificado de Inteligenci…...en nombre de la raza humana.
Hier spricht Martha Jones, Repräsentantin von UNIT im Auftrag der menschlichen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
No me diga que es inteligent…pero que no se esfuerza.
Bitte sagen Sie mir jetzt nicht, sie ist intelligent und tut nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Verá, él posee cierta clase de inteligenci…que a veces encontramos en las clases comunes.
Nun, er hat so eine gewisse Schlauheit…die man manchmal in der Mittelschicht findet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decirle que es usted muy inteligent…...y que no quiero corromper sus principios.
Ich sehe, dass du ein sehr intelligenter Mann bist. Und ich würde nie deine Moral korrumpieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un primate muy inteligent…conocido por su carácter cariñoso y bondadoso.
Ein hochintelligenter Primat, bekannt für sein liebenswertes und großmütiges Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, si estás equivocada, perderemos el mayor éxito de inteligenci…...desde la bomba atómica.
Und wenn Sie falsch liegen, würden wir den größten Erfolg des Geheimdienstes aufgeben, den wir seit der Atombombe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los leones marinos son conocidos por ser tan atlético…...los delfines por su inteligenci…
Seelöwen sind bekannt für ihr…Athletik und Delfine für ihre Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy dulc…...porque no eres tan inteligent…...como piensas que eres.
Sie sind reizend, denn Si…Sie sind nicht so schlau wie Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Como que solo pienso en decir algo inteligent…...y empiezo a divagar.
Ich versuche einfach nur, mir etwas cleveres zu erdenken, und dann schweife ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente eres mucho más inteligent…y te ves igual de duro.
Aber wahrscheinlich klüger. Und noch genauso zäh.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un cuerpo mantenido por el ingenio, la inteligenci…y la cultura, alcanza cimas semejantes.
Misthund! Nur wenn man Intelligenz und Kultur hat, kann man so einen Gipfel erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es joven, no muy inteligent…...así que no se imagina lo que te puede afectar.
Er ist jung und nicht sehr intelligent. Er wusste nicht, was er damit bei dir bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que entre ustedes hay gente inteligent…...que sabe que el destino influye en la vida.
Unter intelligenten Menschen wie Ihnen gibt es sicherlich welch…die glauben, dass das Schicksal das Leben lenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando mataron a Phil, Larr…que no era muy inteligent…se alistó al día siguiente.
Als Phil getötet wurde, fuhr Larry, der auch nicht der hellste war, tags darauf runter und meldete sich.
   Korpustyp: Untertitel
Un juguete sensitiv…con circuitos de comportamiento inteligent…usando tecnología neuro-secuencial tan vieja como yo.
Ein sensorisches Spielzeug mit intelligenter Verhaltenssteuerung, unter Verwendung von Neuronensequenztechnologie, die so alt ist wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Según Inteligenci…...terroristas de todo el mundo están juntándose en una taberna aqu…
Dank I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z. wissen wir, dass sich internationale Terroristen in einer Taverne treffen,
   Korpustyp: Untertitel
Su coeficiente de inteligenci…es tan alto que no se puede calcular.
Man sagte uns, sein IQ sei über dem messbaren Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
No me diga que es inteligent…pero que no se esfuerza.
Bitte sagen Sie mir jetzt nicht, sie ist intelligent und tut nichts. Das will ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser atractivo, o inteligent…...O puedes ser experto, pero feo.
Du kannst halbwegs attraktiv und halbwegs intelligent sein. Oder du bist smart, aber hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Les he contado que eres una buena persona. De fiar, inteligent…sincera.
Ich habe ihnen gesagt, daß du ein guter Mensch bist-- verläßlich, klug, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta compañía prospera sobre trabajadores e inteligenci…pero la vida alimenta sobre amor y emociones
Diese Firm ist wegen der harte Arbeit und Intelligenz reich geworden.. Aber das Leben braucht die Liebe und Gefühle
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que somos la única forma de vida inteligent…...que han encontrado en sus viajes.
Sie haben gesagt, wir sind die einzige intelligente Lebensform…der Sie auf Ihren Reisen begegnet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces diría que un hombre inteligent…...no se llevaría a creer nada con tan poca evidencia.
Nun, dann sage ich, dass ein intelligenter mann mit so wenig beweisen überhaupt keine schlüsse ziehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras teorías sobre su inteligenci…y sobre su capacidad estaban muy alejadas de la realidad.
Unsere Theorien über die Intelligenz von Raptoren, über ihre Fähigkeiten, waren weit von der Wahrheit entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, él tiene esa clase de inteligenci…A veces se encuentra en las clases medias.
Nun, er hat so eine gewisse Schlauheit…die man manchmal in der Mittelschicht findet.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer joven, con talento e inteligent…...comportándose como una tonta.
Eine junge Frau mit Talent, intelligent, die sich wie eine Närrin aufführt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, tal vez yo no sea el tipo más inteligent…pero escucho cosas.
