Die Schergen sind noch intelligenter, noch tödlicher (und noch lustiger) und stürzen sich in gewaltige Gefechte, in denen sie ihre wilde Rudelmentalität gegen die organisierten Legionen des Glorreichen Imperiums in die Waagschale werfen.
Los nuevos esbirros son más listos, más letales y más graciosos, y están dispuestos a luchar en batallas a gran escala en las que, con ese salvajismo que los caracteriza, ajustarán las cuentas a las legiones organizadas del Imperio Glorioso.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der intelligente Gauner ist der Behörde immer um eine Nasenlänge voraus.
Los sinvergüenzas listos siempre van un paso por delante de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der tapferste, intelligenteste, mutigste Mann der Welt.
Eres el hombre más valiente listo y audaz que he conocido.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Probleme mit der vorgeschlagenen Verordnung besser bewältigt werden können, als es bis jetzt der Fall war, nicht, weil wir jetzt intelligenter sind als vor acht Jahren, sondern einfach weil wir alle aus der Erfahrung gelernt haben.
Lo que pasa es que creo que están mejor tratadas en la propuesta de Reglamento que como lo han estado hasta ahora, no porque seamos más listos ahora que hace ocho años, sino simplemente porque todos aprendemos de la experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stephen ist sehr talentiert und äußerst intelligent.
Stephen es muy talentoso. Muy listo.
Korpustyp: Untertitel
Ein so intelligenter Mann wie Sie hat vermutlich schon einen Plan.
Un hombre tan listo como usted debe de tener un plan.
Korpustyp: Untertitel
Sie mag das intelligenteste Tier der Welt sein, aber sie ist nur ein Tier.
Quizá sea el animal más listo del mund…...pero sigue siendo un animal.
Korpustyp: Untertitel
Penny log über ihren Abschluss an einem öffentlichen College…weil sie befürchtet, nicht intelligent genug für Leonard zu sein.
Penny mintió acerca de graduarse en la comunidad universitaria. porque tiene miedo de no ser lo suficientemente lista para Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Es war mir ernst, als ich sagte, du seist intelligent.
Me vendría bien tu ayuda. De veras creo que eres listo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist erst seit einem Monat bei uns, aber er ist sehr intelligent.
Überraschenderweise erste. Paul's Mitbewohner wurden willkürlich festgelegt und intelligenten Systemen in der kanadischen natürliches Aussehen war in Ordnung.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Anstelle einer Korrektur der Ziele nach unten wäre es erforderlich gewesen, die intelligenten Systeme ebenso wie die finanziellen Mittel nach oben zu revidieren.
En lugar de revisar los objetivos a la baja, deberíamos haber revisado las medias intelectuales y financieras al alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, ich mache eine intelligente Show. Ich möchte die Dinge klassisch lassen.
Mira, hago un programa intelectual, quiero mantener la elegancia.
Estamos comprometidos con encontrar los mejores y más brillantes candidatos para completar en cualquier parte del mundo nuestros equipos con experiencia y altos conocimientos.
Er hat wirklich nicht nur sehr intensiv, sondern auch auf eine sehr offene, intelligente und umgängliche Weise gearbeitet.
Realmente no sólo ha trabajado muy duro, sino lo ha hecho además de una manera muy abierta, brillante y accesible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivian, Sie sind eine intelligente junge Frau.
Vivian, eres una mujer joven y brillante.
Korpustyp: Untertitel
Die von AAALAC International akkreditierten Institutionen benutzen ihre Akkreditierung als Mittel zur Anwerbung, um die besten und intelligentesten Forscher und Professoren anzuziehen.
Las instituciones acreditadas por AAALAC International utilizan la acreditación como una herramienta de reclutamiento para atraer a los mejores y más brillantes investigadores y profesores.
Sachgebiete: rechnungswesen auto politik
Korpustyp: Webseite
Viele junge Japaner - oftmals die intelligentesten und diejenigen mit dem größten Unternehmergeist - möchten in einer offenen Gesellschaft leben, aber heute wählen sie dazu die Emigration.
Muchos jóvenes japoneses -en muchos casos los más brillantes y emprendedores- desean vivir en una sociedad abierta, pero la opción que están eligiendo ahora es la de la emigración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war nie so intelligent, aber meine Familie hatte Kontakte.
Y nunca fuí tan brillante, pero mi familia tenía contactos.
Korpustyp: Untertitel
DoubleClick for Publishers-API Lesen Sie, wie Shiny Ads seinen Kunden mithilfe des DoubleClick for Publishers-API eine intelligente Lösung bereitstellt.
ES
API de DoubleClick for Publishers Obtenga información acerca de cómo Shiny Ads usa el API de DoubleClick for Publishers para proporcionar a los clientes una solución brillante.
ES
Die europäischen Bürger sind meines Erachtens intelligent, entwickelt und gebildet genug, um zu begreifen und sich anzupassen.
Creo que los ciudadanos europeos son lo bastante inteligentes y cultos y están lo bastante desarrollados para comprender y adaptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind doch intelligent und klug genug!
¡Creo que son lo suficientemente inteligentes y listos para darse cuenta de ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens dehnt der Vorschlag den Anwendungsbereich der Regelung auf innovative Verpackungsarten, die als „aktiv“ oder „intelligent“ bezeichnet werden, aus und steckt den allgemeinen rechtlichen Rahmen für deren unbedenkliche Verwendung ab.
En primer lugar, la propuesta amplía el ámbito del Reglamento para incluir tipos de envase innovadores, llamados «activos» e «inteligentes», y establece el marco legal general para su uso seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm verfolgt vier Zielsetzungen, die allesamt intelligent sind: die Förderung von erneuerbaren Energiequellen, Energieeffizienz und umweltfreundlichem Verkehr sowie die Umsetzung dieser drei Aspekte in Entwicklungsländern.
