linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intencionado absichtlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jugadores que pierden juegos de forma intencionada en mesas con bajas apuestas para mantener su valor a un nivel más bajo del real.
Spieler, die absichtlich Spiele an Tischen mit niedrigen Einsätzen verlieren, um ihren Rang niedrig zu halten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Se han notificado un número reducido de casos tras la comercialización de sobredosis intencionada con anagrelida.
Es gibt eine kleine Zahl von Fallberichten nach der Zulassung über eine absichtliche Überdosierung mit Anagrelid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Te estoy diciendo, fue un desprecio intencionado.
Ich sag dir, die hat mich absichtlich ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
No se permite que las aplicaciones se oculten de forma intencionada utilizando varios nombres o nombres que resulten confusos. ES
Anwendungen sollten sich nicht absichtlich hinter mehreren oder irreführenden Bezeichnungen verbergen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Se han notificado casos aislados de sobredosis, bien accidental o intencionada, con comprimidos de tolcapone.
Einzelne Fälle von entweder versehentlicher oder absichtlicher Überdosierung von Tolcapon Tabletten wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dichos jugadores no serán penalizados por sacar partido de forma no intencionada una vez del error de software.
Somit wird ein einmaliges Nutzen eines Bugs als nicht absichtlich gewertet.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ha habido casos de sobredosis accidental e intencionada en pacientes adultos y pediátricos.
Es gab Fälle von versehentlicher und absichtlicher Überdosierung bei Erwachsenen und Kindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obviamente, me doy cuenta de que mi trabajo resulta bastante japonés, pero no es algo intencionado.
Andererseits trägt meine Arbeit sicherlich eine japanische Handschrift, aber das ist weder absichtlich noch bewusst.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
número de pasadores interceptados que hayan ayudado de forma intencionada a nacionales de terceros países a entrar de forma no autorizada;
Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es enteramente culpa nuestra, y es intencionado. ES
Das ist allein unsere Schuld, und es geschieht absichtlich. ES
Sachgebiete: philosophie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daños intencionados vorsätzliche Beschädigung 1
incendio intencionado Brandstiftung 4 .
delito no intencionado .
emisor interferente intencionado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intencionado

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son chicos mal intencionados.
Jungen haben nur schmutzige Absichten!
   Korpustyp: Untertitel
Era intencionado para cinco personas.
Das war für 5 Leute gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos dicen que fue intencionado.
Die Spurensicherung sagt, es war eindeutig Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que eso no fue intencionado.
Ich glaube, das hatten sie nicht eingeplant.
   Korpustyp: Untertitel
Se las mandó algún bien intencionado.
Eine "wohlwollende" Person hat sie ihm geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que también piensan que es intencionado.
Also glauben auch sie, dass es Brandstiftung war.
   Korpustyp: Untertitel
La vacuna tuvo un efecto secundario no intencionado.
Die Impfung hatte einen unbeabsichtigten Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación de reducciones y exclusiones en casos de incumplimiento intencionado
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así es como funciona una relación entre países bien intencionados.
Das ist die in einer Partnerschaft zwischen wohlgesinnten Ländern übliche Verfahrensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evitará especialmente cualquier desajuste no intencionado de las luces.
Insbesondere muss eine unbeabsichtigte Verstellung der Leuchten ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apagado manual intencionado desde la cabina del conductor.
Abschaltung von Hand im Fahrerhaus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fuerte deforestación que generan los incendios, especialmente los intencionados; —
eine umfangreiche Zerstörung der Wälder durch Brände, insbesondere aufgrund von Brandstiftung; —
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de reducciones y exclusiones en caso de incumplimiento intencionado
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inyección en un pliegue de la piel minimiza el riesgo de inyección intramuscular no intencionado.
Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert, wenn die Injektion in eine angehobene Hautfalte erfolgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apoyo esta propuesta porque todo su contenido es justo y bien intencionado.
