linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intencionada absichtlich 43

Verwendungsbeispiele

intencionada absichtlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jugadores que pierden juegos de forma intencionada en mesas con bajas apuestas para mantener su valor a un nivel más bajo del real.
Spieler, die absichtlich Spiele an Tischen mit niedrigen Einsätzen verlieren, um ihren Rang niedrig zu halten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
número de pasadores interceptados que hayan ayudado de forma intencionada a nacionales de terceros países a entrar de forma no autorizada;
Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite que las aplicaciones se oculten de forma intencionada utilizando varios nombres o nombres que resulten confusos. ES
Anwendungen sollten sich nicht absichtlich hinter mehreren oder irreführenden Bezeichnungen verbergen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
c) número de pasadores interceptados que hayan ayudado de forma intencionada a nacionales de terceros países a entrar de forma no autorizada;
c) Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos jugadores no serán penalizados por sacar partido de forma no intencionada una vez del error de software.
Somit wird ein einmaliges Nutzen eines Bugs als nicht absichtlich gewertet.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
si el verificador ha proporcionado información falsa de manera intencionada.
die Prüfstelle absichtlich Falschangaben gemacht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las prácticas que perturban de forma intencionada a las aves y que comprometen la conservación de las especies; ES
Praktiken, durch die Vögel absichtlich gestört werden und die die Anstrengungen für den Erhalt der Arten zunichte machen; ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
De forma intencionada he evitado hacer mención al reglamento durante estas entradas, para no tener más retrasos.
Ich habe mich absichtlich nicht während dieser Einlassungen zur Geschäftsordnung gemeldet, um nicht nochmals zu verzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería violar, intencionada o inintencionadamente, ninguna ley local, nacional o internacional, incluso ,pero no limitado, a cualquier regulacion de la ley mientras usa o accede a nuestros websites;
Es ist strafbar, absichtlich oder unabsichtlich gegen geltendes, örtliches, nationales oder internationales Recht, einschließlich, aber nicht darauf begrenzt, gesetzlich Regelungen zum Zugang und Gebrauch unserer Webseiten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Con esta directiva deberíamos poder asegurar que no pueda llegar a las aguas subterráneas ninguna sustancia peligrosa, intencionada o no intencionada.
Mit dieser Richtlinie muss sichergestellt werden, dass schädliche Substanzen weder absichtlich noch unbeabsichtigt in das Grundwasser gelangen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interferencia intencionada . . .
falta intencionada . .
indiscreción intencionada . .
pérdida intencionada . .
revelación intencionada de datos . .
radiación no intencionada .
exposición no intencionada unbeabsichtigte Exposition 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intencionada

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sí, y mal intencionada también.
Ja, und sehr kleinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hubo consecuencias no intencionadas.
Aber es kam eben auch zu unbeabsichtigten Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Están intencionadas para un uso internacional.
Sie ist bestimmt zur internationalen Nutzung.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nunca acepté la interculturalidad intencionada con mayor gusto.
Ich habe niemals Alibiaktion mit mehr Genuss wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una persona bien intencionada como dijo Amanda.
Du bist ein Gutmensch, so wie Amanda sagte.
   Korpustyp: Untertitel
una intervención quirúrgica es una lesión intencionada en el cuerpo. DE
Eine Operation stellt eine gewollte und geplante Verletzung des Körpers dar. DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Errores u omisiones no intencionadas serán subsanados en el futuro.
Wir sind bestrebt, unbeabsichtigte orthographische oder inhaltliche Fehler im Archivportal Europa entsprechend zu korrigieren.
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
intencionada, precisa en la composición, ordenada e iluminada.
wohlbedacht konzipiert und präzise in Komposition, Zusammenstellung und Licht.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es imposible evitar la contaminación no intencionada durante la producción y el transporte.
Es ist nicht möglich, eine unabsichtliche Kontaminierung bei der Produktion oder beim Transport zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La inyección en un pliegue de la piel minimiza el riesgo de inyección intramuscular no intencionada.
Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert, wenn die Injektion in eine angehobene Hautfalte erfolgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante años, en este lugar se han creado obras maestras de consecuencias no intencionadas.
Im Laufe der Jahre hat dieses Haus Meisterleistungen mit unvorhergesehenen Folgen vollbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en realidad no es ni una cosa ni la otra: es intencionada.
