Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
De forma intencionada he evitado hacer mención al reglamento durante estas entradas, para no tener más retrasos.
Ich habe mich absichtlich nicht während dieser Einlassungen zur Geschäftsordnung gemeldet, um nicht nochmals zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería violar, intencionada o inintencionadamente, ninguna ley local, nacional o internacional, incluso ,pero no limitado, a cualquier regulacion de la ley mientras usa o accede a nuestros websites;
Es ist strafbar, absichtlich oder unabsichtlich gegen geltendes, örtliches, nationales oder internationales Recht, einschließlich, aber nicht darauf begrenzt, gesetzlich Regelungen zum Zugang und Gebrauch unserer Webseiten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Con esta directiva deberíamos poder asegurar que no pueda llegar a las aguas subterráneas ninguna sustancia peligrosa, intencionada o no intencionada.
Mit dieser Richtlinie muss sichergestellt werden, dass schädliche Substanzen weder absichtlich noch unbeabsichtigt in das Grundwasser gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intencionadavorsätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que, desde luego, no ha sido ni acertado ni coherente ha sido la creación intencionada de un clima de alarma social en la zona, con un evidente propósito de convertir este problema en una operación de desgaste del Gobierno español.
Weder klug noch kohärent war natürlich die vorsätzliche Schaffung einer Atmosphäre sozialer Unruhe in der Region in der offensichtlichen Absicht, dieses Problem zu einer Verschleißoperation für die spanische Regierung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las enmiendas 1 y 13. El concepto de "contaminación intencionada" no es, creo yo, el más correcto y apropiado en este caso.
Das sind die Änderungsanträge 1 und 13. Der Begriff "vorsätzliche Meeresverschmutzung" ist, glaube ich, hier nicht der richtige und angemessene Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la propuesta de la Comisión Europea, que establece sanciones penales para toda vulneración intencionada de un derecho de propiedad intelectual cometida a escala comercial, responde a las recomendaciones votadas en 2005 sobre el futuro del sector textil y de la confección después de 2005.
Daher steht der Vorschlag der Europäischen Kommission, für jede vorsätzliche, in gewerbsmäßigem Umfang begangene Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum strafrechtliche Maßnahmen einzuführen, im Einklang mit den 2005 verabschiedeten Empfehlungen zur Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al proponer definiciones de los derechos de propiedad intelectual e introducir una definición restrictiva de la "escala comercial" y de la "vulneración intencionada", la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento Europeo atenta contra el principio de subsidiariedad en materia penal y pone en entredicho las conquistas comunitarias en la materia.
Durch den Vorschlag von Definitionen der Rechte an geistigem Eigentum und durch die Einführung einer restriktiven Definition der Begriffe "gewerblicher Umfang" und "vorsätzliche Verletzung" untergräbt der Rechtsausschuss jedoch den Grundsatz der Subsidiarität im Strafrecht und stellt den diesbezüglichen gemeinschaftlichen Besitzstand in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Jeggle me ha hecho saber a través de otro colega que esta tarde no puede encontrarse en la Asamblea y que quería asegurarme a mí y a la Asamblea de que no se trata de una descortesía intencionada por su parte, sino de un conflicto inevitable de obligaciones.
Frau Jeggle hat mir durch einen Kollegen ausrichten lassen, dass sie heute Nachmittag im Parlament nicht anwesend sein kann, mir und dem Haus jedoch versichern wolle, dass dies keine vorsätzliche Unhöflichkeit ihrerseits ist, sondern vielmehr eine unvermeidliche Kollision von Pflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibida la participación consciente e intencionada en actividades cuyo objeto o efecto sea, directa o indirectamente, eludir el artículo 4 o fomentar las transacciones a que se refieren los artículos 2 y 3.
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Maßnahmen, deren Ziel oder Folge direkt oder indirekt die Umgehung des Artikels 4 oder die Förderung der in den Artikeln 2 und 3 genannten Transaktionen ist, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la participación consciente e intencionada en actividades cuyo objeto u efecto sea, directa o indirectamente, eludir las disposiciones de los artículos 2 bis, 2 ter y 2 quater.».
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Tätigkeiten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Artikeln 2a, 2b und 2c genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la finalidad de mejorar la preparación y la respuesta a la liberación intencionada de agentes biológicos o químicos.
Mit dem Ziel der Verbesserung von Vorsorge und Reaktionsfähigkeit in Bezug auf die vorsätzliche Freisetzung biologischer und/oder chemischer Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, se sumaría a una indiferencia intencionada con respecto a uno de los escenarios humanitarios más trágicos del planeta.
Alles andere wäre vorsätzliche Missachtung eines der unter dem humanitären Aspekt tragischsten Szenarien in der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de medición, los programas informáticos necesarios para las características de las mediciones y los parámetros de importancia metrológica almacenados o transmitidos deberán ser protegidos adecuadamente contra la corrupción accidental o intencionada.
Messdaten, Software, die für die messtechnischen Merkmale entscheidend sind, und messtechnisch wichtige Parameter, die gespeichert oder übertragen werden, sind angemessen gegen versehentliche oder vorsätzliche Verfälschung zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
intencionadaabsichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la contaminación marítima deliberada o intencionada, la Comisión apoya plenamente la propuesta que posibilita que el mecanismo de protección civil intervenga en casos de contaminación marítima a gran escala ocasionada accidentalmente o de forma deliberada.
In Bezug auf die vorsätzliche bzw. absichtliche Meeresverschmutzung unterstützt die Kommission voll und ganz den Vorschlag, mit dem es ermöglicht werden soll, dass der Katastrophenschutzmechanismus in Fällen extensiver unfallbedingter oder vorsätzlicher Meeresverschmutzung zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el término contaminación marítima "intencionada, deliberada" normalmente se refiere a tirar por la borda pequeñas cantidades de petróleo desde los barcos, y la Comisión quiere evitar que se interprete que el ámbito de la normativa abarca dicho hecho en un grado tan pequeño.
Der Begriff "absichtliche, vorsätzliche" Meeresverschmutzung bezieht sich jedoch gewöhnlich auf das Ablassen kleiner Ölmengen aus Schiffen, und die Kommission möchte der Interpretation vorbeugen, dass der Anwendungsbereich der Verordnung sich auf solche geringe Verschmutzungen erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El haba de soja, genéticamente modificada, de la empresa Monsanto ha sido autorizada en el marco de la directiva 90/220 sobre la liberación intencionada de organismos modificados mediante tecnología genética.
Die gentechnisch veränderte Sojabohne von der Firma Monsanto ist im Rahmen der Richtlinie 90/220 über die absichtliche Freisetzung gentechnisch veränderter Organismen in die Umwelt genehmigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miopía intencionada de la Comisión no ha hecho ningún favor a los consumidores europeos, y al final ni siquiera a los productores de carne de vacuno de la UE e Irlanda.
Die absichtliche Kurzsichtigkeit der Kommission hat den europäischen Verbrauchern keinen Gefallen erwiesen und letztlich nicht einmal den Rindfleischerzeugern in der EU und in Irland genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva constituye un intento de regular rigurosamente la liberación intencionada de los organismos modificados genéticamente. La directiva concede prioridad a la seguridad de las personas y del medio ambiente.
In dieser Richtlinie wird der Versuch unternommen, ausschließlich die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen anzuwenden, wodurch die Sicherheit von Mensch und Natur in den Vordergrund gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es todavía peor, insta a la Comisión a introducir un proceso de castigo acelerado para la no conformidad intencionada.
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la patente nº 695/351 nos ha conmocionado profundamente, ésta es una concesión intencionada de patente a la cría de seres humanos.
Herr Präsident, das Patent Nr. 695/351 hat uns zutiefst schockiert, das ist eine absichtliche Patentvergabe auf Menschenzüchtung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preciso definir de manera precisa el concepto de organismos genéticamente modificados y para ello es preciso referirse en el texto del reglamento a la definición de la Directiva 220/90 sobre la liberación intencionada de organismos genéticamente modificados.
Allerdings muß der Begriff genetisch veränderte Organismen genau definiert werden, und dazu muß im Verordnungstext auf die Definition der Richtlinie 220/90 über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de protección, control y responsabilidad de materiales biológicos implantadas en los laboratorios para evitar el acceso no autorizado, la pérdida, el robo, el uso indebido, el desvío o la liberación intencionada de dichos materiales.
