Sachgebiete: philosophie media internet
Korpustyp: Webseite
intencionadobewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arquitectos escogieron el ecológico DLW Linoleum de manera intencionada ya que crea una atmósfera interior natural y un espacio agradable para el aprendizaje.
ES
Die Architekten entschieden sich bewusst für das umweltfreundliche DLW Linoleum, denn es sorgt für ein natürliches Raumklima und damit für ein angenehmes Lernumfeld.
ES
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, la publicidad también constituye un espacio de creación y tales recreaciones a veces se utilizan de forma intencionada con un propósito humorístico.
Werbung ist zwar auch eine Quelle der Kreativität, und derartige Darstellungen werden manchmal bewusst in humorvoller Weise verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, me doy cuenta de que mi trabajo resulta bastante japonés, pero no es algo intencionado.
El informe encontró pruebas de torturas premeditadas, de trato inhumano y de generación intencionada de un gran sufrimiento humano.
Er fand Beweise für vorsätzliche Folter, unmenschliche Behandlung und bewusstes Verursachen großen menschlichen Leids.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un intencionado cambio de rumbo a finales de los años noventa, la marca tradicional de productos de rizo se ha convertido en una marca internacional y exigente de estilo de vida que hoy en día ofrece productos de calidad para el hogar y el bienestar.
Nach einem bewussten Richtungswechsel Ende der neunziger Jahre ist aus der Traditionsmarke für Frottier eine internationale und anspruchsvolle Lifestyle-Marke entstanden, die heute Qualitätsprodukte rund um das Thema Wohnen & Wohlbefinden anbietet.
Asimismo, deberá demostrarse el cumplimiento del criterio 3c) respecto a cualquier concentración de nanoformas añadidas de manera intencionada al producto.
Bei dem Produkt bewusst zugegebenen Nanoformen ist für alle Konzentrationen die Einhaltung von Kriterium 3 Buchstabe c nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión Europea se ve tranquilizadora, pero no podrá hacer frente a una resistencia intencionada.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission ist dem Anschein nach beruhigend, setzt man ihm aber ganz bewusst etwas entgegen, so hält er kaum stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pobre consumidor, que comerá OMG sin saberlo, y nosotros lo estaremos engañando de forma bastante intencionada.
Er wird GVO essen, aber er wird es nicht wissen. Er wird von uns ganz bewusst in die Irre geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se autorizará la introducción intencionada de metales pesados como elemento durante el reciclado, a diferencia de lo que ocurre con la presencia accidental de metales pesados.
Die bewusste Zugabe von Schwermetallen als Bestandteil während des Recycelns ist — im Gegensatz zur zufälligen Präsenz von Schwermetallen — nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de materiales reciclados como materia prima para la reparación de materiales de envasado no se considerará introducción intencionada de metales pesados, aun cuando una parte de los materiales reciclados pueda contener metales pesados.
Die Verwendung von Recyclingmaterialen, die zum Teil Schwermetalle enthalten können, als Ausgangsstoff für die Reparatur von Verpackungen gilt nicht als bewusste Zugabe von Schwermetallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intencionadobeabsichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el entorno de colaboración empresarial actual, es importante que los partners, empresas externas y proveedores subcontratados apliquen unas directivas de seguridad de la información en consonancia con sus propias reglas para evitar la pérdida de datos, intencionada o no, los ataques a la red y los brotes de amenazas.
In den kollaborativen Geschäftsumgebungen von heute ist es von zentraler Bedeutung, dass Ihre Partner, Drittanbieter und Outsourcing-Lieferanten die Richtlinien für die Informationssicherheit anwenden, die mit Ihren eigenen Regeln übereinstimmen. Nur so können beabsichtigte und unbeabsichtigte Datenverluste, Netzwerkangriffe und Ausbrüche von bevorstehenden Bedrohungen verhindert werden.
Este acuerdo no podrá adoptar la forma de una renuncia general, sino que deberá referirse a la comunicación intencionada de información específica.
Eine solche Zustimmung darf nicht allgemein erteilt werden, sondern wird nur in Bezug auf die beabsichtigte Mitteilung bestimmter Informationen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo no podrá adoptar la forma de una renuncia general, sino que deberá referirse a la comunicación intencionada de información específica.
Eine solche Zustimmung hat keine allgemeine Gültigkeit, sondern wird nur in Bezug auf die beabsichtigte Mitteilung bestimmter Informationen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una presentación se considerará intencionada, en particular, si se hace a cambio de una remuneración o contraprestación similar;
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a este argumento, es preciso mencionar que, efectivamente, no se encontraron pruebas de una violación intencionada del compromiso de precios.
Es gibt in der Tat keine Anhaltspunkte für einen beabsichtigten Verstoß gegen die Preisverpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que se haya gastado mucho dinero público dentro de la UE a una destrucción no intencionada del medio ambiente, estamos viendo ahora que la necesidad de proteger el medio ambiente se hace cada vez más evidente.
Nachdem in der EU erhebliche Gemeinschaftsmittel für eine nicht beabsichtigte Zerstörung der Umwelt geflossen sind, betrachtet man den notwendigen Umweltschutz nachgerade als Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que las lesiones, intencionadas o no, son la causa principal de discapacidad crónica en los jóvenes, lo que ocasiona una importante disminución de su esperanza de vida con buena salud.
Unbeabsichtigte und beabsichtigte Verletzungen gelten als Hauptursache chronischer Behinderungen bei jungen Menschen und führen zu einem erheblichen Verlust an gesunden Lebensjahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda versión lingüística que pueda alterar el significado y el alcance del requisito general de trazabilidad tal como se ha señalado debería considerarse una simple discrepancia lingüística y no una distinción intencionada en cuanto al contenido.
Jede Sprachfassung, die möglicherweise Sinn und Zweck des oben erwähnten allgemeinen Rückverfolgbarkeitsgebots verändern könnte, sollte als rein sprachliche Diskrepanz aufgefasst werden und nicht als beabsichtigte sachliche Unterscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Seguridad Marítima, de conformidad con el Reglamento de su creación, tiene actualmente asignadas unas competencias directamente relacionadas con la seguridad marítima (salvamento de las personas y de los buques en casos de accidentes naturales o no intencionados) y de prevención de la contaminación por los buques de la Comunidad.
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs verfügt derzeit gemäß der Verordnung, durch die sie eingerichtet wurde, über einige Zuständigkeiten, die unmittelbar mit der Sicherheit des Seeverkehrs (Rettung von Personen und Schiffen in Seenot aufgrund natürlicher oder nicht beabsichtigter Gegebenheiten) und mit der Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe der Gemeinschaft zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
El material rodante y sus componentes en tensión estarán diseñados de tal manera que se evite el contacto intencionado o no intencionado (contacto directo o indirecto) con el personal del tren y los viajeros, tanto en condiciones normales como en caso de averías en el equipo.
Fahrzeuge und ihre unter Spannung stehenden Komponenten sind so auszulegen, dass ein beabsichtigter und unbeabsichtigter Kontakt (direkter oder indirekter Kontakt) mit Zugpersonal und Fahrgästen sowohl im normalen Betrieb als auch bei Ausrüstungsfehlern vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
intencionadovorsätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el texto adoptado por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo en que se debemos centrar la atención en los vertidos ilegales e intencionados, y no tanto en los que resultan de accidentes que ocasionan algún daño, ya que un accidente sigue siendo distinto de un vertido intencionado.
Ich stimme dem im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr gebilligten Text dahingehend zu, dass ganz deutlich gesagt werden muss, dass auf illegale vorsätzliche Einleitungen abgezielt wird und nicht so sehr auf Einleitungen infolge von Unfällen mit Schadensfolge, denn ein Unglück ist schließlich etwas ganz anderes als eine vorsätzliche Einleitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es muy importante distinguir entre dos tipos de dopaje: por un lado, existe el intencionado o planificado, es decir, un equipo planifica qué sustancias debe tomar el deportista y cuándo, para mejorar su rendimiento físico.
