Emotion wurde mit dem Ziel geschaffen, der Öffentlichkeit ein funktionelles und andersartiges Produkt innerhalb der Welt der rollenden Kinderkrankenpflege zu liefern.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Nuestra intención es abarcar todos los ámbitos de la vida artística y cultural sin parcialidad alguna y fomentar actividades transectoriales.
Unser Ziel besteht darin, unvoreingenommen alle Bereiche des künstlerischen und kulturellen Lebens abzudecken und die sektorübergreifenden Tätigkeiten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baltasar es un buen hombr…...pero hasta que los hombres sean así las espadas estarán reluciente…...y nuestras intenciones puras.
Balthasar ist ein guter Mensch, aber solange nicht alle so sind, müssen wir bereit sein, zu kämpfen. Und unseren Zielen treu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
M. Josefa la rezó y la vivió con una sola intención – abrir todos los corazones al amor.
Es muy importante, por lo tanto, que el Parlamento Europeo emita una señal clara sobre la intención establecida en el Reglamento correspondiente.
Deshalb ist es wichtig, dass das Europäische Parlament jetzt ein Signal aussendet und die Intention in der Hygieneverordnung nochmals deutlich zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfurecerá al arzobispo muchísim…...si es ésa la intención de Su Majestad.
Das würde den Erzbischof so richtig erzürnen. Falls das in Eurer Intention liegt.
Korpustyp: Untertitel
El impacto sobre el índice de intención de compra es aún más potente.
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
En esos casos no se han tenido en cuenta las reflexiones e intenciones del legislador comunitario que sirven de fundamento a las mencionadas Directivas.
Hier wird den Überlegungen und der Intention des Gemeinschaftsgesetzgebers, die den Richtlinien über Vogelschutz bzw. natürliche Lebensräume zugrunde liegen, nicht Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
No dudo de la sinceridad de vuestras intenciones.
Ich zweifle nicht an der Wahrheit Eurer Intentionen.
Korpustyp: Untertitel
La combinación de medios tradicionales y las campañas de trnd dispara el incremento en la intención de compra hasta cuatro veces.
Bei der geschickten Kombination der „klassischen“ Mediakanäle mit einer trnd-Kampagne lässt sich die Purchase Intention der Konsumenten teilweise verdreifachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Lamentablemente, señor Presidente, ni nuestras resoluciones ni la buena intención del Consejo han mejorado las dramáticas condiciones en que viven los kurdos de Diyarbakir.
Leider, Herr Ratspräsident, haben weder unsere Entschließungen noch der gute Wille des Rates zu einer Verbesserung der dramatischen Bedingungen der Kurden in Diyarbakir geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las intenciones de los buenos hombres sea suficiente la terrible fuerza de esto que fue puesta en acción
Hoffen wir, dass deren Wille der schrecklichen Kraft, die angestoßen wurde, genug entgegensetzen kann.
Korpustyp: Untertitel
“Nosotros, los Obispos hemos visto que no ha habido ninguna intención de luchar contra el tráfico de drogas.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Pronto sabremos si existe algún problema técnico o si no hay intención política de honrar el acuerdo.
Wir werden sehr bald sehen, ob es ein technisches Problem gibt oder ob der politische Wille fehlt, den Vertrag einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero supongo que la intención es lo que vale.
Aber der gute Wille zählt doch.
Korpustyp: Untertitel
El concepto de la Bodega Stratvs, sobre el respeto hacia los valores naturales y tradicionales y la firme intención de llevar la cultura de vino de Lanzarote hacia un futuro próspero, son totalmente necesarios para proteger este paisaje único en el mundo.
Das komplette Konzept der Bodega Stratvs, die Wahrung natürlicher und traditioneller Werte und der feste Wille, den Weinanbau Lanzarotes in eine positive Zukunft zu führen sind absolut notwendig, um den Erhalt eines weltweit einzigartigen Weinanbaugebiets zu bewahren.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La intención de la Presidencia es tratar el accidente del Prestige de forma muy seria.
Es war der erklärte Wille der Präsidentschaft, dem 'Prestige'-Unglück größtes Gewicht beizumessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de Contemporary Controls es incorporar tanto componentes Sedona desarrollados por Tridium, como componentes a medida desarrollados por Contemporary Controls para su uso en nuestros productos.
Es ist im Wille von Contemporary Controls, die Sedona-Komponenten, welche von Tridium entwickelt wurden, und die Kunden-Komponenten, welche von Contemporary Controls entwickelt wurden, mit in die Nutzung unserer Produkte einzubeziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también debe atenerse a lo que él mismo ha decidido y a lo que ha sido la intención declarada de esta Cámara durante años.
Das Parlament muss sich doch auch selbst an das halten, was es beschlossen hat und was seit Jahren der erklärte Wille dieses Hauses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intenciónplant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia neerlandesa tiene la intención de adoptar medidas activas para desarrollar y aplicar los puntos de acción propuestos.
Die niederländische Präsidentschaft plant aktive Maßnahmen zur Erarbeitung und Umsetzung der vorgeschlagenen Aktionspunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito, por lo tanto, a la Comisión a hacer alguna aclaración por lo que respecta a las medidas que tiene intención de adoptar para evitar esta situación, que perjudica a los consumidores.
Ich fordere daher die Kommission auf, in Bezug auf die Maßnahmen, die sie zu ergreifen plant, Klarheit zu schaffen, um diese Bedingungen, die die Verbraucherinteressem beeinträchtigen würde, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha preguntado a la Comisión en varias ocasiones, incluso durante la presente sesión, si tiene intención de realizar un estudio sobre las repercusiones de la supresión de las ventas libres de impuestos.
Die Kommission wurde - auch während der heutigen Sitzung - mehrmals gefragt, ob sie eine Studie über die Auswirkungen der Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está debatiendo en el Consejo la Comunicación de la Comisión de 18 de noviembre de 2010 sobre el futuro de la PAC, y la Presidencia húngara tiene la intención de adoptar las conclusiones del Consejo en su reunión del 17 de marzo.
Im Rat findet eine fortdauernde Diskussion über die Mitteilung der Kommission vom 18. November 2010 über die Zukunft der GAP statt, und der ungarische Ratsvorsitz plant, die Schlussfolgerungen des Rates bei der nächsten Tagung des Rates am 17. März anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hace, ¿se lo ha comunicado a la parte palestina, que tiene la intención de adoptar medidas unilaterales durante la reunión de la Asamblea General de las Naciones Unidas de septiembre?
Haben Sie dies, für den Fall, dass sie das tut, der palästinensischen Seite gesagt, die unilaterale Maßnahmen während der Generalversammlung der Vereinten Nationen im September plant?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy consciente de que la Presidencia sueca ha manifestado su intención de plantear la cuestión de la explotación de niños en relación con los viajes y el turismo.
Ich weiß auch, dass der schwedische Ratsvorsitz plant, das Problem der Ausbeutung von Kindern im Zusammenhang mit Reisen und Tourismus anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de la Comisión sigue siendo que se modifique en la imposición del IVA el principio del país de destino por el principio del país de origen.
Die Kommission plant noch immer, das Bestimmungslandprinzip bei der Mehrwertsteuer durch das Ursprungslandprinzip zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno holandés tiene la intención de llevar a cabo en los próximos años otros 17 envíos.
Für die kommenden Jahre plant die niederländische Regierung die Durchführung von 17 weiteren Transporten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la Comisión tiene la intención de proponer una aproximación de la legislación penal en materia de actos de terrorismo, de conformidad con la letra e) del artículo 31 del Tratado de la Unión Europea, no sólo para recoger las formas clásicas, sino también las nuevas formas de terrorismo.
Ferner plant die Kommission, eine Annäherung der Strafvorschriften im Bereich von Akten des Terrorismus gemäß Artikel 31 Buchstabe e) des Vertrags über die Europäische Union vorzuschlagen, um nicht nur klassische, sondern auch neue Formen des Terrorismus zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me ha alarmado escuchar que, al parecer, la Comisión tiene la intención de conocer una ayuda de 1 millón de euros a Zimbabue para la denominada «reforma parlamentaria» que administra, es cierto, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo.
Die Nachricht, dass die Kommission offensichtlich die Freigabe von 1 Million Euro Unterstützung an Simbabwe für eine so genannte Parlamentsreform plant, die zugegebenermaßen durch das UN-Entwicklungsprogramm verwaltet wird, beunruhigt mich daher etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intenciónvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aunque mi intención es votar a favor de esta Directiva imperfecta, pero necesaria para la armonización por lo alto de las normas, debo insistir en que esto es sólo una parte de la historia.
Und obwohl ich diese unzulängliche und doch notwendige Richtlinie unterstütze, um die Standards zu erhöhen, muss ich betonen, dass wir hier nur einen Teil des Gesamtbildes vor uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de hablar extensamente hoy, en parte porque no quiero anticipar el discurso que el Sr. Prodi pronunciará aquí el mes próximo.
Ich werde heute nur kurz berichten, nicht zuletzt auch deshalb, weil ich der Rede von Herrn Prodi nicht vorgreifen möchte, die er im nächsten Monat vor diesem Haus halten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué modificaciones legislativas tiene usted la intención de introducir en este aspecto para asegurar que los que contaminen paguen?
Was haben Sie vor, hier an Gesetzesänderungen einzubringen, damit die Verursacher auch bezahlen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos la intención de votar en contra del Acuerdo, pero nos abstendremos.
Wir haben nicht vor, gegen den Vertrag zu stimmen, aber wir werden uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, las directrices dan prioridad a la gobernanza de los mercados, con una intención por encima de todo: garantizar que los trabajadores de todos los sectores cumplan los requisitos del mercado.
Im Mittelpunkt der Leitlinien steht wiederum die der Märkte, die ja vor allem eines im Blick hat: die Arbeitnehmer fit für die Bedürfnisse des Marktes zu machen, gleichgültig, um welchen Bereich es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - Señora Presidenta, no tenía intención de hablar otra vez, pero se han dicho cosas que hay que corregir.
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin, ich hatte gar nicht vor noch einmal zu reden, aber das Gesagte muss korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación la Comisión expresa su deseo de ampliar el diálogo con los países ACP. Después de todo la intención es fomentar la democracia y los derechos humanos en esos países.
Die Kommission schlägt in ihrer Mitteilung übrigens mit Recht die Vertiefung des Dialogs mit den AKP-Staaten vor, um Demokratie und Menschenrechte in diesen Ländern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la intención de medir el éxito de la cumbre por lo larga que sea la declaración final conjunta.
Ich habe nicht vor, den Erfolg des Gipfels an der Länge der gemeinsamen Abschlusserklärungen zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que tengo la intención de realizar un verdadero esfuerzo por fortalecer estas políticas.
Ich habe auf jeden Fall vor, mich unbedingt für eine Verstärkung dieser Maßnahmen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención primordial al hacerlo consiste en prestar una atención a las sinergias con otros programas mayor de la concedida en el pasado.
Hierbei sollen vor allem Synergien mit anderen Programmen stärker in den Vordergrund gerückt werden, als das in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intencióndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, otro aspecto importante es que el recién elegido Gobierno no ha declarado su intención de cumplir los compromisos adquiridos por el anterior Gobierno -al menos, no inicialmente, señor Swoboda, sino de forma gradual- y solamente a resultas de la iniciativa de Arabia Saudí.
Aber ein wichtiger Aspekt war doch auch, dass die neu gewählte Regierung nicht erklärt hat, dass sie die von der Vorgängerregierung eingegangenen Verpflichtungen einhält - zumindest nicht zu Beginn, Herr Swoboda, sondern stufenweise, und jetzt erst eigentlich auch durch die Initiative von Saudi-Arabien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a unirme a ellos recordando cómo, en respuesta a esta terrible catástrofe del tsunami y en aras de la ciudadanía del mundo, el Consejo anunció la intención de Europa de destinar ayuda por valor de 350 millones de euros a las víctimas del tsunami.
Auch ich erinnere noch einmal daran, dass der Rat nach dieser schrecklichen Tsunami-Katastrophe angekündigt hatte – und dies auch mit Blick auf die Weltöffentlichkeit – dass Europa 350 Millionen frisches Geld als Hilfe für die Tsunami-Opfer bereitstellen wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demócratacristianos y la derecha de la Asamblea han rechazado la resolución y han dejado clara su intención de rechazar también la creación de una comisión de investigación.
Die Christdemokraten und die Rechten dieses Hauses haben die Entschließung abgelehnt und haben klar gemacht, dass sie auch einen Untersuchungsausschuss ablehnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Gobierno británico ha expresado su intención de solicitar una excepción nacional en este ámbito, nosotros creemos que los intereses del sector voluntario están mejor protegidos con las exenciones existentes.
Die britische Regierung hat zwar erklärt, dass sie eine nationale Ausnahmeregelung für diesen Bereich beantragen wird, wir sind jedoch der Ansicht, dass den feien Wohlfahrtsverbänden mit den bestehenden Ausnahmeregelungen am besten gedient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la resolución de crisis, ya señalamos claramente en mayo que es necesario un marco sólido para la gestión de crisis para la zona del euro, y la Comisión tiene la intención de hacer propuestas con relación a un mecanismo permanente de resolución de crisis a su debido tiempo.
Was die Krisenlösung angeht, haben wir bereits im Mai eindeutig gesagt, dass ein stabiler Rahmen für das Krisenmanagement für den Euroraum erforderlich ist und dass die Kommission in angemessener Zeit Vorschläge für einen ständigen Krisenlösungsmechanismus machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gambari, Enviado Especial de las Naciones Unidas, con la ayuda de una diplomacia china discreta, no ha sido capaz de desbloquear el proceso político y ha manifestado su intención de centrarse en las cuestiones económicas, sociales y humanitarias.
Der UN-Sondergesandte Gambari war mit Hilfe einer diskreten chinesischen Diplomatie nicht in der Lage, den politischen Prozess weiter zu öffnen, und er gab an, dass er sich auf die wirtschaftlichen, sozialen und humanitären Fragen beschränken werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que los estadounidenses han anunciado su intención de resolver la cuestión del estatuto este año, se plantea la cuestión de si la UE quiere adoptar una iniciativa independiente sobre esto o aguardar pasivamente a lo que otros propongan.
Jetzt, wo die Amerikaner angekündigt haben, dass sie dieses Jahr noch die Statusfrage klären, stellt sich die Frage, ob die EU hier eine eigenständige Initiative ergreifen will oder passiv abwarten möchte, was andere vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el tenor políticamente correcto del informe y la experiencia del pasado, me haré pocas ilusiones sobre la intención de la Comisión de dejar claro, a las comunidades islámicas de Europa en concreto, que la violencia contra los judíos y la discriminación contra las mujeres son inaceptables.
Angesichts des politisch korrekten Tenors des Berichts und der Erfahrungen in der Vergangenheit gebe ich mich kaum Illusionen hin, dass die Kommission insbesondere den islamischen Gemeinschaften in Europa deutlich macht, dass Gewalt gegen Juden und die Diskriminierung von Frauen unzulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades serbias y federales han indicado su intención de reexaminar urgentemente los casos de quienes no serán incluidos en la ley, en particular para determinar si las condenas son correctas o no.
Die zuständigen serbischen und Bundesbehörden erklärten, dass sie die von dem Gesetz nicht erfassten Fälle dringend überprüfen würden, um insbesondere festzustellen, ob die Verurteilungen stichhaltig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha alegrado mucho oírle anunciar a la señora Comisaria su intención de incorporar a la revisión de la Comisión algunos de los puntos más fundamentales del presente informe.
Frau Kommissarin Grybauskaitė hat mir heute eine große Freude gemacht, indem sie angekündigt hat, dass sie ganz zentrale Punkte aus diesem Bericht in die überarbeitete Version der Kommission übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intenciónKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en multitud de ocasiones la Comisión del señor Barroso ha flaqueado a la hora de enfrentarse al Consejo cuando se ha visto que su intención era retroceder en lugar de avanzar, pero en esta ocasión lo ha hecho.
Ich bin der Ansicht, dass die Barroso-Kommission es viel zu oft nicht gewagt hat, den Rat herauszufordern, wenn dieser sich rückwärts anstatt vorwärts zu bewegen versuchte, aber jetzt hat die Kommission genau das getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la intención de retirar la financiación comunitaria de dicho proyecto y de prohibir cualquier trabajo que perjudique gravemente a la ZPE?
Beabsichtigt die Kommission, die Gemeinschaftsfinanzierung für ein solches Vorhaben einzustellen und jegliche Arbeit daran zu untersagen, sofern diese ein Sonderschutzgebiet ernstlich beeinträchtigen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tiene la intención de organizar el diálogo sobre dicha migración?
Wie will die Kommission den Dialog über eine solche Umstellung führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, propone el establecimiento de un período de siete años a modo de transición por varias razones, las cuales no tengo intención de repetir ahora.
Aber dennoch hat die Kommission als Übergangsphase nochmals eine siebenjährige Dauer vorgeschlagen, aus vielfältigen Gründen, die ich hier nicht wiederholen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, antes de que finalice el presente año, es mi intención elaborar un documento formal de consulta en esta materia.
Hierzu wird die Kommission bis Ende des Jahres ein förmliches Konsultationspapier vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que todos los tipos de derechos de propiedad intelectual merecen la protección del derecho penal, por lo que interesa incluir las patentes, aunque sin ninguna intención de que ello suponga un obstáculo político para la transposición de la directiva.
Nach Auffassung der Kommission ist es auch so, dass alle Arten von Rechten an geistigem Eigentum strafrechtlichen Schutz verdienen. Die Kommission tritt deshalb für die Einbeziehung von Patenten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión a favor de la introducción de restricciones cuantitativas o de la imposición de un gravamen a las exportaciones de salmón noruego a la UE y tiene intención de remitir esta cuestión al órgano de vigilancia del EEE?
Ist die Kommission für mengenmäßige Beschränkungen oder eine Abgabe in Form einer Steuer auf norwegische Lachsexporte in die EU, und wird die Kommission die Angelegenheit vor den Gemeinsamen Gerichtshof des EWR bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito finalizar formulando la siguiente pregunta a la Comisión: ¿Tiene la intención de presentar una propuesta para solucionar los problemas medioambientales que causa la industria naval?
Ich möchte abschließend folgende Frage an die Kommission richten: Kann sich die Kommission vorstellen, Vorschläge zur Lösung gerade solcher Probleme auszuarbeiten, die vom Seeverkehr selbst verursacht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se preveía, en la Categoría 3 se tiene la intención de concertar un cuarto programa marco de investigación y de movilizar fondos adicionales para las redes transeuropeas y para las empresas pequeñas y medianas.
Wie vorgesehen, schlägt die Kommission im Hinblick auf Kategorie 3 vor, ein viertes Forschungsrahmenprogramm aufzustellen und zusätzliche Mittel für die transeuropäischen Netze sowie die kleinen und mittleren Unternehmen zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene el Consejo la intención de utilizar sus buenos oficios para instar al Gobierno del Reino Unido a retirar su última decisión? ¿Tiene asimismo la intención de pedir a la Comisión que intervenga en este asunto?
Wird der Rat nun seine guten Dienste anbieten, um die Regierung des Vereinigten Königreichs dazu zu bewegen, ihren jüngsten Beschluss zurückzuziehen, und wird er die Kommission auffordern, in dieser Angelegenheit tätig zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intenciónAbsichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, lo que sabemos de la intención de la Comisión sobre la OCM del aceite lo sabemos, por desgracia, por los periódicos.
Herr Präsident was wir von den Absichten der Kommission bezüglich einer GMO für Olivenöl wissen, haben wir leider aus der Zeitung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entre la noble intención y la práctica se cierne una sombra; en la cuestión de la pena de muerte, es la sombra de la geopolítica y de los intereses económicos.
Herr Präsident, bisher ist es nicht gelungen, die begrüßenswerten Absichten in Bezug auf die Abschaffung der Todesstrafe in praktische Maßnahmen umzusetzen, weil geopolitische Gründe und wirtschaftliche Interessen dem entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su postura hoy sobre la pena capital va más allá de la noble intención.
Mit der heute von Ihnen vertretenen Position zur Todesstrafe haben Sie deutlich gemacht, dass Sie sich nicht mit lobenswerten Absichten zufrieden geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al poner el acento en el contenido de esta propuesta de tratado ya rechazada, el informe muestra la verdadera intención de retomar el llamado "proceso constitucional".
Indem der Inhalt des bereits abgelehnten Vertragsentwurfs betont wird, zeigt dieser Bericht die wahren Absichten - die Wiederaufnahme des so genannten Verfassungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, pese a la buena intención, esta vía corre el riesgo de ser la vía burocrática y subvencionada hacia la representación y la representatividad de nuestras Asambleas, una vía que no considero que sea la vía a seguir.
Ungeachtet der ehrenwerten Absichten droht dies ein bürokratischer und subventionierter Weg zur Vertretung bzw. zur Repräsentativität unserer gewählten Organe zu werden, den ich für falsch halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - Señora Presidenta, quiero dar las gracias al Consejo y la Comisión por haber hecho unas declaraciones tan claras sobre su intención con respecto a esta cuestión importantísima de la subida de los precios de los alimentos.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte sowohl dem Rat als auch der Kommission für die sehr klaren Stellungnahmen über ihre Absichten hinsichtlich dieser äußerst wichtigen Angelegenheit des Anstiegs der Nahrungsmittelpreise danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de la Estrategia Europa 2020 es buena, especialmente en lo tocante a la reducción de la pobreza, pero se trata de una opción voluntaria y algo simplista que los gobiernos solo seguirán si lo desean y si tienen tiempo para ello.
Die Strategie EU 2020 hat zwar gute Absichten, insbesondere die Reduzierung der Armut, aber sie ist eine weiche, freiwillige Option, und die Regierungen werden ihr nur folgen, wenn sie das wirklich wollen und auch die Zeit dazu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el ponente tenía buena intención, pero al final este extraño informe ha mostrado como una fijación con la religión islámica.
Ich bin sicher, der Berichterstatter hatte gute Absichten, aber dieser bizarre Bericht machte den Eindruck, als ob er auf den Islam fixiert sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, supongamos que su intención es buena y que lo que nos ha dicho es interesante.
Nehmen wir einmal an, Frau Kommissarin, Sie haben die besten Absichten und Ihre Ausführungen sind wirklich von Belang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mala intención resulta más que evidente.
Die böswilligen Absichten sind deutlich zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intenciónbeabsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es mi intención vigilar atentamente su aplicación y, si la misma fuera insatisfactoria, prever instrumentos jurídicos vinculantes.
Ich beabsichtige sodann, deren Anwendung aufmerksam zu verfolgen und, wenn sich diese als unzureichend erweisen sollte, bindende Rechtsmaßnahmen in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, mi intención es proponer mejores normas para realizar muestreos y establecer un límite más estricto de salmonela en los preparados de carne.
Ausgehend davon, beabsichtige ich, die Vorschriften für Probenahmen zu verbessern und die Höchstgrenzen für den Salmonellengehalt in Fleischzubereitungen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad energética fue, de hecho, una de las principales prioridades de este Colegio, y también tengo la intención de incluirla entre las prioridades de la próxima Comisión, si cuento con el consentimiento de su Parlamento puesto que con quién cuentan los europeos es con la Comisión y no sólo los europeos de la Unión.
Die Sicherheit der Energieversorgung zählte tatsächlich zu den Hauptprioritäten dieses Kollegiums und ich beabsichtige, sie auch zu einer Priorität der nächsten Kommission zu machen, falls ich die Zustimmung Ihres Parlaments bekomme, denn es ist die Kommission, auf die alle Europäer, nicht nur die Europäer der Union, schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tengo la intención de examinar todas las cuestiones relacionadas con la fiscalidad en la Unión Europea.
Zweitens, ich beabsichtige, mir alle Fragen der Besteuerung in der Europäischen Union anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por consiguiente para garantizar -y financiar, en caso necesario- una intervención rápida y que los bancos paguen por los bancos, que es lo que consideramos una resolución ordenada, y tengo la intención de presentar esta propuesta al Consejo de Ministros y al Parlamento antes de que termine el verano.
Ein frühes Eingreifen zu gewährleisten - und wenn nötig zu finanzieren - und sicherzustellen, dass die Banken für die Banken zahlen, ist daher das, was wir als eine ordnungsgemäße Lösung erachten, und ich beabsichtige, diesen Vorschlag bis zum Ende des Sommers sowohl dem Ministerrat als auch Ihnen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace anunciar hoy que tengo la intención de presentar, en 2008, una Comunicación sobre la asistencia a la infancia en la que haré propuestas concretas para aumentar la disponibilidad, la calidad y la asequibilidad de la asistencia a la infancia.
Ich freue mich, heute ankündigen zu können, dass ich beabsichtige, 2008 eine Mitteilung zur Kinderbetreuung vorzulegen, in der ich konkrete Vorschläge zur Verbesserung von Bereitstellung, Bezahlbarkeit und Qualität von Einrichtungen der Kinderbetreuung unterbreiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, tengo la intención de votar a favor de la resolución sobre el presunto uso de países europeos por parte de la CIA para el transporte y detención ilegal de presos.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich beabsichtige, mit meiner Stimme den Entschließungsantrag über die vermeintliche Nutzung europäischer Länder durch die CIA für die Beförderung und das unrechtmäßige Festhalten von Gefangenen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría decir ante ustedes que tengo la intención de presentar el Libro Blanco a la Comisión en noviembre.
Ich kann Ihnen bei dieser Gelegenheit mitteilen, daß ich beabsichtige, dieses Weißbuch noch im November in der Kommission vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo la intención de abstenerme en la votación del informe del señor Lehne sobre el Libro Blanco de acciones de daños y perjuicios por incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich beabsichtige, mich bei der Abstimmung über den Bericht von Herrn Lehne über das Weißbuch zu Schadenersatzklagen aufgrund von Verstößen gegen das EU-Kartellrecht zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión indica, asimismo, que no tiene intención de determinar de antemano cuáles son las personas que podrán ejercer de «embajadores europeos de buena voluntad».
Die Kommission betont ferner, dass sie nicht beabsichtige, im Voraus festlegen zu wollen, welche Personen in Frage kommen, um als so genannte „europäische Botschafter des guten Willens“ aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intenciónzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más importante aún es que, en Jerusalén Este, se están haciendo esfuerzos para crear una empalizada levantando los asentamientos alrededor de la ciudad, con la intención de forzar a los palestinos a abandonar sus hogares.
Und vor allem gibt es in Ostjerusalem Bemühungen zur Schaffung einer Palisade durch die Errichtung von Siedlungen um die Stadt herum, um so die Palästinenser zum Verlassen Ihrer Häuser zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas deben ser presentadas en nombre de 32 diputados o en nombre de un Grupo político y en realidad representan la posición de dicho Grupo político, no la del diputado individual que las presenta en nombre del grupo con la intención de burlar los requisitos que impone el Reglamento para presentar enmiendas en el Pleno.
Änderungsanträge sind entweder im Namen von 32 Abgeordneten oder im Namen einer Fraktion einzubringen, und sie müssen dann tatsächlich den Standpunkt dieser Fraktion widerspiegeln und nicht den des Abgeordneten, der sie zufällig im Auftrag der Fraktion vorlegt, um damit die Beschränkung für die Vorlage von Änderungsanträgen in der Plenarsitzung zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la intención es nuevamente la de armonizar el mercado interior mediante la elaboración de una legislación comunitaria contra las prácticas comerciales desleales.
Erneut geht es also darum, den Binnenmarkt zu harmonisieren, indem im Bereich unlauterer Geschäftspraktiken Gemeinschaftsvorschriften aufgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se trata de otro régimen en el que se ponen en marcha complicados procedimientos de resultados inciertos con la intención de burlar las disposiciones materiales del Protocolo de Kioto y beneficiar así a las empresas, ya que el coste derivado de la aplicación de dicho protocolo se reducirá en un 20%.
Dies ist ganz eindeutig ein weiteres Manöver, durch das komplizierte Prozesse mit unsicherem Ausgang verflochten werden, um die wesentlichen Bestimmungen des Kyoto-Protokolls zu umgehen und den Unternehmen Nutzen zu bringen, insofern als die Kosten zur Umsetzung des Protokolls um 20 % gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proceso, lo que estamos haciendo es condenar a los pueblos de los Estados miembros a una pobreza e inmigración que puede evitarse con la única intención de mantener nuestra propia vanidad.
Damit zwingen wir die Bewohner einiger Mitgliedstaaten dazu, in Armut zu leben und auszuwandern - beides wäre vermeidbar -, nur um unsere Eitelkeit zu stillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Establece las medidas de seguridad para los medicamentos prescritos y no prescritos (incluidos en la lista negra) con la intención de impedir que los medicamentos falsificados entren en la cadena de suministro legal.
3. Er führt Sicherheitsmerkmale für verschreibungspflichtige und verschreibungsfreie (sich auf einer schwarzen Liste befindende) Arzneimittel ein, um zu verhindern, dass gefälschte Arzneimittel in die legale Lieferkette eindringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que creamos esta Unión Europea con la intención de defender, uno a uno, nuestros valores comunes de democracia, paz y libertad, es nuestro deber intervenir.
Wenn man bedenkt, dass wir diese Europäische Union aufgebaut haben, um ein für alle Mal unsere gemeinsamen Werte von Demokratie, Frieden und Freiheit zu bewahren, dann ist es unsere Pflicht, uns hier einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elaboró con la intención de ayudar principalmente a los periodistas de los nuevos Estados miembros, y esta ayuda había sido solicitada por parte de la comunidad de periodistas.
Diese wurde erstellt, um hauptsächlich den Journalisten in den neuen Mitgliedstaaten zu helfen, welche die Gemeinschaft der Journalisten um diese Unterstützung gebeten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención de adoptar las medidas oportunas para que el mercado interior europeo se convierta finalmente en una realidad para los ciudadanos?
Gedenken Sie, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit der europäische Binnenmarkt endlich zu einer Realität für die Bürger wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión la intención de tomar medidas contra Turquía, y si es así, qué medidas, en respuesta a la usurpación de propiedades griego-chipriotas en el territorio ocupado de Chipre?
Beabsichtigt die Kommission, als Antwort auf die Aneignung griechisch-zypriotischen Eigentums im besetzten Zypern Maßnahmen gegen die Türkei zu ergreifen, und welche Maßnahmen wären dies gegebenenfalls?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intenciónmöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, pido a mis colegas diputados que apoyen ahora esta solicitud, puesto que mi única intención es contribuir a solucionar el problema –que, por cierto, no se ha debido a ningún fallo por mi parte– de una forma constructiva.
Ich bitte also meine Kollegen, meinen Antrag zu unterstützen, denn ich möchte nichts weiter als dieses Problem in konstruktiver Weise lösen, zu dem es übrigens nicht durch meine Schuld gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción del reglamento significa que, en Dinamarca, no podemos prohibir sustancias que ya sabemos que son carcinógenos, perturbadores hormonales o alérgenos, ya que esto se vería como una barrera a la libre circulación de bienes, que es precisamente lo que la legislación tiene la intención de garantizar.
Die Annahme der Verordnung bedeutet, dass wir in Dänemark Stoffe nicht verbieten können, von denen wir bereits wissen, dass sie krebserregend sind, wie Störungen des Hormonsystems verursachende Stoffe oder Allergene, da dies als eine Störung des freien Güterverkehrs angesehen würde. Aber genau das ist es, was die Gesetzgebung sicherstellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mi intención repetir lo que ya se dijo entonces, pero solo quisiera añadir que en estas cuatro semanas se han desarrollado muchas actividades y han ocurrido muchas cosas.
Ich möchte nichts von dem wiederholen, was damals gesagt wurde, höchstens hinzufügen, dass sich auch in diesen vier Wochen viel ereignet und manches weiterentwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, celebro el anuncio realizado por el Lee Myung Bak de que el Gobierno de Corea del Sur tiene la intención de evitar la escalada de esta situación preocupante.
Deshalb begrüße ich die Ankündigung von Präsident Lee Myung-bak, dass die südkoreanische Regierung eine Eskalation der Besorgnis erregenden Lage verhindern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no siendo mi intención plantear un debate global, me voy a ceñir a los términos de la pregunta.
Nun, ich möchte hier keine allgemeinen Ausführungen machen, sondern werde mich natürlich auf den Inhalt der Anfrage beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la intención de retomar esta cuestión en otra ocasión, por ejemplo, con relación a nuestro debate sobre la comunicación del señor Frattini.
Auf diese Frage möchte ich jedoch zu einem späteren Zeitpunkt zurückkommen, beispielsweise bei unserer Aussprache zur Mitteilung von Herrn Frattini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del procedimiento presupuestario hemos mantenido negociaciones muy difíciles, aunque no es mi intención pasar revista a todo el proceso.
Wir haben im Haushaltsverfahren sehr schwierige Verhandlungen hinter uns, doch ich möchte nicht den ganzen Prozeß Revue passieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo intención de ir más lejos, sobre todo porque los resultados han sido claramente positivos.
Ich möchte hier gern weiter gehen, nicht zuletzt, weil die Ergebnisse eindeutig positiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me complace que la Comisión haya anunciado que tiene intención de presentar sus propuestas a la Comisión de Medio Ambiente antes de su aprobación.
Deswegen begrüße ich, dass die Kommission gesagt hat, dass sie ihre Vorschläge vor der Verabschiedung dem Umweltausschuss vorstellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de solicitar aclaraciones sobre la financiación asignada a Kosovo, ya que está en juego la credibilidad de la Unión y de esta joven nación, que un día tiene la intención de convertirse en un Estado miembro de la UE.
Ich unterstütze die Forderung nach Klärung der für den Kosovo bereitgestellten Finanzierung, da die Glaubwürdigkeit der Union und dieser jungen Nation, die eines Tages ein EU-Mitgliedstaat werden möchte, auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intencióngedenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión indicar, de manera clara y precisa, si tiene intención de elaborar un nuevo marco normativo sobre los OGM y, en caso afirmativo, sobre qué bases?
Kann die Kommission eine klare und präzise Aussage dazu treffen, ob sie einen neuen Rechtsrahmen für GMO auszuarbeiten gedenkt, und wenn ja, auf welche Grundlagen sie sich dabei stützen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar qué medidas tiene intención de adoptar de cara al Gobierno italiano, dada la infracción de la Directiva sobre hábitats y de la Directiva sobre aves?
Könnte die Kommission Auskunft geben, welche Maßnahmen sie wegen des genannten Verstoßes gegen die Habitat- und die Vogelschutzrichtlinie gegen die italienische Regierung zu ergreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si las informaciones de la CNN son correctas, si tiene la intención de tomar cartas en el asunto y en qué momento piensa intervenir?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Darstellung von CNN zutreffend ist und was sie gegebenenfalls vor dem Hintergrund dieser Meldungen zu unternehmen gedenkt bzw. wann sie einzugreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de adoptar para que en el futuro no se produzca ningún incidente de este tipo, habida cuenta de que se trata de reconocer el derecho de los ciudadanos europeos a la libre circulación y a la igualdad de trato a la hora de acceder a un servicio público? —
welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, damit sich ein derartiger Vorfall in Zukunft nicht wiederholt, da ja für die Bürger der EU das Recht auf Freizügigkeit und auf gleiche Würde bei der Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen zu gewährleisten ist; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión qué tiene intención de hacer ante esta situación?
Kann mir die Kommission sagen, was sie angesichts dieser Sachlage zu unternehmen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si tiene intención de adoptar medidas para garantizar que el Parlamento Europeo y expertos independientes (incluidas ONG) participen y/o sean consultados debidamente en relación con el funcionamiento de la oficina europea de apoyo al asilo cuya creación se ha propuesto?
Kann die Kommission darlegen, ob sie Maßnahmen zu ergreifen gedenkt, um sicherzustellen, dass das Europäische Parlament und unabhängige Experten (einschließlich NRO) bei der Betreibung des vorgeschlagenen Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen ausreichend einbezogen und angemessen konsultiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar de nuevo si tiene intención de tomar medidas específicas con respecto a este asunto para que todos los consumidores europeos (entre ellos mis compatriotas) tengan garantizada la misma protección del consumidor y puedan disfrutar de los mismos derechos en el mercado común europeo?
Die Fragestellerin wendet sich daher erneut mit der Frage an die Kommission, ob sie konkrete Maßnahmen zu ergreifen gedenkt, damit alle europäischen Bürger als Verbraucher (einschließlich ihrer Landsleute) den gleichen Schutz genießen und auf dem gemeinsamen europäischen Markt die gleichen Rechte haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de iniciar una investigación al respecto?
ob sie eine Untersuchung eingeleitet hat bzw. einzuleiten gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comunidad acepta «compromisos y obligaciones en el marco de acuerdos internacionales que requieran la adaptación de disposiciones del Código» (en particular, en el marco de la OMC), el Parlamento tiene la intención de cumplir su papel de legislador según el procedimiento de codecisión para la aplicación de dichos compromisos y obligaciones.
Wenn die Gemeinschaft „Verpflichtungen im Rahmen von internationalen Übereinkünften übernimmt, die eine Anpassung des Zollkodex erforderlich machen“ (insbesondere im Rahmen der WTO), gedenkt das Parlament seine Rolle als Gesetzgeber im Mitentscheidungsverfahren für die Umsetzung derartiger Verpflichtungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
- en el caso de un emisor que tenga su domicilio social en un tercer país, el Estado miembro donde tenga la intención de ofrecer los valores públicamente o de solicitar la admisión a cotización, a elección del emisor ;
– bei einem Emittenten, der seinen eingetragenen Sitz in einem Drittland hat, den Mitgliedstaat, in dem er die Wertpapiere öffentlich anzubieten oder die Zulassung zum Handel zu beantragen gedenkt, nach Wahl des Emittenten ;
Korpustyp: EU DCEP
intenciónwollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, VEB no tenía la intención de financiar la compañía aérea como inversor estratégico.
Vor allem die VEB wollte das Luftfahrtunternehmen nicht als strategischer Investor finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, su intención era tomar el tren local en Ushgorod para ir a Kiev.
Er selbst wollte den Nahverkehrszug von Ushgorod nach Kiew, seinem Endziel, nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ayer se anunció que un juez federal estadounidense ha condenado a diez años de reclusión a un ciudadano somalí, Nuredin Mohamed Abdi, que tenía intención de cometer un atentado en un hipermercado del Estado de Ohio.
Von gestern stammt die Nachricht, dass ein US-Gericht den somalischen Staatsangehörigen Nuredin Mohamed Abdi zu zehn Jahren Haft verurteilt hat, weil er im Bundesstaat Ohio einen Anschlag auf einen Verbrauchermarkt verüben wollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida el Consejo tenía intención de relacionar este pasaje del texto con Taiwan?
Inwieweit wollte der Rat diesen Textabschnitt auf Taiwan bezogen wissen?
Korpustyp: EU DCEP
Con este dinero el Sr. Oswald tenía intención de adquirir un terreno en Herzog-Max-Str.
Mit dem Geld wollte Herr Oswald ein Grundstück in der Herzog-Max-Str.
Korpustyp: EU DCEP
El partido flamenco Vlaams Belang tenía la intención de celebrar, el 11 de septiembre de 2008, una breve manifestación ante el edificio de la OMC en Bruselas en conmemoración de los atentados del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York y Washington.
Zum Gedenken an die Anschläge vom 11. September 2001 in New York und Washington wollte die flämische Partei „Vlaams Belang“ am 11. September 2008 am WCT-Gebäude in Brüssel eine kurze Demonstration abhalten.
Korpustyp: EU DCEP
punto 6.4 del Acta del 16.12.2010 ); su intención era votar en contra.
Punkt 6.4 des Protokolls vom 16.12.2010 ) gestimmt hat; er wollte dagegen stimmen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, Ipse 2000 anunció oficialmente en junio de 2003 la puesta en marcha de un plan de reestructuración de la empresa y el despido de 450 trabajadores de un total de 600 y, al mismo tiempo, su intención de ceder la licencia.
Daraufhin hatte das Unternehmen Ipse 2000 im Juni 2003 offiziell die Einleitung eines Umstrukturierungsplans für das Unternehmen bekannt gegeben und von insgesamt 600 Arbeitnehmern 450 entlassen; gleichzeitig wollte das Unternehmen die Lizenz abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Ante esta decisión, la empresa y el Ministerio de Telecomunicaciones italiano suscribieron un memorando de acuerdo en octubre de 2003 a fin de favorecer la recolocación de todos los trabajadores por parte de la sociedad que tuviese la intención de adquirir en el futuro las frecuencias, pero hasta hoy dicho memorando sigue sin cumplirse.
Angesichts dieses Beschlusses hatten das Unternehmen und das italienische Ministerium für Telekommunikation im Oktober 2003 eine Vereinbarung unterzeichnet, die auf die Übernahme sämtlicher Arbeitnehmer durch das Unternehmen abzielte, das in Zukunft die entsprechenden Frequenzen erwerben wollte, doch bis heute ist dieses Protokoll offensichtlich unbeachtet geblieben.
Korpustyp: EU DCEP
(14 bis) El Consejo Europeo adoptó en marzo y junio de 2010 la Estrategia UE 2020 para el empleo y el crecimiento inteligente, sostenible e integrador, con intención de que se basara en una mayor coordinación de las políticas económicas.
(14a) Der Europäische Rat verabschiedete im März und Juni 2010 die Strategie EU2020 für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum sowie Beschäftigung und wollte diese Strategie auf eine verstärkte Koordination der Wirtschaftspolitik gründen.
Korpustyp: EU DCEP
intenciónbeabsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se va a tomar una decisión acerca del Tratado de Lisboa, pero los diputados de la oposición no tienen la intención de participar en la votación, en señal de protesta contra una ley antidemocrática relativa a la prensa.
Es gilt, einen Beschluss zum Vertrag von Lissabon zu fassen, doch die Abgeordneten der Opposition beabsichtigen, aus Protest gegen ein undemokratisches Pressegesetz nicht an der Abstimmung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece la pena destacar que la mayoría de los Estados miembros de la UE han anunciado su intención de cancelar el 100% de la deuda bilateral, más allá de los términos de la iniciativa PPME.
Zudem sollte angemerkt werden, dass die meisten EU-Mitgliedstaaten angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, über die HIPC-Bedingungen hinaus die bilateralen Schulden zu 100 % zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la intención de iniciar con esos países todos los capítulos negociables posibles a un ritmo rápido y eficaz, que tendrán como base las propuestas presentadas por la Comisión Europea.
Wir beabsichtigen, mit diesen Ländern zügig und effizient alle möglichen Verhandlungsthemen zu erörtern, wobei wir uns auf von der Europäischen Kommission vorgelegte Vorschläge stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si tenemos la intención de votar en contra de este informe no es para oponernos a la armonización, sino para manifestar nuestra oposición a la existencia misma del impuesto sobre el valor añadido, y más en especial de cualquier impuesto indirecto sobre el consumo.
Wenn wir beabsichtigen, gegen diesen Bericht zu stimmen, so nicht, weil wir gegen die Harmonisierung sind, sondern weil wir gegen die Existenz der Mehrwertsteuer und generell jeder indirekten Verbrauchsteuer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Tratado de Lisboa, tenemos la intención de modificarlo para dotarlo de una base jurídica en algunos Tribunales Constitucionales - una base jurídica para un mecanismo de crisis permanente.
Was den Vertrag von Lissabon betrifft, so beabsichtigen wir, ihn abzuändern, um ihm gegenüber einigen Verfassungsgerichten eine Rechtsgrundlage zu verleihen - eine Rechtsgrundlage für einen ständigen Krisenmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es obtener toda la información necesaria acerca del proceso de toma de huellas.
Wir beabsichtigen, alle über die Erhebung von Fingerabdrücken erforderlichen Informationen einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es crear un nuevo Instituto Europeo de Tecnología basado en una estructura de red; la Comisión presentará una propuesta al respecto la semana que viene.
Daher beabsichtigen wir, ein neues netzwerkbasiertes Europäisches Technologieinstitut zu errichten, und die Kommission wird dazu in der kommenden Woche einen Vorschlag einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número determinado de Gobiernos del África Occidental ha comunicado a la Unión Europea que ha ratificado, o tiene intención de ratificar, el Convenio sobre prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación y que están totalmente entregados a la lucha contra el tráfico de niños.
Eine bestimmte Zahl westafrikanischer Regierungen teilte der Europäischen Union mit, dass sie das Übereinkommen über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit ratifiziert haben oder dies zu tun beabsichtigen, und dass sie sich mit ganzer Kraft dem Kampf gegen den Kinderhandel verschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he dicho que tenemos intención de retomar la cuestión planteada por su Señoría con la Autoridad Palestina.
Weiter sagte ich, dass wir beabsichtigen, die von ihm aufgeworfene Frage bei der Palästinensischen Autonomiebehörde zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo subrayaría que la Comisión, y el Comisario Kyprianou personalmente, ha afirmado claramente y en repetidas ocasiones que no tiene intención de elaborar un código civil europeo.
Ich möchte hervorheben, dass die Kommission und Kommissar Kyprianou selbst unmissverständlich und mehrfach betont haben, dass sie nicht die Schaffung eines europäischen Zivilgesetzbuches beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intenciónwollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el amor de Dios, no creo que sea esa su intención.
Bei Gott, ich glaube nicht, dass es das ist, was Sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen intención de crear, como propone la Constitución, la figura de Ministro de Asuntos Exteriores, aunque sea el señor Solana, y menos aún tienen intención de dotarle de servicios y financiación.
Sie wollen eben nicht, wie die Verfassung dies vorschlug, einen Außenminister einsetzen, und sei es Herr Solana, und noch weniger ihm Dienststellen und Finanzmittel übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le insto a que declare abiertamente y con absoluta transparencia que su intención es financiar operaciones militares, ya que es un asunto que puede tratarse políticamente.
Mein Appell wäre: Sagen Sie ganz offen, Sie wollen Militäreinsätze finanzieren, tun Sie das ganz offen, dann kann man politisch damit umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este proyecto de trabajo, tenemos la intención de crear una mejor articulación, una mejor coordinación de los procesos en curso, que introduzca, sin embargo, una nueva dimensión.
Mit diesem Arbeitsprojekt wollen wir eine bessere Verbindung und Koordinierung der gegenwärtigen Prozesse erreichen, zugleich aber auch eine neue Dimension einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra intención iniciarla en un modelo que aúne simultáneamente ambición y realismo, es decir, que consiga ir todo lo lejos que sea posible y necesario, dentro de un consenso que garantice la aceptación de los resultados por parte de los Estados miembros antes de que finalice el año 2000.
Wir wollen sie mit einem Modell eröffnen, das Ehrgeiz und Realismus gleichermaßen vereint, die also im Rahmen eines Konsenses, der die Anerkennung der Ergebnisse durch die Mitgliedstaaten bis Ende 2000 garantiert, so weit wie möglich und notwendig zu gehen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es que Europeana sea un proyecto totalmente nuevo, dedicado a los valores culturales europeos, y no una alternativa al proyecto de digitalización de libros de Google.
Wir wollen Europeana zu einem brandaktuellen Projekt machen, das europäischen kulturellen Wertvorstellungen verschrieben ist und nicht etwa eine Alternative zum Projekt zur Buchdigitalisierung von Google darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años después de que los padres fundadores crearan las Comunidades Europeas sobre la base de las ruinas de un continente destrozado, nuestra intención hoy es proclamar solemnemente los valores comunes que constituyen la esencia de nuestra identidad europea.
Fünfzig Jahre nachdem die Gründerväter Europas aus den Ruinen eines zerstörten Kontinents die Europäischen Gemeinschaften ins Leben riefen, wollen wir heute feierlich unsere gemeinsamen Werte als Kern unserer europäischen Identität zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco, señor Prodi, que hoy me parecido oírle manifestar por primera vez con claridad y explícitamente su intención de combatir y evitar también las causas últimas y las raíces del desempleo.
Ich gebe zu, Herr Prodi, Sie haben heute für mich das erste Mal klar und deutlich gesagt, Sie wollen auch die Ursachen und Wurzeln der Arbeitslosigkeit bekämpfen und verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la intención de liberar hasta 348 millones de euros para la cooperación en los campos de la ciencia, los intercambios académicos, el programa Erasmus Mundus, la cultura, la protección del medio ambiente y las energías renovables, y el fomento de las relaciones comerciales bilaterales.
Wir wollen bis zu 348 Millionen Euro freigeben für die Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft, akademischer Austausch, das Programm Erasmus Mundus, Kultur, Umweltschutz und erneuerbare Energien, die Stimulation bilateraler Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nosotros, como Parlamento Europeo, debemos preguntarnos seriamente cómo tenemos intención de tratar a un país tan importante como Turquía a largo plazo.
Ich denke, wir müssen uns als Europäisches Parlament seriös die Frage stellen: Wie wollen wir dauerhaft mit einem so wichtigen Land wie der Türkei umgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intenciónwill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, algunos pagos provisionales siguen considerándose como gastos, cosa que no es compatible con los principios contables internacionales generalmente aceptados a los que la Comunidad tiene intención de ajustarse.
De facto werden bestimmte vorläufige Zahlungen weiterhin als Ausgaben angesehen, was nicht mit den allgemein anerkannten internationalen Grundsätzen der Rechnungsführung vereinbar ist, denen sich die Gemeinschaft jetzt anschließen will.
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, ¿puede indicar la Comisión cómo y cuándo tiene intención de responder a las preguntas formuladas?
Kann die Kommission unter diesen Umständen mitteilen, in welcher Form und wann sie die an sie gerichteten Fragen beantworten will?
Korpustyp: EU DCEP
● Además, la Comisión tiene la intención de proponer en 2005 un instrumento que reúna todos los sectores en los que la política pesquera común necesita financiación para apoyar su reforma y que cubra:
· Die Kommission will außerdem 2005 ein Instrument vorschlagen, das all die Bereiche bündelt, in denen die Gemeinsame Fischereipolitik Mittel für ihre Reform in folgenden Bereichen benötigt :
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para favorecer los derechos de la mujer y la igualdad de género?
Welche Maßnahmen will die Kommission ergreifen, um die Frauenrechte und die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene la intención de emprender ante las Naciones Unidas para responder a las legítimas demandas del profesor Kozulin y para cerciorarse de que todos los presos políticos belorusos recobran cuanto antes la libertad? —
welche Schritte sie innerhalb der Vereinten Nationen ergreifen will, um dafür zu sorgen, dass die legitimen Forderungen von Professor Kozulin erfüllt werden, und sicherzustellen, dass sämtliche politischen Gefangenen in Belarus so schnell wie möglich freigelassen werden; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para alentar a los consumidores europeos y a la industria alimenticia a emplear huevos que no procedan de sistemas de explotación en batería en defensa de los productores europeos?
Welche Maßnahmen will die Kommission ergreifen, um die europäischen Verbraucher und die Nahrungsmittelindustrie dazu anzuhalten, zur Unterstützung der europäischen Erzeuger Eier zu verwenden, die nicht in Käfigbatteriehaltung erzeugt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esperando que la Comisión tenga conocimiento de la situación descrita, ¿puede informar la Comisión de las medidas concretas que tiene intención de adoptar para prevenir y combatir el tráfico de personas tanto en Moldova como procedentes de este país e indicar qué apoyo económico tiene intención de conceder al país para este fin?
In der Hoffnung, dass sich die Kommission der angesprochenen Situation bewusst ist, möchte ich wissen, welche konkreten Maßnahmen zu ergreifen beabsichtigt, um den Menschenhandel in die Republik Moldau und aus ihr zu verhindern und zu bekämpfen, und welche wirtschaftliche Unterstützung die Kommission dem Land zu diesem Zweck gewähren will.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, deberá consultar a los consejos consultivos regionales afectados por las propuestas de planes de recuperación o de gestión plurianuales que tenga la intención de presentar, y ello desde el momento en que se elaboren dichos planes, vistas las consecuencias socioeconómicas para la pesca, que pueden ser a veces dramáticas.
Insbesondere muss sie die betroffenen regionalen Beiräte im Zusammenhang mit der Vorlage von mehrjährigen Wiederauffüllungs- oder Bewirtschaftungsplänen konsultieren, die sie umsetzen will, und zwar angesichts der manchmal dramatischen sozio-ökonomischen Auswirkungen dieser Pläne auf die Fischerei bereits während der Erstellung dieser Pläne.
Korpustyp: EU DCEP
En los medios de comunicación checos se ha informado de que la Comisión no tiene intención de aprobar la concesión de ayudas con cargo al Fondo de Cohesión en favor de proyectos checos de gestión de los recursos hidrológicos basados en convenios de colaboración entre el sector público y el privado (CPP).
In den tschechischen Medien wurde darüber berichtet, dass die Kommission für tschechische wasserwirtschaftliche Projekte, die auf öffentlich-privaten Partnerschaften (ÖPP) basieren, keine Beihilfen aus dem Kohäsionsfonds genehmigen will.
Korpustyp: EU DCEP
«El Consejo lamenta las declaraciones de Turquía sobre su intención de paralizar sus relaciones con la Presidencia de la UE durante la segunda mitad de 2012 y subraya que la rotación de la Presidencia del Consejo de la UE está contemplada en el Tratado de la Unión Europea.»
„Die EU bedauert die Erklärungen der Türkei, wonach sie ihre Beziehungen zum EU-Vorsitz während des zweiten Halbjahrs 2012 auf Eis legen will, und unterstreicht, dass der Vorsitz des Rates der EU im Vertrag über die Europäische Union vorgesehen ist“.
Korpustyp: EU DCEP
intenciónbeabsichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de subrayar la importancia de ésta, la OSSI tiene la intención de hacer de ella un requisito obligatorio, cuando proceda, para acceder a los puestos de categoría superior.
Um die Wichtigkeit des Erwerbs eines beruflichen Befähigungsnachweises zu unterstreichen, beabsichtigt das AIAD, soweit möglich, einen solchen Nachweis für herausgehobene Positionen verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: UN
A ese respecto, pedimos al Secretario General que presente a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, información detallada sobre la oficina de ética, de carácter independiente, que tiene intención de establecer;
In diesem Zusammenhang ersuchen wir den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung Einzelheiten zu einem unabhängigen Ethikbüro vorzulegen, das er einzurichten beabsichtigt;
Korpustyp: UN
Manifiesta su intención de recurrir en mayor medida al Artículo 96 de la Carta de las Naciones Unidas;
18. beabsichtigt, den Artikel 96 der Charta der Vereinten Nationen umfassender zu nutzen;
Korpustyp: UN
A ese respecto, pedimos al Secretario General que presente a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, detalles sobre la oficina de ética de carácter independiente que tiene la intención de establecer;
In diesem Zusammenhang ersuchen wir den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung Einzelheiten zu einem unabhängigen Ethikbüro vorzulegen, das er einzurichten beabsichtigt;
Korpustyp: UN
Observa también con satisfacción que el grupo de expertos gubernamentales establecido por el Secretario General celebró su primer período de sesiones del 12 al 16 de julio de 2004 en Nueva York y que tiene la intención de celebrar otros dos períodos de sesiones en 2005 para cumplir su mandato, especificado en la resolución 58/32;
5. stellt außerdem mit Befriedigung fest, dass die vom Generalsekretär eingesetzte Gruppe von Regierungssachverständigen ihre erste Tagung vom 12. bis 16. Juli 2004 in New York abgehalten hat und dass sie beabsichtigt, 2005 zwei weitere Tagungen abzuhalten, um ihren in Resolution 58/32 festgelegten Auftrag zu erfüllen;
Korpustyp: UN
El Gobierno del Iraq tiene la intención de continuar incrementando, a lo largo de 2006, el número de provincias que están bajo el pleno control de las autoridades iraquíes, hasta que las 18 provincias del país se hallen bajo su control.
Die irakische Regierung beabsichtigt, im Jahr 2006 die Zahl der Provinzen, die vollständig der Kontrolle der irakischen Behörden unterstehen, weiter zu erhöhen, bis alle 18 Provinzen darunter fallen.
Korpustyp: UN
Es mucho lo que el ACNUDH puede hacer en un plazo inmediato para promover los objetivos esbozados en el presente plan de acción y tiene la intención de adoptar esas medidas atendiendo a la manera óptima de utilizar los recursos existentes.
Das OHCHR kann kurzfristig viel tun, um die in diesem Aktionsplan genannten Ziele voranzubringen, und es beabsichtigt, nach Prüfung der optimalen Möglichkeiten zur Nutzung der vorhandenen Mittel die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
Reconoce que Nueva Zelandia ha comprometido sustanciales fondos adicionales para el proyecto en 2000-2001, así como su intención de colaborar con Tokelau de manera que puedan aportar un impulso significativo;
7. nimmt davon Kenntnis, dass Neuseeland für den Zeitraum 2000-2001 zusätzliche Mittel in erheblicher Höhe zu Gunsten des Projekts zugesagt hat und beabsichtigt, mit Tokelau auf eine Weise zusammenzuarbeiten, die maßgebliche Impulse erzeugen kann;
Korpustyp: UN
Recordando también su intención de fortalecer la eficacia del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas a Somalia, expresada en el párrafo 7 de su resolución 1814 (2008), y de tomar medidas contra los que violan el embargo de armas y contra quienes los apoyan,
ferner daran erinnernd, dass er beabsichtigt, wie in Ziffer 7 der Resolution 1814 (2008) dargelegt, die Wirksamkeit des Waffenembargos der Vereinten Nationen gegen Somalia zu erhöhen und Maßnahmen gegen diejenigen zu ergreifen, die gegen das Waffenembargo verstoßen, und gegen diejenigen, die sie dabei unterstützen,
Korpustyp: UN
Habiendo acordado en Bretton Woods el año anterior que se crearían poderosas instituciones financieras internacionales, y esperando que éstas se complementarían con una organización mundial del comercio, además de los distintos organismos especializados, tenían la evidente intención de que la adopción de decisiones económicas en el plano internacional estuviera descentralizada.
Da sie sich im Jahr davor in Bretton Woods auf die Schaffung starker internationaler Finanzinstitutionen geeinigt hatten und davon ausgingen, dass diese neben verschiedenen Sonderorganisationen auch von einer Welthandelsorganisation ergänzt würden, liegt auf der Hand, dass von ihnen eine Dezentralisierung der internationalen Entscheidungsfindung im Wirtschaftsbereich beabsichtigt war.
Korpustyp: UN
intenciónZweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descripción del grupo debe presentar las intenciones, requisitos, afiliaciones y expectativas del grupo con claridad, veracidad y exactitud.
Beschreibungen von Meetups sollten den Zweck eines Meetups, Anforderungen, Mitgliedschaften und Erwartungen offen, klar, wahrheitsgemäß und genau wiedergeben.
Se rechaza la responsabilidad por cualquier tipo de daño, a no ser que dicho daño esté basado en una intencióndolosa o negligencia grave por parte de Viessmann.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, la intervención militar de los Estados Unidos no está desprovista de segundasintenciones.
Die Militärintervention der Vereinigten Staaten erfolgt natürlich nicht ohne jegliche Hintergedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania no deseaba que se hablase de las cuestiones que tienen relación con Israel por miedo a que se sospeche de segundasintenciones, cualquiera que sea la opinión que tenga sobre el tema.
Deutschland wollte nicht, daß über Fragen bezüglich Israel gesprochen wird, da es ständig befürchtet, man würde es eines Hintergedankens verdächtigen, wie auch immer die deutsche Stellungnahme ausfallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cot y otros han planteado el procedimiento arbitral y relación a esta referencia en el informe me gustaría subrayar que no ha habido segundasintenciones en la decisión que se ha tomado en esta fase.
Herr Cot und andere haben das Streitbeilegungsverfahren zur Sprache gebracht, und mit Bezug auf den Verweis hierauf in dem Bericht möchte ich unterstreichen, daß keinerlei Hintergedanken bei dem Beschluß bestanden haben, der in dieser Phase gefaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demostración de su firme voluntad de impulsar sin ambigüedades ni segundasintenciones la transformación democrática y los valores será sin duda la mejor baza de Turquía para ganar el apoyo de la opinión pública europea.
Der Nachweis eines Engagements ohne Zweideutigkeiten oder Hintergedanken gegenüber der demokratischen Umgestaltung und den europäischen Werten wird zweifellos der beste Trumpf der Türkei sein, um die Unterstützung der Öffentlichkeit in Europa zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una exposición mucho más larga y severa que a cualquiera de los demás países candidatos, con el riesgo de desencadenar reacciones de orgullo patriótico en Turquía y, lo que es aún más grave, con el riesgo de parecer que se han avanzado con segundasintenciones.
Sich länger und mit strengeren Worten darüber auszulassen als über jedes andere der übrigen beitrittswilligen Länder, mit der Gefahr, den nationalen Stolz der Türken zu verletzen und in der Türkei entsprechende Reaktionen auszulösen, sowie mit der noch schlimmeren Gefahr, fortschrittlich zu erscheinen, während wir selber Hintergedanken haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)…se verán amenazados por una ley sobre las segundasintenciones, una ley de guerra civil que es preciso que no salga adelante pues significaría el final de nuestras libertades.
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)…sie werden bedroht durch ein Gesetz über Hintergedanken, ein Bürgerkriegsgesetz, das es zu verhindern gilt, denn das wäre das Ende für unsere Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, seamos exigentes, queridos colegas, y exijamos solemnemente a estos Jefes de Estado y de Gobierno de los Quince que debatan sin tabúes ni segundasintenciones las auténticas reformas que Europa necesita si quiere continuar viva y desarrollándose.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir sollten in unseren Ansprüchen nicht bescheiden sein und die Staats- und Regierungschefs der fünfzehn Mitgliedstaaten in aller Form auffordern, ohne Tabus und Hintergedanken über ernsthafte Reformen zu sprechen, die Europa für sein Überleben und seine weitere Entwicklung unbedingt braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carta de intenciónAbsichtserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carta de intenciones de la empresa tiene que ser la original o es suficiente un copia escaneada?
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Ministro Federal de Relaciones Exteriores, Guido Westerwelle, suscribió el 8 de marzo de 2010 en Buenos Aires una cartadeintención conjunta para la creación del Centro Universitario Argentino-Alemán.
DE
Bundesminister Westerwelle unterzeichnete am 8. März 2010 in Buenos Aires eine Absichtserklärung über den Aufbau des Deutsch-Argentinischen Hochschulzentrums (DAHZ).
DE