Die Sicherung und Überwachung von und die Verantwortlichkeit für biologisches Material in Laboratorien, um den unbefugten Zugriff darauf, ihren Verlust, Diebstahl, Missbrauch, eine nicht bestimmungsgemäße Anwendung oder eine absichtliche Freisetzung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
los productos láser de consumo atractivos para niños no deberán producir, en caso de exposición a radiaciones láser, daños en los ojos o en la piel que puedan darse bajo cualquier hipótesis de uso, incluida la exposición intencionada a largo plazo con instrumentos ópticos;
Lasereinrichtungen für Verbraucher, die auf Kinder ansprechend wirken, dürfen bei einer Exposition gegenüber Laserstrahlung, zu der es unter allen erdenklichen Verwendungsbedingungen kommen könnte — darunter auch eine absichtliche langfristige Exposition mit optischen Sichtgeräten —, weder die Augen noch die Haut schädigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
intencionadavorsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando analizamos ese compromiso y comprobamos el alcance de la destrucción, intencionada y con determinación, de proyectos que nosotros hemos comenzado y de otros en los que hemos invertido fondos, nos entran realmente ganas de llorar.
Wenn man sich das Engagement anschaut und sieht, in welchem Umfang von uns begonnene Projekte und Vorhaben, in die wir Gelder investiert haben, vorsätzlich und gezielt zerstört werden, dann möchte man wirklich weinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación marina, accidental o intencionada, constituye una de las mayores amenazas para el medio ambiente marino de Europa occidental.
(EN) Meeresverschmutzung, ob unfallbedingt oder vorsätzlich, gehört zu den schlimmsten Bedrohungen der Meeresumwelt in Westeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mar es de todos, y quien la contamina debe pagar por ello, lo haga intencionada o negligentemente, incluidas las sanciones penales o criminales que puedan incluso acarrear penas de prisión.
Das Meer gehört uns allen, und wer es verschmutzt, muss auch zahlen, egal ob er vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat. Das schließt auch strafrechtliche Sanktionen ein, die bis zu Gefängnisstrafen reichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión " falta grave " alude a incumplimientos de las exigencias de información por un agente informador tales como la presentación intencionada de información incorrecta o una diligencia o cooperación manifiestamente insuficientes . Son falta grave los incumplimientos siguientes :
Der Begriff "schwere Verfehlung " bezieht sich auf Übertretungen der Berichtspflichten durch die Berichtspflichtigen beispielsweise bei vorsätzlich fehlerhaften Datenmeldungen und / oder bei einem offensichtlich unzureichenden Grad der Gewissenhaftigkeit oder Kooperationsbereitschaft .
Korpustyp: Allgemein
presentación intencionada de información incorrecta, tardía o incompleta;
vorsätzlich unrichtige, verspätete oder unvollständige Meldungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos que se consideren graves con arreglo a la presente Directiva, si la infracción es intencionada, debe constituir un delito en toda la Comunidad.
In allen gemäß dieser Richtlinie als schwer einzustufenden Fällen sollte die vorsätzlich begangene Rechtsverletzung gemeinschaftsweit als Straftat gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de derechos humanos palestinas, israelíes e internacionales han concluido, en numerosos informes y estudios, que las acciones de Israel en Palestina desacatan y violan intencionada y sistemáticamente tanto el derecho humanitario internacional como los derechos humanos internacionales.
Palästinensische, israelische und internationale Menschenrechtsorganisationen sind in vielen Berichten und Untersuchungen zu dem Schluss gelangt, dass durch Israels Vorgehen in Palästina sowohl das humanitäre Völkerrecht als auch internationale Menschenrechtsnormen vorsätzlich und systematisch missachtet und verletzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías aéreas que de forma repetida e intencionada exploten servicios aéreos en horarios significativamente diferentes de la franja horaria asignada como parte de una serie de franjas horarias
Luftfahrtunternehmen, die Flugdienste regelmäßig und vorsätzlich zu Zeiten durchführen, die erheblich von den zugewiesenen, zu einer Abfolge von Zeitnischen gehörenden Zeitnischen abweichen,
Korpustyp: EU DCEP
intencionadaAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se debe a una política de falta de información, que, al menos en mi país, en Alemania, es totalmente intencionada.
Dies liegt an mangelnder Informationspolitik, die man - zumindest in meinem Heimatland Deutschland - durchaus mit voller Absicht betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La generalización es intencionada, porque no deseo señalar con el dedo a los Estados miembros que se niegan a expresar su opinión en este importante asunto.
Ich drücke mich mit Absicht allgemein aus, um nicht mit dem Finger auf einzelne Mitgliedstaaten zeigen zu müssen, die sich weigern, zu dieser wichtigen Frage Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas actuales al informe Lucas sostienen que es una infracción tener o vender madera ilegal únicamente si ha sido de manera negligente, imprudente o intencionada - no penaliza a las empresas que han cumplido con sus obligaciones de "diligencia debida".
Die Änderungsanträge im Lucas-Bericht weisen darauf hin, dass es eine strafbare Handlung ist, wenn Unternehmen aus Nachlässigkeit, Rücksichtslosigkeit oder mit Absicht Holz aus illegalem Einschlag besitzen oder damit Handel treiben. Unternehmen hingegen, die ihren formellen Sorgfaltspflichten nachgekommen sind, können diesbezüglich nicht geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo espero que Turquía no vea esto como un motivo de crispación y creer que toda ofensa es intencionada, porque este no es el caso.
Ich hoffe nur, dass die Türkei daran keinen Anstoß nimmt und sich nicht beleidigt fühlt, denn das ist nicht unsere Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy gratificante que ya en julio lográramos aprobar una comunicación muy productiva y bien intencionada.
Es ist erfreulich, dass wir bereits im Juli in guter Absicht einen äußerst produktiven Meinungsaustausch hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fue totalmente causado por una acción u omisión intencionada de un tercero para causarlo.
ausschließlich durch eine Handlung oder Unterlassung verursacht wurde, die von einem Dritten in der Absicht, das Ereignis zu verursachen, begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo los actos conscientes e intencionales de infracción pueden ser sancionados con medidas penales: el concepto se refiere únicamente a los casos en los que el infractor es consciente de estar infringiendo un DPI y lo hace de manera intencionada, premeditada y dolosa.
Nur eine wissentlich begangene Verletzungshandlung, die vorsätzlich begangen wird, kann zu strafrechtlichen Sanktionen führen: Nur solche Fälle sind abgedeckt, in denen sich der Täter bewusst ist, dass er IPR verletzt, und in denen er dies vorsätzlich und in böswilliger Absicht tut.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que en todos los acuerdos de aplicación previstos en materia de derechos de propiedad intelectual, el uso personal sin ánimo de lucro debe diferenciarse de la comercialización fraudulenta e intencionada de productos falsificados y pirateados;
betont, dass bei allen geplanten Abkommen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums zwischen dem persönlichen, nichtkommerziellen Gebrauch von gefälschten Waren bzw. Raubkopien und deren Vermarktung in betrügerischer Absicht unterschieden werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
intencionadabeabsichtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que se haya gastado mucho dinero público dentro de la UE a una destrucción no intencionada del medio ambiente, estamos viendo ahora que la necesidad de proteger el medio ambiente se hace cada vez más evidente.
Nachdem in der EU erhebliche Gemeinschaftsmittel für eine nicht beabsichtigte Zerstörung der Umwelt geflossen sind, betrachtet man den notwendigen Umweltschutz nachgerade als Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo no podrá adoptar la forma de una renuncia general, sino que deberá referirse a la comunicación intencionada de información específica.
Eine solche Zustimmung hat keine allgemeine Gültigkeit, sondern wird nur in Bezug auf die beabsichtigte Mitteilung bestimmter Informationen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo no podrá adoptar la forma de una renuncia general, sino que deberá referirse a la comunicación intencionada de información específica.
Eine solche Zustimmung darf nicht allgemein erteilt werden, sondern wird nur in Bezug auf die beabsichtigte Mitteilung bestimmter Informationen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la forma en la que funciona la hoja de cálculo es problemática. Los campos para la entrada de la base de datos presentan dificultades para ubicarlos en la hoja de cálculo, y suelen ser poco seguros frente a la manipulación (intencionada o accidental) del usuario.