Man muss allerdings zwischen zwei Dopingarten unterscheiden: Auf der einen Seite steht das vorsätzliche oder geplante Doping, das heißt, ein Team plant, welche Mittel der Sportler einnehmen soll und wann, um seine physische Leistungskraft zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deficiencias en el SIP-SIG, anticipos, recuperación retroactiva e incumplimiento intencionado, ejercicios financieros 2007 y 2008
Schwächen beim LPIS-GIS, Vorauszahlungen, nachträgliche Rückforderungen und vorsätzliche Verstöße für die Antragsjahre 2007 und 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión marco 2005/222/JAI del Consejo, de 24 de febrero de 2005, relativa a los ataques contra los sistemas de información [5], establece que el acceso intencionado e ilícito a un sistema de información, incluido a los datos conservados dentro del mismo, debe ser sancionable como delito.
In dem Rahmenbeschluss 2005/222/JI des Rates vom 24. Februar 2005 über Angriffe auf Informationssysteme [5] ist vorgesehen, dass der vorsätzliche und rechtswidrige Zugang zu Informationssystemen, einschließlich der darin auf Vorrat gespeicherten Daten, unter Strafe gestellt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para que el acceso intencionado sin autorización al conjunto o a una parte de un sistema de información sea sancionable como infracción penal, al menos en los casos que no sean de menor gravedad.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der vorsätzliche und unbefugte Zugang zu einem Informationssystem als Ganzes oder zu einem Teil eines Informationssystems zumindest dann unter Strafe gestellt wird, wenn kein leichter Fall vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el incumplimiento intencionado se refiera a un régimen de ayuda concreto, el productor quedará excluido de dicho régimen de ayuda durante el año natural correspondiente.
Betrifft der vorsätzliche Verstoß eine bestimmte Beihilferegelung, so wird der Betriebsinhaber für das betreffende Kalenderjahr von dieser Beihilferegelung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tratándose con todo de un acto intencionado del agricultor, la tolerancia debe ser muy baja.
Da aber eine vorsätzliche Handlung des Betriebsinhabers vorliegt, muss die Toleranz sehr niedrig gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: China: envenenamiento intencionado de la leche
Betrifft: Vorsätzliche Vergiftung von Milch in China
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que el acceso intencionado ilícito al conjunto o a una parte de un sistema de información sea tipificado como delito cuando sea cometido:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der vorsätzliche und rechtswidrige Zugang zu einem Informationssystem oder einem Teil eines Informationssystems unter Strafe gestellt wird, sofern diese Handlung
Korpustyp: EU DCEP
establece que el acceso intencionado e ilícito a un sistema de información, incluido a los datos conservados dentro del mismo, debe ser sancionable como delito.
ist vorgesehen, dass der vorsätzliche und rechtswidrige Zugang zu Informationssystemen, einschließlich der darin auf Vorrat gespeicherten Daten, unter Strafe gestellt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
intencionadovorsätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luchar contra el dopaje intencionado o planificado es mucho más difícil.
Die Bekämpfung des vorsätzlichen oder geplanten Dopings ist viel schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejor solución que, en parte ya forma parte de la legislación polaca, sería que en los casos en los que una persona sea declarada culpable de un delito intencionado, el tribunal también pudiera decidir privarle de los derechos públicos, con lo que dicha persona no podría ser elegida.
Die beste Lösung, die allerdings schon im polnischen Recht verankert ist, besteht für mich darin, dass Personen, die wegen einer vorsätzlichen Straftat verurteilt wurden, vom Gericht auch die bürgerlichen Ehrenrechte aberkannt werden sollten, was bedeutet, dass sie nicht kandidieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de los casos de incumplimiento intencionado de acuerdo con el artículo 67, cuando se descubran incumplimientos repetidos, el porcentaje fijado de acuerdo con el apartado 1 en relación con el primer incumplimiento se multiplicará por tres si se trata de una primera repetición.
Unbeschadet der Fälle von vorsätzlichen Verstößen gemäß Artikel 67 wird, falls wiederholte Verstöße festgestellt wurden, der gemäß Absatz 1 für den erstmaligen Verstoß festgesetzte Prozentsatz bei der ersten Wiederholung mit dem Faktor drei multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en el SIP-SIG que afectan a la calidad de los controles cruzados, deficiencias en el funcionamiento de los controles sobre el terreno y errónea aplicación de las disposiciones en materia de sanciones, recuperación de pagos indebidos, incumplimiento intencionado
Schwächen beim LPIS-GIS, durch die die Qualität der Gegenkontrollen beeinträchtigt wird, Schwächen bei der Durchführung der Vor-Ort-Kontrollen und unzulängliche Umsetzung der Bestimmungen zu Sanktionen, Rückforderungen ungerechtfertigter Zahlungen sowie vorsätzlichen Verstößen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la aplicación coherente de reducciones en casos de negligencia o incumplimiento intencionado, es necesario especificar el ámbito de la condicionalidad en el que han de clasificarse los requisitos mínimos de utilización de abonos y productos fitosanitarios mencionados en el artículo 39, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1698/2005.
Um eine kohärente Anwendung von Kürzungen bei Fahrlässigkeit oder einem vorsätzlichen Verstoß zu gewährleisten, ist der Bereich der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen zu spezifizieren, in den die in Artikel 39 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannten Grundanforderungen für die Anwendung von Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el incumplimiento es intencionado, la reducción se calculará de acuerdo con el artículo 67, apartado 1, del Reglamento (CE) no 796/2004.
Bei einem vorsätzlichen Verstoß wird die Kürzung gemäß Artikel 67 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los casos de incumplimiento intencionado a que se refiere el artículo 72, cuando se descubran incumplimientos reiterados, el porcentaje fijado de acuerdo con el apartado 1 del presente artículo en relación con el incumplimiento reiterado se multiplicará por tres si se trata de una primera reincidencia.
Unbeschadet der Fälle von vorsätzlichen Verstößen gemäß Artikel 72 wird, falls wiederholte Verstöße festgestellt wurden, der gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels für den wiederholten Verstoß festgesetzte Prozentsatz bei der ersten Wiederholung mit dem Faktor drei multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los casos de incumplimiento intencionado a que se refiere el artículo 67, cuando se descubran incumplimientos repetidos, el porcentaje fijado de acuerdo con el apartado 1 en relación con el incumplimiento repetido se multiplicará por tres si se trata de una primera repetición.
Unbeschadet der Fälle von vorsätzlichen Verstößen gemäß Artikel 67 wird, falls wiederholte Verstöße festgestellt wurden, der gemäß Absatz 1 für den wiederholten Verstoß festgesetzte Prozentsatz bei der ersten Wiederholung mit dem Faktor drei multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el incumplimiento es intencionado, la reducción se calculará de acuerdo con el artículo 67 del Reglamento (CE) no 796/2004.
Bei einem vorsätzlichen Verstoß wird die Kürzung gemäß Artikel 67 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce la amenaza que plantea el uso intencionado por agentes estatales y no estatales de armas biológicas para provocar enfermedades en plantas, animales y personas;
verweist auf die Bedrohung durch den vorsätzlichen Einsatz biologischer Waffen durch staatliche und nichtstaatliche Akteure mit dem Ziel, Krankheiten bei Pflanzen, Tieren und Menschen auszulösen;
Korpustyp: EU DCEP
intencionadoAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fue intencionado, lo lamento mucho y no puedo decir mucho más que eso.
Falls es Absicht war, dann bedauere ich das sehr und kann nicht viel mehr dazu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe es aparentemente bien intencionado y reconoce la necesidad de los países ACP de exportar sus productos.