Ich stimme diesem Vorschlag zu, weil sämtliche darin enthaltenen Empfehlungen gerechtfertigt und zu begrüßen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de los procedimientos europeos desilusiona a cualquier ciudadano bien intencionado que intente comprender algo.
Die Komplexität der europäischen Verfahren entmutigt selbst den gutwilligsten Bürger, der sie irgendwie begreifen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye, por tanto, a evitar el desplazamiento no intencionado de las cargas.
Sie trägt auch dazu bei, unbeabsichtigte Verschiebungen von Umweltlasten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Siguen conduciendo nuestros esfuerzos, ciertamente bien intencionados, a la obtención de los resultados adecuados?
Sind unsere sicherlich gut gemeinten Anstrengungen auch immer zielführend?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bornes no conectados a tierra deben protegerse contra el riesgo de cortocircuito no intencionado.».
Nicht geerdete Klemmen müssen durch eine Abdeckung gegen unbeabsichtigten Kurzschluss geschützt sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero creo que el final es siempre intencionado que sea difíci…
Aber ich glaube, dass es am Ende immer schwierig sein mus…
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que habías causado demasiado daño no intencionado, sentiste que era tu oportunudad de hacer enmiendas.
Du hast gesagt, dass du so viel unabsichtlichen Schaden angerichtet hast, dass dies deine Chance ist, Wiedergutmachung zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Es rápido y fácil para los visitantes bien intencionados revertir el daño.
Es ist schnell und einfach für wohlmeinende Besucher, den Schaden rückgängig zu machen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
GMI utiliza la tecnología para asegurar un comportamiento correcto y bien intencionado:
GMI setzt Technologie ein, um gewissenhaftes und wohlmeinendes Verhalten zu gewährleisten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nota:Todos los productos en el catálogo de Zodiac no están intencionados para su venta en USA NL
Hinweis: Alle Produkte in diesem Zodiac Katalog sind nicht für den Vertrieb in den USA NL
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esto os permite borrar los datos del fantasma, que incluyen atajos no intencionados.
Dieses Feature erlaubt euch, Geist-Daten zu entfernen, die unbeabsichtigte Shortcuts beinhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, algunos detractores señalan la posibilidad de que estos tengan efectos adversos no intencionados;
Einige Kritiker glauben dagegen, dass die Verwendung dieser Pflanzen möglicherweise unbeabsichtigte schädliche Auswirkungen haben könnten;
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
piezas de desgaste (tales como neumáticos) o daños intencionados están excluidos.
natürlicher Verschleiß (z.B. Reifen) und Gewaltschäden sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Las definiciones de delitos de la propuesta de Directiva del 9 de febrero incluyen los incendios forestales intencionados?
Umfassen die Definitionen von Umweltdelikten im Richtlinienvorschlag vom 9. Februar auch den Fall von Brandstiftungen in Wäldern?
   Korpustyp: EU DCEP
(ah) que garanticen que el contingente arancelario abierto para el azúcar no provocará un comercio triangular no intencionado ni fraudes;
(ah) sicherzustellen, dass das Zollkontingent für Zucker nicht unerwünschten Dreieckshandel oder Betrug bewirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
La minoría étnica y religiosa de los arameos se ha visto especialmente afectada por secuestros, asesinatos, incendios intencionados y torturas.
Vor allem die ethnische und religiöse Minderheit der Aramäer ist Opfer von Entführungen, Morden, Brandstiftungen und Folter.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en primer lugar permítaseme felicitar al Sr. Wiebenga por un informe muy bien intencionado y bien presentado.
Herr Präsident, als erstes möchte ich Herrn Wiebenga meine Anerkennung zu dem wohlmeinenden und gut vorgetragenen Bericht aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de corrupción en el propio sentido de la palabra, mientras que los errores no son intencionados.
Wir sprechen hier über Korruption im eigentlichen Wortsinn, während Fehler unbeabsichtigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen pruebas sólidas que apuntan a un incendio intencionado, perpetrado en vísperas de la fiesta nacional del 3 de marzo.