Du weisst, ich bin vielleicht nicht der pfiffigste Typ, aber ich höre Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros informes dicen que es inteligent…...y un buen líder de la resistencia.
Wir wissen, dass Sie klug sind, und ein guter Widerstandsanführer.
   Korpustyp: Untertitel
En mi visión del futur…...yo estaba leyendo un informe de Inteligenci…...y-- Lo siento.
In meiner Zukunftsvision, las ich eine Geheimdienst-Anweisung, un…es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un resumen inteligible para humanos (y no un sustituto) de la licencia.
Dies ist eine alltagssprachliche Zusammenfassung der Lizenz (die diese nicht ersetzt).
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Puedo decirte que creo que es un hombre inteligent…apuesto y muy educado.
Mir kommt er vor wie ein intelligenter, gut aussehender und sehr höflicher junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ha organizado un horario de duchas muy inteligent…...y además se ahorra agua.
Ein schlauer Duschplan, den Sie da ausgearbeitet haben. Spart auch Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Será probada su fuerz…su coraje, su inteligenci…y su liderazgo.
Eure Kraft, euer Mut, eure Intelligen…und euer Führungstalent wird getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Porque pensé que era un tipo inteligent…...que no necesitaría que le cuente el discurso obvio.
Weil ich Sie für einen schlauen Kerl halte, dem man das Offensichtliche nicht buchstabieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Es más inteligent…...que los norteamericanos que suelen enviar a Ammán.
Sie sind klüger als die Amerikaner, die man gewöhnlich nach Amman schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos te proporcionaron una excelente inteligenci…...la cual ha hecho su búsqueda personal posible.
Sie haben dir exzellente Informationen verschafft, die deinen persönlichen Feldzug ermöglichten.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo : dominar las maniobras del vehículo y hacerlas inteligibles a los demás usuarios
Ziel : Beherrschung der Lenkmanöver des Fahrzeugs und Hinweise für andere Verkehrsteilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Dudo que ninguna de las 2 especies tenga suficiente inteligenci…para realizar un ataque en masa.
Keine Art ist intelligent genug, einen Massenangriff zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Podría resultar pedante describirme como inteligent…juvenil, triunfador, equilibrado y atractivo.
Es klingt überheblich, wenn ich mich als intelligen…jugendlich, erfolgreich, ausgewogen und sexy beschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres una mujer atractiva e inteligent…...y afrontémoslo, Mike está medio ido.
Du bist eine attraktive, intelligente, junge Frau, und seien wir ehrlich, Mike ist doch eine Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
John Henry, esta inteligenci…Tu herman…¿Qué es lo que quiere?
John Henry, diese Intelligenz, dein Bruder, was will er?
   Korpustyp: Untertitel
Un sistema increíblemente inteligent…de una belleza que corta la respiración.
Ein unglaublich intelligentes Syste…...of solche atemberaubende Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Con ella, ahora es posible obtener representaciones C-scan inteligibles en un equipo portátil.
Eine einfach lesbare C-Bild-Darstellung auf einem tragbaren Gerät ist jetzt möglich.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Presentación de los propios argumentos y posiciones de forma fácilmente inteligible
Nachvollziehbare Darstellung eigener Ansichten und Argumentationen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Deben estar en esa cárcel recopilando inteligenci…...preparando un plan para usar su increibilidad para vencer el arma!
Bestimmt hecken sie einen Plan aus, wie sie mit ihren bärenstarken Kräften die Waffe zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando alguien aparece de repente, prometiendo buena inteligenci…...y organiza su propia reunión, me preocupa que sea una trampa.
Aber wenn plötzlich jemand auftaucht, große Informationen verspricht und das Treffen selbst bestimmt, wittere ich eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que alguien tan inteligent…...y atractiva como U…...no necesita perder el tiempo alimentando el fuego.
Ich denke, jemand, der so intelligent und attraktiv ist wie du, sollte keine Zeit damit verschwenden, die Sache noch anzuheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decir que, para ser una mujer encantadora e inteligent…...se ha rodeado usted de una notable colección de idiotas.
So wollte er Shelby loswerden, wie vorher auch Jacoby. Die charmante, intelligente Frau, die Sie auch sin…
   Korpustyp: Untertitel
Ningún ciudadano y tampoco ningún experto puede comprender en este momento los Tratados; éstos no son inteligibles.
Kein Bürger und auch kein Experte versteht im Moment die Verträge - die sind nicht lesbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclaraciones del texto en caso de que no resulte inteligible debido a una redacción torpe en inglés del proyecto final;
Klarstellung von aufgrund schwerfälliger englischer Formulierungen im endgültigen Entwurf unklaren Passagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scott es fundamenta…...para las misiones de inteligenci…...que estamos llevando a cabo en la frontera pakistaní.
Sergeant Scotts Führungskraft ist von größter Wichtigkeit bei den Aufklärungsmissionen, die wir in den Stammesgebieten an der Grenze zu Pakistan durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas especulaciones sobre mi inteligenci…...esas absurdas invenciones estarían mejor e…...las páginas de la revista Historias Fantásticas.
Diese wilden Spekulationen, absurden Erfindungen wären besser geeignet fü…"Unglaubliche Geschichten".
   Korpustyp: Untertitel
Me arriesgué. Desperté al desgraciado, creyendo que su súper inteligenci…...nos ayudaría a protegernos del siguiente ataque.
Ich ging ein taktisches Risiko ein und weckte den Mistkerl auf im Glauben, dass seine höhere Intelligenz dabei helfen könnte, uns vor dem nächsten Angriff zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un individuo muy inteligent…pero es muy débil en carácter, en su capacidad de liderazgo y su determinación.
Sie sind ein sehr kluger Mensch mit einem gewaltigen Mangel an Charakter, Führungsstärke und Entscheidungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso de ser inteligent…...es que puedes pasar toda la vida sin siquiera tener que trabajar.
Das witzige am klug sein ist, du kannst meistens durchs Leben gehe…ohne irgendeine Arbeit zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre lo veía como el joven idealista, brillante, inteligent…...pero, aunque completamente idealista, capaz de defender sus principios.
Mein Vater sah ihn als jungen Idealisten: Scharfsinnig, intelligent, - - aber gleichzeitig ein Idealist, der für seine Prinzipien einstand.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo qu…ha sido un día difícil en el mundo de la contra-inteligenci…...una semana difícil, en realidad.
Es war einfach nur ein harter Tag in der Welt der Gegenspionag…sogar eher eine harte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, su indudable inteligenci…me lleva a pensar que lo mejor ser…que ponga mis cartas sobre la mesa.
Wie auch immer, Ihre offensichtliche Intelligenz bestärkt mich, zu glaube…...dass ich mein Ziel am besten erreich…Wenn ich meine Karten offen auf den Tisch lege.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tú no tomas, lo cual es inteligent…pero estar sobrio puede ser malo en situaciones violentas,
Na gut, du säufst nicht, was sehr klug ist. Aber nüchtern zu sein ist auch nicht gut, wenn's rund geht.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si cada pensamiento que cae de tu cabeza es tan inteligent…...que sería un crimen no compartirlo.
Als ob jeder Gedanke, der durch dein Hirn kreist so clever wäre, dass es ein Verbrechen wäre, ihn der Welt vorzuenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y que, justamente, la inteligenci…es buscar en qué medida se puede pone…un poquito de razón en este absurdo.
Und dass Intelligenz heißt, zu schauen, in welchem Maße man etwas Sinn in diese Absurdität bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, no le digas que yo dije est…pero el es la persona más inteligent…que he conocido nunc…
Sagen Sie ihm nicht, dass ich das gesagt habe, aber er ist wohl einer der klügsten Köpfe, denen ich je begegnet bi…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca apareció nadi…que te haya dado suficiente conocimiento inteligent…sobre tu hermoso ser. Cómo obras de adentro hacia afuera.
Niemand kam je dahe…und gab dir ausreichendes intelligentes Wisse…über dein bewundernswertes Selbst, wie du von innen heraus funktionierst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un resumen inteligible para humanos (y no un sustituto) de la licencia, disponible en los idiomas siguientes:
Dies ist eine alltagssprachliche Zusammenfassung der Lizenz (die diese nicht ersetzt), und sie ist in folgenden Landessprachen verfügbar:
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Ninguna historia podría rendir tributo a los logros de la Inteligenci…...del ejército americano en la 2ª Guerra Mundial.
Keine Geschichte beschriebe je die ganze Leistun…des US-Geheimdienstes im Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que estáis encantados que no haya personas mayores aquí. Esta conversación probablemente seria inteligible para ellos.
Zum Glück, sind hier keine Alten Leute, für di…die Unterhaltung ein einziges Bla-Bla ist.
   Korpustyp: Untertitel
si le apasiona el sonido, entonces desea lograr un sonido inteligible y de buena calidad para cada asiento del recinto.
Jeder, der sich für guten Sound begeistert, will einen druckvollen, differenzierten Klang und hohe Sprachverständlichkeit auf möglichst allen Hörerpositionen erzielen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El resultado es que el usuario recibe un sonido limpio, nítido, perfectamente inteligible y con un volumen adecuado.
Das Resultat ist, dass der Betroffene bei angepasster Lautstärke ein sauberes und klares Geräusch empfängt, dass er perfekt verstehen kann.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos que tener una política económica inteligent…tenemos que actualizar el Pacto de estabilidad y crecimiento, insistiendo en el crecimiento ", subrayó.
Nicht der Zugang sei das Problem, sondern die Befürchtung, dass Kaliningrad sozial und ökonomisch hinter den umliegenden Gebieten zurück bleibe.
   Korpustyp: EU DCEP