Herr Präsident, oberflächlich betrachtet, unterliegt diesem Bericht eine gute Absicht, und er geht davon aus, dass die AKP-Länder ihre Waren exportieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá deducirse el carácter intencionado de la infracción, en particular, del hecho de que esta sea recurrente o de que se cometa mediante un servicio sujeto a pago.
Die Absicht lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Straftat wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá deducirse el carácter intencionado de la infracción, en particular, del hecho de que ésta sea recurrente o de que se cometa mediante un servicio sujeto a pago.
Die Absicht lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Straftat wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se trata de un descuido, de un retraso o de un error intencionado?
Handelt es sich um ein Versehen, eine Verzögerung oder um Absicht?
Korpustyp: EU DCEP
No fue un error, fue intencionado.
Das war kein Versehen. Das war Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Su historial muestra que ha perdido algo de peso durante el último año. - ¿Fue intencionado?
In Deiner Krankenakte steht, dass Du etwas an Gewicht verloren hast über die letzten Jahre. - Was das Absicht?
Korpustyp: Untertitel
IPero no soy una mujer que pida disculpas, entonces me costó más tener mis pensamientos en orden. o quiero parecer con remordimientos por ponerte en este partido de gol…...Pero no quiero que parezca que lo que hice fue mal intencionado, porque no lo fue.
Ich bin keine Frau, die Dinge bedauert, daher muss ich meine Gedanken ordnen. Ich würde gerne bedauern, dir dieses Golfturnier aufgehalst zu habe…zumal es von mir wirklich keine böse Absicht war.
Korpustyp: Untertitel
intencionadogezielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Belder ha escrito un informe muy intencionado que adopta un enfoque de gran severidad contra Irán.
Herr Belder hat einen sehr gezielten Bericht verfasst, der einen extrem harten Kurs gegen den Iran einschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas de estas zonas se han convertido, a lo largo del tiempo, de tierra en mar o de mar en tierra con o sin la intervención intencionada del ser humano.
Im Laufe der Zeit sind viele dieser Gebiete von Land zu Meer oder von Meer zu Land geworden, mit oder ohne gezieltes Eingreifen des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que, en Zimbabue, la gente era eliminada a gran escala como animales y que la mayor parte de las muertes son el resultado directo de la política intencionada del Gobierno.
Er berichtete, dass in Simbabwe Menschen massenweise wie Tiere beseitigt werden und die meisten Todesopfer die direkte Folge einer gezielten Regierungspolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, en la discusión hemos tratado de plantear la cuestión de la exageración deliberada o la moderación de las expectativas antes de la reunión, que como ya se ha dicho antes, se considera un método de trabajo intencionado.
Auch im Verlauf der Diskussion haben wir uns mit dem ganz bewussten Hoch- oder Herunterschrauben der Erwartungen vor der Sitzung beschäftigt, einer gezielten Arbeitsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones intencionadas en la línea germinal humana las prohibe la ética médica de la ayuda y de la curación, y también una mirada a las consecuencias catastróficas de todo tipo.
Gezielte Eingriffe in die menschliche Keimbahn verbietet zumindest das ärztliche Ethos des Helfens und Heilens, aber auch der Blick auf die in jeder Hinsicht katastrophalen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 200 tibetanos murieron, algunos como resultado de disparos mortales intencionados, y ahora -poco después del quincuagésimo aniversario- se han cerrado los monasterios al mundo exterior, las carreteras de acceso están vigiladas y hay soldados y agentes de seguridad listos para sofocar cualquier conato de manifestación.
Über 200 Tibeter starben, einige durch gezielte Todesschüsse, und jetzt - kurz nach dem 50. Jahrestag - wurden Klöster von der Außenwelt abgeschottet, Zufahrtsstraßen kontrolliert, Soldaten und Sicherheitsleute in Alarmbereitschaft versetzt, um Demonstrationen im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un fomento intencionado -y no en estas celebraciones de coartada- habría que satisfacer de aquí al año 2010 mediante fuentes de energía renovable al menos el equivalente del 30 % de la demanda de energía primaria de la UE.
Bei einer gezielten Förderung - und nicht bei diesen Alibiveranstaltungen - wäre bis zum Jahre 2010 mindestens der Gegenwert von 30 % der Nachfrage nach Primärenergie in der EU durch erneuerbare Energieträger zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intencionadoabsichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben introducir más controles para evitar el vertido de petróleo como en el caso del Erika en el Golfo de Vizcaya y el vertido intencionado de combustibles residuales.
Die Kontrollen sind zu verstärken, um Ölkatastrophen wie im Falle der Erika im Golf von Biscaya sowie das absichtliche Verklappen von Altöl zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el apartado 2, queríamos añadir las palabras, "así como el empobrecimiento intencionado, los impuestos arbitrarios y la confiscación de terrenos".
Bei Ziffer 2 möchten wir am Ende der Ziffer die Wörter "sowie absichtliche Verarmung, willkürliche Besteuerung und Landbeschlagnahme" ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación nacional de algunos Estados miembros prohibe solamente el acceso intencionado no autorizado a las comunicaciones.
Nach dem Recht einiger Mitgliedstaaten ist nur der absichtliche unberechtigte Zugriff auf die Kommunikation untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
En China, un envenenamiento intencionado de la leche ha causado la muerte de tres niños y la hospitalización de 39, después de haber consumido leche contaminada con nitratos.
In China hat die absichtliche Vergiftung von Milch zu drei Todesfällen bei Kindern geführt, weitere 39 Kinder mussten nach dem Trinken stark nitratbelasteter Milch stationär behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación nacional de algunos Estados miembros prohibe solamente el acceso intencionado no autorizado a las comunicaciones .
Im innerstaatlichen Recht einiger Mitgliedstaaten ist nur der absichtliche unberechtigte Zugriff auf die Kommunikation untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Flujo del aire: se prohíbe el direccionamiento intencionado de aire en el entorno del equipo medido de forma que dé lugar a incoherencias con las prácticas habituales del centro de datos.
Luftstrom: Das absichtliche Ausrichten eines Luftstroms in der Nähe des zu prüfenden Gerätes in einer Weise, die nicht den normalen Bedingungen in einem Rechenzentrum entspricht, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intencionadogemeint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, lo que el señor Toubon propugna es bien intencionado, pero no es muy realista en estos momentos.
Die Aufforderung von Herrn Toubon war deshalb gut gemeint, aber im Augenblick wohl nicht realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que el informe del Sr. Andersson está muy bien intencionado, y le respeto por la labor que ha realizado, pero en mi opinión, el modo en que el informe define y fomenta la convergencia social haría subir los costes sociales en toda la UE.
Ich weiß, daß der Bericht Andersson gut gemeint ist, und ich respektiere Herrn Andersson für die von ihm geleistete Arbeit, aber meiner Ansicht nach würden die im Bericht beschriebenen und empfohlenen Methoden zur Realisierung der sozialen Annäherung die Sozialschutzkosten in der gesamten EU in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como ya he mencionado, creo que sería un error, bien intencionado, pero contraproducente, imponer la adhesión a la Convención de Ottawa como requisito imprescindible para la asistencia comunitaria a la acción antiminas.
Wie ich bereits sagte, wäre es aus meiner Sicht zwar gut gemeint, aber dennoch kontraproduktiv und falsch, den Beitritt zum Übereinkommen von Ottawa zur verbindlichen und unverzüglich zu erfüllenden Bedingung für die Unterstützung von Minenräumaktionen durch die Europäische Union zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es bien intencionado, no podemos apoyar ese criterio, porque se podría interpretar en sentido ambiguo, en el de que, cuando no haya una protección técnica en vigor, se deban introducir siempre gravámenes.
Das mag zwar gut gemeint sein, wir können diesen Ansatz dennoch nicht unterstützen, weil er im weitesten Sinne so ausgelegt werden könnte, dass Abgaben stets erhoben werden müssten, wenn kein technischer Schutz besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es excelente y muy bien intencionado, pero es realmente riesgoso si se confunden estos programas de subvenciones dirigidos por los políticos con medidas reales para crear la base de un sector privado proclive a las inversiones.
Das ist ausgezeichnet und sehr gut gemeint, aber es ist riskant, wenn man solche politisch gesteuerten Subventionsprogramme mit echten Maßnahmen zur Schaffung einer Basis für ein investitionsfreundliches und investitionsbereites Wirtschaftsleben verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo del presidente Bush para reformar la Autoridad Palestina es bien intencionado. No obstante, imaginar una Autoridad Palestina democrática y transparente cuando ni Siria, Egipto o Arabia Saudita (o cualquier otro país árabe) dan muestras de democratización, es una ilusión.
Präsident Bushs Unterstützung für eine Reform der palästinensischen Autonomiebehörde ist gut gemeint, aber eine demokratische und transparente palästinensische Autonomiebehörde ist ein reiner Wunschtraum angesichts der Tatsache, dass weder Syrien noch Ägypten oder Saudi-Arabien (und eigentlich überhaupt kein arabisches Land) irgendwelche Anzeichen von Demokratie zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intencionadoabsichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fomentar las prácticas de reducción del riesgo biológico y la sensibilización a este respecto, en particular en relación con la bioseguridad, la bioprotección, la bioética y la preparación frente al mal uso intencionado de toxinas y agentes biológicos, mediante la cooperación internacional en este ámbito.
Förderung von Verfahren zur Eindämmung biologischer Risiken einschließlich der Förderung der Aufklärung über biologische Sicherheit und Bioethik sowie Vorkehrungen gegen den absichtlichen Missbrauch biologischer Agenzien und Toxine im Wege der internationalen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar las prácticas y la concienciación sobre la reducción del riesgo biológico, en particular, la bioseguridad, la bioprotección, la bioética y la preparación ante el mal uso intencionado de agentes biológicos y toxinas, mediante la cooperación internacional en este ámbito.
Förderung von Verfahren zur Eindämmung biologischer Risiken einschließlich der Förderung der Aufklärung über biologische Sicherheit und Bioethik sowie Vorkehrungen gegen den absichtlichen Missbrauch biologischer Agenzien und Toxine im Wege der internationalen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que un tribunal chino condenó a tres monjes tibetanos a penas de prisión a raíz de la muerte del monje Phuntsog, compañero suyo que se prendió fuego el 16 de marzo de 2011, por esconderle privándole de atención médica, acusándolos de «homicidio intencionado»;
in der Erwägung, dass ein chinesisches Gericht Gefängnisstrafen gegen drei tibetische Mönche verhängte, weil sie ihren Mitbruder Lobsang Phuntsok, der sich am 16. März 2011 selbst anzündete, versteckt und ihn der medizinischen Betreuung entzogen hätten, weshalb sie des „absichtlichen Totschlags“ bezichtigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que un tribunal chino condenó a tres monjes tibetanos a penas de prisión a raíz de la muerte del monje Phuntsog, compañero suyo que se prendió fuego el 16 de marzo de 2011, por esconderle privándole de atención médica, acusándolos de «homicidio intencionado»;
O. in der Erwägung, dass ein chinesisches Gericht Gefängnisstrafen gegen drei tibetische Mönche verhängte, weil sie ihren Mitbruder Lobsang Phuntsok, der sich am 16. März 2011 selbst anzündete, versteckt und ihn der medizinischen Betreuung entzogen hätten, weshalb sie des „absichtlichen Totschlags“ bezichtigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Las transacciones sospechosas se pueden identificar a nivel regional, de tienda, de departamento o de individuo, independientemente de si la merma se debe a un fraude intencionado o a una falta de conformidad accidental.
ES
Verdächtige Transaktionen können auf Regional-, Geschäfts-, Abteilungs- und individueller Ebene erkannt werden, unabhängig davon, ob der Verlust durch absichtlichen Betrug oder Nichteinhaltung von Regeln ohne böse Absicht verursacht wurde.
ES
¿No cree el Consejo que se trata de una violación de los Acuerdos de Oslo y del Derecho internacional en general, además de un no reconocimiento intencionado de la soberanía de la Autoridad Nacional Palestina?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass hier ein Verstoß gegen die Abkommen von Oslo und das Völkerrecht im Allgemeinen sowie eine bewusste Nichtanerkennung der Souveränität der Palästinensischen Autonomiebehörde vorliegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que el titular haya incurrido en falta, en particular en los casos de datos deficientes, ocultación de información pertinente, negligencia, engaño intencionado o ausencia de la diligencia debida, la autoridad competente recuperará del antiguo titular los costes afrontados, después de que se haya producido la transferencia de responsabilidad.
Bei Verschulden des Betreibers, beispielsweise Vorlage ungenügender Daten, Verheimlichung relevanter Informationen, Fahrlässigkeit, bewusste Täuschung oder Vernachlässigung der Sorgfaltspflicht, fordert die zuständige Behörde vom früheren Betreiber die Kosten zurück, die ihr nach der Übertragung der Verantwortung entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que se trata de una violación de los Acuerdos de Oslo y del Derecho internacional en general, además de un no reconocimiento intencionado de la soberanía de la Autoridad Nacional Palestina?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass hier ein Verstoß gegen die Abkommen von Oslo und das Völkerrecht im Allgemeinen sowie eine bewusste Nichtanerkennung der Souveränität der Palästinensischen Autonomiebehörde vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
intencionadovorsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se observe que la irregularidad contemplada en los apartados 2, 3, 4 o 5 se debe a un incumplimiento intencionado, se denegará el importe total de la ayuda a la que se refieren dichos apartados.
Falls die in den Absätzen 2 bis 5 aufgeführten Unregelmäßigkeiten vorsätzlich begangen wurden, wird der gesamte Betrag der in diesen Absätzen genannten Beihilfen verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 6 del artículo 85 quáter se especifica que los deudores que hayan ocasionado un perjuicio intencionado a los intereses financieros de la Comunidad sólo podrán recurrir a la defensa de prescripción (limitación) en casos excepcionales.
Artikel 85c Absatz 6 stellt klar, dass Schuldner, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft vorsätzlich geschädigt haben, nur in Ausnahmefällen auf einen Verjährungsschutz bauen können.
Korpustyp: EU DCEP
intencionadogezielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un fomento intencionado -y no en estas celebraciones de coartada- habría que satisfacer de aquí al año 2010 mediante fuentes de energía renovable al menos el equivalente del 30 % de la demanda de energía primaria de la UE.
Bei einer gezielten Förderung - und nicht bei diesen Alibiveranstaltungen - wäre bis zum Jahre 2010 mindestens der Gegenwert von 30 % der Nachfrage nach Primärenergie in der EU durch erneuerbare Energieträger zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Belder ha escrito un informe muy intencionado que adopta un enfoque de gran severidad contra Irán.
Herr Belder hat einen sehr gezielten Bericht verfasst, der einen extrem harten Kurs gegen den Iran einschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intencionadogemeinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra «Directiva» da la impresión de que estas recomendaciones no son vinculantes y, por consiguiente, se trata de un consejo bien intencionado.
Der Terminus 'Richtlinie' erweckt den Eindruck, es handele sich um unverbindliche Empfehlungen, also um wohl gemeinte Ratschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es: la primera medida que hay que rechazar es este intento bien intencionado pero artificial de crear solidaridad social.
Ganz recht: Die erste Maßnahme, die ad acta gelegt werden sollte, ist dieser gut gemeinte, aber künstliche Versuch zur Schaffung von sozialer Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intencionadobeabsichtigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no haya sido intencionado pero, en cierto sentido, es altamente simbólico que la idea del Instituto haya surgido en Finlandia, el país más innovador de nuestra Comunidad.
Es war wohl ein nicht beabsichtigter, gleichwohl aber sehr symbolischer Umstand, dass die Entscheidung für das geplante Institut in dem innovativsten Land unserer Gemeinschaft, nämlich in Finnland fiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material rodante y sus componentes en tensión estarán diseñados de tal manera que se evite el contacto intencionado o no intencionado (contacto directo o indirecto) con el personal del tren y los viajeros, tanto en condiciones normales como en caso de averías en el equipo.
Fahrzeuge und ihre unter Spannung stehenden Komponenten sind so auszulegen, dass ein beabsichtigter und unbeabsichtigter Kontakt (direkter oder indirekter Kontakt) mit Zugpersonal und Fahrgästen sowohl im normalen Betrieb als auch bei Ausrüstungsfehlern vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
intencionadovorsätzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fraude intencionado es una cosa, pero la falta de precisión en la organización de los proyectos es otra muy diferente.
Vorsätzlicher Betrug ist eine Sache, ein Mangel an Genauigkeit bei der Organisation von Projekten ist eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparato de control utilizado inadecuadamente (utilización de una tarjeta de conductor no válida, uso indebido intencionado, …)
Das Kontrollgerät wird nicht ordnungsgemäß benutzt (keine gültige Fahrerkarte, vorsätzlicher Missbrauch, …).
Korpustyp: EU DGT-TM
intencionadobeabsichtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El disparo será inmediato (sin retardo intencionado) según lo especificado en el anexo K de la ETI de energía del ferrocarril convencional al que se refiere la cláusula 4.2.8.2.10 (el valor máximo aceptable se da en la nota 2 del anexo K); este aspecto se evaluará a nivel de CI.
Die Auslösung muss unmittelbar (ohne beabsichtigte Verzögerung) gemäß Anhang K der TSI ENE CR erfolgen, auf die in Abschnitt 4.2.8.2.10 verwiesen wird (maximal akzeptable Werte werden in Anhang K Anmerkung 2 genannt). Dies ist auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la naturaleza del entorno KIOSK de & kde;, usando la bandera inmutable ($i), hace que sea imposible para el usuario saltarse la bandera. Es un comportamiento intencionado. $i y $e también se pueden usar con todas las claves de configuración de las aplicaciones de & kde;.
Aufgrund der Funktionsweise des KIOSK -Systems von & kde;, ist es für den Benutzer unmöglich, den Schalter $i zu überschreiben. Das ist das beabsichtigte Verhalten. $i und $e können auch bei allen anderen Konfigurationsschlüsseln in & kde;-Applikationen verwendet werden.
En principio, se excluye cualquier acción de responsabilidad contra el autor, referente a daños materiales o ideales causados por el uso o no uso de la información presentada, o por el uso o no uso de información incorrecta e incompleta, siempre y cuando el autor no sea culpable por comportamiento negligente o intencionado.
DE
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislichvorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
DE
Sin embargo, en este contexto uno tiene que asegurar que en la fabricación de estos nuevos productos no se generan desperdicios incluso más peligrosos que los materiales originales, ya que contrarrestaría el efecto beneficioso intencionado al medio ambiente.
AT
Dabei ist jedoch zu beachten, dass bei der Produktion dieser neuen Produkte nicht zusätzliche, womöglich problematischere Abfälle entstehen und so der Effekt der Verringerung der Umweltauswirkungen durch das Abfallaufkommen wieder kompensiert oder sogar überkompensiert wird.
AT
Ninguno de los molestos procedimientos de seguridad puede detectar las eventuales malas intenciones de un piloto (ya sea secuestro, daños o avería intencionados en la aeronave).
Mit keiner der zeitraubenden Sicherheitskontrollen kann aufgedeckt werden, ob der Flugzeugführer möglicherweise gefährliche Absichten hegt (Entführung, vorsätzlicheBeschädigung oder Zerstörung des Flugzeugs).
Korpustyp: EU DCEP
incendio intencionadoBrandstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado presuntamente en una protesta el 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendiointencionado de edificios públicos”.
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La minoría étnica y religiosa de los arameos se ha visto especialmente afectada por secuestros, asesinatos, incendiosintencionados y torturas.
Vor allem die ethnische und religiöse Minderheit der Aramäer ist Opfer von Entführungen, Morden, Brandstiftungen und Folter.
Korpustyp: EU DCEP
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado en la protesta del 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendiointencionado de edificios públicos”.
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Personalmente, quisiera agradecer al ponente del Parlamento Europeo, el señor Nassauer, la sensibilidad que ha mostrado en una enmienda de conciliación, al adoptar una disposición que establece la naturaleza delictiva de los incendiosintencionados.
Ich möchte dem Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herrn Nassauer, persönlich für sein Feingefühl danken, hat er doch in einen auf Ausgleich bedachten Änderungsantrag eine Bestimmung eingefügt, wonach vorsätzliche Brandstiftung als Straftatbestand einzustufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intencionado
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son chicos mal intencionados.
Jungen haben nur schmutzige Absichten!
Korpustyp: Untertitel
Era intencionado para cinco personas.
Das war für 5 Leute gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos dicen que fue intencionado.
Die Spurensicherung sagt, es war eindeutig Brandstiftung.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que eso no fue intencionado.
Ich glaube, das hatten sie nicht eingeplant.
Korpustyp: Untertitel
Se las mandó algún bien intencionado.
Eine "wohlwollende" Person hat sie ihm geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Así que también piensan que es intencionado.
Also glauben auch sie, dass es Brandstiftung war.
Korpustyp: Untertitel
La vacuna tuvo un efecto secundario no intencionado.
Die Impfung hatte einen unbeabsichtigten Nebeneffekt.
Korpustyp: Untertitel
Aplicación de reducciones y exclusiones en casos de incumplimiento intencionado
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Así es como funciona una relación entre países bien intencionados.
Das ist die in einer Partnerschaft zwischen wohlgesinnten Ländern übliche Verfahrensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evitará especialmente cualquier desajuste no intencionado de las luces.
Insbesondere muss eine unbeabsichtigte Verstellung der Leuchten ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apagado manual intencionado desde la cabina del conductor.
Abschaltung von Hand im Fahrerhaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fuerte deforestación que generan los incendios, especialmente los intencionados; —
eine umfangreiche Zerstörung der Wälder durch Brände, insbesondere aufgrund von Brandstiftung; —
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de reducciones y exclusiones en caso de incumplimiento intencionado
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
La inyección en un pliegue de la piel minimiza el riesgo de inyección intramuscular no intencionado.
Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert, wenn die Injektion in eine angehobene Hautfalte erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apoyo esta propuesta porque todo su contenido es justo y bien intencionado.
Ich stimme diesem Vorschlag zu, weil sämtliche darin enthaltenen Empfehlungen gerechtfertigt und zu begrüßen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de los procedimientos europeos desilusiona a cualquier ciudadano bien intencionado que intente comprender algo.
Die Komplexität der europäischen Verfahren entmutigt selbst den gutwilligsten Bürger, der sie irgendwie begreifen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye, por tanto, a evitar el desplazamiento no intencionado de las cargas.
Sie trägt auch dazu bei, unbeabsichtigte Verschiebungen von Umweltlasten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Siguen conduciendo nuestros esfuerzos, ciertamente bien intencionados, a la obtención de los resultados adecuados?
Sind unsere sicherlich gut gemeinten Anstrengungen auch immer zielführend?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bornes no conectados a tierra deben protegerse contra el riesgo de cortocircuito no intencionado.».
Nicht geerdete Klemmen müssen durch eine Abdeckung gegen unbeabsichtigten Kurzschluss geschützt sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero creo que el final es siempre intencionado que sea difíci…
Aber ich glaube, dass es am Ende immer schwierig sein mus…
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que habías causado demasiado daño no intencionado, sentiste que era tu oportunudad de hacer enmiendas.
Du hast gesagt, dass du so viel unabsichtlichen Schaden angerichtet hast, dass dies deine Chance ist, Wiedergutmachung zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
Es rápido y fácil para los visitantes bien intencionados revertir el daño.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
¿Las definiciones de delitos de la propuesta de Directiva del 9 de febrero incluyen los incendios forestales intencionados?
Umfassen die Definitionen von Umweltdelikten im Richtlinienvorschlag vom 9. Februar auch den Fall von Brandstiftungen in Wäldern?
Korpustyp: EU DCEP
(ah) que garanticen que el contingente arancelario abierto para el azúcar no provocará un comercio triangular no intencionado ni fraudes;
(ah) sicherzustellen, dass das Zollkontingent für Zucker nicht unerwünschten Dreieckshandel oder Betrug bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
La minoría étnica y religiosa de los arameos se ha visto especialmente afectada por secuestros, asesinatos, incendios intencionados y torturas.
Vor allem die ethnische und religiöse Minderheit der Aramäer ist Opfer von Entführungen, Morden, Brandstiftungen und Folter.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en primer lugar permítaseme felicitar al Sr. Wiebenga por un informe muy bien intencionado y bien presentado.
Herr Präsident, als erstes möchte ich Herrn Wiebenga meine Anerkennung zu dem wohlmeinenden und gut vorgetragenen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de corrupción en el propio sentido de la palabra, mientras que los errores no son intencionados.
Wir sprechen hier über Korruption im eigentlichen Wortsinn, während Fehler unbeabsichtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen pruebas sólidas que apuntan a un incendio intencionado, perpetrado en vísperas de la fiesta nacional del 3 de marzo.
Es gibt stichfeste Hinweise auf einen Brandanschlag am Vorabend des Nationalfeiertages, des 3. März.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van acumulando polvo en los estantes de la Comisión y en las oficinas de personas y gobiernos bien intencionados.
Sie verstauben in den Archiven der Kommission und in den Büros wohlmeinender Menschen und Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Amadeo es un intento bien intencionado y loable, que, no obstante, tiene sus puntos débiles.
Der Bericht von Herrn Amadeo stellt ein ehrenvolles und lobenswertes Bemühen dar, er hat aber auch seine Schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto ayuda a los Estados miembros a esforzarse al máximo por impedir el movimiento transfronterizo no intencionado de OMG.
Mit dem vorliegenden Text können sich die Mitgliedstaaten voll und ganz für die Verhinderung der unabsichtlichen grenzüberschreitenden Verbringung von GVO einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que garanticen que el contingente arancelario abierto para el azúcar no provocará un comercio triangular no intencionado ni fraudes;
sicherzustellen, dass das Zollkontingent für Zucker nicht unerwünschten Dreieckshandel oder Betrug bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
Spam y envíos reiterados Describe la política de spam ODP, protocolos relacionados y explica casos de spam no intencionado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
k) "accidente": un suceso o serie de sucesos no intencionados que conlleven muertes, heridas, la pérdida de un sistema o servicio o daños al medio ambiente ;
k) "Unfall" ein unbeabsichtigter Zwischenfall oder eine Reihe von Zwischenfällen, die zu Todesfällen, Verletzungen, Ausfall eines Systems oder eines Dienstes oder zu Umweltschäden führen ;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro intencionado del antiguo campo de prisioneros de guerra Stammlager X B Sandbostel , de importancia histórica para el conjunto de Europa
Betrifft: Willentliche Aufgabe des für die gemeinsame europäische Geschichte wichtigen ehemaligen Kriegsgefangenenlagers Stammlager X B Sandbostel
Korpustyp: EU DCEP
Algunos observadores mal intencionados sugieren que ella tiene la culpa por llevar a cabo políticas de gasto social populista, pero eso es falso.
Böswillige Beobachter meinen, dass wohl sie aufgrund ihrer Politik der populistischen Sozialausgaben für diese Preisentwicklungen verantwortlich sei. Das ist aber falsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un cambio involuntario, no intencionado o no supervisado entre las formulaciones de tacrolimus de liberación inmediata ó de liberación prolongada es peligroso.
Eine unachtsame, versehentliche oder unbeaufsichtigte Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung ist gefährlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado errores de medicación incluyendo cambio involuntario, no intencionado o no supervisado entre las formulaciones de tacrolimus de liberación inmediata ó de liberación prolongada.
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado errores de medicación incluyendo cambio involuntario, no intencionado o no supervisado entre las formulaciones de tacrolimus de liberación inmediata y de liberación prolongada.
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Csaba Sándor Tabajdi , sobre el incendio intencionado en una guardería eslovena de Trieste y ataques a la minoría eslovena en Italia (0023/2007);
Csaba Sándor Tabajdi zum Brandanschlag auf eine slowenische Kinderkrippe in Triest als Angriff auf die slowenische Minderheit in Italien (0023/2007);
Korpustyp: EU DCEP
La realidad de Sellafield incluye incidentes, el pasado mes de septiembre y a principios de este año, de sabotaje intencionado, presuntamente por miembros del personal.
Zur Realität von Sellafield gehören auch Fälle von Sabotage im vergangenen September und Anfang dieses Jahres - angeblich durch Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero comenzar diciendo que, en un sinfín de ámbitos, el informe contiene posiciones agradables, y no existe ninguna duda de que es increíblemente bien intencionado.
Herr Präsident! Eingangs möchte ich zum Ausdruck bringen, dass der Bericht in zahlreichen Bereichen begrüßenswerte Punkte enthält und zweifelsohne voller guter Absichten steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todo es bastante intencionado, y que el propio IPCC debería ocuparse ahora de restaurar la confianza en todo lo que sale del IPCC.
Ich denke, dass der IPCC selbst nun versuchen muss, vorsichtig zu sein, um das Vertrauen in die Ergebnisse des IPCC, wie auch immer diese ausfallen, wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un incendio intencionado, producido en un albergue de transeúntes de Wuppertal, resultaron levemente heridos tres niños. Se había arrojado a la casa un cóctel Molotov.
Bei einem Brandanschlag auf ein Übergangswohnheim in Wuppertal wurden zwei Kinder leicht verletzt; das Haus wurde mit einem Molotowcocktail beworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer una distinción entre la irregularidad, o el incumplimiento de una norma, y el fraude, o delito intencionado, que constituye una infracción penal.
Es ist wichtig, zwischen Unregelmäßigkeiten oder der Nichteinhaltung einer Regel einerseits und Betrug, das heißt vorsätzlichem Fehlverhalten, also ein Straftatbestand, andererseits zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se reconoce el agotamiento del petróleo, la mayor parte de este informe bien intencionado se convierte tristemente en el carburante de un incinerador.
In dem Moment, in dem das Ölfördermaximum erkannt wird, wird der Großteil dieses wohlmeinenden Berichts zu einem Fall für die Müllverbrennungsanlage, leider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, parece intencionado que debamos debatir sobre sangre precisamente en torno a la medianoche y a la hora del hombre lobo, pero dejémoslo estar.
Es ist sicher nicht ganz zufällig, dass wir unsere Debatte über Blut gerade um Mitternacht in der Zeit der Werwölfe führen, aber lassen wir dies dahingestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este retraso fue intencionado por parte de algunos colegas para no molestar demasiado a la nueva administración ucraniana, se trataría de una política miope.
Falls einige Kolleginnen und Kollegen solch eine Verzögerung als einen Versuch betrachtet haben, die neue ukrainische Regierung nicht zu sehr durcheinanderzubringen, handelt es sich hierbei sicherlich um eine kurzsichtige Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, aunque los bien intencionados afirman que todo está camino de arreglarse, Togo sigue viviendo en un marasmo político del que está lejos de salir.
Seitdem lebt Togo, auch wenn gutgläubige Zeitgenossen behaupten, es werde schon alles in Ordnung kommen, immer noch in einem politischen Stillstand und ist weit davon entfernt, diesen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso proteger eficazmente las redes y los sistemas de información frente a todo tipo de perturbación y avería, incluidos los ataques intencionados.
Netz- und Informationssysteme müssen gegen jede Art von Störungen und Ausfällen, einschließlich Angriffen, die von Personen ausgeführt werden, effektiv geschützt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consistirá nuestro siguiente paso en aprobar la legislación sobre casos que implican la liberación accidental o los riesgos no intencionados de los OMG?
Wird es morgen darum gehen, Gesetze über die unabsichtliche Freisetzung oder über unbeabsichtigte Risiken im Zusammenhang mit GMO zu verabschieden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NOTA 2 El disparo inmediato supone que, con una corriente elevada de cortocircuito, el disyuntor de la subestación o del tren debe funcionar sin introducir un retardo intencionado.
Anmerkung 2: Sofortige Auslösung bedeutet, dass bei hohen Kurzschlussströmen der Leistungsschalter im Unterwerk oder auf dem Triebfahrzeug unverzögert anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones de efectos secundarios indeseados o no intencionados como, por ejemplo, en organismos beneficiosos u otros organismos distintos del organismo objetivo
Beobachtungen zu unerwünschten oder unbeabsichtigten Nebenwirkungen, z. B. auf Nutzorganismen oder andere Nichtzielorganismen
Korpustyp: EU DCEP
el movimiento no intencionado de las palas de la hélice por debajo de la posición mínima de paso bajo prescrita en vuelo,
Ungewollte Bewegung der Propellerblätter unter die für den Flug festgelegte Minimalposition bei niedrigem Anstellwinkel.
Korpustyp: EU DCEP
Observaciones de efectos secundarios indeseados o no intencionados como, por ejemplo, en organismos beneficiosos u otros organismos distintos del organismo objetivo
Beobachtungen zu unerwünschten oder unbeabsichtigten Nebenwirkungen, z. B. auf Nutzorganismen oder anderen Nichtzielorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera los estadounidenses mejor intencionados son inmunes a la famosa advertencia de Lord Acton de que el poder tiende a corromper.
Selbst Amerikaner mit den besten Absichten sind nicht immun gegen die berühmte Warnung von Lord Acton, wonach Macht korrupt macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incendios terroristas intencionados contra vehículos maquinarias o pilas de madera son los puntos de las acusaciones habituales, les informa la Sra. Bangert.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El hecho de que Karzai sea un hombre decente y bien intencionado no mejora su problema, el cual no puede resolver él solo.
Karzai ist anständig und wohlmeinend, aber das verringert sein Problem, mit dem er allein nicht fertig werden kann, keineswegs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el tiempo, incluso los mejor intencionados llegan a ver a los presos a su cargo con un frío distanciamiento, si no con un desprecio deshumanizante.
Mit der Zeit begegnet selbst der wohlmeinendste Insasse seinem Wärter mit kühler Distanz, wenn nicht gar mit entmenschlichter Verachtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reglas que gobiernan el comportamiento de los políticos no deben escribirse como si quienes las van a aplicar serán servidores públicos desinteresados y bien intencionados.
Die Regelungen, die das Verhalten von Politikern bestimmen, dürfen nicht so verfasst werden, als ob unvoreingenommene, wohlwollende Beamte sie anwenden müssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En momentos que ocurren disturbios civiles en decenas de países, ¿ no es el momento de admitir que la idea completa fue un gigantesco error, aunque bien intencionado?
Ist es angesichts der Hungerunruhen in Dutzenden von Ländern nicht an der Zeit, zuzugeben, dass die ganze Idee ein riesiger, wenn auch möglicherweise auf besten Absichten beruhender Fehler war?
Korpustyp: Zeitungskommentar
prevenir el uso no intencionado de documentos obsoletos, y aplicarles una identificación adecuada en el caso de que se mantengan por cualquier razón.
die unbeabsichtigte Verwendung veralteter Dokumente zu verhindern und diese in geeigneter Weise zu kennzeichnen, falls sie aus irgendeinem Grund aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los lados positivos, no intencionados, de esta crisis es que ahora puedes patinar lo que te apetezca sin molestar a nadie.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
STOCKINGER no asume ninguna responsabilidad por daños, siempre y cuando no se hayan producido como resultado de un comportamiento intencionado o negligente por nuestra parte.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, entre estos delitos no se incluyen, de forma categórica y expresa, los incendios forestales intencionados, con sus posibles graves consecuencias para la fauna y la flora de los recursos naturales afectados.
In diese Umweltdelikte wird allerdings — zumindest nicht ausdrücklich und kategorisch — die Brandstiftung in Wäldern nicht einbezogen und werden auch nicht als erschwerende Umstände die potenziellen Folgen für Flora und Fauna der betroffenen natürlichen Ressourcen genannt.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción en los pagos aplicable en caso de incumplimiento de las normas, las obligaciones y los requisitos en materia de condicionalidad varían dependiendo de que el incumplimiento se considere un acto intencionado o el resultado de una negligencia.
Die bei Verstößen gegen die Standards, Verpflichtungen und Anforderungen im Rahmen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen anwendbaren Kürzungen der Zahlungen sind unterschiedlich, je nach dem, ob es sich bei dem Verstoß um Vorsatz oder Fahrlässigkeit handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá deducirse el carácter intencionado del delito, en particular, del hecho de que sea recurrente o de que los delitos se cometan a través de un servicio sujeto a pago.
Der Vorsatz lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Handlungen wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha decisión se adoptó pese a los incuestionables avances realizados por Serbia en materia de reformas internas, su cooperación con el TPIY y el inicio de un diálogo bien intencionado con Pristina.
Bei dieser Entscheidung wurden die offensichtlichen Fortschritte Serbiens hinsichtlich interner Reformen, der Zusammenarbeit mit dem IStGHJ und der Bereitschaft zur Aufnahme des Dialogs mit Pristina nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
A este uso intencionado se añaden los efectos a gran escala de una exposición no intencionada por parte de los consumidores a pequeñas concentraciones de sustancias industriales y contaminantes que vienen con los alimentos.
Zu dieser bewussten Anwendung kommen Wirkungen hinzu, die in großem Ausmaß dadurch entstehen, dass die Verbraucher, ohne es zu wollen, kleinen Mengen von industriellen Chemikalien und Schadstoffen ausgesetzt sind, die Lebensmitteln zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el marco actual de evaluación de los riesgos de las sustancias con un potencial perturbador endocrino es suficiente para proteger al consumidor de los efectos no intencionados de estas sustancias?
Hält die Kommission den aktuellen Rahmen der Risikobewertung von endokrinschädlichen Stoffen für ausreichend, um die Verbraucher vor den unbeabsichtigten Wirkungen dieser Stoffe zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
En ese momento, solo encontré una excepción fundamental: la del propio Presidente Carlos Mesa, en el que vi a un hombre bien intencionado, que intentaba encontrar soluciones mediante el diálogo y la negociación.
Zu jenem Zeitpunkt bin ich nur einer grundlegenden Ausnahme begegnet: dem Präsidenten selbst, Carlos Mesa, in dem ich einen Mann mit guten Vorsätzen fand, der versucht, Lösungen durch Dialog und Verhandlungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, aún la observación de que lamentablemente a causa del elevado número de pronunciamientos pretendidamente bien intencionados que aparecen en el informe Danesin, las cuestiones principales se ven encubiertas en alto grado por cuestiones secundarias.
Zum Schluß noch eine Bemerkung: Die Vielzahl der an sich gutgemeinten Aussagen des Danesin-Berichts führt leider dazu, daß die Hauptpunkte zu sehr von nebensächlichen überschattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la Unión Europea ha observado con indiferencia los esfuerzos realizados por ambos países y no ha adoptado ninguna iniciativa al respecto, dejando así campo libre a movimientos intencionados de otros factores estratégicos.
Bisher hat sich die EU als unbeteiligte Zuschauerin der Bemühungen beider Länder verhalten und keinerlei diesbezügliche Initiative ergriffen und überlässt das Feld damit anderen strategischen Kräften für ihre opportun erscheinenden Schachzüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, en su Resolución de 4 de septiembre de 2007 (P6_TA(2007)0362) sobre las catástrofes naturales, se refiere en particular a los incendios intencionados del pasado verano en Grecia.
Das Europäische Parlament hat am 4.9.2007 eine Entschließung (P6_TA(2007)0362) zu Naturkatastrophen unter besonderer Berücksichtigung der verheerenden Waldbrände, die Griechenland in diesem Sommer heimgesucht haben, verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se incluyen insecticidas como el DDT –quizás el COP más conocido, productos químicos industriales como los bifenilos policlorados (PCB) y, en efecto, los subproductos no intencionados de procesos industriales, como las dioxinas y los furanos.
Dazu gehören Insektizide wie DDT – der vielleicht bekannteste POP –, Industriechemikalien wie polychlorierte Biphenyle sowie auch unerwünschte Nebenprodukte bei industriellen Prozessen wie Dioxine und Furane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, desde que comenzaron estos sucesos, se han producido 9 000 incendios intencionados, se han quemado autobuses, cocheras, colegios, guarderías, parvularios, bibliotecas, centros deportivos, casas de la juventud, ambulatorios, centros sociales e incluso iglesias.
Seit Beginn der Krawalle sind 9 000 Brandanschläge verübt worden: Autobusse werden angezündet ebenso wie Busdepots, Schulen, Kinderkrippen, Kindergärten, Bibliotheken, Sporthallen, Jugendklubs, Gesundheitszentren, Sozialzentren und sogar Kirchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea tiene unos 120 -la milésima parte de la cifra antes mencionada-, lo que, una vez más, demuestra lo mal intencionado que es acusarnos de que en Bruselas tenemos una burocracia supercentralizada.
Die Europäische Kommission hat ungefähr 120 - also ein Tausendstel jener Zahl -, was erneut beweist, wie grotesk die Behauptung ist, daß wir in Brüssel mit einer überzentralisierten Bürokratie arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizará que se han tomado las medidas adecuadas para evitar el uso no intencionado del aeródromo por parte de aeronaves, a menos que la autoridad competente haya aprobado el uso del aeródromo para otros fines.
sicherzustellen, dass geeignete Maßnahmen ergriffen wurden, um eine unbeabsichtigte Nutzung des Flugplatzes durch Luftfahrzeuge zu vermeiden, sofern nicht die zuständige Behörde die Nutzung des Flugplatzes für andere Zwecke genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque es asimismo fundamental para poner de manifiesto las posibles interacciones entre los diferentes tipos de impactos ambientales asociados a decisiones específicas, tanto políticas como de gestión, y para evitar que se produzcan desplazamientos no intencionados de las cargas.
Das Lebenswegkonzept ist auch wichtig, um potenzielle Trade-offs zwischen verschiedenen Arten von Umweltwirkungen aufzeigen zu können, die mit spezifischen Politik- und Managemententscheidungen verbunden sind, und es trägt dazu bei, unbeabsichtigte Verlagerungen von Belastungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es la razón por la que los importadores a menudo bautizan los productos hechos con piel de gato con diversos nombres inventados para inducir a error al cliente bien intencionado.
Deshalb geben die Importeure Produkten aus Katzenfell oft Phantasienamen, um den wohlmeinenden Verbraucher in die Irre zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la acumulación de una duración de cinco años en el sistema de asilo es problemática puesto que a menudo los trámites administrativos están sujetos a retrasos e investigaciones intencionados.
Auch die Anrechnung der Dauer des Asylverfahrens auf die fünf Jahre ist problematisch, denn oft kommt es zu mutwilligen Verzögerungen des Verwaltungsverfahrens und der Erhebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí partimos de la idea de que el ciudadano europeo es una especie de niño retrasado, y que nosotros somos sus padres, bien intencionados y autoritarios: lo sabemos todo y lo controlamos todo.
Die Prämisse hier ist, dass es sich beim europäischen Bürger um eine Art zurückgebliebenes Kind handelt, und wir sind die wohlmeinenden, aber autoritären Eltern: Wir wissen alles, und wir kontrollieren alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que el informe Zabell intente abordar el problema del dopaje intencionado y que parta de la presunción de inocencia tomando como base la Carta de los Derechos Humanos.
Ich begrüße die Tatsache, dass der Bericht Zabell den Versuch unternimmt, sich mit dem Problem des internationalen Dopings auseinanderzusetzen und dabei im Einklang mit der Menschenrechtscharta vom Grundsatz der Unschuldsvermutung ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado muchas veces ya que fijar el valor umbral en el 1% para el contenido no intencionado de material que incluya OGM está mucho más lejos de lo que puede y debe aceptarse como límite " de minimis" .
Es ist schon mehrfach erwähnt worden, daß die Festlegung eines Grenzwerts von 1 % für einen unbeabsichtigten Anteil an GVO-Material weit über das hinausgeht, was man als Bagatellgrenze akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces los niños -incluso niños con talento- son descartados como intelectualmente débiles o torpes por profesores bien intencionados y por los organismos educativos, porque carecen de los conocimientos especializados para advertir la diferencia.
Häufig werden Kinder - selbst talentierte - von wohlmeinenden Lehrern und Bildungsbehörden als intellektuell schwach oder schwerfällig abgetan, weil sie nicht die Expertise besitzen, den Unterschied zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo ha sido diseñado para establecer el marco jurídico necesario para el movimiento transfronterizo de OMG y, al mismo tiempo, reconoce la noción contradictoria de movimientos transfronterizos no intencionados.
Dieses Übereinkommen soll den notwendigen Rechtsrahmen für die grenzüberschreitende Verbringung von GMO schaffen, erkennt jedoch zugleich den widersprüchlichen Begriff unabsichtliche Verbringung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decentes, considerados, bien intencionados, los millones que marcharon contra hacer que Irak rindiera cuentas estaban impulsados por la idea de que sólo el Consejo de Seguridad de la ONU tenía la autoridad para legitimar el recurso de la fuerza.
Anständig, besonnen, von hehren Motiven geleitet und von der Vorstellung beseelt, der UNO-Sicherheitsrat hätte alleine die Autorität, den Einsatz von Gewalt zu legitimieren, protestierten Millionen dagegen, den Irak zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por accidente grave se entiende un accidente corporal no intencionado por parte de la víctima, resultante de la acción súbita de una causa externa y que le impida desplazarse por sus propios medios.
*Als schwerer Unfall gilt eine vom Opfer unbeabsichtigte körperliche Verletzung durch unvorhersehbare äußere Einwirkung, die eine selbstständige Fortbewegung unmöglich macht.
En todos los casos, a pesar de que deben hacerse todos los esfuerzos posibles para ayudar a un editor bien intencionado, la reiterada y ofensiva edición de baja calidad no debe ser tolerada.
In allen Fällen sollte wiederholtes und ausgesprochen schlechtes Editieren nicht toleriert werden, wenn man sich auch alle Mühe geben sollte, wohlmeinenden Editoren zu helfen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
Con las vacaciones sobre nosotros, hay mucho-a-dos incluyendo viaje, encontrar el regalo ideal, e inevitablemente, devolviendo un bien intencionado pero camino fuera de la base regalo o dos.
Mit dem Urlaub auf uns, es gibt viel zu dos einschließlich Reisen, die richtigen Geschenke zu finden, und unvermeidlich und gibt einen gut gemeinten, aber weit entfernt Basis Geschenk oder zwei.