Aber sie ist weder das eine noch das andere: Sie verfolgt ein ganz bestimmtes Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la política regional también puede dar lugar a distorsiones no intencionadas de la competencia.
Regionalpolitik selbst kann jedoch durchaus auch zu unbeabsichtigten Wettbewerbsverzerrungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, la bien intencionada y abierta izquierda está defendiendo un argumento sumamente especioso.
Doch was für Spitzfindigkeiten hören wir von der wohlmeinenden und aufgeschlossenen Linken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que ser realistas porque algunas propuestas bien intencionadas pueden, a veces, causar problemas.
Wir müssen jedoch realistisch sein, da gutgemeinte Vorschläge manchmal Probleme schaffen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exposiciones médicas accidentales y no intencionadas constituyen un motivo de preocupación constante.
Unfallbedingte und unbeabsichtigte medizinische Expositionen geben fortwährend Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar las formas en que podrían producirse exposiciones potenciales o exposiciones médicas accidentales y no intencionadas;
Ermittlung von Situationen, in denen es zu potenziellen Expositionen oder unfallbedingten und unbeabsichtigten medizinischen Expositionen kommen könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el análisis de sucesos que conlleven o puedan conllevar exposiciones médicas accidentales o no intencionadas,
Analyse von Ereignissen mit tatsächlicher oder potenzieller unfallbedingter oder unbeabsichtigter medizinischer Exposition;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y su intervención me parece intencionada y demagógica y la rechazo de plano.
Ihr Redebeitrag erscheint mir bösartig und demagogisch, ich weise ihn entschieden zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, también encontramos muchos malentendidos en esta estantería, y quizás, incluso, distorsiones intencionadas.
Leider finden sich in diesem Bücherregal auch Missverständnisse und vielleicht sogar mutwillige Verdrehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reacción adversa cualquier respuesta nociva y no intencionada a un medicamento;»;
Nebenwirkung Eine Reaktion auf das Arzneimittel, die schädlich und unbeabsichtigt ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para interferencia intencionada (jamming) de Sistemas Globales de Navegación por Satélites (GNSS).
Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas comerciales son frecuentemente mezclas intencionadas de varios componentes.
Handelsübliche Ausgangsmaterialien sind häufig willkürliche Mischungen verschiedener Materialien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para interferencia intencionada () de Sistemas Globales de Navegación por Satélite ().
Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres tan inocente, tan bien intencionada, una joven mujer segura como para invitarla a mi hogar.
Sie wären so harmlos, so unschuldig. Hätte ich geahnt, wer Sie sind, hätte ich Sie niemals zu uns eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en la UE estas medidas conllevan algunas consecuencias no intencionadas para los músicos.
Es gibt jedoch in der EU einige unbeabsichtigte Konsequenzen für Musiker.
   Korpustyp: EU DCEP
b. Equipo para interferencia intencionada (jamming) de Sistemas Globales de Navegación por Satélite (GNSS).
b. Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible su víctima intencionada era un hombre y él se equivocó. - !Estaba desnuda!
Vielleicht irrte er sich und hielt sie für einen Mann. - lm FKK-Camp?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que consigo por salir con una persona bien intencionada.
Das hab ich jetzt davon, dass ich mich mit einem Gutmenschen treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas exteriores de la cabina no se abrirán de manera no intencionada.
Die Außentüren des Führerstands dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Seguridad mejorada cuando se abandona un carril de forma no intencionada ES
Der Dienst „Meine Info“ wird durch die „Send to Car“-Funktionen ergänzt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esta hoja de cuidados solamente esta intencionada para cubrir los cuidados generales de la especie.
Diese Pflegeanleitung ist nur dafür gedacht, die generelle Pflege dieser Art zu beschreiben.
Sachgebiete: astrologie zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
El sistema inmunitario del cuerpo reacciona ante estas «lesiones intencionadas» provocando una inflamación. DE
Das Immunsystem des Körpers reagiert auf diese „Verletzungen“ mit einer Standard-Reaktion: DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
La abstención cualquiera es menos destructiva al funcionamiento normal del organismo, que la abstención no intencionada.
Eine willkürliche Enthaltung ist zum normalen Funktionieren des Organismus, als die absichtslose Enthaltung weniger zerstörend.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Incluso esta producción no intencionada de nanopartículas que se ha demostrado que son nocivas precisa de un estudio más exhaustivo.