Es gibt stichfeste Hinweise auf einen Brandanschlag am Vorabend des Nationalfeiertages, des 3. März.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van acumulando polvo en los estantes de la Comisión y en las oficinas de personas y gobiernos bien intencionados.
Sie verstauben in den Archiven der Kommission und in den Büros wohlmeinender Menschen und Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Amadeo es un intento bien intencionado y loable, que, no obstante, tiene sus puntos débiles.
Der Bericht von Herrn Amadeo stellt ein ehrenvolles und lobenswertes Bemühen dar, er hat aber auch seine Schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto ayuda a los Estados miembros a esforzarse al máximo por impedir el movimiento transfronterizo no intencionado de OMG.
Mit dem vorliegenden Text können sich die Mitgliedstaaten voll und ganz für die Verhinderung der unabsichtlichen grenzüberschreitenden Verbringung von GVO einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que garanticen que el contingente arancelario abierto para el azúcar no provocará un comercio triangular no intencionado ni fraudes;
sicherzustellen, dass das Zollkontingent für Zucker nicht unerwünschten Dreieckshandel oder Betrug bewirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Spam y envíos reiterados Describe la política de spam ODP, protocolos relacionados y explica casos de spam no intencionado.
Spam und Mehrfachanmeldungen Beschreibung der ODP-Spam-Grundsätze und verwandter Regeln sowie Hinweise zu unbeabsichtigtem Spam.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fue intencionado, se procesó a cinco personas, pero después de que el único testigo desapareció, no se presentó ninguna denuncia.
Er sagte, dass alle fünf kann bestraft werden Aber nach mehreren Zeugen fing an zu verschwinden haben sich nicht beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Evita que cuando el transportador está parado se produzca un retorno no intencionado debido al peso de la carga.
Es verhindert bei stehendem Förderband einen unbeabsichtigten Rücklauf unter der Last der Beladung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
k) "accidente": un suceso o serie de sucesos no intencionados que conlleven muertes, heridas, la pérdida de un sistema o servicio o daños al medio ambiente ;
k) "Unfall" ein unbeabsichtigter Zwischenfall oder eine Reihe von Zwischenfällen, die zu Todesfällen, Verletzungen, Ausfall eines Systems oder eines Dienstes oder zu Umweltschäden führen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro intencionado del antiguo campo de prisioneros de guerra Stammlager X B Sandbostel , de importancia histórica para el conjunto de Europa
Betrifft: Willentliche Aufgabe des für die gemeinsame europäische Geschichte wichtigen ehemaligen Kriegsgefangenenlagers Stammlager X B Sandbostel
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos observadores mal intencionados sugieren que ella tiene la culpa por llevar a cabo políticas de gasto social populista, pero eso es falso.
Böswillige Beobachter meinen, dass wohl sie aufgrund ihrer Politik der populistischen Sozialausgaben für diese Preisentwicklungen verantwortlich sei. Das ist aber falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un cambio involuntario, no intencionado o no supervisado entre las formulaciones de tacrolimus de liberación inmediata ó de liberación prolongada es peligroso.
Eine unachtsame, versehentliche oder unbeaufsichtigte Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung ist gefährlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han observado errores de medicación incluyendo cambio involuntario, no intencionado o no supervisado entre las formulaciones de tacrolimus de liberación inmediata ó de liberación prolongada.
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han observado errores de medicación incluyendo cambio involuntario, no intencionado o no supervisado entre las formulaciones de tacrolimus de liberación inmediata y de liberación prolongada.
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Csaba Sándor Tabajdi , sobre el incendio intencionado en una guardería eslovena de Trieste y ataques a la minoría eslovena en Italia (0023/2007);
Csaba Sándor Tabajdi zum Brandanschlag auf eine slowenische Kinderkrippe in Triest als Angriff auf die slowenische Minderheit in Italien (0023/2007);
   Korpustyp: EU DCEP
La realidad de Sellafield incluye incidentes, el pasado mes de septiembre y a principios de este año, de sabotaje intencionado, presuntamente por miembros del personal.
