linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intellektuell intelectual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tartu ist immer die intellektuelle Hauptstadt von Estland gewesen.
Tartu ha sido siempre la capital intelectual de Estonia.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die intellektuelle Inkompetenz: Die verwendeten Begriffe wurden nicht einmal definiert.
Nulidad intelectual: ni tan siquiera se definen los términos empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appelle an meine intellektuelle Eitelkei…überzeugen mich nicht.
No me convencerá apeland…a mi vanidad intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschen mit intellektueller Behinderung sind von Demenz betroffen? UK
¿A cuánta gente con discapacidades intelectuales afecta la demencia? UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wurden nicht nur materiell, sondern auch intellektuell und geistig zerstört.
Quedó destruida, no solo materialmente, sino también intelectual y espiritualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, das intellektuelle Zeug macht mich ganz schön fertig.
De hecho, estoy un poquito harta de toda la cosa intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie hier mehr dazu über Verknüpfungen, Marken und Intellektuelles Eigentum.
Lea aquí más detalles sobre afiliaciones, marcas registradas y propiedad intelectual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das war und ist eine intellektuelle Herausforderung für kreative Contacter und Kunden.
Esto era y es un reto intelectual para comunicadores creativos y clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, das intellektuelle Zeug macht mich ganz schön fertig.
De hecho, estoy un poquito harta de toda la cosa intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtungen bereichern die Kinder sowohl intellektuell als auch geistlich.
Estas instituciones enriquecen a los niños tanto intelectual como espiritualmente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Intellektuelle intelectual 268
Intellektueller .
intellektueller Beruf .
intellektülle Indexierung .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "intellektuell"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein intellektuelles Computer Programm.
Es un sofisticado programa de computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mein einziges, intellektuelles Äquivalent.
Quizá mi único igual en intelecto.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte, die besonders die INTELLEKTUELLE NEUGIER stimulieren. ES
Productos que desatan la capacidad innata de CREAR ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Intellektuell hat der Patient sein Auffassungsvermögen verbessert.
Desde el punto de vista del intelecto el paciente llegó a ser más comprensivo.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
"Meinen gesamter Nachlass - sowohl der materielle wie der intellektuelle -" -
"La totalidad de mi patrimonio, tanto material como intelectua…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ebenso intellektuell wie jeder andere hier.
lntelectualmente, estoy a la par de cualquiera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon beflügelnd, wenn 2 große Intellektuelle aufeinander treffen.
Estimulante, cuando dos grandes intelectos se juntan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein offener Wettbewerb kann die intellektuelle Qualität nur verbessern.
La competencia abierta mejora la calidad del pensamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne unabhängige intellektuelle Stützpunkte verbreitet sich ein Klima der Angst.
Sin bases de pensamiento independientes, se está afianzando un clima de temor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Streitverfahren mit dem Amt für intellektuelles Eigentum
en procedimientos contradictorios con la Oficina de Propiedad Industrial
Sachgebiete: jura oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Immer nutzen wir bestimmte Plädoyers über kleinste Details als intellektuelles Feigenblatt, um unangenehme Entscheidungen zu vermeiden.
Siempre utilizamos argumentos especiales sobre minucias como excusa para evitar las decisiones más duras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche halten mich für zu intellektuell, - - doch ich finde es fabelhaft.
Algunos piensan que soy muy intelectua…pero creo que es una manera fabulosa de pasar el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige chinesische Intellektuelle zweifeln nun daran, ob es so klug war, die bittere Ausländerfeindlichkeit des 19.
Algunos académicos chinos cuestionan ahora la sabiduría de permitir que el amargo antiextranjerismo del siglo XIX envenene la diplomacia china del siglo XXI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Autor des Buches The Contested Country lebt seit 1993 als unabhängiger Intellektueller in Belgrad.
Es autor de The Contested Country y vive como académico independiente en Belgrado desde 1993.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adnan Oktar wurde 1956 in Ankara geboren und ist ein bekannter türkischer Intellektueller. ES
El autor, quien escribe bajo el seudónimo de HARUN YAHYA, nació en Ankara en 1956. ES
Sachgebiete: kunst literatur informatik    Korpustyp: Webseite
Stellungnahmen nicht-muslimischer Wissenschaftler und Intellektueller über die Tiefgründigkeit der Religion des Islam als Zivilisation.
Veremos en este tratado el análisis de estudiosos no musulmanes sobre la civilización islámica.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Als Muslime sagen wir, dass der den Menschen bekannte, großartigste Intellektuelle, der Gesandte Allahs Muhammad war.
Como musulmanes, decimos que el hombre más grande conocido por la humanidad es nuestro Profeta Muhammad .
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In der Etappe der Nachproduktion fanden die Bilder Einlass in die künstlerisch-intellektuelle Dokumentation der Initiative.
En la etapa de pos-producción, las imágenes entraron en el cuerpo de la documentación artística-conceptual.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine von ihnen, Dr. Nagia Abdelmoghney Said, stammt aus einer Familie liberaler Intellektueller.