Auch die unbeabsichtigte Erzeugung von nachgewiesenermaßen schädlichen Nanopartikeln sollte näher untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso y creo que no basta con hacer declaraciones y pronunciar palabras bien intencionadas acerca de la igualdad.
Ich denke und glaube, dass es nicht reicht, Erklärungen abzugeben und schöne Worte über die Gleichstellung in den Mund zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, este ha sido un ejemplo de la ley de las consecuencias no intencionadas, no una catástrofe.
(EN) Herr Präsident! Wir haben es hier mit einem Fall unbeabsichtigter Folgen zu tun und nicht mit einer Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la revelación selectiva se hace de manera no intencionada , la revelación pública deberá efectuarse cuanto antes .
Geschieht diese unabsichtlich , so hat die öffentliche Bekanntgabe so bald als möglich zu erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Sin esto, todas las palabras bien intencionadas y la gran donación de ayuda que realizamos no servirán de nada.
Wenn dies nicht gewährleistet ist, werden all unsere wohlmeinenden Worte und die umfangreichen Hilfen, die wir gewähren, nichts bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto ocurra de manera deliberada, o sea, delictiva, o no intencionada no es el tema del presente debate.
Ob dies nun wissentlich, also kriminell, oder unbeabsichtigt geschieht, ist nicht Gegenstand der heutigen Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Exposición no intencionada» exposición médica que es significativamente diferente de la exposición médica prevista con un propósito determinado.
Unbeabsichtigte Exposition medizinische Exposition, die sich erheblich von der zu einem bestimmten Zweck beabsichtigten medizinischen Exposition unterscheidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para interferencia intencionada () de Sistemas Globales de Navegación por Satélite () y componentes diseñados especialmente para él.
Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS) und besonders konstruierte Bestandteile hierfür,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, les molestará saber que estos locos se han topado con la ley de las consecuencias no intencionadas.
Sie werden jedoch erschüttert sein, dass diese Verrückten mit dem Gesetz der unbeabsichtigten Folgen in Konflikt geraten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la UE, la única ley persistente es la de la consecuencia no intencionada.
In "EU-Land" ist das einzige beständige Gesetz das der unbeabsichtigten Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el debate sobre la presencia no intencionada de OMG no tiene que ver con cuestiones de seguridad.
Aus diesem Grund bezieht sich die Diskussion über den unbeabsichtigten Eintrag von GVO nicht auf Fragen der Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ha de definirse cuidadosamente el requisito relativo a la contaminación no intencionada con materiales que incluyan OGM.
Drittens muß die Voraussetzung einer unbeabsichtigten Verschmutzung mit GVO-Material sorgfältig definiert werden, da dieser im Entwurf enthaltene Begriff sehr dehnbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exigiría unas negociaciones bien intencionadas, voluntad política, espíritu pragmático y respeto por las disposiciones legales internacionales.
Dazu wären allerdings redliche Verhandlungen, politischer Wille, ein pragmatischer Geist und die Achtung der Bestimmungen des Völkerrechts erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre la posible presencia no intencionada en el alimento de sustancias o productos que causen alergias o intolerancias;
Informationen über das mögliche und unbeabsichtigte Vorhandensein von Stoffen oder Erzeugnissen im Lebensmittel, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará cualquier desviación no intencionada del diseño de tipo aprobado, a veces denominada concesión, divergencia o disconformidad.
Genehmigte unbeabsichtigte Abweichungen von der genehmigten Musterkonstruktion, manchmal als Konzessionen, Zugeständnisse oder Nichteinhaltungen bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La crítica mal intencionada es inútil, no es nada más que alguien te denigra por intentar algo.
Böswillige Kritik ist einfach nichts wert, sie stammt von jemanden, der dich runter machen will, weil du etwas ausprobiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Al prestar nuestros servicios, protegeremos tus datos procurando que no puedan ser eliminados de forma accidental o intencionada. ES
Einzelheiten zu der Art und Weise, wie Sie unsere Dienste genutzt haben, beispielsweise Ihre Suchanfragen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Varias fábricas de madera europeas están preocupadas por las consecuencias no intencionadas que las subvenciones de la UE están teniendo en el sector.
Eine Reihe europäischer Holzfabriken äußert sich besorgt über die unbeabsichtigten Auswirkungen der EU‑Subventionen auf die Holzindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
otros gremios y sectores que puedan verse expuestos a este material ocasionalmente o de forma no intencionada (por ejemplo, fontaneros, carpinteros o pintores)?
sonstige Gewerbe und Sektoren, in denen eine unbeabsichtigte oder gelegentliche Asbestexposition möglich ist (z. B. Klempner-, Tischler- oder Malerhandwerk)?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión mi temor de que esta limitación a la publicación pueda servir de forma no intencionada como estímulo para la creación de archivos fantasma?
Teilt die Kommission meine Befürchtung, dass die Einschränkung des Zugangs der Öffentlichkeit unbeabsichtigt als Anreiz für das Anlegen von Schattenarchiven dienen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
En madres lactantes puede utilizarse < Marca de fantasía > pero éste no debe aplicarse sobre los senos para evitar la ingestión oral no intencionada por el recién nacido.
Im Falle einer Anwendung von {(Name (Phantasiebezeichnung)} bei stillenden Müttern darf die Creme nicht auf die Brust aufgetragen werden, um eine versehentliche orale Aufnahme durch den Säugling zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- permitir la adopción de medidas eficaces para prevenir la presencia no intencionada de OMG o de productos de los mismos en otros alimentos o piensos.
– wirksame Maßnahmen zur Verhütung unbeabsichtigten Vorkommens von GVO oder Erzeugnissen daraus in anderen Lebens- oder Futtermitteln …
   Korpustyp: EU DCEP
l) «circunstancias adversas», una lesión no intencionada o una complicación, que no suelan ser consecuencia de la condición tratada o de la prestación de asistencia sanitaria.
l) „ unerwünschtes Ereignis“: eine unbeabsichtigte Verletzung oder Komplikation, die normalerweise nicht als Folge der behandelten Erkrankung oder erforderlichen Gesundheitsdienstleistung auftritt .
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero entender de esta larga respuesta, en la que no he entendido todo muy bien, que el Consejo mantiene una actitud bien intencionada ante este gravísimo problema.
Aus dieser langen Antwort, von der ich nicht alles sehr gut verstanden habe, will ich heraushören, daß der Rat seine entgegenkommende Haltung in dieser äußerst schwerwiegenden Frage beibehält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte considerable de la población búlgara fue esclavizada, exterminada o convertida por la fuerza al Islam, lo que constituye básicamente una limpieza étnica intencionada.
Ein großer Teil der bulgarischen Bevölkerung wurde versklavt, ausgerottet oder gezwungen, zum Islam überzutreten, was im Grunde genommen nichts anderes als eine zielgerichtete ethnische Säuberung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería una matanza intencionada sacrificar animales sanos sencillamente por el temor o la noción de que toda la manada pudiera haber contraído la EEB.
Aber die Abschlachtung gesunder Tiere, nur weil man der Meinung ist, daß es in der Herde möglicherweise BSE-Fälle gibt, ist nichts als ein bloßes Gemetzel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de una tercera parte de las capturas mundiales se descarta debido al tamaño insuficiente de los peces o simplemente por tratarse de capturas no intencionadas.
Über ein Drittel des weltweiten Fischfangs wird einfach über Bord geworfen, weil die Fischgröße nicht den Anforderungen entspricht oder weil die betreffende Art nicht gefangen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se adopten todas las medidas razonables para reducir al máximo la probabilidad y magnitud de exposiciones accidentales o no intencionadas de personas sometidas a una exposición médica,
alle vertretbaren Maßnahmen ergriffen werden, um die Wahrscheinlichkeit und das Ausmaß unfallbedingter oder unbeabsichtigter Expositionen von Einzelpersonen, die medizinischer Exposition ausgesetzt sind, so gering wie möglich zu halten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las prácticas radioterapéuticas, el programa de garantía de calidad incluya un estudio del riesgo de exposiciones accidentales o no intencionadas,
das Qualitätssicherungsprogramm bei strahlentherapeutischen Tätigkeiten eine Untersuchung der Risiken für unfallbedingte oder unbeabsichtigte Expositionen beinhaltet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplique, según proceda, un sistema de registro y análisis de sucesos significativos que conlleven o puedan conllevar exposiciones accidentales o no intencionadas,
in geeigneter Form ein System einzurichten, das der Aufzeichnung und Analyse signifikanter Ereignisse mit tatsächlichen oder potenziellen unfallbedingten oder unbeabsichtigten Expositionen dient,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentos, tecnologías y prácticas de contención aplicados para evitar la exposición no intencionada a organismos y toxinas de origen biológico o su liberación accidental.
Die Eingrenzungsprinzipien, Technologien und Verfahrensweisen, die angewendet werden, um die unbeabsichtigte Exposition gegenüber biologischen Erregern und Toxinen oder deren versehentliche Freisetzung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La investigación sobre microorganismos patógenos es vital para neutralizar las posibles consecuencias de los brotes de enfermedades infecciosas, sean naturales o provocados por una liberación intencionada o accidental.
Forschung über pathogene Mikroorganismen ist entscheidend, um den möglichen Konsequenzen des Ausbruchs infektiöser Krankheiten, ob auf natürlichem Weg oder durch mutwillige/versehentliche Freisetzung, entgegenzuwirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El viaje de la Sra. Albright a Oriente Medio se salda con un balance que no es tan negativo como algunas personas bien intencionadas han querido manifestar.
Die Bilanz der Nahost-Reise von Frau Albright ist nicht so negativ, wie von einigen behauptet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hemos de establecer un nivel admisible de trazas no intencionadas de OMG que no estén autorizadas pero que se consideren seguras?
Sollte man eine Spanne für unbeabsichtigte Spuren von nicht zugelassenen, aber für ungefährlich angesehenen GVO vorsehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enganche de husillo estará concebido de modo que se imposibilite que las fuerzas que actúan en el tren lo desatornillen de forma no intencionada.
Die Schraubenkupplung muss so ausgelegt sein, dass zuginterne Kräfte nicht zum unbeabsichtigten Lösen der Kupplung führen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«emisiones fugitivas» emisiones irregulares o no intencionadas de fuentes que no están localizadas o que son demasiado dispersas o reducidas para ser objeto de un seguimiento individual;
„diffuse Emissionen“ unregelmäßige oder unbeabsichtigte Emissionen aus nicht lokalisierten Quellen oder aus Quellen, die zu vielfältig oder zu klein sind, um einzeln überwacht zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá un sombreado o se marcará de alguna otra manera para evitar que se usen de manera no intencionada o no autorizada.
Die Felder sind zu schattieren, dunkel zu unterlegen oder auf andere Weise hervorzuheben, um eine versehentliche oder nicht unzulässige Verwendung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a este argumento, es preciso mencionar que, efectivamente, no se encontraron pruebas de una violación intencionada del compromiso de precios.
Es gibt in der Tat keine Anhaltspunkte für einen beabsichtigten Verstoß gegen die Preisverpflichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se ha llevado a cabo hasta la fecha una discriminación política intencionada de los cristianos frente a los musulmanes, quienes disfrutan de libertad religiosa ilimitada.
Somit existiert bis in die Gegenwart eine politisch gewollte Diskriminierung von Christen gegenüber Muslimen, die uneingeschränkte Religionsfreiheit genießen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dioxinas y los furanos no se incluyen explícitamente en la legislación química referida, dado que no se producen de forma intencionada.
Dioxine und Furane werden in den genannten Vorschriften für die chemische Industrie nicht ausdrücklich aufgeführt (da sie als Nebenprodukte anfallen).
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la mayor parte de la contaminación marítima mundial por hidrocarburos no se debe a naufragios sino a descargas intencionadas.
Dem Europäischen Parlament ist es auch gelungen, sich mit seinem Vorschlag zur Schaffung einer Küstenwache durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
permitir la adopción de medidas eficaces para prevenir la presencia no intencionada de OMG o de productos de los mismos en otros alimentos o piensos, y
wirksame Maßnahmen zur Verhütung unbeabsichtigten Vorkommens von GVO oder Erzeugnissen daraus in anderen Lebens- oder Futtermitteln ergreifen zu können und
   Korpustyp: EU DCEP
En el siglo XIX, ante los problemas agrícolas, hubo personas bien intencionadas que pidieron una mayor regulación de los precios de los productos del campo.
Angesichts der landwirtschaftlichen Not riefen im 19. Jahrhundert Gutmenschen nach einer stärkeren Regulierung der Agrarpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, numerosas especies se introducen en la UE de forma no intencionada, como contaminantes de mercancías o atrapadas en contenedores. ES
Viele Arten gelangen jedoch als Verunreinigung von Waren oder eingeschlossen in Containern unbeabsichtigt in die EU. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Muchos animales, tanto salvajes como domésticos, pueden ser presa no intencionada de las trampas para animales y, como resultado, herirse o incluso morir.
Viele Tiere, sowohl Wild- als auch Nutztiere, können unbeabsichtigt in Tierfallen geraten und infolgedessen schwer verletzt oder sogar getötet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la mayor parte de la contaminación marítima mundial por hidrocarburos no se debe a naufragios sino a descargas intencionadas.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass die Zunahme der Produktivität alleine nicht ausreichen wird, um ein Wachstum zu bewirken und allen wirtschaftlichen und sozialen Erfordernissen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del acuerdo, las descargas contaminantes serán consideradas infracciones si han sido intencionadas y con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Das Problem in der Eurozone sei nicht der Mangel an Stabilität, sondern der Mangel am Wachstum, insbesondere in Frankreich, Deutschland, und Italien.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de prevenir riesgos eléctricos, se evitará cualquier energización no intencionada; el control del disyuntor es una función relacionada con la seguridad;
Zur Verhinderung von Gefahren durch Stromschläge ist eine unbeabsichtigte Einschaltung zu vermeiden. Die Steuerung des Hauptleistungsschalters gilt als sicherheitsrelevante Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con medios lingüísticos sencillos la autora crea imágenes de sorprendente intensidad que nos permiten intuir la feroz lucha con las palabras para lograr la sencillez intencionada. DE
Mit einfachen sprachlichen Mitteln schafft Barbara Köhler Bilder von verblüffender Intensität, die erahnen lassen, dass die gewollte Schlichtheit eine intensive Auseinandersetzung mit der Sprache voraussetzt. DE
Sachgebiete: geografie schule media    Korpustyp: Webseite
No debe hacer un mal uso del sitio mediante la introducción intencionada de virus, troyanos, gusanos, bombas lógicas u otro material que sea malicioso o tecnológicamente dañino.
Es ist Ihnen untersagt, die Webseite durch das wissentliche Einschleusen von Viren, Trojanern, logischen Bomben oder anderen Dingen missbrauchen, die bösartig oder technologisch schädlich sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
- Si se pulsa el botón ESC, aparecerá una pregunta de confirmación a fin de evitar una suspensión no intencionada de la medición con pérdida de datos.
- Wenn Sie die ESC-Taste drücken, wird eine Bestätigungsaufforderung eingeblendet, um einen versehentlichen Abbruch der Messung und den damit verbundenen Datenverlust zu verhindern.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los comandantes u operadores militares podrían ser declarados culpables en caso de utilizar de manera intencionada un arma totalmente autónoma para cometer un crimen, aseguró Human Rights Watch.
Militärangehörige können verurteilt werden, wenn sie eine vollständig autonome Waffe mit dem Vorsatz einsetzen, ein Verbrechen zu begehen.
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
no se permite la suplantación de otros a través de nuestros servicios de forma intencionada o que engañe o lleve a confusión a otros.
Wir erlauben nicht, über unsere Dienste die Identität anderer Personen in einer Weise anzunehmen, dass dadurch Dritte irritiert oder getäuscht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La obra de Albert Pinya (Palma, 1985) se caracteriza, generalmente, por partir de una ingenuidad intencionada e irónica que consigue desmantelar las estructuras perversas de la realidad.
Die Arbeiten von Albert Pinya (Palma de Mallorca, 1985) zeichnen sich in der Regel dadurch aus, dass sie von einer beabsichtigten und ironischen Naivität ausgehen, die die abartigen Strukturen der Wirklichkeit aufdecken.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Sabe la Comisión que la limitación del uso de pinturas originales de celulosa y de dos componentes en este campo especializado —que los burócratas que elaboraron esta legislación podrían haber dejado tranquilo— ha tenido consecuencias presumiblemente no intencionadas?
Ist der Kommission bekannt, dass die eingeschränkte Verwendung der ursprünglich benutzten Zellulose- und Zweikomponentenfarben in diesem speziellen Gebiet — das die Bürokraten, die diese Rechtsvorschrift entworfen haben, doch einfach hätten in Ruhe lassen können — viele vermutlich unbeabsichtigte Folgen hatte?
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión no ha identificado estas posibles «consecuencias no intencionadas» ni ha intentado calcular su efecto sobre los ingresos globales, ¿cuándo tiene previsto hacerlo o cómo justifica los efectos secundarios de este tipo?
Falls die Kommission solche möglichen „unbeabsichtigten Konsequenzen“ nicht ermittelt hat und auch nicht versucht hat, ihre Auswirkungen auf den Gesamtumsatz zu schätzen, wann plant sie dies zu tun oder wie berechnet sie Nebenwirkungen dieser Art?
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, tales intencionadas e inacabables infamias fueron desmentidas en su día, punto por punto, en una larga serie de procesos penales y de dilatadas investigaciones de la policía y los tribunales.
Selbstredend wurden diese nicht enden wollenden Schandtaten Punkt für Punkt in einer langen Reihe von Strafprozessen und langwierigen Untersuchungen der Gerichts- und Polizeibehörden widerlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
"publicidad encubierta", la presentación verbal o visual de los bienes, servicios, nombre, marca o actividades de un productor de mercancías o un prestador de servicios en programas en que tal presentación tenga, de manera intencionada por parte del
"Schleichwerbung': die Erwähnung oder Darstellung von Waren, Dienstleistungen, des Namens, der Marke oder der Tätigkeiten eines Herstellers von Waren oder eines Erbringers von Dienstleistungen in Programmen, wenn sie vom
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de investigación constituida por el Parlamento neerlandés ha afirmado en su informe final que en los procedimientos de adjudicación pública los precios han sido objeto de un alza intencionada de un 8,8 %.
Der vom niederländischen Parlament eingesetzte Untersuchungsausschuss schreibt in seinem Abschlussbericht, dass es bei öffentlichen Ausschreibungen zu Preissteigerungen in Höhe von 8,8% gekommen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de diversas autoridades neerlandeses han celebrado un acuerdo con «Bouwend Nederland» (organización interprofesional del sector) sobre el rescate de demandas civiles por alza intencionada de los precios.
Vertreter verschiedener niederländischer Behörden haben mit dem Dachverband des niederländischen Baugewerbes „Bouwend Nederland“ eine Vereinbarung über den Kauf zivilrechtlicher Forderungen auf Grund von überhöhten Preisen getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
A este uso intencionado se añaden los efectos a gran escala de una exposición no intencionada por parte de los consumidores a pequeñas concentraciones de sustancias industriales y contaminantes que vienen con los alimentos.
Zu dieser bewussten Anwendung kommen Wirkungen hinzu, die in großem Ausmaß dadurch entstehen, dass die Verbraucher, ohne es zu wollen, kleinen Mengen von industriellen Chemikalien und Schadstoffen ausgesetzt sind, die Lebensmitteln zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto original podría, de forma no intencionada, cubrir otros productos (por ejemplo, el registro de imágenes diagnósticas de rayos X en medios informáticos) para los que la inclusión en la clase IIa parece exagerada.
Der ursprüngliche Text könnte unbeabsichtigt weitere Produkte abdecken (z.B. Aufzeichnung von Röntgendiagnosebildern auf digitalen Medien), für die die Einstufung in Klasse IIa nicht angemessen erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
siempre que el sitio de comercio electrónico en Internet sea un sitio activo, en el sentido de que el comerciante dirija de forma intencionada una parte sustancial de su actividad a ese otro Estado
, wenn die Online-Handelsseite eine aktive Seite in dem Sinne ist, dass der Händler zielbewusst seine Tätigkeit umfassend auf diesen anderen Staat ausrichtet
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier actuación que, de manera intencionada o casual, pueda provocar el nacimiento de un animal en condiciones como las citadas o la creación de una nueva línea animal modificada genéticamente;
, die dazu führen sollen oder können, dass ein Tier auf eine solche Art geboren wird oder dass eine neue genetisch veränderte Tierlinie geschaffen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicarnos la Comisión cuál ha sido el motivo por el que se ha aplicado esta modificación intencionada y cuál es la lógica que sustenta una decisión de este tipo?
Kann die Kommission mitteilen, aus welchem Grund diese willkürliche Änderung vorgenommen wurde und welche Logik sich hinter einer solchen Entscheidung verbirgt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, me preocupa que pueda haber consecuencias no intencionadas, porque creo que no es probable que el Consejo esté de acuerdo, con lo que se producirá un retraso.
Doch ich befürchte, dass dies unbeabsichtigte Konsequenzen haben könnte, denn ich halte die Zustimmung des Rates für unwahrscheinlich und glaube, dass deshalb eine Verzögerung eintreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte