Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns in unserer Bewertung daher intellektuell ehrlich sein.
Por consiguiente, debemos ser honestos intelectualmente en nuestra evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind intellektuell überlegene Männer, die sich jenseits traditioneller Moralvorstellungen bewegen.
Son hombres superiores intelectualmente, estan por encima de los conceptos morales tradicionales.
Korpustyp: Untertitel
Das derzeitige Horoskop für Frankreich ist das der 5. Republik, die im Jahre 1958 in dem künstlerischen, intellektuell raffinierten und zivilisierten Zeichen Waage ausgerufen wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
intellektuellintelectuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der bekannte Oxford-Biologe Richard Dawkins ist für diese Bemerkung berüchtigt: Obwohl Atheismus vielleicht vor Darwin logisch haltbar war, ermöglichte es Darwin dem Atheisten intellektuell zufrieden zu sein.
Como lo remarcara el conocido biólogo de Oxford, Richard Dawkins, Si bien antes de Darwin era posible sostener un ateísmo lógicamente fundado, Darwin hizo posible ser un ateo con fundamentos intelectuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist nicht interessant. Es ist seh…intellektuell geworden.
Son cada vez más intelectuales.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er nicht intellektuell ist?
¿Y si no son intelectuales?
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigen Sie sich mit Kreuzworträtseln und Puzzles, lesen Sie viel oder fordern Sie sich intellektuell.
Sicher kann man unter den Künstlern des Landes alles Mögliche finden, aber dieses Ausstellungsprojekt ist auf die reiferen, etablierten unter ihnen orientiert, auf intellektuell integere Persönlichkeiten, anstatt modische oder trendige Dinge zu zeigen.
Por supuesto que hay toda clase de artistas, pero más que mostrar sólo cosas que están de moda, este proyecto se articula a partir de las mentes más maduras, las personalidades intelectuales más íntegras.
Die Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen intellektuellen und kulturellen Perspektiven eines erweiterten Europas.
El grupo tiene la encomienda de identificar las perspectivas espirituales y culturales de largo plazo de la Europa ampliada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Menschen sind gleich, aber Geschlecht bedeutet, dass Männer und Frauen nicht nur körperlich unterschiedlich sind, sondern auch in psychischer und intellektueller Hinsicht.
Todos los seres humanos son iguales, pero el género hace que los hombres y las mujeres sean diferentes no solo en el plano físico, sino también en el plano mental y espiritual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht befasst sich mit einer Region, die im Verlauf der Geschichte immer ein dynamisches Zentrum kulturellen und intellektuellen Lebens und wirtschaftlicher und kaufmännischer Innovationen war.
El informe trata sobre una región que, a todo lo largo de su historia, ha sido un dinámico centro de vida cultural y espiritual, así como de innovación económica y comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intellektuellinteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steele, von der Washington Post als eine der „intellektuellsten Frauen der Modewelt“ eingeschätzt, verfügt über die seltene Gabe, ihr profundes akademisches Wissen (gekürt mit einem Doktortitel aus Yale) allgemeinverständlich zu vermitteln.
Descrita en The Washington Post como una de las «mujeres más inteligentes de la moda», combina una erudición seria (y un doctorado de Yale) con la rara capacidad de llegar al gran público.
In gewissen intellektuellen Kreisen ist es schick geworden, den Atheismus als Kennzeichen gehobener Bildung, einer höher entwickelten Kultur, ja der Aufklärung zu betrachten.
En determinados círculos inteligentes, se ha puesto de moda considerar al ateísmo como un signo de educación superior, de una civilización mucho más evolucionada, de iluminismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intellektuellcerebral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du denkst wahrscheinlich, ich bin zu intellektuell.
Seguramente piensas que soy demasiado cerebral.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst wahrscheinlich, ich bin zu intellektuell.
Te conozco. Probablemente piensas que soy demasiado cerebral.
Korpustyp: Untertitel
intellektuellmentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gehört einer intellektuell wenig entwickelten Spezies an, hat aber Recht.
Será de una especie mentalmente atrasada, pero tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
intellektuellel intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intellektuell, spirituell und sinnlich.
El intelectual, el espiritual y el sensual.
Korpustyp: Untertitel
intellektuelllo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Beweise werden ihn siche…intellektuell überzeugen, aberwir brauchen vielleicht mehr:
La prueba que tenemos lo convencerá intelectualment…pero creo que necesitaremos algo más.
Korpustyp: Untertitel
intellektuellun intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn er nicht intellektuell ist?
¿Y si no es unintelectual?
Korpustyp: Untertitel
intellektuellresulta un intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn er nicht intellektuell ist?
¿Y si él no resulta ser unintelectual?
Korpustyp: Untertitel
intellektuellplanos intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A. in der Erwägung, dass eine gute psychische Gesundheit den Bürgern ermöglicht, sich intellektuell und emotional zu entfalten sowie sich ins gesellschaftliche, schulische und berufliche Leben einzugliedern; in der Erwägung, dass dagegen eine schlechte psychische Gesundheit Ausgaben, soziale Ausgrenzung und Stigmatisierung verursacht,
A. Considerando que una buena salud mental permite a los ciudadanos desarrollarse en los planosintelectual y emocional e integrarse en la vida social, escolar y profesional; considerando que, por el contrario, una mala salud mental es fuente de gastos, de exclusión social y de estigmatización,
Korpustyp: EU DCEP
intellektuellpunto intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Besten werden ausgelesen, die Schwachen – meist sind es nicht die intellektuell, sondern die sozial Schwachen – enden in einer Sackgasse.
Se selecciona a los mejores, y los débiles (desde el punto de vista social, más que intelectual) terminan en un callejón sin salida.
Korpustyp: EU DCEP
intellektuellcierto poso intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Musik ist intellektuell, aber nicht abgehoben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
intellektuellgenerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar! Wir haben es in den letzten Wochen so häufig gesagt, und angesichts dieses Jahrsberichtes sollten wir es noch einmal besonders betonen: Seit dem 11. September wissen wir eigentlich intellektuell nichts Neues.
Señor Presidenta, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, en las últimas semanas lo hemos dicho en muchas ocasiones, y a la vista del presente informe anual debemos resaltarlo de nuevo con mayor intensidad: desde el 11 de septiembre no hemos generado nuevas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intellektuelldesde vista intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss auch Partnerschaften mit den AKP-Ländern eingehen, wenn sie nicht die Gefahr bergen, diese Länder intellektuell, gesellschaftlich oder wirtschaftlich zu verarmen.
Europa debe asociarse con los Estados ACP si no quiere empobrecer a esos países desde el punto de vistaintelectual, social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intellektuellinteligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden mit allem Eifer und mit den uns zeitlich und intellektuell gebotenen Möglichkeiten auf eine Lösung dieser Probleme hinarbeiten.
Estamos poniendo todo nuestro entusiasmo y todas nuestras posibilidades en cuanto al tiempo y a la inteligencia para llegar a resolver estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intellektuellvista intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intellektuell und politisch sowie in den Reden der Liga besteht dafür eine echte Chance.
Hay una posibilidad real desde el punto de vista intelectual, político y en los discursos de la Liga.
Sachgebiete: jura oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Immer nutzen wir bestimmte Plädoyers über kleinste Details als intellektuelles Feigenblatt, um unangenehme Entscheidungen zu vermeiden.
Siempre utilizamos argumentos especiales sobre minucias como excusa para evitar las decisiones más duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche halten mich für zu intellektuell, - - doch ich finde es fabelhaft.
Algunos piensan que soy muy intelectua…pero creo que es una manera fabulosa de pasar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Einige chinesische Intellektuelle zweifeln nun daran, ob es so klug war, die bittere Ausländerfeindlichkeit des 19.
Algunos académicos chinos cuestionan ahora la sabiduría de permitir que el amargo antiextranjerismo del siglo XIX envenene la diplomacia china del siglo XXI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Autor des Buches The Contested Country lebt seit 1993 als unabhängiger Intellektueller in Belgrad.
Es autor de The Contested Country y vive como académico independiente en Belgrado desde 1993.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adnan Oktar wurde 1956 in Ankara geboren und ist ein bekannter türkischer Intellektueller.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
selektive Unterdrückung, die auf die organisierte politische Opposition abzielt, und die Einbeziehung neuer gesellschaftlicher Eliten (Intellektuelle, Fachleute und private Unternehmer ).
represión selectiva de la oposición política organizada y cooptación de las nuevas minorías sociales selectas (intelligentsia, profesionales y empresarios privados ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deregulierung bekam große finanziell…und intellektuelle Unterstützun…denn die Leute erörterten sie zu ihrem eigenen Nutzen.
La desregulación tuvo un tremendo apoyo financiero e intelectua…...porque la gente la apoyaba para sus propios fines.
Korpustyp: Untertitel
Wir können alle fassungslos sein, intellektuell und logisch-wissenschaftlic…...oder wir können uns einfach entspannen und es genießen.