Una de ellos, la Dra. Nagia Abdelmoghney Said.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
selektive Unterdrückung, die auf die organisierte politische Opposition abzielt, und die Einbeziehung neuer gesellschaftlicher Eliten (Intellektuelle, Fachleute und private Unternehmer ).
represión selectiva de la oposición política organizada y cooptación de las nuevas minorías sociales selectas (intelligentsia, profesionales y empresarios privados ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deregulierung bekam große finanziell…und intellektuelle Unterstützun…denn die Leute erörterten sie zu ihrem eigenen Nutzen.
La desregulación tuvo un tremendo apoyo financiero e intelectua…...porque la gente la apoyaba para sus propios fines.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alle fassungslos sein, intellektuell und logisch-wissenschaftlic…...oder wir können uns einfach entspannen und es genießen.
Todos podemos preocuparnos sin necesida…...racionalizando o imponiendo la lógica. O simplemente podemos relajarnos y disfrutar.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien beispielsweise verlor viele Intellektuelle vor allem in den fünf Jahrzehnten nach dem Sieg der Faschisten im Spanischen Bürgerkrieg.
España, por ejemplo, sufrió la fuga de sus mejores mentes durante cinco siglos, particularmente después de la victoria del fascismo en la Guerra Civil Española.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den eher traditionellen Eliten verfügen beide Länder über einen einigermaßen gebildeten Mittelstand und eine intellektuell geprägte Bevölkerungsschicht.
Ambos países poseen también una clase media y una intelligentsia con bastante buena formación que conviven junto a las élites más tradicionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10 Jahre nach dem Acteal Massaker versuchen die Massenmeden, Regierungen und Intellektuelle versuchen die Verantwortung des Staates zu vertuschen
gobiernos, medios masivos y académicos intentan evitar la responsabilidad del Estado
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
10 Jahre nach dem Acteal Massaker versuchen die Massenmeden, Regierungen und Intellektuelle versuchen die Verantwortung des Staates zu vertuschen
A 10 años de la matanza de Acteal: gobiernos, medios masivos y académicos intentan evitar la responsabilidad del Estado
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er war ein großartiger Schriftsteller und ein Intellektueller, der Millionen Menschen beeinflusste, schreibt EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek über den am Sonntag verstorbenen Vaclav Havel.
Así quiso recordarlo tras su fallecimiento este domingo el Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich haben wir mit Entsetzen die Argumentation vermeintlicher Intellektueller vernehmen müssen, die behaupten, dass zur Bekämpfung des Terrorismus Folter angewandt werden sollte.
Al mismo tiempo, nos quedamos horrorizados al escuchar a personas supuestamente ilustradas argumentar que se debería utilizar la tortura en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, dass das eine emotionale Debatte ist, die auch emotional geführt wird. Aber ich muss ehrlich sagen, mich erschreckt wirklich das intellektuelle Defizit dieser Debatte.
– Señor Presidente, que este sea un debate emocional y que se desarrolle de modo emocional es algo que puedo entender, pero debo decir, con toda sinceridad, que me horroriza la falta de racionalidad que hay en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überholte und künstlich geschaffene Strukturen dürfen unabhängig vom Geschlecht kein Hindernis für die berufliche, intellektuelle, berufliche oder menschliche Entwicklung des Einzelnen sein.
La existencia de estructuras anticuadas y artificiales no deben ser obstáculo para el desarrollo profesional, cultural y personal, o para la promoción profesional, sin distinción de sexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich erheben Intellektuelle auf der ganzen Welt Einspruch gegen diese McDonaldisierung des Lebens und behaupten, die kommerzielle Gleichheit wäre der Untergang der Kultur und der Individualität.
Por supuesto, en todas partes hay quienes se oponen a esta McDonaldización de la vida, con el argumento de que la homogeneidad comercial significa la muerte de la cultura y la individualidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als das Fernsehen noch in den Kinderschuhen steckte, malten viele Intellektuelle - und, was kaum überrascht, die Fernsehmacher - uns die Zukunft des Mediums in glühenden Farben aus:
Cuando la televisión estaba en su infancia, muchos pensadores y, como no era de extra'nar, productores de televisión describieron el futuro de ese medio en términos elogiosos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberale Elite und Intellektuelle lehnen sich lautstark gegen den Diktator auf, zuversichtlich, dass ihr Land auf dem Wege hin zu einer weltlichen Demokratie ist.
La élite liberal y la intelligentsia atacan al dictador confiados en que su país está preparado para una democracia secular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Johannes Paul II. hat Benedikt XVI. die Kirche mit Bedenken und Weisheit geführt, was auf seine intellektuelle Begabungen und seinen tiefen Glauben zurückgeführt ist.
“Benedicto XVI ha gobernado la Iglesia de Cristo después de la muerte de Juan Pablo IIcongran prudencia y sabiduría, que procedían de sus extraordinarias habilidades intelecutales y también de su profunda fe.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reed besuchte die Syracuse University, wo er den Dichter Delmore Schwartz kennenlernte, der sein intellektueller Mentor wurde und ihn zum kreativen Schreiben anregte. ES
Asistió a la Universidad de Syracuse, donde conoció al poeta Delmore Schwartz, quien le animó a convertirse en escritor. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Gerade erst hatten wir den Jahrestag des Massakers von Katyń, wo im Jahr 1940 auf Befehl des "Vaters der Nationen", Joseph Stalin, 20 000 polnische Offiziere und Intellektuelle durch Genickschuss barbarisch ermordet wurden.
Acabamos de dejar atrás el aniversario del asesinato brutal, por el procedimiento del tiro en la nuca, de 20 000 oficiales y miembros de la intelectualidad polacos en Katyń en 1940 por orden del "Padre de las Naciones", Stalin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der on line Verbindung mit dem tschechischen Amt für Intellektuelles Eigentum können wir täglich das Neue zu folgen und Recherchen, einschließlich der figurativen Warenzeichen, binnen drei Tagen machen.
Gracias a una conección on-line con la Oficina Checa de Propiedad Industrial, podemos llevar adelante un seguimiento a diario, pero también toda clase de búsquedas, incluyendo búsquedas de marcas figurativas dentro de tres días laborales.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht oekonomie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass diese Repression auf die politische Öffnung des Jahres 2006 folgt, das durch die Entwicklung unabhängiger und demokratischer Parteien, Interessensbekundungen zahlreicher Vietnamesen (Intellektueller, Rechtsanwälte, Journalisten, Künstler, Priester, Bürger) für die demokratische Sache und vielfältige Aufrufe zur Demokratie gekennzeichnet war,
Considerando que esta represión tiene lugar después del año de apertura política de 2006, que había visto la eclosión de partidos independientes y democráticos; considerando que muchos vietnamitas (eruditos, abogados, periodistas, artistas, religiosos, ciudadanos) manifiestan interés por la causa democrática y que existen numerosos llamamientos a favor de la democracia,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen will der Rat ergreifen, um diese Angriffe auf die Presse- und Meinungsfreiheit derjenigen, die mit sehr viel Mut eine kulturelle und intellektuelle Kampagne gegen den islamischen Fundamentalismus und zugunsten der Freiheitsrechte der islamischen Frauen führen, aufmerksam zu registrieren und dagegen vorzugehen?
¿Qué iniciativas va adoptar el Consejo para vigilar y reprimir estos atentados contra la libertad de prensa y la libertad de expresión de quienes, con gran valor, libran una batalla cultural y de opinión contra el fundamentalismo islámico y a favor del derecho a la libertad de las mujeres musulmanas?
   Korpustyp: EU DCEP
Heute schlagen intellektuelle Menschen, die es gut meinen, vor, dass wir das Unternehmertum wiederbeleben können, aber so, dass es in eine neue Wirtschaftsform eingebettet wird, die sich an sozialen Investitionen orientiert - um die Erderwärmung zu bekämpfen, Energiesparmöglichkeiten zu entwickeln und so weiter.
Hoy hay personas sofisticadas y bien intencionadas que sugieren que podemos revivir el espíritu de iniciativa, pero de una manera que la inserte en una nueva economía orientada a la inversión social, por ejemplo, para combatir el calentamiento global, desarrollar maneras de ahorrar energía, y así sucesivamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Montag dieser Woche trafen sich mehrere palästinensische und israelische Abgeordnete und Intellektuelle am Kontrollpunkt Qalandia, um mit allem Nachdruck auf "die dringende Notwendigkeit zur Fortführung des Dialogs zwischen beiden Seiten " hinzuweisen, selbst wenn dies der einzige Ort ist, an dem dieser Dialog geführt werden kann.
El lunes de esta semana, varios diputados palestinos e israelíes se reunieron en el puesto de control de Qalandia para subrayar "la urgente necesidad de proseguir el diálogo entre ambas partes" , incluso aunque este sea el único lugar en que sea posible mantenerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ehrlich gesagt, ich bin über diese Art von Scheinheiligkeit maßlos verärgert, bei der Alkohol zu Recht bekämpft wird, andererseits aber der Konsum von Marihuana und sonstiger gefährlicher Drogen propagiert wird, als handle es sich um von einer bestimmten Kategorie progressiver Intellektueller im Sinne der political correctness genommene Drogen.
Con toda franqueza, me exaspera enormemente esta forma de hipocresía por la que se lucha, con razón, contra el alcohol y, por otra parte, se fomenta el uso de marihuana y de otras drogas peligrosas en tanto drogas políticamente correctas de un determinado tipo de intelectualidad progresista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Initiativen will die Kommission ergreifen, um diese Angriffe auf die Presse- und Meinungsfreiheit derjenigen, die mit sehr viel Mut eine kulturelle und intellektuelle Kampagne gegen den islamischen Fundamentalismus und zugunsten der Freiheitsrechte der islamischen Frauen führen, aufmerksam zu registrieren und dagegen vorzugehen?
¿Qué iniciativas va adoptar la Comisión para vigilar y reprimir estos atentados contra la libertad de prensa y la libertad de expresión de quienes, con gran valor, libran una batalla cultural y de opinión contra el fundamentalismo islámico y a favor del derecho a la libertad de las mujeres musulmanas?
   Korpustyp: EU DCEP