El programa tiene cuatro objetivos, todos ellos realmente inteligentes: el fomento de fuentes de energía renovables, eficiencia energética, transporte limpio y todo ello en países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Verfahren, mit deren Hilfe man einige der schlimmsten Dinge überwachen, korrigieren und ausmerzen kann, und wir können nur hoffen, daß unsere Söhne und Töchter nicht so intelligent sind, daß sie der Industrie voraus sind.
Hay procedimientos que pueden supervisar, controlar y descartar parte de lo peor y hemos de esperar que nuestros hijos e hijas no sean tan inteligentes como para adelantarse a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verbraucher müssen, was die Lebensmittelsicherheit betrifft, geschützt werden, aber Verbraucher haben auch das Recht und sind intelligent genug, eine Wahl zu treffen.
Nuestros consumidores deben estar protegidos en cuanto a la seguridad alimentaria, pero también tienen derecho a hacer sus elecciones y son lo bastante inteligentes para hacerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger sind intelligent, aufmerksam und durchaus in der Lage, ihre demokratische Rolle selbst wahrzunehmen.
Nuestros ciudadanos son inteligentes, reflexivos y capaces de desempeñar bien su papel democrático en su propia gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass sie intelligent genug sind, um das zu tun.
Creo que son suficientemente inteligentes para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Städte müssen des Weiteren intelligent sein.
Además, los centros de población deberían ser inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir als Bürger so reif und intelligent sind, Steuern zu zahlen, können wir wohl auch so reif und intelligent sein, selbstständig eine Altersvorsorge zu treffen, oder aber, wenn wir sorglos dahin leben wollen, unsere Rente schon in jungen Jahren verprassen, denn sehr oft erreichen wir das Rentenalter gar nicht erst.
Si somos ciudadanos maduros para pagar los impuestos, si somos tan inteligentes para pagar los impuestos, podemos ser lo suficientemente maduros e inteligentes para constituir incluso nosotros mismos nuestra pensión o, si queremos ser como cigarras, gastándola como nos parece cuando somos jóvenes, ya que muchas veces no logramos siquiera ver nuestra pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelligentinteligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Krisenzeiten müssen diese Krisensituationen intelligent gemanagt werden, was wir in der Vergangenheit nicht getan haben.
En tiempos de crisis, las situaciones de crisis tienen que manejarse con inteligencia, cosa que no hemos hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! In einer Krise muss man manchmal schnell handeln - und es ist klar, dass der Euroraum die Krise noch nicht überwunden hat - aber man muss auch intelligent handeln.
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, en una crisis en ocasiones es necesario actuar con rapidez -y resulta evidente que la zona del euro no ha salido de la crisis- pero también con inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier nicht darum, den Amerikanern vorzuwerfen, daß sie wachsam und intelligent ihre Interessen vertreten.
No se trata aquí de reprocharles a los estadounidenses que defiendan con celo e inteligencia sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, dass offene Gesellschaften und freiheitliche Demokratien, ohne ihre Werte aufzugeben, umfassend, kooperativ und intelligent zusammenarbeiten.
Por eso es tan importante que las sociedades abiertas y las democracias liberales, sin perder sus valores, trabajen conjuntamente con coherencia, cooperación e inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Methode, denn - glauben Sie mir - wenn wir möchten, dass diese Politik in der Union akzeptiert wird, dann müssen wir intelligent handeln.
Necesitamos un método; si queremos que la UE acepte esta política, créanme, tenemos que actuar con inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen politischen Familien, die verschiedenen Institutionen müssen ihre Vorschläge unterbreiten, aber sie müssen so intelligent sein und eine solche politische Strategie verfolgen, dass es nicht zu einer Spaltung des europäischen Lagers kommt, vor allem nicht zu einer künstlichen Spaltung.
Las diversas familias políticas, las diversas instituciones, deben presentar sus propuestas, pero deben tener la inteligencia y estrategia política para no dividir el bando europeo, especialmente, no de forma artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union könnte die Erzeugung von 80 Millionen Eiern, d. h. ungefähr 2 Millionen Tonnen, einstellen, und wenn wir in dieser Angelegenheit nicht äußerst intelligent vorgehen, würden wir wahrscheinlich nur erreichen, dass der Bedarf über Einfuhren aus Drittländern abgedeckt würde, deren Tierschutznormen weit unter denen der Europäischen Union liegen.
La Unión Europea podría dejar de producir esos 80 millones de huevos, esos 2 millones de toneladas, y solamente conseguiríamos que fueran cubiertas por importaciones procedentes de países terceros, cuyos estándares de bienestar animal son muy inferiores a los de la Unión Europea, si no actuamos con mucha inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden gut informiert sein, und sie werden intelligent genug sein, um zu wissen, wo die besten Verbraucherschutzstandards bestehen.
Los consumidores van a estar tan bien informados y a tener la inteligencia suficiente para saber dónde se dan los mejores niveles de protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch gleichzeitig intelligent handeln.
Pero, al mismo tiempo, hemos de actuar con inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Einrichtungen werden intelligent und besonnen sein müssen, um den Prozess zu lenken und zu gewährleisten, dass er richtig ausgeht, d. h. die Türkei EU-Mitglied wird und sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Las instituciones europeas deberán actuar con inteligencia y sangre fría para dirigir este proceso y llevarlo a buen término, es decir, con la adhesión de Turquía a la Unión Europea y el cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelligentforma inteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Europa auf internationaler Bühne intelligent agieren will, dann muss es auch ein Beispiel in Sachen Regulierung und Überwachung der Finanzmärkte setzen.