In diesem Fall ist die Arbeitsweise von Tabellenkalkulationen problematisch. Felder zur Eingabe von Daten können in der Tabellenkalkulation verschoben werden, es gibt häufig keine Absicherung gegen beabsichtigte oder unbeabsichtigte Veränderungen durch die Benutzer.
No se dispone de información de sobredosis intencionada de telbivudina, pero un paciente recibió una sobredosis no intencionada la cual fue asintomática.
Es liegen keine Informationen zu einer vorsätzlichen Überdosierung mit Telbivudin vor, allerdings erhielt ein Proband eine nicht beabsichtigte Überdosis, ohne dass Symptome auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda versión lingüística que pueda alterar el significado y el alcance del requisito general de trazabilidad tal como se ha señalado debería considerarse una simple discrepancia lingüística y no una distinción intencionada en cuanto al contenido.
Jede Sprachfassung, die möglicherweise Sinn und Zweck des oben erwähnten allgemeinen Rückverfolgbarkeitsgebots verändern könnte, sollte als rein sprachliche Diskrepanz aufgefasst werden und nicht als beabsichtigte sachliche Unterscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
En el entorno de colaboración empresarial actual, es importante que los partners, empresas externas y proveedores subcontratados apliquen unas directivas de seguridad de la información en consonancia con sus propias reglas para evitar la pérdida de datos, intencionada o no, los ataques a la red y los brotes de amenazas.
In den kollaborativen Geschäftsumgebungen von heute ist es von zentraler Bedeutung, dass Ihre Partner, Drittanbieter und Outsourcing-Lieferanten die Richtlinien für die Informationssicherheit anwenden, die mit Ihren eigenen Regeln übereinstimmen. Nur so können beabsichtigte und unbeabsichtigte Datenverluste, Netzwerkangriffe und Ausbrüche von bevorstehenden Bedrohungen verhindert werden.
La oscuridad intencionada del nuevo texto deja las puertas abiertas a interpretaciones negativas por parte del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, de las que nos ha hablado el Comisario McCreevy.
Die bewusste Unklarheit der neuen Formulierung öffnet negativen Auslegungen durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften, über die Kommissar McGreevy gesprochen hat, Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda tentativa intencionada de volver a implantar de alguna forma una limitación de velocidad se veía como un atentado contra la libertad individual del automovilista o como una traba que impedía a las empresas de transportes obtener más beneficios.
Jeder bewusste Versuch einer Rückkehr zu einer beliebigen Form der Geschwindigkeitsbegrenzung wurde als ein Antasten der individuellen Freiheit des Fahrers aufgefasst bzw. als eine Hürde auf dem Weg zu positiven Gewinnzahlen für Transportunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«introducción intencionada de metales pesados»: la utilización deliberada de una sustancia que contenga metales pesados en la formulación de un envase o componente de envase, cuando se desea su presencia constante en el envase final o componente de envase final para conferir al mismo una característica, apariencia o calidad determinada;
„bewusste Zugabe von Schwermetallen“: der beabsichtigte Einsatz eines Schwermetalle enthaltenden Stoffes in der Formel einer Verpackung oder Verpackungskomponente mit dem Ziel, durch seine anhaltende Präsenz in der Endverpackung oder Verpackungskomponente ein bestimmtes Merkmal, Aussehen oder eine bestimmte Qualität zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizará la introducción intencionada de metales pesados como elemento durante el reciclado, a diferencia de lo que ocurre con la presencia accidental de metales pesados.
Die bewusste Zugabe von Schwermetallen als Bestandteil während des Recycelns ist — im Gegensatz zur zufälligen Präsenz von Schwermetallen — nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de materiales reciclados como materia prima para la reparación de materiales de envasado no se considerará introducción intencionada de metales pesados, aun cuando una parte de los materiales reciclados pueda contener metales pesados.
Die Verwendung von Recyclingmaterialen, die zum Teil Schwermetalle enthalten können, als Ausgangsstoff für die Reparatur von Verpackungen gilt nicht als bewusste Zugabe von Schwermetallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de las festividades cristianas no fue intencionada ni es contraria a los artículos 10, 21 y 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Die Nichtberücksichtigung der christlichen Feiertage geht nicht auf eine bewusste, mit den Artikeln 10, 21 und 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union in Widerspruch stehende Entscheidung oder Maßnahme zurück.
Korpustyp: EU DCEP
La privación intencionada de sueño está ampliamente reconocida como una forma de tortura que entra en el ámbito de aplicación del artículo 3 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos.
Der (bewusste) Entzug von Schlaf beim Menschen wird von vielen als eine unter Artikel 3 der Europäischen Menschenrechtskonvention fallende Foltermethode anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
intencionadavorsätzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, ello nunca podrá significar la exclusión intencionada de las personas mayores o discapacitadas de estos sectores.
Damit kann nie ein vorsätzlicher Ausschluss älterer oder behinderter Menschen von Dienstleistungen dieser Sektoren gemeint sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora el tema de la necesidad de una reacción rápida de la Comunidad en caso de contaminación intencionada.
Dann die Notwendigkeit des sofortigen Handelns auf Gemeinschaftsebene bei vorsätzlicher Meeresverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, tenemos que asegurarnos de establecer una distinción entre accidente y contaminación intencionada.
Wir müssen auf jeden Fall gewährleisten, dass zwischen einem Unglück und vorsätzlicher Verschmutzung unterschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece importante hablar en última instancia de las sanciones en caso de extracción intencionada de datos a fines ilícitos en casos sensibles, ya que estas sanciones evitan que se extraigan cosas que no deseamos que se extraigan. La finalidad debería ser exclusivamente la lucha contra el terrorismo.
Ich halte es auch für wichtig, eventuell das Thema Strafzahlungen, bei vorsätzlicher, Extraktion zu falschen Zwecken, unter Umständen in empfindlicher Höhe, mit anzudiskutieren, denn das verhindert, dass bestimmte Dinge extrahiert werden, die wir nicht extrahiert sehen wollen, sondern ausschließlich die Ausrichtung auf den Terrorismus gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propicia las condiciones que permitirán compartir la experiencia acumulada por los Estados miembros para proteger mejor nuestro medio marino contra los riesgos de la contaminación accidental o intencionada.
Er schafft die Voraussetzung für eine gemeinsame Nutzung der Erfahrungen der Mitgliedstaaten, um unsere Meeresumwelt besser vor den Gefahren unfallbedingter oder vorsätzlicher Verschmutzung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 972/2007 de la Comisión [5] modificó el artículo 53 del Reglamento (CE) no 796/2004 [6] para evitar las disminuciones en los pagos en los casos de declaración intencionada de superficies excesivas cuando se trate de superficies muy limitadas.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 972/2007 der Kommission [5] ist Artikel 53 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 [6] geändert worden, um Zahlungskürzungen im Falle vorsätzlicher Flächenübererklärungen zu vermeiden, wenn nur sehr geringfügige Flächen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra comisión no olvida la globalidad de los problemas relativos a los ecosistemas marinos, y prueba de ello es que debatió recientemente la gestión integrada de las zonas costeras en Europa y la cooperación en caso de contaminación marina accidental o intencionada.
Der Ausschuss für Umweltfragen ist sich durchaus des globalen Charakters der Probleme im Zusammenhang mit den Meeresökosystemen bewusst und hat vor kurzem die Frage des integrierten Küstenzonenmanagements in Europa und der Zusammenarbeit bei unfallsbedingter oder vorsätzlicher Meeresverschmutzung erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
intencionadabewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, la publicidad también constituye un espacio de creación y tales recreaciones a veces se utilizan de forma intencionada con un propósito humorístico.
Werbung ist zwar auch eine Quelle der Kreativität, und derartige Darstellungen werden manchmal bewusst in humorvoller Weise verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pobre consumidor, que comerá OMG sin saberlo, y nosotros lo estaremos engañando de forma bastante intencionada.
Er wird GVO essen, aber er wird es nicht wissen. Er wird von uns ganz bewusst in die Irre geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deberá demostrarse el cumplimiento del criterio 3c) respecto a cualquier concentración de nanoformas añadidas de manera intencionada al producto.
Bei dem Produkt bewusst zugegebenen Nanoformen ist für alle Konzentrationen die Einhaltung von Kriterium 3 Buchstabe c nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede darse el caso de que una empresa necesite infringir una patente de manera intencionada para demostrar que la patente en cuestión no es válida, y ello contribuye a la innovación.