Zur Realität von Sellafield gehören auch Fälle von Sabotage im vergangenen September und Anfang dieses Jahres - angeblich durch Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero comenzar diciendo que, en un sinfín de ámbitos, el informe contiene posiciones agradables, y no existe ninguna duda de que es increíblemente bien intencionado.
Herr Präsident! Eingangs möchte ich zum Ausdruck bringen, dass der Bericht in zahlreichen Bereichen begrüßenswerte Punkte enthält und zweifelsohne voller guter Absichten steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todo es bastante intencionado, y que el propio IPCC debería ocuparse ahora de restaurar la confianza en todo lo que sale del IPCC.
Ich denke, dass der IPCC selbst nun versuchen muss, vorsichtig zu sein, um das Vertrauen in die Ergebnisse des IPCC, wie auch immer diese ausfallen, wieder herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un incendio intencionado, producido en un albergue de transeúntes de Wuppertal, resultaron levemente heridos tres niños. Se había arrojado a la casa un cóctel Molotov.
Bei einem Brandanschlag auf ein Übergangswohnheim in Wuppertal wurden zwei Kinder leicht verletzt; das Haus wurde mit einem Molotowcocktail beworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer una distinción entre la irregularidad, o el incumplimiento de una norma, y el fraude, o delito intencionado, que constituye una infracción penal.
Es ist wichtig, zwischen Unregelmäßigkeiten oder der Nichteinhaltung einer Regel einerseits und Betrug, das heißt vorsätzlichem Fehlverhalten, also ein Straftatbestand, andererseits zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se reconoce el agotamiento del petróleo, la mayor parte de este informe bien intencionado se convierte tristemente en el carburante de un incinerador.
In dem Moment, in dem das Ölfördermaximum erkannt wird, wird der Großteil dieses wohlmeinenden Berichts zu einem Fall für die Müllverbrennungsanlage, leider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, parece intencionado que debamos debatir sobre sangre precisamente en torno a la medianoche y a la hora del hombre lobo, pero dejémoslo estar.
Es ist sicher nicht ganz zufällig, dass wir unsere Debatte über Blut gerade um Mitternacht in der Zeit der Werwölfe führen, aber lassen wir dies dahingestellt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este retraso fue intencionado por parte de algunos colegas para no molestar demasiado a la nueva administración ucraniana, se trataría de una política miope.
Falls einige Kolleginnen und Kollegen solch eine Verzögerung als einen Versuch betrachtet haben, die neue ukrainische Regierung nicht zu sehr durcheinanderzubringen, handelt es sich hierbei sicherlich um eine kurzsichtige Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, aunque los bien intencionados afirman que todo está camino de arreglarse, Togo sigue viviendo en un marasmo político del que está lejos de salir.
Seitdem lebt Togo, auch wenn gutgläubige Zeitgenossen behaupten, es werde schon alles in Ordnung kommen, immer noch in einem politischen Stillstand und ist weit davon entfernt, diesen zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso proteger eficazmente las redes y los sistemas de información frente a todo tipo de perturbación y avería, incluidos los ataques intencionados.
Netz- und Informationssysteme müssen gegen jede Art von Störungen und Ausfällen, einschließlich Angriffen, die von Personen ausgeführt werden, effektiv geschützt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consistirá nuestro siguiente paso en aprobar la legislación sobre casos que implican la liberación accidental o los riesgos no intencionados de los OMG?
Wird es morgen darum gehen, Gesetze über die unabsichtliche Freisetzung oder über unbeabsichtigte Risiken im Zusammenhang mit GMO zu verabschieden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NOTA 2 El disparo inmediato supone que, con una corriente elevada de cortocircuito, el disyuntor de la subestación o del tren debe funcionar sin introducir un retardo intencionado.