Si Europa desea actuar de formainteligente a escala internacional, también debe ser ejemplo en lo que concierne a la regulación y la supervisión de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass ein intelligentes Wachstum, wie in der Strategie Europa 2020 empfohlen, nur dann erzielt werden kann, wenn die unterschiedlichen Fähigkeiten, die aus der europäischen Vielfalt erwachsen, intelligent mobilisiert werden.
Creo que el crecimiento inteligente, como se recomienda en la Estrategia UE 2020, solamente se puede lograr si se movilizan de formainteligente las diferentes capacidades inherentes a la diversidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Druck, der auf dem Kommissionshaushalt lastet und von dem wir alle wissen, und der Tatsache, dass die nationalen Haushalte durch Sparpläne geschmälert werden, ist es entscheidend, diese Strukturfonds intelligent und effizient zu nutzen.
Con la presión sobre el presupuesto comunitario que todos nosotros conocemos y con los presupuestos nacionales ahogados por la austeridad, es esencial utilizar estos Fondos Estructurales de formainteligente y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings: Opposition heißt auch, daß man wirklich intelligent angreift und der Regierung das Replizieren nicht so einfach macht.
Pero no olviden que estar en la oposición también implica actuar de formainteligente y no facilitarle al Gobierna la réplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie intelligent geführt werden soll, darf nicht auf einen ernsthaften Umgang mit den Haushaltsfragen verzichtet werden.
Para que se realice de formainteligente, nunca debemos abandonar la importante naturaleza del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dazu nur sagen, dass wir intelligent zusammenarbeiten müssen, Frau Rapti.
No tengo más comentarios que hacer, aparte de decir que debemos trabajar de formainteligente, señora Rapti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass einige Mitgliedstaaten im Jahre 2002 den Stabilitäts- und Wachstumspakt gebrochen haben, wodurch die Gefahr einer Aushöhlung der Glaubwürdigkeit des Euro-Gebietes und damit der Effizienz der Währungspolitik besteht; fordert, dass die Kommission den Stabilitäts- und Wachstumspakt auch weiterhin intelligent und flexibel anwendet;
Lamenta la violación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento (PEC) por parte de algunos Estados miembros en 2002, hecho que amenaza con socavar la credibilidad de la zona euro y, por consiguiente, la eficacia de la política monetaria; pide que la Comisión siga aplicando el PEC de formainteligente y flexible;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht gerade intelligent.
No es una formainteligente de enfocar esto.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich (PDF) darüber, wie Ihnen unsere Distributed Content Repository Lösungen dabei helfen können, die von Ihnen benötigte Menge an Daten zu speichern, jederzeit verfügbar zu machen und sie intelligent zu verwalten.
Obtenga más información (PDF) acerca de cómo nuestras soluciones de repositorio de contenido distribuido pueden ayudar a almacenar tantos datos como desee, encontrar lo que necesita cuando lo necesita y gestionar de formainteligente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intelligent Power Manager Die Software Intelligent Power Manager ermöglicht die einfache und vielseitige Überwachung und Verwaltung mehrerer Geräte aus der Ferne und hält die Anwender über alle Versorgungs- und Umgebungsbedingungen vor Ort auf dem Laufenden.
Intelligent Power Manager El software Intelligent Power Manager facilita una monitorización fácil, versátil y remota y una gestión de múltiples dispositivos para mantener a los usuarios informados de las condiciones de energía y del entorno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intelligent Power Manager Die Software Intelligent Power Manager ermöglicht die einfache und vielseitige Überwachung und Verwaltung mehrerer Geräte aus der Ferne und hält die Anwender über alle Versorgungs- und Umgebungsbedingungen vor Ort auf dem Laufenden.
Intelligent Power Manager El software de Administración Inteligente de Energía permite un monitoreo y administración fácil, versátil y remota de múltiples equipos para mantener a los usuarios al tanto de las condiciones ambientales y de energía.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intelligent Power Manager Die Software Intelligent Power Manager ermöglicht die einfache und vielseitige Überwachung und Verwaltung mehrerer Geräte aus der Ferne und hält die Anwender über alle Versorgungs- und Umgebungsbedingungen vor Ort auf dem Laufenden. Download | Weitere Informationen
Intelligent Power Manager El software de Administración Inteligente de Energía permite un monitoreo y administración fácil, versátil y remota de múltiples equipos para mantener a los usuarios al tanto de las condiciones ambientales y de energía.
Ferner liefert Labels & Addresses nicht nur die korrekten Adressformate von über 50 Ländern, sondern druckt auch die spezifischen Barcodes folgender Produkte und Postunternehmen: Intelligent Mail, USPS POSTNET, Canada Post und Royal Mail.
ES
Además de eso, el software imprime códigos de barras Intelligent Mail, USPS POSTNET, Canada Post y Royal Mail en etiquetas para asegurar una entrega rápida y precisa, y formatos correctos de direcciones para más de 50 países.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intelligent Systems / Altran ist überzeugt, dass die größten Herausforderungen für diese intelligenten Systeme nicht nur technischer Art, wie z.B. Integration und Sicherheit sind, sondern auch bei Anwendung und Aufzeigen profitabler Geschäftsmodelle zu finden sind.
Intelligent Systems / Altran cree firmemente que los retos clave para estos sistemas inteligentes no comprenden únicamente cuestiones tecnológicas como la integración, la seguridad y la protección, sino también el uso y la búsqueda de modelos de negocio rentables.
Intelligent Power Manager Intelligent Power Manager (IPM) ist ein leicht zu bedienendes und dennoch leistungsfähiges Tool zur Überwachung und Steuerung von USVs, ePDUs, Shutdown-Software (IPP) und USV-Netzwerk-Karten.
Intelligent Power Manager Intelligent Power Manager (IPM) es una sencilla herramienta de monitorización y gestión para los SAIs, ePDUs, software de apagado (IPP) y tarjetas de red del SAI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
intelligentinteligentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher dachte ich, dass heute sowohl Frauen als auch Männer sprechen würden, weil sie uns allen nutzt, nicht nur den Frauen, und ich denke, dass die Europäische Union sich sehr intelligent der Gleichstellung von Frauen und Männern verpflichtet hat.
Por eso, yo pensaba que hoy iban a intervenir tantas mujeres como hombres, porque nos beneficia a todos, no sólo a las mujeres, y yo creo que la Unión Europea ha apostado muy inteligentemente por la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten müssen wir hier darüber reden, weil die Arbeitnehmer in Europa erwarten, daß wir, die Europäische Union, die Globalisierung steuern, daß wir notwendige Modernisierung und Marktanpassungen von Unternehmen intelligent, das heißt sozialverträglich, regeln.
En segundo lugar, tenemos que hablar aquí al respecto pues los trabajadores en Europa esperan que nosotros, la Unión Europea, controlemos la globalización, que regulemos inteligentemente la necesaria modernización y adaptaciones al mercado de empresas, es decir, de un modo socialmente compatible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bericht lenkt aber die Aufmerksamkeit auch darauf, daß der Rat die Mitglieder des Parlaments im Verlauf der Konferenz weder zur Kenntnis nahm, noch sie nutzte oder intelligent konsultierte.
En mi informe se señala también la incapacidad del Consejo para reconocer, utilizar o consultar inteligentemente a los diputados al PE durante el trascurso de la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren heute über eine Krise, aber wir müssen daraus genügend Kraft schöpfen, um unsere Zukunft intelligent zu planen.
Estamos debatiendo hoy sobre una crisis, pero debemos extraer de ella fuerza suficiente para diseñar inteligentemente nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine optimale Haushaltspolitik besteht nicht darin, mehr zu budgetieren, sondern gut zu budgetieren, oder intelligent, wie es der Kommissar in seiner Stellungnahme nannte.
Señor Presidente, una óptima política presupuestaria no es aquella que presupuesta más, sino la que presupuesta bien (inteligentemente, como dice el Comisario en su Comunicación).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum entwickeln wir Lösungen, die Sicherheit, Energiemanagement und Komfort im Haus intelligent miteinander verknüpfen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hey There.Ich entdeckte einen Blog die Verwendung von msn.Dies ist ein sehr intelligent geschriebenen Artikel.Ich werde Sie sicher, dass es Lesezeichen und Rückkehr zu Ihrer nützliche Informationen zu lesen.Vielen Dank für die Post.Ich werde auf jeden Fall wieder.
Descubrí tu blog el uso de msn. Esto es un artículo muy inteligentemente escrito. Voy a estar seguro de marcar una dirección y volver a leer más de su información útil. Gracias por el mensaje usted. Sin duda volveremos.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
intelligentinteligent
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, jemand, der so intelligent und attraktiv ist wie du, sollte keine Zeit damit verschwenden, die Sache noch anzuheizen.
Creo que alguien tan inteligent…...y atractiva como U…...no necesita perder el tiempo alimentando el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Er ist jung und nicht sehr intelligent. Er wusste nicht, was er damit bei dir bewegt.
Es joven, no muy inteligent…...así que no se imagina lo que te puede afectar.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst halbwegs attraktiv und halbwegs intelligent sein. Oder du bist smart, aber hässlich.
Puedes ser atractivo, o inteligent…...O puedes ser experto, pero feo.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt Raymond Prentiss Shaw, attraktiv, intelligent, ein Kriegsheld, der seiner Partei einiges zu bieten hat.
En lugar de ser Raymond Prentiss Sha…...el héroe de guerra guapo, inteligent…...que adora a la gente con mucho que ofrecerle a su partido.
Korpustyp: Untertitel
Eine junge Frau mit Talent, intelligent, die sich wie eine Närrin aufführt.
Una mujer joven, con talento e inteligent…...comportándose como una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie mir jetzt nicht, sie ist intelligent und tut nichts.
No me diga que es inteligent…pero que no se esfuerza.
Korpustyp: Untertitel
Als sagte ich, Touchdown sei nicht intelligent, weil ich ihn beim Schach drei-von fünfmal schlage.
Es como si dijera que mi perro no es muy inteligent…porque de cinco partidas al ajedrez le he ganado tres.
Korpustyp: Untertitel
intelligentmanera inteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr zuversichtlich, dass gerade die finnische Präsidentschaft geeignet ist, das Thema Innovation voranzutreiben, denn Finnland ist ein Musterbeispiel dafür, wie eine gewollte, gezielte und intelligent betriebene Innovationspolitik dazu führen kann, ein Land durchgreifend zu modernisieren und international wettbewerbsfähig zu machen.
Estoy firmemente convencido de que la actual Presidencia finlandesa cuenta con grandes ventajas para impulsar el tema de la innovación, dado que Finlandia constituye un magnífico ejemplo de que una política de innovación deliberada, focalizada y desarrollada de manerainteligente puede lograr una amplia modernización de un país, capaz de hacerlo competitivo a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge dieser Tatsache gilt es nun einmal, die knappen Mittel intelligent und effizient einzusetzen, wobei immer beachtet werden muss, dass die Kohäsionspolitik nicht alle strukturellen Probleme lösen und die Anstrengungen der Mitgliedstaaten ersetzen kann.