Todos podemos preocuparnos sin necesida…...racionalizando o imponiendo la lógica. O simplemente podemos relajarnos y disfrutar.
Korpustyp: Untertitel
Spanien beispielsweise verlor viele Intellektuelle vor allem in den fünf Jahrzehnten nach dem Sieg der Faschisten im Spanischen Bürgerkrieg.
España, por ejemplo, sufrió la fuga de sus mejores mentes durante cinco siglos, particularmente después de la victoria del fascismo en la Guerra Civil Española.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den eher traditionellen Eliten verfügen beide Länder über einen einigermaßen gebildeten Mittelstand und eine intellektuell geprägte Bevölkerungsschicht.
Ambos países poseen también una clase media y una intelligentsia con bastante buena formación que conviven junto a las élites más tradicionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 Jahre nach dem Acteal Massaker versuchen die Massenmeden, Regierungen und Intellektuelle versuchen die Verantwortung des Staates zu vertuschen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er war ein großartiger Schriftsteller und ein Intellektueller, der Millionen Menschen beeinflusste, schreibt EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek über den am Sonntag verstorbenen Vaclav Havel.
Así quiso recordarlo tras su fallecimiento este domingo el Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich haben wir mit Entsetzen die Argumentation vermeintlicher Intellektueller vernehmen müssen, die behaupten, dass zur Bekämpfung des Terrorismus Folter angewandt werden sollte.
Al mismo tiempo, nos quedamos horrorizados al escuchar a personas supuestamente ilustradas argumentar que se debería utilizar la tortura en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, dass das eine emotionale Debatte ist, die auch emotional geführt wird. Aber ich muss ehrlich sagen, mich erschreckt wirklich das intellektuelle Defizit dieser Debatte.
– Señor Presidente, que este sea un debate emocional y que se desarrolle de modo emocional es algo que puedo entender, pero debo decir, con toda sinceridad, que me horroriza la falta de racionalidad que hay en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überholte und künstlich geschaffene Strukturen dürfen unabhängig vom Geschlecht kein Hindernis für die berufliche, intellektuelle, berufliche oder menschliche Entwicklung des Einzelnen sein.
La existencia de estructuras anticuadas y artificiales no deben ser obstáculo para el desarrollo profesional, cultural y personal, o para la promoción profesional, sin distinción de sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich erheben Intellektuelle auf der ganzen Welt Einspruch gegen diese McDonaldisierung des Lebens und behaupten, die kommerzielle Gleichheit wäre der Untergang der Kultur und der Individualität.
Por supuesto, en todas partes hay quienes se oponen a esta McDonaldización de la vida, con el argumento de que la homogeneidad comercial significa la muerte de la cultura y la individualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als das Fernsehen noch in den Kinderschuhen steckte, malten viele Intellektuelle - und, was kaum überrascht, die Fernsehmacher - uns die Zukunft des Mediums in glühenden Farben aus:
Cuando la televisión estaba en su infancia, muchos pensadores y, como no era de extra'nar, productores de televisión describieron el futuro de ese medio en términos elogiosos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberale Elite und Intellektuelle lehnen sich lautstark gegen den Diktator auf, zuversichtlich, dass ihr Land auf dem Wege hin zu einer weltlichen Demokratie ist.
La élite liberal y la intelligentsia atacan al dictador confiados en que su país está preparado para una democracia secular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Johannes Paul II. hat Benedikt XVI. die Kirche mit Bedenken und Weisheit geführt, was auf seine intellektuelle Begabungen und seinen tiefen Glauben zurückgeführt ist.
“Benedicto XVI ha gobernado la Iglesia de Cristo después de la muerte de Juan Pablo IIcongran prudencia y sabiduría, que procedían de sus extraordinarias habilidades intelecutales y también de su profunda fe.
Reed besuchte die Syracuse University, wo er den Dichter Delmore Schwartz kennenlernte, der sein intellektueller Mentor wurde und ihn zum kreativen Schreiben anregte.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Gerade erst hatten wir den Jahrestag des Massakers von Katyń, wo im Jahr 1940 auf Befehl des "Vaters der Nationen", Joseph Stalin, 20 000 polnische Offiziere und Intellektuelle durch Genickschuss barbarisch ermordet wurden.
Acabamos de dejar atrás el aniversario del asesinato brutal, por el procedimiento del tiro en la nuca, de 20 000 oficiales y miembros de la intelectualidad polacos en Katyń en 1940 por orden del "Padre de las Naciones", Stalin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der on line Verbindung mit dem tschechischen Amt für Intellektuelles Eigentum können wir täglich das Neue zu folgen und Recherchen, einschließlich der figurativen Warenzeichen, binnen drei Tagen machen.
Gracias a una conección on-line con la Oficina Checa de Propiedad Industrial, podemos llevar adelante un seguimiento a diario, pero también toda clase de búsquedas, incluyendo búsquedas de marcas figurativas dentro de tres días laborales.
in der Erwägung, dass diese Repression auf die politische Öffnung des Jahres 2006 folgt, das durch die Entwicklung unabhängiger und demokratischer Parteien, Interessensbekundungen zahlreicher Vietnamesen (Intellektueller, Rechtsanwälte, Journalisten, Künstler, Priester, Bürger) für die demokratische Sache und vielfältige Aufrufe zur Demokratie gekennzeichnet war,
Considerando que esta represión tiene lugar después del año de apertura política de 2006, que había visto la eclosión de partidos independientes y democráticos; considerando que muchos vietnamitas (eruditos, abogados, periodistas, artistas, religiosos, ciudadanos) manifiestan interés por la causa democrática y que existen numerosos llamamientos a favor de la democracia,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen will der Rat ergreifen, um diese Angriffe auf die Presse- und Meinungsfreiheit derjenigen, die mit sehr viel Mut eine kulturelle und intellektuelle Kampagne gegen den islamischen Fundamentalismus und zugunsten der Freiheitsrechte der islamischen Frauen führen, aufmerksam zu registrieren und dagegen vorzugehen?
¿Qué iniciativas va adoptar el Consejo para vigilar y reprimir estos atentados contra la libertad de prensa y la libertad de expresión de quienes, con gran valor, libran una batalla cultural y de opinión contra el fundamentalismo islámico y a favor del derecho a la libertad de las mujeres musulmanas?
Korpustyp: EU DCEP
Heute schlagen intellektuelle Menschen, die es gut meinen, vor, dass wir das Unternehmertum wiederbeleben können, aber so, dass es in eine neue Wirtschaftsform eingebettet wird, die sich an sozialen Investitionen orientiert - um die Erderwärmung zu bekämpfen, Energiesparmöglichkeiten zu entwickeln und so weiter.
Hoy hay personas sofisticadas y bien intencionadas que sugieren que podemos revivir el espíritu de iniciativa, pero de una manera que la inserte en una nueva economía orientada a la inversión social, por ejemplo, para combatir el calentamiento global, desarrollar maneras de ahorrar energía, y así sucesivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Montag dieser Woche trafen sich mehrere palästinensische und israelische Abgeordnete und Intellektuelle am Kontrollpunkt Qalandia, um mit allem Nachdruck auf "die dringende Notwendigkeit zur Fortführung des Dialogs zwischen beiden Seiten " hinzuweisen, selbst wenn dies der einzige Ort ist, an dem dieser Dialog geführt werden kann.
El lunes de esta semana, varios diputados palestinos e israelíes se reunieron en el puesto de control de Qalandia para subrayar "la urgente necesidad de proseguir el diálogo entre ambas partes" , incluso aunque este sea el único lugar en que sea posible mantenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ehrlich gesagt, ich bin über diese Art von Scheinheiligkeit maßlos verärgert, bei der Alkohol zu Recht bekämpft wird, andererseits aber der Konsum von Marihuana und sonstiger gefährlicher Drogen propagiert wird, als handle es sich um von einer bestimmten Kategorie progressiver Intellektueller im Sinne der political correctness genommene Drogen.
Con toda franqueza, me exaspera enormemente esta forma de hipocresía por la que se lucha, con razón, contra el alcohol y, por otra parte, se fomenta el uso de marihuana y de otras drogas peligrosas en tanto drogas políticamente correctas de un determinado tipo de intelectualidad progresista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Initiativen will die Kommission ergreifen, um diese Angriffe auf die Presse- und Meinungsfreiheit derjenigen, die mit sehr viel Mut eine kulturelle und intellektuelle Kampagne gegen den islamischen Fundamentalismus und zugunsten der Freiheitsrechte der islamischen Frauen führen, aufmerksam zu registrieren und dagegen vorzugehen?
¿Qué iniciativas va adoptar la Comisión para vigilar y reprimir estos atentados contra la libertad de prensa y la libertad de expresión de quienes, con gran valor, libran una batalla cultural y de opinión contra el fundamentalismo islámico y a favor del derecho a la libertad de las mujeres musulmanas?