Anmerkung 2: Sofortige Auslösung bedeutet, dass bei hohen Kurzschlussströmen der Leistungsschalter im Unterwerk oder auf dem Triebfahrzeug unverzögert anspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones de efectos secundarios indeseados o no intencionados como, por ejemplo, en organismos beneficiosos u otros organismos distintos del organismo objetivo
Beobachtungen zu unerwünschten oder unbeabsichtigten Nebenwirkungen, z. B. auf Nutzorganismen oder andere Nichtzielorganismen
   Korpustyp: EU DCEP
el movimiento no intencionado de las palas de la hélice por debajo de la posición mínima de paso bajo prescrita en vuelo,
Ungewollte Bewegung der Propellerblätter unter die für den Flug festgelegte Minimalposition bei niedrigem Anstellwinkel.
   Korpustyp: EU DCEP
Observaciones de efectos secundarios indeseados o no intencionados como, por ejemplo, en organismos beneficiosos u otros organismos distintos del organismo objetivo
Beobachtungen zu unerwünschten oder unbeabsichtigten Nebenwirkungen, z. B. auf Nutzorganismen oder anderen Nichtzielorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera los estadounidenses mejor intencionados son inmunes a la famosa advertencia de Lord Acton de que el poder tiende a corromper.
Selbst Amerikaner mit den besten Absichten sind nicht immun gegen die berühmte Warnung von Lord Acton, wonach Macht korrupt macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incendios terroristas intencionados contra vehículos maquinarias o pilas de madera son los puntos de las acusaciones habituales, les informa la Sra. Bangert. IT
"Terroristische Brandstiftung gegen Fahrzeuge, Maschinen oder Holzstapel sind dann die üblichen Anklagepunkte", berichtet Bangert. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El hecho de que Karzai sea un hombre decente y bien intencionado no mejora su problema, el cual no puede resolver él solo.
Karzai ist anständig und wohlmeinend, aber das verringert sein Problem, mit dem er allein nicht fertig werden kann, keineswegs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el tiempo, incluso los mejor intencionados llegan a ver a los presos a su cargo con un frío distanciamiento, si no con un desprecio deshumanizante.
Mit der Zeit begegnet selbst der wohlmeinendste Insasse seinem Wärter mit kühler Distanz, wenn nicht gar mit entmenschlichter Verachtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reglas que gobiernan el comportamiento de los políticos no deben escribirse como si quienes las van a aplicar serán servidores públicos desinteresados y bien intencionados.
Die Regelungen, die das Verhalten von Politikern bestimmen, dürfen nicht so verfasst werden, als ob unvoreingenommene, wohlwollende Beamte sie anwenden müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En momentos que ocurren disturbios civiles en decenas de países, ¿ no es el momento de admitir que la idea completa fue un gigantesco error, aunque bien intencionado?
Ist es angesichts der Hungerunruhen in Dutzenden von Ländern nicht an der Zeit, zuzugeben, dass die ganze Idee ein riesiger, wenn auch möglicherweise auf besten Absichten beruhender Fehler war?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prevenir el uso no intencionado de documentos obsoletos, y aplicarles una identificación adecuada en el caso de que se mantengan por cualquier razón.
die unbeabsichtigte Verwendung veralteter Dokumente zu verhindern und diese in geeigneter Weise zu kennzeichnen, falls sie aus irgendeinem Grund aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los lados positivos, no intencionados, de esta crisis es que ahora puedes patinar lo que te apetezca sin molestar a nadie.
Ein Vorteil der Wirtschaftskrise ist, dass man nahezu überall in der Stadt ungestört skaten kann, ohne jemandem aufzufallen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Usando su don para revivir temporalmente a su madr…...el efecto no intencionado en el padre de Chuc…...había sido permanente.
Nutzte er die Gabe um seine Mutter vorübergehend wiederzubeleben, der unbeabsichtigte Effekt auf Chucks Vater hatte einen mehr permanenten Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Se deben activar las advertencias de seguridad si el usuario está preocupado por el envío no intencionado de datos personales a Internet
Lassen Sie diese Einstellungen aktiviert, falls Sie wegen ungewollten Übermittlungen sensibler Daten über das Internet besorgt sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
STOCKINGER no asume ninguna responsabilidad por daños, siempre y cuando no se hayan producido como resultado de un comportamiento intencionado o negligente por nuestra parte.
STOCKINGER übernimmt keine Haftung für Schäden, ausgenommen bei Vorliegen von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit durch uns.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Les gusta llevar traje y corbata en sus espectáculos, creando con ello un intencionado contraste con el entorno del que procede este trío:
Dass sie bei ihren Shows gerne Anzüge tragen stellt einen gewollten Kontrast zu dem Umfeld dar, in dem das Trio verwurzelt ist:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, entre estos delitos no se incluyen, de forma categórica y expresa, los incendios forestales intencionados, con sus posibles graves consecuencias para la fauna y la flora de los recursos naturales afectados.
In diese Umweltdelikte wird allerdings — zumindest nicht ausdrücklich und kategorisch — die Brandstiftung in Wäldern nicht einbezogen und werden auch nicht als erschwerende Umstände die potenziellen Folgen für Flora und Fauna der betroffenen natürlichen Ressourcen genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La reducción en los pagos aplicable en caso de incumplimiento de las normas, las obligaciones y los requisitos en materia de condicionalidad varían dependiendo de que el incumplimiento se considere un acto intencionado o el resultado de una negligencia.
Die bei Verstößen gegen die Standards, Verpflichtungen und Anforderungen im Rahmen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen anwendbaren Kürzungen der Zahlungen sind unterschiedlich, je nach dem, ob es sich bei dem Verstoß um Vorsatz oder Fahrlässigkeit handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá deducirse el carácter intencionado del delito, en particular, del hecho de que sea recurrente o de que los delitos se cometan a través de un servicio sujeto a pago.
Der Vorsatz lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Handlungen wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha decisión se adoptó pese a los incuestionables avances realizados por Serbia en materia de reformas internas, su cooperación con el TPIY y el inicio de un diálogo bien intencionado con Pristina.
Bei dieser Entscheidung wurden die offensichtlichen Fortschritte Serbiens hinsichtlich interner Reformen, der Zusammenarbeit mit dem IStGHJ und der Bereitschaft zur Aufnahme des Dialogs mit Pristina nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
A este uso intencionado se añaden los efectos a gran escala de una exposición no intencionada por parte de los consumidores a pequeñas concentraciones de sustancias industriales y contaminantes que vienen con los alimentos.
Zu dieser bewussten Anwendung kommen Wirkungen hinzu, die in großem Ausmaß dadurch entstehen, dass die Verbraucher, ohne es zu wollen, kleinen Mengen von industriellen Chemikalien und Schadstoffen ausgesetzt sind, die Lebensmitteln zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el marco actual de evaluación de los riesgos de las sustancias con un potencial perturbador endocrino es suficiente para proteger al consumidor de los efectos no intencionados de estas sustancias?
Hält die Kommission den aktuellen Rahmen der Risikobewertung von endokrinschädlichen Stoffen für ausreichend, um die Verbraucher vor den unbeabsichtigten Wirkungen dieser Stoffe zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
En ese momento, solo encontré una excepción fundamental: la del propio Presidente Carlos Mesa, en el que vi a un hombre bien intencionado, que intentaba encontrar soluciones mediante el diálogo y la negociación.
Zu jenem Zeitpunkt bin ich nur einer grundlegenden Ausnahme begegnet: dem Präsidenten selbst, Carlos Mesa, in dem ich einen Mann mit guten Vorsätzen fand, der versucht, Lösungen durch Dialog und Verhandlungen zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, aún la observación de que lamentablemente a causa del elevado número de pronunciamientos pretendidamente bien intencionados que aparecen en el informe Danesin, las cuestiones principales se ven encubiertas en alto grado por cuestiones secundarias.
Zum Schluß noch eine Bemerkung: Die Vielzahl der an sich gutgemeinten Aussagen des Danesin-Berichts führt leider dazu, daß die Hauptpunkte zu sehr von nebensächlichen überschattet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la Unión Europea ha observado con indiferencia los esfuerzos realizados por ambos países y no ha adoptado ninguna iniciativa al respecto, dejando así campo libre a movimientos intencionados de otros factores estratégicos.
Bisher hat sich die EU als unbeteiligte Zuschauerin der Bemühungen beider Länder verhalten und keinerlei diesbezügliche Initiative ergriffen und überlässt das Feld damit anderen strategischen Kräften für ihre opportun erscheinenden Schachzüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, en su Resolución de 4 de septiembre de 2007 (P6_TA(2007)0362) sobre las catástrofes naturales, se refiere en particular a los incendios intencionados del pasado verano en Grecia.
Das Europäische Parlament hat am 4.9.2007 eine Entschließung (P6_TA(2007)0362) zu Naturkatastrophen unter besonderer Berücksichtigung der verheerenden Waldbrände, die Griechenland in diesem Sommer heimgesucht haben, verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se incluyen insecticidas como el DDT –quizás el COP más conocido, productos químicos industriales como los bifenilos policlorados (PCB) y, en efecto, los subproductos no intencionados de procesos industriales, como las dioxinas y los furanos.
Dazu gehören Insektizide wie DDT – der vielleicht bekannteste POP –, Industriechemikalien wie polychlorierte Biphenyle sowie auch unerwünschte Nebenprodukte bei industriellen Prozessen wie Dioxine und Furane.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, desde que comenzaron estos sucesos, se han producido 9 000 incendios intencionados, se han quemado autobuses, cocheras, colegios, guarderías, parvularios, bibliotecas, centros deportivos, casas de la juventud, ambulatorios, centros sociales e incluso iglesias.
Seit Beginn der Krawalle sind 9 000 Brandanschläge verübt worden: Autobusse werden angezündet ebenso wie Busdepots, Schulen, Kinderkrippen, Kindergärten, Bibliotheken, Sporthallen, Jugendklubs, Gesundheitszentren, Sozialzentren und sogar Kirchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea tiene unos 120 -la milésima parte de la cifra antes mencionada-, lo que, una vez más, demuestra lo mal intencionado que es acusarnos de que en Bruselas tenemos una burocracia supercentralizada.
Die Europäische Kommission hat ungefähr 120 - also ein Tausendstel jener Zahl -, was erneut beweist, wie grotesk die Behauptung ist, daß wir in Brüssel mit einer überzentralisierten Bürokratie arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizará que se han tomado las medidas adecuadas para evitar el uso no intencionado del aeródromo por parte de aeronaves, a menos que la autoridad competente haya aprobado el uso del aeródromo para otros fines.
sicherzustellen, dass geeignete Maßnahmen ergriffen wurden, um eine unbeabsichtigte Nutzung des Flugplatzes durch Luftfahrzeuge zu vermeiden, sofern nicht die zuständige Behörde die Nutzung des Flugplatzes für andere Zwecke genehmigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque es asimismo fundamental para poner de manifiesto las posibles interacciones entre los diferentes tipos de impactos ambientales asociados a decisiones específicas, tanto políticas como de gestión, y para evitar que se produzcan desplazamientos no intencionados de las cargas.
Das Lebenswegkonzept ist auch wichtig, um potenzielle Trade-offs zwischen verschiedenen Arten von Umweltwirkungen aufzeigen zu können, die mit spezifischen Politik- und Managemententscheidungen verbunden sind, und es trägt dazu bei, unbeabsichtigte Verlagerungen von Belastungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es la razón por la que los importadores a menudo bautizan los productos hechos con piel de gato con diversos nombres inventados para inducir a error al cliente bien intencionado.
Deshalb geben die Importeure Produkten aus Katzenfell oft Phantasienamen, um den wohlmeinenden Verbraucher in die Irre zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la acumulación de una duración de cinco años en el sistema de asilo es problemática puesto que a menudo los trámites administrativos están sujetos a retrasos e investigaciones intencionados.