Es kann vorkommen, dass eine Gesellschaft ein Patent bewusst verletzen muss, um zu zeigen, dass das betreffende Patent nicht gültig ist, und dies trägt zur Innovation bei.
Korpustyp: EU DCEP
Al margen de estos productos químicos que se utilizan de manera intencionada, existen otros líquidos (refrescos con pH bajo o incluso el sudor) que, accidentalmente, pueden producir daños en los sensores.
ES
Abgesehen von diesen bewusst eingesetzten Chemikalien können jedoch auch versehentlich verschüttete Flüssigkeiten (Softdrinks mit niedrigen pH-Werten oder Schweiß) Sensoren ungewollt beschädigen.
ES
Los arquitectos escogieron el ecológico DLW Linoleum de manera intencionada ya que crea una atmósfera interior natural y un espacio agradable para el aprendizaje.
ES
Die Architekten entschieden sich bewusst für das umweltfreundliche DLW Linoleum, denn es sorgt für ein natürliches Raumklima und damit für ein angenehmes Lernumfeld.
ES
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
intencionadaabsichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Parlamento que se convierte en un lugar donde se acusa y en un instrumento de lucha política respecto a otro parlamento elegido democráticamente se reduce a un lugar de luchas faccionales, de racismo político y de desinformación intencionada.
Ein Parlament, das zur Anklageinstitution und zum Werkzeug einer politischen Kampfansage gegenüber einem anderen demokratisch gewählten Parlament wird, verkommt zu einem Ort des Sektierertums, des politischen Rassismus und der absichtlichen Desinformation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el ponente Bowe considera que el procedimiento de conciliación en relación con la introducción intencionada de organismos manipulados genéticamente en el medio ambiente ha arrojado un resultado satisfactorio a pesar de todo.
Herr Präsident! Der Berichterstatter, Herr Bowe, stellt in seinen Schlussfolgerungen fest, die in dem Vermittlungsverfahren zu der absichtlichen Freisetzung genetisch veränderter Organismen erzielte Einigung könne alles in allem als zufriedenstellend betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, como consecuencia del riesgo incrementado de sobredosificación intencionada en pacientes con depresión en general, la cantidad de medicamentos, incluyendo zaleplon, prescrita para estos pacientes debería ser mantenida en el mínimo necesario.
Aufgrund des allgemein erhöhten Risikos einer absichtlichen Überdosierung bei depressiven Patienten, soll ebenso die diesen Patienten verordnete Menge eines Arzneimittels wie Zaleplon auf das notwendige Minimum beschränkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta cuestión, que está relacionada con la propagación intencionada o involuntaria de OMG en el medio ambiente y con la coexistencia de dos sistemas de producción agraria diferentes, se explica fundamentalmente por el flujo de genes entre cultivos.
Die Problematik hängt mit der absichtlichen oder unabsichtlichen Ausbringung von GVO in die Umwelt und der Koexistenz unterschiedlicher Agrarbewirtschaftungssysteme zusammen und ist insbesondere eine Frage des Genflusses.
Korpustyp: EU DCEP
El asunto aborda la cuestión de la responsabilidad civil en el caso de plantas modificadas genéticamente que se propagan a campos cultivados de forma convencional o ecológica así como, por un lado, la propagación intencionada o involuntaria de OMG en el medio ambiente y, por el otro, la violación de patente.
Der Fall beschäftigt sich mit der Frage der Haftbarkeit, falls es zu einer Ausbreitung genetisch veränderter Pflanzen auf solche aus konventionellem oder ökologischem Anbau kommt, sowie der absichtlichen und unabsichtlichen Verbreitung von GVO´s über die Umwelt einerseits und die Verletzung des Patentrechts andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
Puede consistir en la invención de información manifiestamente falsa, pero también en la omisión intencionada de hechos importantes, así como en la transmisión conscientemente imprecisa de información.
Sie kann im Erfinden offensichtlich falscher Informationen, aber auch in der absichtlichen Unterschlagung wesentlicher Sachverhalte sowie in der wissentlichen Angabe unrichtiger Informationen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intencionadagemeinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esa manera, se puede hacer mucho más para fomentar la donación de órganos invirtiendo en programas educativos a escala nacional, que diversificando fondos para pagar por la injerencia burocrática bien intencionada.
Daher kann weit mehr getan werden, um Organspenden zu unterstützen, indem in Bildungsprogramme auf nationaler Ebene investiert wird, anstatt Mittel abzuzweigen, um gut gemeinte bürokratische Einmischung zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una medida bien intencionada y, por supuesto, estoy totalmente de acuerdo con ella, pero debemos considerarla con sumo cuidado por todas las cosas que he mencionado en mi breve discurso.
Natürlich handelt es sich hier um eine gut gemeinte Maßnahme, das akzeptiere ich absolut. Es handelt sich jedoch auch um eine Maßnahme, die wir angesichts aller in meiner kurzen Rede genannten Dinge mit besonderer Vorsicht erwägen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las películas sobre India realizadas por occidentales raramente valen la pena, desde el racismo ignorante de Indiana Jones y el Templo de la perdición de Steven Spielberg hasta la de David Lean, muy bien intencionada, aunque vergonzosa, Pasaje a la India con Alec Guiness que sale cantando con la cara color café.
Von westlichen Filmemachern produzierte Filme über Indien waren bisher selten etwas Besonderes; man denke etwa an den unwissenden Rassismus in Steven Spielbergs Indiana Jones und der Tempel des Todes oder David Leans gut gemeinte, aber hochnotpeinliche Reise nach Indien, in dem Alec Guinness mit braun bemaltem Gesicht vor sich hin trillert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia económica reciente de Haití está marcada por un notable y trágico camino cuesta abajo desde mediados de los años 80, agravado por una diplomacia estadounidense a veces bien intencionada pero llevada a cabo con efectos característicamente desastrosos.
Haitis jüngere Geschichte ist geprägt von einem weit reichenden und tragischen wirtschaftlichen Niedergang, der Mitte der 1980er Jahre seinen Ausgang nahm und durch bisweilen gut gemeinte, aber in typisch US-amerikanischer Manier katastrophal ausgeführte diplomatische Aktionen verschärft wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y entonces, bueno, miren, mi papá creció en un pequeño pueblo, en otra generación, así que algunas veces, de forma totalmente bien intencionada, decía cosas com…
Und dan…Ihr müsst wissen, mein Dad wuchs in einem Dorf auf, in einer anderen Generation, deshalb sagt er manchmal absolut gut gemeinte Dinge wi…
Korpustyp: Untertitel
intencionadavorsätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos podido ver cuáles son las consecuencias de este tipo de siniestros en casos como la caída intencionada de un avión en la localidad escocesa de Lockerbie y la catástrofe aérea sufrida por los habitantes de Bijlmermeer, un barrio residencial de Amsterdam, como consecuencia de la negligencia y el secretismo.
Diese Folgen haben wir unter anderem bei dem vorsätzlichen Absturz im schottischen Lockerbie und bei der durch mangelnde Sorgfalt und Geheimniskrämerei verursachten Flugzeugkatastrophe über dem Amsterdamer Stadtteil Bijlmermeer zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponen una redacción restrictiva de la vulneración intencionada y de la escala comercial, lo cual es contrario a la libertad de apreciación de los tribunales nacionales y, sobre todo, conduce de hecho a no considerar un delito el acto de compartir ficheros entre particulares.
Sie schlagen eine restriktive Fassung der Begriffe der vorsätzlichen Verletzung und des gewerblichen Umfangs vor. Dies beschneidet die Ermessensfreiheit der nationalen Gerichte und läuft vor allem darauf hinaus, den Austausch von Dateien zwischen Personen nicht unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una curiosa coincidencia que el Parlamento esté inmerso en la etapa final de la aprobación de la decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la contaminación marina accidental o intencionada, al mismo tiempo que en el primer paquete de medidas propuesto por la Comisión a raiz del desastre del Erika.
Es ist ein merkwürdiger Zufall, dass das Parlament zur gleichen Zeit, da das erste von der Kommission nach der Erika-Katastrophe vorgeschlagene Maßnahmenpaket vorliegt, mit der Endphase der Annahme der Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur unfallbedingten oder vorsätzlichen Meeresverschmutzung befasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dispone de información de sobredosis intencionada de telbivudina, pero un paciente recibió una sobredosis no intencionada la cual fue asintomática.
Es liegen keine Informationen zu einer vorsätzlichen Überdosierung mit Telbivudin vor, allerdings erhielt ein Proband eine nicht beabsichtigte Überdosis, ohne dass Symptome auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intencionadaAbsichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que se haya planteado ese enfoque, ya que va en detrimento de la labor de una comisión bien intencionada y yerra el propósito de lo que intentamos lograr.
Ich bedauere, dass sich eine solche Sicht entwickelt hat, sie untergräbt die Arbeit eines Ausschusses, der gute Absichten verfolgt, und geht an dem vorbei, was wir erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, raras veces una conferencia de la ONU ha sido tan bien intencionada y tan mal comprendida como la de Durban.
Herr Präsident! Selten hatte eine UN-Konferenz so gute Absichten und wurde so sehr missverstanden wie die Durban-Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la segunda parte de la enmienda 7 está bien intencionada, pero es imprescindible dar prioridad a la mejora de la calidad y del rendimiento de los institutos marítimos nacionales existentes, y la creación de un instituto europeo simbólico no es necesaria ni especialmente relevante para ese importante objetivo.
Der Vorschlag im zweiten Teil des Änderungsantrages Nr. 7 beruht zwar auf guten Absichten, es ist jedoch wichtig, daß der Verbesserung der Qualität und der Arbeit der bestehenden einzelstaatlichen Seefahrtsinstitute Priorität eingeräumt wird. Die Schaffung eines symbolischen EU-Instituts für die Ausbildung von Seeleuten ist nicht erforderlich oder dem Hauptziel nicht in besonderer Weise zuträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta parecía al principio bien intencionada.
Zunächst schien der Vorschlag voller guter Absichten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intencionadavorsätzlich begangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que la infracción de la prohibición establecida en el artículo 3, si es intencionada, constituya un delito en cada una de las circunstancias siguientes, definidas en el Derecho nacional:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine vorsätzlichbegangene Zuwiderhandlung gegen das in Artikel 3 genannte Verbot in jedem der folgenden Fälle eine Straftat nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts darstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados miembros velarán por que la infracción contemplada en el artículo 3, si es intencionada, constituya un delito en cada una de las circunstancias siguientes, definidas en el Derecho nacional :
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass eine vorsätzlichbegangene Zuwiderhandlung gegen Artikel 3 in jedem der folgenden Fälle eine Straftat nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts darstellt:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la siguiente conducta intencionada se defina legalmente como delito y sea sancionada con condenas moduladas de conformidad con los sistemas penales de los Estados miembros, en función de la gravedad del delito :
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzlichbegangene Handlung unter Strafe gestellt wird und dass der Straftatbestand entsprechend seiner Systematik von Strafandrohungen mit einer Strafzumessung versehen wird, die der Schwere der Tat entspricht :
Korpustyp: EU DCEP
intencionadagemeinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sigo albergando serias dudas acerca de la propuesta -por bien intencionada que sea- en la que se insta a la Comisión a que instaure, desarrolle y gestione un centro de coordinación y vigilancia de la situación de la salud.
Aber ich habe nach wie vor größte Bedenken gegenüber dem ideell sicher gut gemeinten Vorschlag, in dem die Kommission aufgefordert wird, ein Zentrum für die Koordination und Überwachung des Gesundheitswesens einzurichten, auszubauen und zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– y tensiones entre una evaluación intermedia bien intencionada y la falta de datos;
– sowie Spannungen zwischen einer gut gemeinten Halbzeitüberprüfung und dem Fehlen von Daten;
Korpustyp: EU DCEP
Sí, todos van a pensar que soy uno de ello…...y en una bien intencionada pero desastrosa movid…...como chico nuevo tengo que llevar un enorme distintivo verde.
Yep, jeder wird denken, ich sei einer von ihnen und wegen einer gut gemeinten, aber unheilvollen Geste, muss ich als Neuer einen großen, grünen Aufkleber tragen.
Korpustyp: Untertitel
intencionadanachweislich vorsätzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como norma general, se excluye cualquier derecho de exigir responsabilidades a AIYA Europe por daños materiales o inmateriales provocados por la utilización o no utilización de las informaciones facilitadas o por la utilización de información errónea o incompleta, salvo que pueda demostrarse una culpa intencionada o por negligencia grave de AIYA Europe.
Haftungsansprüche gegen AIYA Europe, die sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, welche durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen oder durch fehlerhafte und unvollständige Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens AIYA Europe kein nachweislichvorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Queda excluida toda reclamación de responsabilidad frente al autor relativa a daños materiales o inmateriales de cualquier tipo originados por el uso o no uso de la información o por el uso de información incorrecta o incompleta, en tanto en cuanto no pueda demostrarse una falta intencionada o gravemente negligente por parte del autor.
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislichvorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
intencionadaabsichtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido casos de sobredosis accidental e intencionada en pacientes adultos y pediátricos.
Es gab Fälle von versehentlicher und absichtlicher Überdosierung bei Erwachsenen und Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos aislados de sobredosis, bien accidental o intencionada, con comprimidos de tolcapone.
Einzelne Fälle von entweder versehentlicher oder absichtlicher Überdosierung von Tolcapon Tabletten wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intencionadagemeint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda manifestación que se limite a plantear la vinculación directa entre las consecuencias del embargo y sus efectos sobre la población es pacata y peligrosa, por muy bien intencionada que sea.
Jede Äußerung, die sich auf den direkten Zusammenhang zwischen den Folgen des Embargos und den Auswirkungen auf die Bevölkerung beschränkt, greift gefährlich kurz, auch und gerade dann, wenn sie gut gemeint ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación, aunque bien intencionada y con varias propuestas innovadoras que son bien recibidas, en el mejor de los casos sigue siendo ambigua sobre la cuestión de las lenguas no oficiales y, en el peor, se desentiende de las dificultades que atraviesan varias lenguas europeas en peligro de desaparición .
Die Mitteilung ist zwar gut gemeint und enthält mehrere begrüßenswerte innovative Vorschläge, in der Frage der Sprachen, die nicht zu den Amtssprachen gehören, ist sie jedoch bestenfalls missverständlich und vernachlässigt schlimmstenfalls die Misere mehrerer gefährdeter europäischer Sprachen.
Korpustyp: EU DCEP
intencionadaÖffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas permanecerán cerradas y bloqueadas hasta que se liberen de manera intencionada.
Die Türen müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sie vom Personal zur Öffnung freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sucesos que deben notificarse, según el texto, son maniobras evasivas, incidentes en el despegue o aterrizaje, salida no intencionada de una superficie pavimentada o recepción e interpretación incorrecta de mensajes RTF.
Hierin ist die Öffnung von mehr als 50.000 km Schiene des Transeuropäischen Schienengüternetzes für grenzüberschreitende Güterverkehrsdienste im Jahr 2003 vorgesehen sowie eine Öffnung des gesamten Netzes ab 2008.
Korpustyp: EU DCEP
intencionadabewußte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe a que organizaciones idealistas han mostrado que se puede usar el mercado a través de una política intencionada para impulsar una producción responsable medioambiental y socialmente y sobre todo, mejorar los ingresos de los pequeños productores de los países en vías de desarrollo, siendo esto una importante experiencia.
Es beruht darauf, daß idealistische Organisationen gezeigt haben, daß der Markt durch eine bewußte Politik zur Förderung einer sozialen und umweltgerechten Produktion eingesetzt werden kann. Nicht zuletzt können auch kleine Produzenten in den Entwicklungsländern ein Einkommen erzielen, und das ist eine wichtige Erfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una atención intencionada a la perspectiva de género - y aún debería hablarse de una discriminación "positiva» de las mujeres, es condición necesaria para alcanzar un desarrollo efectivo y sostenible en los países en vías de desarrollo.
Die bewußte Beachtung geschlechterspezifischer Fragen - und man sollte sogar von einer "positiven" Sonderbehandlung der Frauen reden - ist eine notwendige Voraussetzung für die effektive und nachhaltige Entwicklung in den Entwicklungsländern.
exposición no intencionadaunbeabsichtigte Exposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Exposiciónnointencionada» exposición médica que es significativamente diferente de la exposición médica prevista con un propósito determinado.
UnbeabsichtigteExposition medizinische Exposition, die sich erheblich von der zu einem bestimmten Zweck beabsichtigten medizinischen Exposition unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentos, tecnologías y prácticas de contención aplicados para evitar la exposiciónnointencionada a organismos y toxinas de origen biológico o su liberación accidental.
Die Eingrenzungsprinzipien, Technologien und Verfahrensweisen, die angewendet werden, um die unbeabsichtigteExposition gegenüber biologischen Erregern und Toxinen oder deren versehentliche Freisetzung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intencionada
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es imposible evitar la contaminación no intencionada durante la producción y el transporte.
Es ist nicht möglich, eine unabsichtliche Kontaminierung bei der Produktion oder beim Transport zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La inyección en un pliegue de la piel minimiza el riesgo de inyección intramuscular no intencionada.
Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert, wenn die Injektion in eine angehobene Hautfalte erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante años, en este lugar se han creado obras maestras de consecuencias no intencionadas.
Im Laufe der Jahre hat dieses Haus Meisterleistungen mit unvorhergesehenen Folgen vollbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en realidad no es ni una cosa ni la otra: es intencionada.
Aber sie ist weder das eine noch das andere: Sie verfolgt ein ganz bestimmtes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la política regional también puede dar lugar a distorsiones no intencionadas de la competencia.
Regionalpolitik selbst kann jedoch durchaus auch zu unbeabsichtigten Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, la bien intencionada y abierta izquierda está defendiendo un argumento sumamente especioso.
Doch was für Spitzfindigkeiten hören wir von der wohlmeinenden und aufgeschlossenen Linken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que ser realistas porque algunas propuestas bien intencionadas pueden, a veces, causar problemas.
Wir müssen jedoch realistisch sein, da gutgemeinte Vorschläge manchmal Probleme schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exposiciones médicas accidentales y no intencionadas constituyen un motivo de preocupación constante.
Unfallbedingte und unbeabsichtigte medizinische Expositionen geben fortwährend Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar las formas en que podrían producirse exposiciones potenciales o exposiciones médicas accidentales y no intencionadas;
Ermittlung von Situationen, in denen es zu potenziellen Expositionen oder unfallbedingten und unbeabsichtigten medizinischen Expositionen kommen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
el análisis de sucesos que conlleven o puedan conllevar exposiciones médicas accidentales o no intencionadas,
Analyse von Ereignissen mit tatsächlicher oder potenzieller unfallbedingter oder unbeabsichtigter medizinischer Exposition;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y su intervención me parece intencionada y demagógica y la rechazo de plano.
Ihr Redebeitrag erscheint mir bösartig und demagogisch, ich weise ihn entschieden zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, también encontramos muchos malentendidos en esta estantería, y quizás, incluso, distorsiones intencionadas.
Leider finden sich in diesem Bücherregal auch Missverständnisse und vielleicht sogar mutwillige Verdrehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reacción adversa cualquier respuesta nociva y no intencionada a un medicamento;»;
Nebenwirkung Eine Reaktion auf das Arzneimittel, die schädlich und unbeabsichtigt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para interferencia intencionada (jamming) de Sistemas Globales de Navegación por Satélites (GNSS).
Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas comerciales son frecuentemente mezclas intencionadas de varios componentes.
Handelsübliche Ausgangsmaterialien sind häufig willkürliche Mischungen verschiedener Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para interferencia intencionada () de Sistemas Globales de Navegación por Satélite ().
Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres tan inocente, tan bien intencionada, una joven mujer segura como para invitarla a mi hogar.
Sie wären so harmlos, so unschuldig. Hätte ich geahnt, wer Sie sind, hätte ich Sie niemals zu uns eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en la UE estas medidas conllevan algunas consecuencias no intencionadas para los músicos.
Es gibt jedoch in der EU einige unbeabsichtigte Konsequenzen für Musiker.
Korpustyp: EU DCEP
b. Equipo para interferencia intencionada (jamming) de Sistemas Globales de Navegación por Satélite (GNSS).
b. Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible su víctima intencionada era un hombre y él se equivocó. - !Estaba desnuda!
Vielleicht irrte er sich und hielt sie für einen Mann. - lm FKK-Camp?
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que consigo por salir con una persona bien intencionada.
Das hab ich jetzt davon, dass ich mich mit einem Gutmenschen treffe.
Korpustyp: Untertitel
Las puertas exteriores de la cabina no se abrirán de manera no intencionada.
Die Außentüren des Führerstands dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Seguridad mejorada cuando se abandona un carril de forma no intencionada ES
Incluso esta producción no intencionada de nanopartículas que se ha demostrado que son nocivas precisa de un estudio más exhaustivo.
Auch die unbeabsichtigte Erzeugung von nachgewiesenermaßen schädlichen Nanopartikeln sollte näher untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso y creo que no basta con hacer declaraciones y pronunciar palabras bien intencionadas acerca de la igualdad.
Ich denke und glaube, dass es nicht reicht, Erklärungen abzugeben und schöne Worte über die Gleichstellung in den Mund zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, este ha sido un ejemplo de la ley de las consecuencias no intencionadas, no una catástrofe.
(EN) Herr Präsident! Wir haben es hier mit einem Fall unbeabsichtigter Folgen zu tun und nicht mit einer Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la revelación selectiva se hace de manera no intencionada , la revelación pública deberá efectuarse cuanto antes .
Geschieht diese unabsichtlich , so hat die öffentliche Bekanntgabe so bald als möglich zu erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Sin esto, todas las palabras bien intencionadas y la gran donación de ayuda que realizamos no servirán de nada.
Wenn dies nicht gewährleistet ist, werden all unsere wohlmeinenden Worte und die umfangreichen Hilfen, die wir gewähren, nichts bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto ocurra de manera deliberada, o sea, delictiva, o no intencionada no es el tema del presente debate.
Ob dies nun wissentlich, also kriminell, oder unbeabsichtigt geschieht, ist nicht Gegenstand der heutigen Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Exposición no intencionada» exposición médica que es significativamente diferente de la exposición médica prevista con un propósito determinado.
Unbeabsichtigte Exposition medizinische Exposition, die sich erheblich von der zu einem bestimmten Zweck beabsichtigten medizinischen Exposition unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para interferencia intencionada () de Sistemas Globales de Navegación por Satélite () y componentes diseñados especialmente para él.
Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS) und besonders konstruierte Bestandteile hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, les molestará saber que estos locos se han topado con la ley de las consecuencias no intencionadas.
Sie werden jedoch erschüttert sein, dass diese Verrückten mit dem Gesetz der unbeabsichtigten Folgen in Konflikt geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la UE, la única ley persistente es la de la consecuencia no intencionada.
In "EU-Land" ist das einzige beständige Gesetz das der unbeabsichtigten Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el debate sobre la presencia no intencionada de OMG no tiene que ver con cuestiones de seguridad.
Aus diesem Grund bezieht sich die Diskussion über den unbeabsichtigten Eintrag von GVO nicht auf Fragen der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ha de definirse cuidadosamente el requisito relativo a la contaminación no intencionada con materiales que incluyan OGM.
Drittens muß die Voraussetzung einer unbeabsichtigten Verschmutzung mit GVO-Material sorgfältig definiert werden, da dieser im Entwurf enthaltene Begriff sehr dehnbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exigiría unas negociaciones bien intencionadas, voluntad política, espíritu pragmático y respeto por las disposiciones legales internacionales.
Dazu wären allerdings redliche Verhandlungen, politischer Wille, ein pragmatischer Geist und die Achtung der Bestimmungen des Völkerrechts erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre la posible presencia no intencionada en el alimento de sustancias o productos que causen alergias o intolerancias;
Informationen über das mögliche und unbeabsichtigte Vorhandensein von Stoffen oder Erzeugnissen im Lebensmittel, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará cualquier desviación no intencionada del diseño de tipo aprobado, a veces denominada concesión, divergencia o disconformidad.
Genehmigte unbeabsichtigte Abweichungen von der genehmigten Musterkonstruktion, manchmal als Konzessionen, Zugeständnisse oder Nichteinhaltungen bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crítica mal intencionada es inútil, no es nada más que alguien te denigra por intentar algo.
Böswillige Kritik ist einfach nichts wert, sie stammt von jemanden, der dich runter machen will, weil du etwas ausprobiert hast.
Korpustyp: Untertitel
Al prestar nuestros servicios, protegeremos tus datos procurando que no puedan ser eliminados de forma accidental o intencionada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Varias fábricas de madera europeas están preocupadas por las consecuencias no intencionadas que las subvenciones de la UE están teniendo en el sector.
Eine Reihe europäischer Holzfabriken äußert sich besorgt über die unbeabsichtigten Auswirkungen der EU‑Subventionen auf die Holzindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
otros gremios y sectores que puedan verse expuestos a este material ocasionalmente o de forma no intencionada (por ejemplo, fontaneros, carpinteros o pintores)?
sonstige Gewerbe und Sektoren, in denen eine unbeabsichtigte oder gelegentliche Asbestexposition möglich ist (z. B. Klempner-, Tischler- oder Malerhandwerk)?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión mi temor de que esta limitación a la publicación pueda servir de forma no intencionada como estímulo para la creación de archivos fantasma?
Teilt die Kommission meine Befürchtung, dass die Einschränkung des Zugangs der Öffentlichkeit unbeabsichtigt als Anreiz für das Anlegen von Schattenarchiven dienen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
En madres lactantes puede utilizarse < Marca de fantasía > pero éste no debe aplicarse sobre los senos para evitar la ingestión oral no intencionada por el recién nacido.
Im Falle einer Anwendung von {(Name (Phantasiebezeichnung)} bei stillenden Müttern darf die Creme nicht auf die Brust aufgetragen werden, um eine versehentliche orale Aufnahme durch den Säugling zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- permitir la adopción de medidas eficaces para prevenir la presencia no intencionada de OMG o de productos de los mismos en otros alimentos o piensos.
– wirksame Maßnahmen zur Verhütung unbeabsichtigten Vorkommens von GVO oder Erzeugnissen daraus in anderen Lebens- oder Futtermitteln …
Korpustyp: EU DCEP
l) «circunstancias adversas», una lesión no intencionada o una complicación, que no suelan ser consecuencia de la condición tratada o de la prestación de asistencia sanitaria.
l) „ unerwünschtes Ereignis“: eine unbeabsichtigte Verletzung oder Komplikation, die normalerweise nicht als Folge der behandelten Erkrankung oder erforderlichen Gesundheitsdienstleistung auftritt .
Korpustyp: EU DCEP
Quiero entender de esta larga respuesta, en la que no he entendido todo muy bien, que el Consejo mantiene una actitud bien intencionada ante este gravísimo problema.
Aus dieser langen Antwort, von der ich nicht alles sehr gut verstanden habe, will ich heraushören, daß der Rat seine entgegenkommende Haltung in dieser äußerst schwerwiegenden Frage beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte considerable de la población búlgara fue esclavizada, exterminada o convertida por la fuerza al Islam, lo que constituye básicamente una limpieza étnica intencionada.
Ein großer Teil der bulgarischen Bevölkerung wurde versklavt, ausgerottet oder gezwungen, zum Islam überzutreten, was im Grunde genommen nichts anderes als eine zielgerichtete ethnische Säuberung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería una matanza intencionada sacrificar animales sanos sencillamente por el temor o la noción de que toda la manada pudiera haber contraído la EEB.
Aber die Abschlachtung gesunder Tiere, nur weil man der Meinung ist, daß es in der Herde möglicherweise BSE-Fälle gibt, ist nichts als ein bloßes Gemetzel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de una tercera parte de las capturas mundiales se descarta debido al tamaño insuficiente de los peces o simplemente por tratarse de capturas no intencionadas.
Über ein Drittel des weltweiten Fischfangs wird einfach über Bord geworfen, weil die Fischgröße nicht den Anforderungen entspricht oder weil die betreffende Art nicht gefangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se adopten todas las medidas razonables para reducir al máximo la probabilidad y magnitud de exposiciones accidentales o no intencionadas de personas sometidas a una exposición médica,
alle vertretbaren Maßnahmen ergriffen werden, um die Wahrscheinlichkeit und das Ausmaß unfallbedingter oder unbeabsichtigter Expositionen von Einzelpersonen, die medizinischer Exposition ausgesetzt sind, so gering wie möglich zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
para las prácticas radioterapéuticas, el programa de garantía de calidad incluya un estudio del riesgo de exposiciones accidentales o no intencionadas,
das Qualitätssicherungsprogramm bei strahlentherapeutischen Tätigkeiten eine Untersuchung der Risiken für unfallbedingte oder unbeabsichtigte Expositionen beinhaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
aplique, según proceda, un sistema de registro y análisis de sucesos significativos que conlleven o puedan conllevar exposiciones accidentales o no intencionadas,
in geeigneter Form ein System einzurichten, das der Aufzeichnung und Analyse signifikanter Ereignisse mit tatsächlichen oder potenziellen unfallbedingten oder unbeabsichtigten Expositionen dient,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentos, tecnologías y prácticas de contención aplicados para evitar la exposición no intencionada a organismos y toxinas de origen biológico o su liberación accidental.
Die Eingrenzungsprinzipien, Technologien und Verfahrensweisen, die angewendet werden, um die unbeabsichtigte Exposition gegenüber biologischen Erregern und Toxinen oder deren versehentliche Freisetzung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La investigación sobre microorganismos patógenos es vital para neutralizar las posibles consecuencias de los brotes de enfermedades infecciosas, sean naturales o provocados por una liberación intencionada o accidental.
Forschung über pathogene Mikroorganismen ist entscheidend, um den möglichen Konsequenzen des Ausbruchs infektiöser Krankheiten, ob auf natürlichem Weg oder durch mutwillige/versehentliche Freisetzung, entgegenzuwirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El viaje de la Sra. Albright a Oriente Medio se salda con un balance que no es tan negativo como algunas personas bien intencionadas han querido manifestar.
Die Bilanz der Nahost-Reise von Frau Albright ist nicht so negativ, wie von einigen behauptet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hemos de establecer un nivel admisible de trazas no intencionadas de OMG que no estén autorizadas pero que se consideren seguras?
Sollte man eine Spanne für unbeabsichtigte Spuren von nicht zugelassenen, aber für ungefährlich angesehenen GVO vorsehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enganche de husillo estará concebido de modo que se imposibilite que las fuerzas que actúan en el tren lo desatornillen de forma no intencionada.
Die Schraubenkupplung muss so ausgelegt sein, dass zuginterne Kräfte nicht zum unbeabsichtigten Lösen der Kupplung führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«emisiones fugitivas» emisiones irregulares o no intencionadas de fuentes que no están localizadas o que son demasiado dispersas o reducidas para ser objeto de un seguimiento individual;
„diffuse Emissionen“ unregelmäßige oder unbeabsichtigte Emissionen aus nicht lokalisierten Quellen oder aus Quellen, die zu vielfältig oder zu klein sind, um einzeln überwacht zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá un sombreado o se marcará de alguna otra manera para evitar que se usen de manera no intencionada o no autorizada.
Die Felder sind zu schattieren, dunkel zu unterlegen oder auf andere Weise hervorzuheben, um eine versehentliche oder nicht unzulässige Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a este argumento, es preciso mencionar que, efectivamente, no se encontraron pruebas de una violación intencionada del compromiso de precios.
Es gibt in der Tat keine Anhaltspunkte für einen beabsichtigten Verstoß gegen die Preisverpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se ha llevado a cabo hasta la fecha una discriminación política intencionada de los cristianos frente a los musulmanes, quienes disfrutan de libertad religiosa ilimitada.
Somit existiert bis in die Gegenwart eine politisch gewollte Diskriminierung von Christen gegenüber Muslimen, die uneingeschränkte Religionsfreiheit genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Las dioxinas y los furanos no se incluyen explícitamente en la legislación química referida, dado que no se producen de forma intencionada.
Dioxine und Furane werden in den genannten Vorschriften für die chemische Industrie nicht ausdrücklich aufgeführt (da sie als Nebenprodukte anfallen).
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la mayor parte de la contaminación marítima mundial por hidrocarburos no se debe a naufragios sino a descargas intencionadas.
Dem Europäischen Parlament ist es auch gelungen, sich mit seinem Vorschlag zur Schaffung einer Küstenwache durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
permitir la adopción de medidas eficaces para prevenir la presencia no intencionada de OMG o de productos de los mismos en otros alimentos o piensos, y
wirksame Maßnahmen zur Verhütung unbeabsichtigten Vorkommens von GVO oder Erzeugnissen daraus in anderen Lebens- oder Futtermitteln ergreifen zu können und
Korpustyp: EU DCEP
En el siglo XIX, ante los problemas agrícolas, hubo personas bien intencionadas que pidieron una mayor regulación de los precios de los productos del campo.
Angesichts der landwirtschaftlichen Not riefen im 19. Jahrhundert Gutmenschen nach einer stärkeren Regulierung der Agrarpreise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, numerosas especies se introducen en la UE de forma no intencionada, como contaminantes de mercancías o atrapadas en contenedores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Muchos animales, tanto salvajes como domésticos, pueden ser presa no intencionada de las trampas para animales y, como resultado, herirse o incluso morir.
Viele Tiere, sowohl Wild- als auch Nutztiere, können unbeabsichtigt in Tierfallen geraten und infolgedessen schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la mayor parte de la contaminación marítima mundial por hidrocarburos no se debe a naufragios sino a descargas intencionadas.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass die Zunahme der Produktivität alleine nicht ausreichen wird, um ein Wachstum zu bewirken und allen wirtschaftlichen und sozialen Erfordernissen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del acuerdo, las descargas contaminantes serán consideradas infracciones si han sido intencionadas y con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Das Problem in der Eurozone sei nicht der Mangel an Stabilität, sondern der Mangel am Wachstum, insbesondere in Frankreich, Deutschland, und Italien.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de prevenir riesgos eléctricos, se evitará cualquier energización no intencionada; el control del disyuntor es una función relacionada con la seguridad;
Zur Verhinderung von Gefahren durch Stromschläge ist eine unbeabsichtigte Einschaltung zu vermeiden. Die Steuerung des Hauptleistungsschalters gilt als sicherheitsrelevante Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con medios lingüísticos sencillos la autora crea imágenes de sorprendente intensidad que nos permiten intuir la feroz lucha con las palabras para lograr la sencillez intencionada.
DE
Mit einfachen sprachlichen Mitteln schafft Barbara Köhler Bilder von verblüffender Intensität, die erahnen lassen, dass die gewollte Schlichtheit eine intensive Auseinandersetzung mit der Sprache voraussetzt.
DE
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
No debe hacer un mal uso del sitio mediante la introducción intencionada de virus, troyanos, gusanos, bombas lógicas u otro material que sea malicioso o tecnológicamente dañino.
Es ist Ihnen untersagt, die Webseite durch das wissentliche Einschleusen von Viren, Trojanern, logischen Bomben oder anderen Dingen missbrauchen, die bösartig oder technologisch schädlich sind.
- Wenn Sie die ESC-Taste drücken, wird eine Bestätigungsaufforderung eingeblendet, um einen versehentlichen Abbruch der Messung und den damit verbundenen Datenverlust zu verhindern.
Los comandantes u operadores militares podrían ser declarados culpables en caso de utilizar de manera intencionada un arma totalmente autónoma para cometer un crimen, aseguró Human Rights Watch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La obra de Albert Pinya (Palma, 1985) se caracteriza, generalmente, por partir de una ingenuidad intencionada e irónica que consigue desmantelar las estructuras perversas de la realidad.
Die Arbeiten von Albert Pinya (Palma de Mallorca, 1985) zeichnen sich in der Regel dadurch aus, dass sie von einer beabsichtigten und ironischen Naivität ausgehen, die die abartigen Strukturen der Wirklichkeit aufdecken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Sabe la Comisión que la limitación del uso de pinturas originales de celulosa y de dos componentes en este campo especializado —que los burócratas que elaboraron esta legislación podrían haber dejado tranquilo— ha tenido consecuencias presumiblemente no intencionadas?
Ist der Kommission bekannt, dass die eingeschränkte Verwendung der ursprünglich benutzten Zellulose- und Zweikomponentenfarben in diesem speziellen Gebiet — das die Bürokraten, die diese Rechtsvorschrift entworfen haben, doch einfach hätten in Ruhe lassen können — viele vermutlich unbeabsichtigte Folgen hatte?
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión no ha identificado estas posibles «consecuencias no intencionadas» ni ha intentado calcular su efecto sobre los ingresos globales, ¿cuándo tiene previsto hacerlo o cómo justifica los efectos secundarios de este tipo?
Falls die Kommission solche möglichen „unbeabsichtigten Konsequenzen“ nicht ermittelt hat und auch nicht versucht hat, ihre Auswirkungen auf den Gesamtumsatz zu schätzen, wann plant sie dies zu tun oder wie berechnet sie Nebenwirkungen dieser Art?
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, tales intencionadas e inacabables infamias fueron desmentidas en su día, punto por punto, en una larga serie de procesos penales y de dilatadas investigaciones de la policía y los tribunales.
Selbstredend wurden diese nicht enden wollenden Schandtaten Punkt für Punkt in einer langen Reihe von Strafprozessen und langwierigen Untersuchungen der Gerichts- und Polizeibehörden widerlegt.
Korpustyp: EU DCEP
"publicidad encubierta", la presentación verbal o visual de los bienes, servicios, nombre, marca o actividades de un productor de mercancías o un prestador de servicios en programas en que tal presentación tenga, de manera intencionada por parte del
"Schleichwerbung': die Erwähnung oder Darstellung von Waren, Dienstleistungen, des Namens, der Marke oder der Tätigkeiten eines Herstellers von Waren oder eines Erbringers von Dienstleistungen in Programmen, wenn sie vom
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de investigación constituida por el Parlamento neerlandés ha afirmado en su informe final que en los procedimientos de adjudicación pública los precios han sido objeto de un alza intencionada de un 8,8 %.
Der vom niederländischen Parlament eingesetzte Untersuchungsausschuss schreibt in seinem Abschlussbericht, dass es bei öffentlichen Ausschreibungen zu Preissteigerungen in Höhe von 8,8% gekommen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de diversas autoridades neerlandeses han celebrado un acuerdo con «Bouwend Nederland» (organización interprofesional del sector) sobre el rescate de demandas civiles por alza intencionada de los precios.
Vertreter verschiedener niederländischer Behörden haben mit dem Dachverband des niederländischen Baugewerbes „Bouwend Nederland“ eine Vereinbarung über den Kauf zivilrechtlicher Forderungen auf Grund von überhöhten Preisen getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
A este uso intencionado se añaden los efectos a gran escala de una exposición no intencionada por parte de los consumidores a pequeñas concentraciones de sustancias industriales y contaminantes que vienen con los alimentos.
Zu dieser bewussten Anwendung kommen Wirkungen hinzu, die in großem Ausmaß dadurch entstehen, dass die Verbraucher, ohne es zu wollen, kleinen Mengen von industriellen Chemikalien und Schadstoffen ausgesetzt sind, die Lebensmitteln zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El texto original podría, de forma no intencionada, cubrir otros productos (por ejemplo, el registro de imágenes diagnósticas de rayos X en medios informáticos) para los que la inclusión en la clase IIa parece exagerada.
Der ursprüngliche Text könnte unbeabsichtigt weitere Produkte abdecken (z.B. Aufzeichnung von Röntgendiagnosebildern auf digitalen Medien), für die die Einstufung in Klasse IIa nicht angemessen erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
siempre que el sitio de comercio electrónico en Internet sea un sitio activo, en el sentido de que el comerciante dirija de forma intencionada una parte sustancial de su actividad a ese otro Estado
, wenn die Online-Handelsseite eine aktive Seite in dem Sinne ist, dass der Händler zielbewusst seine Tätigkeit umfassend auf diesen anderen Staat ausrichtet
Korpustyp: EU DCEP
cualquier actuación que, de manera intencionada o casual, pueda provocar el nacimiento de un animal en condiciones como las citadas o la creación de una nueva línea animal modificada genéticamente;
, die dazu führen sollen oder können, dass ein Tier auf eine solche Art geboren wird oder dass eine neue genetisch veränderte Tierlinie geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicarnos la Comisión cuál ha sido el motivo por el que se ha aplicado esta modificación intencionada y cuál es la lógica que sustenta una decisión de este tipo?
Kann die Kommission mitteilen, aus welchem Grund diese willkürliche Änderung vorgenommen wurde und welche Logik sich hinter einer solchen Entscheidung verbirgt?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, me preocupa que pueda haber consecuencias no intencionadas, porque creo que no es probable que el Consejo esté de acuerdo, con lo que se producirá un retraso.
Doch ich befürchte, dass dies unbeabsichtigte Konsequenzen haben könnte, denn ich halte die Zustimmung des Rates für unwahrscheinlich und glaube, dass deshalb eine Verzögerung eintreten wird.