A la luz de lo anterior, ahora resulta necesario utilizar los exiguos recursos disponibles de una manerainteligente y eficaz, teniendo siempre en mente que la política de cohesión no puede resolver todos los problemas estructurales o ser un sucedáneo de los esfuerzos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich dieses Dokument und die Arbeit unserer Berichterstatterin, Frau Krehl, die sich dafür eingesetzt hat, dass die verfügbaren Mittel intelligent, effizient und konzentriert eingesetzt werden.
Por consiguiente, acojo con gran satisfacción este documento y la labor de nuestra ponente, la señora Krehl, quien se ha comprometido a que los recursos disponibles se utilicen de manerainteligente, eficaz y concentrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss intelligent und dynamisch angewendet werden.
El Pacto se debe aplicar de manerainteligente y dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Webseite von RT steht "RT ist ein für Unternehmen geeignetes Ticket-System, welches einer Gruppe von Personen erlaubt, Aufgaben, Probleme und Anfragen die von einer Gemeinschaft von Nutzern eingereicht werden, intelligent und effizient zu verwalten", womit das Wesentliche gesagt ist.
El sitio Web de RT dice que "RT es un sistema de etiquetado de niveles de seguridad que permite a un grupo de gente manejar tareas, ejemplares, y peticiones enviadas por una comunidad de usuarios de una manerainteligente y eficiente, y todo eso en resumen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Fähigkeit, die uns glauben machen, vielleicht den Schlüssel zu einer pornografischen Arbeitsqualität, literarisch gesprochen verstecken, weil lädt uns nicht nur zu betrachten, das auch, natürlich, aber tun Sie es intelligent, kritisch und bewusst.
En esa capacidad para hacernos meditar quizás se esconda la clave de una obra pornográfica de calidad, literariamente hablando, ya que no solo nos invita a contemplar, -eso también, por supuesto-, sino a hacerlo de manerainteligente, crítica y consciente.
Sachgebiete: gartenbau bau internet
Korpustyp: Webseite
Automobilabhängige Länder wie die USA brauchen intelligente Lösungen, um eine ökologisch nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
Los países dependientes del automóvil como los Estados Unidos necesitan soluciones ingeniosas para garantizar un desarrollo medioambientalmente sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betritt man den Innenbereich über weitläufige, sanft abfallende Stufen, bestaunt man zunächst die Fülle an intelligenter, lichtdurchfluteter und luxuriöser Ausstattung.
ES
Conducido al interior por generosos peldaños en suave pendiente, se queda embargado por el volumen que se libera de los interiores ingeniosos, bañados de luz y de lujo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass es möglich ist, sich intelligente Regulationsinstrumente auszudenken, die das Klima der Erde, die nicht-erneuerbaren Ressourcen und die biologische Vielfalt schützen;
Sabemos que ya es posible diseñar instrumentos regulatorios ingeniosos para proteger el clima, los recursos no renovables y la diversidad biológica de la Tierra;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben in meinem kleinen Raum an der Hochschule für Physik und Chemie in Paris einen kleinen Vorgeschmack auf die amerikanischen Gerichtshöfe bekommen, als jemand aus unserem Team ein intelligentes System erfunden hat, um den Herzschlage eines Neugeborenen überwachen zu können.
En mi pequeño rincón en la Ecole de Physique et Chimie (escuela de física y química) de París, tuvimos una muestra de las cortes estadounidenses cuando uno de nuestros equipos inventó un ingenioso sistema para monitorear el latido del corazón de los recién nacidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intelligentmuy inteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele sind der Überzeugung, eine intelligente Verordnung sei eine faule Verordnung bzw. überhaupt Verordnungen zu haben, könne gar nicht intelligent sein.
Mucha gente cree que una regulación inteligente es una mala regulación o que cualquier regulación no es una regulación muyinteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist Ben Bernanke eine sehr gute Wahl für den Posten des Fed-Chefs weil er intelligent, ehrlich, pragmatisch und klar in seinen Visionen für die Wirtschaft ist.
La de Ben Bernanke es, a mi juicio, una buena elección para la presidencia de la Reserva federal, porque es muyinteligente, honrado y pragmático y tiene una concepción lúcida de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist hübsch und noch dazu intelligent.
Además de ser bonito, eres muyinteligente.
Korpustyp: Untertitel
Schau, du bist intelligent.
Mira, tu eres muyinteligente.
Korpustyp: Untertitel
intelligentlista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Jungs glauben, ich sei zu intelligent.
- Creen que soy muy lista.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, weil ich so verdammt intelligent bin dass ich intelligente Menschen spüren lassen kann, dass sie zurückgeblieben sind.
Es porque soy jodidamente lista, hago que la gente lista se sienta retardada.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht nur intelligent und witzig und wunderschön - bis ich's vermasselt habe, wollte sie in die USA kommen, wegen mir!
La chica no sólo es lista y simpática, y bellísima sino que hasta que metí la pata quería venir a EE. UU.
Korpustyp: Untertitel
Penny log über ihren Abschluss an einem öffentlichen College…weil sie befürchtet, nicht intelligent genug für Leonard zu sein.
Penny mintió acerca de graduarse en la comunidad universitaria. porque tiene miedo de no ser lo suficientemente lista para Leonard.
Korpustyp: Untertitel
intelligentlistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind zu intelligent, um sich auf das Ende der Zivilisation einzulassen.
Son demasiado listos para provoca…el fin de nuestra civilización.
Korpustyp: Untertitel
Aria mag sie intelligent.
A Aria le gustan listos.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute sagen die anderen sind intelligent, sie sagen sie schwerarbeitene Leute, sie sagen, sie sind gut.
La gente dijo de los otros que eran listos, dijeron que eran trabajadores, dijeron que eran buenos.
Korpustyp: Untertitel
intelligentlista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist intelligent und nervig und langweilig im Bett.
Es lista y molesta, y algo aburrida en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Katherine ist hübsch, intelligent und erfolgreich.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
intelligentuna chica inteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist intelligent, Klara.
Eres unachicainteligente, Klara.
Korpustyp: Untertitel
Also eine Auszeichnung für dieses Trimester. Louise ist intelligent und wird einsehen, dass sie mehr leisten kann, um den Ansprüchen gerecht zu werden.
Vamos a hacer una recomendación esta vez, y a Louise, que es unachicainteligente, te das cuenta que tendrá que esforzarse más, para satisfacer sus deseos.
Korpustyp: Untertitel
Also eine Auszeichnung für dieses Trimester. Louise ist intelligent und wird einsehen, dass sie mehr leisten kann, um den Ansprüchen gerecht zu werden.
Vamos a hacer una recomendación este período, y la Louise, que es unachicainteligente, te das cuenta que te tendrás que esforzar para satisfacer tus deseos.
Korpustyp: Untertitel
intelligentinteligente las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ProBalance geht hier intelligent vor und passt Prioritäten der ausgeführten Programme an – so haben alle sich schlecht benehmenden Programme weniger Chancen, die Reaktionsfähigkeit eures PC zu beinflussen.
ProBalance ajusta de manera inteligentelas prioridades de los programas en ejecución bajo demanda para que los procesos que se comporten mal con menos probabilidades de afectar negativamente la capacidad de respuesta de su PC.
ProBalance geht hier intelligent vor und passt Prioritäten der ausgeführten Programme an – so haben alle sich schlecht benehmenden Programme weniger Chancen, die Reaktionsfähigkeit eurer PC zu beinflussen.
ProBalance ajusta de manera inteligentelas prioridades de los programas en ejecución bajo demanda para que los procesos que se comporten mal con menos probabilidades de afectar negativamente la capacidad de respuesta de su PC.
ProBalance geht hier intelligent vor und passt Prioritäten der ausgeführten Programme an – so haben alle sich schlecht benehmenden Programme weniger Chancen, die Reaktionsfähigkeit eurer PC zu beinflussen.
ProBalance ajusta de forma inteligentelas prioridades de los programas que se ejecutan bajo demanda, para que los procesos que se porten mal tengan menos probabilidades de impactar negativamente la capacidad de respuesta de su PC.
Dieses Kind ist und ich sage es, weil ich nicht weiß, was ich sonst sagen soll, er ist sehr intelligent, weißt du, geistreich,
El niño e…...y lo digo sólo porque no sé qué diablos deci…...es muy list…...ya sabes, un tipo ingenios…
Korpustyp: Untertitel
Das Publikum ist intelligent. Sie wollen Informationen, nicht den Mist, den Sie ihnen geben.
La gente es list…quiere información, no basura, que es lo que les quieres dar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, weil ich so verdammt intelligent bin dass ich intelligente Menschen spüren lassen kann, dass sie zurückgeblieben sind.
Es porque soy jodidamente list…...hago que la gente lista se sienta retardada.
Korpustyp: Untertitel
intelligentmás inteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgabe besteht in der Aufrechterhaltung der positiven und notwendigen Aspekte dieser Mobilität, aber so intelligent wie möglich, das heißt, durch eine nachhaltige Mobilität und gleichzeitige Minimierung der Auswirkungen auf unsere Umwelt und Gesundheit.
El reto consiste pues en preservar esa movilidad positiva y necesaria, pero hacerlo del modo másinteligente posible, es decir, logrando que resulte movilidad sostenible y minimizando por tanto su impacto en nuestro entorno y en nuestra salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tastatur wird intelligent und das Tippen noch einfacher.
Sachgebiete: sport tourismus internet
Korpustyp: Webseite
intelligentlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde kurz etwas zu diesen Steuerfragen sagen, die in den Berichten Fourçans und Randzio-Plath sehr intelligent erläutert wurden, und ich möchte den beiden Berichterstattern für ihre wichtige Arbeit danken.
Voy a detenerme brevemente en algunos aspectos relativos a la fiscalidad, aspectos que fueron inteligentemente profundizados en los informes de los Sres. Fourçans y Randzio-Plath, a quienes les agradezco el importante trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ãnderung der GröÃe eines Bildes verändert nicht den vorhandenen Inhalt. Eine Skalierung des Bildes jedoch passt den Inhalt an die neue GröÃe an. Intelligent Skalieren ergibt im allgemeinen bessere Ergebnisse durch Mischen benachbarter Farben als Skalieren.
Redimensionar la imagen cambia sus dimensiones sin aplicar una transformación a sus contenidos. Escalar la imagen estirará los contenidos existentes hasta sus nuevas dimensiones. Escalado suave generalmente proporciona unos mejores resultados de calidad que utilizando Escalado, al mezclarse con los colores vecinos.
Die Nexus 6 Replikanten waren in Kraft und Agilität überlegen und sie waren mindestens genauso intelligent wie die Genetikingenieure, die sie schöpften.
Los replicantes Nexus 6 eran superiores en fuerza y agilidad, y al menos iguales en inteligencia, a los ingenieros genéticos que los crearon.
Korpustyp: Untertitel
intelligentsensato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir unser Wachstum und unseren Erfolg aufrecht erhalten möchten, suchen wir neue intelligente, praktisch denkende und ideenreiche Kollegen, die uns noch erfolgreicher machen.
Para mantener nuestro crecimiento y éxito, necesitamos más colegas brillantes, sensatos e inspiradores que puedan ayudarnos a tener una empresa aún más exitosa.
(PT) Herr Präsident! Das in der Strategie Europa 2020 befürwortete intelligente Wachstum kann nur erreicht werden, wenn wir die verschiedenen Potentiale der europäischen Vielfalt intelligent mobilisieren.
(PT) Señor Presidente, el crecimiento inteligente defendido en la Estrategia Europa 2020 solo se puede lograr si movilizamos de forma sensata los distintos tipos de posibilidades inherentes a la diversidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelligentlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Siege der Medizin über Bakterien waren von so großem Einfluss, dass der Krieg gegen den Krebs immer noch von der Annahme ausgeht, dass eines Tages magische Kugeln gegen Krebszellen zur Verfügung stehen werden, wenn die Suche danach nur intelligent und gewissenhaft genug durchgeführt wird.
Tan influyentes han sido los triunfos de la medicina sobre las bacterias que la guerra contra el cáncer sigue emprendiéndose bajo el supuesto de que algún día se encontrarán balas mágicas si la búsqueda es lo suficientemente profunda y diligente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist intelligent genug, um ihre Gefühle zu kennen.
Creo que es lo suficientemente lista como para saber lo que siente No.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Austausch von Intelligence über Geldwäsche
intercambio de datos en relación con operaciones financieras delictivas
Korpustyp: EU IATE
Intelligence-Arbeitinformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intelligent
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Austausch von Intelligence über Geldwäsche
intercambio de datos en relación con operaciones financieras delictivas
Korpustyp: EU IATE
Europol-Beamter der Abteilung "Intelligence"
oficial de información reservada de Europol
Korpustyp: EU IATE
Die Informationen werden intelligent wiedergegeben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dr. Carlock ist sehr intelligent und er ist am College gewesen.
El Dr. Carlock es muy sabio y fue a la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Das bloße ständige Keulen von Herden ist auf Dauer weder intelligent noch zielführend.
A largo plazo el permanente sacrificio de animales en las zonas afectadas carece de sentido y no conduce a nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbau des Datenaustauschs, Entwicklung und Bereitstellung von IT-Werkzeugen für Untersuchungen sowie Überwachung der „Intelligence“-Arbeit;
incrementando el intercambio de datos, desarrollando y suministrando herramientas de TI para investigaciones, y supervisando las tareas de información;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Epidemic Intelligence“ umfasst Aktivitäten im Zusammenhang mit Frühwarnfunktionen, aber auch Signalbewertungen und die Untersuchung von Krankheitsausbrüchen.
La información epidemiológica reagrupa diversas actividades ligadas a las funciones de alerta precoz, evaluación de síntomas e investigación de focos epidémicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
- Diskussion der Epidemic-Intelligence-Aktivitäten des ECDC und Formulierung von Empfehlungen für die Verbesserung von Instrumenten.
- debatir sobre las actividades del ECDC en materia de información epidemiológica y formular recomendaciones para la mejora de las herramientas disponibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Eintrag „Ehsanullah, Maulavi (Stellvertretender Minister für Sicherheit (Intelligence))“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
La entrada «Ehsanullah, Maulavi (Viceministro de Seguridad (Información))», del epígrafe «Personas físicas», se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Intelligenzia, intelegere, intelligence - diese lateinischen Ausdrücke haben mit Einsicht, Erkenntnisvermögen, Verstehen zu tun.
Intellegentia, intellegere, intellegens son términos latinos que hacen referencia al discernimiento, a la percepción y al entendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eintrag „Ahmadulla, Qari (Minister für Sicherheit (Intelligence))“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
La entrada «Ahmadulla, Qari [Ministro de Seguridad (Información)]» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will, dass du deinen Kopf intelligent einsetzt und nicht als Sandsack wie ich.
Quiero que tu cabeza sea algo más que un saco de serrín como la mía.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einfach finden. Aber Sie sind leidlich intelligent und wir haben Zeit.
Buscar toma años, simplemente voy a encontrarlas, pero eres moderadamente astuta y tenemos un momento, así que pasemos el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ja so intelligent und du hast so viele Bücher übersetzt.
Tú que eres tan cult…...y has traducido tantos libros importante…
Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Einrichtungen und private Unternehmen liefern der Direktion „Intelligence“ des EUMS keine Informationen.
Las instituciones públicas y las empresas provadas no proporcionan información a la INT del EMUE.
Korpustyp: EU DCEP
So intelligent, wie es ein komplexes, globales System heute eben erfordert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durchführung von operativen Strafverfolgungsprojekten und Intelligence-Projekten, die gezielt auf die Bekämpfung der Drogenherstellung sowie des Drogenhandels ausgerichtet sind, und
aplicando proyectos operativos en materia de represión y de información centrados en la producción y en el tráfico de drogas,
Korpustyp: EU DCEP
Er werde intelligent, wenn die Bürde der gemeinsamen Landwirtschaftpolitik entfernt werde; dies sei ein Hebel für mehr Technologie und Forschung.
Hay que suprimir el fardo de la PAC, que absorbe casi la mitad de estos recursos y contribuir con ese dinero a la investigación económica y la innovación tecnológica ", opinó.
Korpustyp: EU DCEP
Der Eintrag „Wasseq, Abdul-Haq, Maulavi (Stellvertretender Minister für Sicherheit (Intelligence))“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
La entrada «Wasseq, Abdul-Haq-, Maulavi (Viceministro de Seguridad (Información))», del epígrafe «Personas físicas», se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite für die Central Intelligence Agency, die sich, wie Sie wissen, in Langley im Staat Virginia befindet.
Yo soy la excepción. Trabajo para la CIA, que, como ya sabrá, tiene su base en Langley, en el estado de Virginia.
Korpustyp: Untertitel
Das Netzwerk für Financial Intelligence (FIU-Netz, Zentralstellen für (Geldwäsche-)Verdachtsanzeigen) wird in das Programm einbezogen werden.
La red de unidades de información financiera (FIU-Net) se incluirá en el programa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit PowerSource kann das Vertriebsteam den Kunden nun sofort ausführliche Informationen präsentieren, einschließlich technischer Daten, CAD Dateien und Competitive Intelligence.
Ahora con PowerSource el equipo comercial puede obtener todo tipo de datos al momento, como especificaciones, archivos CAD y hasta información de la competencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Intelligent auch, weil Sie aussergewöhnliche Leistung und Kraftstoffeffizienz geniessen können, dank einer Reihe von fortschrittlichen Benzin- und Dieselmotoren.
ES
Práctico por sus avanzados motores de gasolina y diésel, que te permiten disfrutar de unas inmejorables prestaciones con un consumo de combustible excepcionalmente bajo.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Der Ausbau und das Handling eines QlikView-Deployments in einem Unternehmen erfordert eine andere Herangehensweise als traditionelle Business Intelligence.
Este símbolo, que combina sencillez, elegancia y eficacia, representa una apuesta por el progreso y el avance constantes, así como por el optimismo y las oportunidades.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Diese wurden nicht nur archiviert, sondern intelligent mit Hintergrundinformationen verknüpft und generieren so eine Vielzahl von wichtigen Branchenkennzahlen.
DE
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Die Business-Intelligence-Plattform von SAS wird von unabhängigem Marktforschungsinstitut als „herausragend" ausgewiesen | SAS Presse | Pressemitteilungen aktuell
Bei Aktivierung von Intelligent zitieren wird versucht, umgebrochene lange Zeilen dennoch korrekt zu zitieren (nämlich das Zeichen gt; am Zeilenanfang einzufügen).
introducirá saltos de línea pero intentará mantener el citado correcto (eg; gt; siempre estará al comienzo de la línea).
Epidemic Intelligence lässt sich definieren als der Prozess der Ermittlung, Überprüfung, Analyse, Bewertung und Untersuchung von Ereignissen, die eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit darstellen können.
La información epidemiológica puede definirse como el conjunto de operaciones de detección, verificación, análisis, evaluación e investigación de amenazas que puedan suponer una amenaza para la salud pública.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
- Prüfung der Erfahrungen aus der Verstärkung der Epidemic-Intelligence-Aktivitäten bei großen, geplanten Massenveranstaltungen und Definition des Zusatznutzens einer Unterstützung des ECDC beim öffentlichen Gesundheitsmanagement künftiger Veranstaltungen.
- reflexionar sobre las lecciones extraídas al potenciar las actividades de información epidemiológica en el marco de grandes acontecimientos programados que congreguen a un gran número de personas, y evaluar el valor añadido que el apoyo del ECDC podría aportar a la gestión de la salud pública en el curso de acontecimientos venideros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
FreeCiv wurde als netzwerkfähiges Multiplayer-Spiel entwickelt, obwohl es jederzeit möglich ist gegen eine recht starke AI (Artificial Intelligence) zu spielen.
EUR
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen eine brauchbare, langfristige Strategie finden, die intelligent und fair ist und uns davor bewahrt, große Opfer für geringfügigen Nutzen zu bringen.
Tenemos que encontrar una estrategia viable a largo plazo que sea sagaz y equitativa y no exija un desmesurado sacrificio para la obtención de beneficios triviales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen nationale Anlaufstellen für den Austausch von Informationen und Intelligence über den Handel mit Tieren und Pflanzen wildlebender Arten einrichten.
designar centros nacionales de coordinación para el intercambio de información sobre el comercio de vida silvestre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wix App Markt Apps zur Website hinzufügen Wie kann ich die Intelligent Live Chat zu meiner Website bei Wix App hinzufügen?
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Mit Astea Alliance Business Intelligence profitieren Sie von dem einzigartigen Vorteil, dass die vielen verschiedenen Teile Ihres Unternehmens zu einer sofortigen, webbasierten 360 Grad-Ansicht zusammengefügt werden.
Dank integrierter Tools zur Unterstützung von Ergebnisanalysen können Sie sich mit Alliance Business Intelligence einen umfassenden Einblick verschaffen, sodass Sie Ihr Geschäft optimieren können.
Con herramientas integradas que facilitan el análisis de resultados, Alliance BI le permite mirar más allá de la visión global para optimizar su negocio.
Wenn Sie eine tiefgehende Analyse (und Synthese) Ihrer Persönlichkeit wünschen, bestellen Sie am besten die Psychologische Horoskopanalyse von Liz Greene, eine hochwertige Astro*Intelligence Deutung.
Si desea un análisis profundo (y una síntesis) de su personalidad, por favor ordene el "Análisis Psicológico del Horóscopo" de Liz Grenne, informe de alta calidad de AstroIntelligence.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jaspersoft bietet weltweit eine der flexibelsten, kosteneffizientesten und am meisten im Einsatz befindliche Business Intelligence-Suites und ermöglicht mit seinen interaktiven, webbasierten Berichten, Dashboards und Analysefunktionen effizientere Entscheidungsprozesse.
Jaspersoft ofrece la suite de BI más flexible, económica y extendida del mundo. Gracias a sus informes, dashboards y análisis basados en Web altamente interactivos, la suite de BI de Jaspersoft permite optimizar la toma de decisiones.