Auch die Anrechnung der Dauer des Asylverfahrens auf die fünf Jahre ist problematisch, denn oft kommt es zu mutwilligen Verzögerungen des Verwaltungsverfahrens und der Erhebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí partimos de la idea de que el ciudadano europeo es una especie de niño retrasado, y que nosotros somos sus padres, bien intencionados y autoritarios: lo sabemos todo y lo controlamos todo.
Die Prämisse hier ist, dass es sich beim europäischen Bürger um eine Art zurückgebliebenes Kind handelt, und wir sind die wohlmeinenden, aber autoritären Eltern: Wir wissen alles, und wir kontrollieren alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que el informe Zabell intente abordar el problema del dopaje intencionado y que parta de la presunción de inocencia tomando como base la Carta de los Derechos Humanos.
Ich begrüße die Tatsache, dass der Bericht Zabell den Versuch unternimmt, sich mit dem Problem des internationalen Dopings auseinanderzusetzen und dabei im Einklang mit der Menschenrechtscharta vom Grundsatz der Unschuldsvermutung ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado muchas veces ya que fijar el valor umbral en el 1% para el contenido no intencionado de material que incluya OGM está mucho más lejos de lo que puede y debe aceptarse como límite " de minimis" .
Es ist schon mehrfach erwähnt worden, daß die Festlegung eines Grenzwerts von 1 % für einen unbeabsichtigten Anteil an GVO-Material weit über das hinausgeht, was man als Bagatellgrenze akzeptieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces los niños -incluso niños con talento- son descartados como intelectualmente débiles o torpes por profesores bien intencionados y por los organismos educativos, porque carecen de los conocimientos especializados para advertir la diferencia.
Häufig werden Kinder - selbst talentierte - von wohlmeinenden Lehrern und Bildungsbehörden als intellektuell schwach oder schwerfällig abgetan, weil sie nicht die Expertise besitzen, den Unterschied zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo ha sido diseñado para establecer el marco jurídico necesario para el movimiento transfronterizo de OMG y, al mismo tiempo, reconoce la noción contradictoria de movimientos transfronterizos no intencionados.
Dieses Übereinkommen soll den notwendigen Rechtsrahmen für die grenzüberschreitende Verbringung von GMO schaffen, erkennt jedoch zugleich den widersprüchlichen Begriff unabsichtliche Verbringung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decentes, considerados, bien intencionados, los millones que marcharon contra hacer que Irak rindiera cuentas estaban impulsados por la idea de que sólo el Consejo de Seguridad de la ONU tenía la autoridad para legitimar el recurso de la fuerza.
Anständig, besonnen, von hehren Motiven geleitet und von der Vorstellung beseelt, der UNO-Sicherheitsrat hätte alleine die Autorität, den Einsatz von Gewalt zu legitimieren, protestierten Millionen dagegen, den Irak zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por accidente grave se entiende un accidente corporal no intencionado por parte de la víctima, resultante de la acción súbita de una causa externa y que le impida desplazarse por sus propios medios.
*Als schwerer Unfall gilt eine vom Opfer unbeabsichtigte körperliche Verletzung durch unvorhersehbare äußere Einwirkung, die eine selbstständige Fortbewegung unmöglich macht.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
En todos los casos, a pesar de que deben hacerse todos los esfuerzos posibles para ayudar a un editor bien intencionado, la reiterada y ofensiva edición de baja calidad no debe ser tolerada.
In allen Fällen sollte wiederholtes und ausgesprochen schlechtes Editieren nicht toleriert werden, wenn man sich auch alle Mühe geben sollte, wohlmeinenden Editoren zu helfen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Con las vacaciones sobre nosotros, hay mucho-a-dos incluyendo viaje, encontrar el regalo ideal, e inevitablemente, devolviendo un bien intencionado pero camino fuera de la base regalo o dos.
Mit dem Urlaub auf uns, es gibt viel zu dos einschließlich Reisen, die richtigen Geschenke zu finden, und unvermeidlich und gibt einen gut gemeinten, aber weit entfernt Basis Geschenk oder zwei.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite