Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estará prohibida la liberación intencional de gases fluorados de efecto invernadero a la atmósfera cuando no sea técnicamente necesaria para el uso previsto.
Die absichtliche Freisetzung von fluorierten Treibhausgasen in die Atmosphäre ist untersagt, wenn diese Freisetzung für die vorgesehene Verwendung nicht technisch notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un homicidio ocurrió en el transcurso de una intencional mutilació…...de la víctima así que es homicidio agravado.
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
Korpustyp: Untertitel
El diseno es protegido de toda imitación o copia intencional.
El punto máximo observado en el PIR se debe a una acumulación intencional de existencias por interrupción de la actividad de producción durante el período estival, y debería normalizarse tras dicho período.
Der im UZÜ zu beobachtende Spitzenwert ist auf eine bewusste Erhöhung der Lagerbestände wegen eines Produktionsstopps im Sommer zurückzuführen und sollte sich danach wieder normalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando sea un creador intencional de su vida, y use la Ley de la Atracción, tendrá una vida que superará la que se imagine ahora.
Und wenn Sie Ihr Leben bewusst gestalten und sich das Gesetz der Anziehung zunutze machen, dann werden Sie ein Leben haben, das alles übertrifft, was Sie sich jetzt vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Ban también puede argumentar a favor de que no existe nada en el mundo de hoy que justifique el terrorismo -definido como el daño intencional contra civiles cometido con fines políticos-.
Darüber hinaus kann sich Ban dafür einsetzen, dass es in der Welt von heute keine Rechtfertigung für Terror gibt - der in diesem Zusammenhang als das bewusste Zufügen von Unheil an Zivilisten für politische Zwecke definiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La distinción es necesaria, puesto que una infracción no debe considerarse intencional por el simple hecho de formar parte de una actividad intencional como escuchar música o mirar películas.
Hier muss eine Unterscheidung getroffen werden, denn eine Verletzung sollte nicht einfach deshalb als vorsätzlich gelten, weil sie Teil einer bewussten Tätigkeit ist, wie etwa Musikhören oder Filmeanschauen.
Korpustyp: EU DCEP
La posición de activación del freno de emergencia en estos dos dispositivos estará bloqueada automáticamente mediante un dispositivo mecánico; el desbloqueo de esta posición solo será posible mediante una actuación intencional.
Die Position der Notbremsstellung dieser Vorrichtungen muss sich bei der Aktivierung durch eine mechanische Vorrichtung selbst verriegeln. Die Entriegelung dieser Position darf nur durch eine bewusste Handlung möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este umbral del 0,9% no se refiere a la utilización intencional de organismos modificados genéticamente, como si se dijera: «solo debe figurar en la etiqueta a partir del 0,9%», sino que se trata de un umbral necesario para una contaminación técnicamente inevitable e accidental.
Dieser Schwellenwert von 0,9 % bezieht sich nicht auf ein bewusstes Verwenden von genetisch veränderten Organismen, indem man sagt: 'Erst ab 0,9 % wird gekennzeichnet', sondern ist ein notwendiger Schwellenwert für eine technisch nicht vermeidbare und zufällige Verschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intencionalbeabsichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizamos tecnologías estándar del sector para proteger nuestros sistemas de TI de un uso inadecuado accidental o intencional (malicioso)
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Este último entrañaría una malversación intencional de fondos.
Letzteres würde voraussetzen, daß die Mittelveruntreuung beabsichtigt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrar que el efecto o los efectos intencionales de la modificación genética no tienen efectos perjudiciales en la salud humana y animal;
Nachweis, dass die beabsichtigte(n) Wirkung(en) der genetischen Veränderung keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier hat/haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que demuestre si la secuencia insertada/modificada da lugar a cambios intencionales en la proteína, el ácido ribonucleico (ARN) y/o los niveles de metabolitos,
aus denen erkennbar wird, ob die eingeführte/veränderte Sequenz zu beabsichtigten Änderungen auf Protein-, RNA- und/oder Metabolit-Ebene führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente también ha intentado clarificar el significado de varios términos recogidos en el Reglamento, sobre todo de “destinados a la liberación intencional”.
Der Berichterstatter hat auch versucht, die Bedeutung einiger Begriffe, die in der Verordnung verwendet werden, zu präzisieren, vor allem den Begriff „zur beabsichtigten Freisetzung bestimmt“.
Korpustyp: EU DCEP
emisiones procedentes de liberaciones intencionales o no intencionales [54] (p. ej., emisiones de hidrofluorocarburos (HFC) durante el uso de equipos de aire acondicionado),
beabsichtigte oder unbeabsichtigte Emissionen [54] (z. B. Emissionen von Fluorkohlenwasserstoff (FKW) bei der Nutzung von Klimaanlagen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el hecho de que la ley haya sido infringida, o se desee infringirla, no supone que el Parlamento tenga la obligación de legalizar estas transacciones efectivas o intencionales.
Aber bloß weil eine Gesetzesübertretung vorgekommen ist oder beabsichtigt wird, ist das Parlament noch lange nicht verpflichtet, diese vorgenommenen oder beabsichtigten Übertretungen zu legalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
el consentimiento dado por la víctima de la trata de personas a toda forma de explotación intencional descrita en el apartado a) del presente artículo no se tendrá en cuenta cuando se haya recurrido a cualquiera de los medios enunciados en dicho apartado;
ist die Einwilligung eines Opfers des Menschenhandels in die unter Buchstabe a genannte beabsichtigte Ausbeutung unerheblich, wenn eines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de información sobre la expresión del desarrollo deberá considerarse caso por caso, teniendo en cuenta el promotor utilizado, el efecto o los efectos intencionales de la modificación y el objeto de la solicitud.
Ob Angaben zur Entwicklung der Expression erforderlich sind, wird auf Einzelfallbasis unter Berücksichtigung des verwendeten Promotors, der beabsichtigten Auswirkungen der Veränderung und des Umfangs des Antrags entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante analizará los protocolos de transformación, las estrategias de caracterización molecular y la especificidad y sensibilidad de los métodos en relación con la inserción intencional y posiblemente no intencional, y la expresión de las secuencias de genes.
Der Antragsteller erörtert die Transformationsprotokolle, die Strategien zur molekularen Charakterisierung und die Spezifizität und Empfindlichkeit der Verfahren unter dem Gesichtspunkt der beabsichtigten und möglicherweise unbeabsichtigten Insertion und Expression von Gensequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intencionalabsichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión nos había prometido, al debatir la Directiva sobre la liberación intencional de OGM, que las cuestiones de responsabilidad y seguros se tratarían en la Directiva general sobre responsabilidad medioambiental, la que estamos discutiendo hoy aquí.
Die Kommission hatte uns im Zusammenhang mit der Erörterung der Richtlinie über die absichtliche Freisetzung von GVO versprochen, dass die Haftungs- und Versicherungsfragen in der allgemeinen Richtlinie über die Umwelthaftung behandelt werden, jener Richtlinie also, die wir heute erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los OGM están sin duda contemplados en teoría en esta propuesta, pero en virtud del artículo 9, que declara exentas las actividades que gozan de autorización oficial, una categoría que incluye los OGM, entran en el ámbito de aplicación de la Directiva sobre liberación intencional.
Theoretisch sind die GMO zwar durch diesen Text abgedeckt, doch sie fallen durch Artikel 9 sofort wieder heraus, durch den die einer behördlichen Genehmigung unterliegenden Tätigkeiten ausgenommen werden, zu denen die GVO eben aufgrund der Richtlinie über die absichtliche Freisetzung gehören würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar expresivamente al Sr. Bowe por su informe sobre la liberación intencional en el medio ambiente de OMG.
Ich möchte Herrn Bowe ganz herzlich zu seinem Bericht über die absichtliche Freisetzung von GVO in die Umwelt beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente
Absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada quisiera subrayar que este debate versa sobre los problemas de procedimiento relacionados con la liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, los denominados OMG.
Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, daß es in dieser Aussprache über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen, GVO, in die Umwelt um Verfahrensfragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el debate del informe relativo a la revisión de la Directiva 90/220 en relación con la liberación intencional de organismos genéticamente modificados se encuadra en el contexto de la modernización de la legislación comunitaria en el sector de la biotecnología.
Frau Präsidentin, der zur Debatte stehende Bericht zur Überprüfung der Richtlinie 90/220/EWG über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen ist im Zusammenhang mit der Modernisierung der gemeinschaftlichen Gesetzgebung im Bereich der Biotechnologie zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente está en vigor la Directiva 2001/18/CE sobre la liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente.
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva directiva sobre liberación intencional de OGM pretendía "incluir todos los aspectos ecológicos directos o indirectos".
Die neue Richtlinie über die absichtliche Freisetzung von GVO soll angeblich "alle direkten und indirekten Umweltaspekte einbeziehen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aceptar las enmiendas 24-26 sobre la mejora del acceso público a la información en relación con los movimientos transfronterizos de los OMG, que está en línea con el marco general de acceso público a la información medioambiental y con la Directiva 2001/18/CE sobre la liberación intencional de OMG en el medio ambiente.
Sie kann ferner die Änderungsanträge 24-26 über den verbesserten Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen in Bezug auf die grenzüberschreitende Verbringung von GVO akzeptieren, die sich im Einklang mit den allgemeinen Rahmenvorschriften über den öffentlichen Zugang zu Umweltinformationen und mit Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO in die Umwelt befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el proyecto de la última directiva no tiene suficientemente en cuenta la Directiva 2001/18, ya en vigor, sobre la liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente.
In diesem Richtlinienvorschlag wird leider die inzwischen in Kraft getretene Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung nicht ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intencionalabsichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, cuando entré a formar parte de la Comisión el pasado otoño, me di cuenta enseguida de que la directiva sobre la liberación intencional en el medio ambiente de OMG sería uno de los dossieres más delicados de mi cartera.
Herr Präsident, schon bald nach meinem Eintritt in die Kommission im vergangenen Herbst erkannte ich, daß die Richtlinie zur absichtlichen Freisetzung von GVO eines der heikelsten Probleme werden würde, für die ich zuständig bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que durante las dos primeras lecturas en el Parlamento Europeo, el 11 de febrero de 1999 y el 12 de abril de 2000, he rechazado aprobar el proyecto de directiva relativo a la liberación intencional de organismos modificados genéticamente, tal como resulta ahora de los trabajos del "comité de conciliación" Consejo-Parlamento Europeo.
Wie bereits bei den ersten beiden Lesungen im Europäischen Parlament, am 11. Februar 1999 und am 12. April 2000, habe ich auch heute nicht für den Richtlinienentwurf zur absichtlichen Freisetzung von genetisch veränderten Organismen gestimmt, wie er nun aus der Tätigkeit des "Vermittlungsausschusses " Rat-Europäisches Parlament hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 22 propone que la exportación de OMG destinados a su liberación intencional en el medio ambiente debería limitarse a organismos ya autorizados en la UE.
Änderungsantrag 22 schlägt die Begrenzung der Ausfuhr von GVO zur absichtlichen Freisetzung in die Umwelt auf solche Organismen vor, die bereits in der EU zugelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de revelación no intencional, el participante en el mercado garantizará que la difusión completa y efectiva de la información tenga lugar lo antes posible tras la revelación no intencional.
Im Fall einer nicht absichtlichen Weitergabe sorgt der Marktteilnehmer dafür, dass die Informationen so rasch wie möglich nach der nicht absichtlichen Weitergabe vollständig und tatsächlich bekannt gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que establece los modelos normalizados para la presentación de los resultados del seguimiento de la liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, como productos o componentes de productos, para su comercialización, de conformidad con la Directiva 2001/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
zur Festlegung der Standardformulare für die Berichterstattung über die Überwachung der absichtlichen Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt als Produkte oder in Produkten zum Zweck des Inverkehrbringens gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 111, apartado 1: «Las solicitudes de adopción de una decisión en relación con una liberación intencional deben incluir: […].».
In Artikel 111 Absatz 1 heißt es: „Ein Antrag auf Abgabe einer Entscheidung bezüglich der absichtlichen Freisetzung sollte enthalten“:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 111, apartado 2: «Las solicitudes de adopción de una decisión en relación con una liberación intencional deben ir acompañadas de lo siguiente:».
In Artikel 111 Absatz 2 heißt es: „Einem Antrag auf Abgabe einer Entscheidung bezüglich der absichtlichen Freisetzung ist Folgendes beizufügen“:
Korpustyp: EU DGT-TM
una documentación técnica sobre la liberación intencional;
technische Dokumentation der absichtlichen Freisetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
un programa de medidas en caso de que la liberación intencional ocasione un riesgo para la salud de las personas o animales o para la seguridad del entorno;
ein Maßnahmenprogramm für den Fall eines mit der absichtlichen Freisetzung verbundenen Risikos für die Gesundheit von Menschen oder Tieren oder für die Sicherheit der Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
un certificado del alcalde del municipio, pueblo o ciudad en el sentido de que el plan local de ordenación del territorio contempla la posibilidad de liberación intencional, teniendo en cuenta la necesidad de proteger el entorno, la naturaleza y el paisaje cultural de la zona de que se trate;
eine vom Bürgermeister der Kommune oder Stadt ausgestellte Bescheinigung, dass im örtlichen Raumentwicklungsplan unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die örtliche natürliche Umwelt und die Kulturlandschaft des betreffenden Gebiets zu schützen, die Möglichkeit einer absichtlichen Freisetzung vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
intencionalvorsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguien mezcla intencional o ilegalmente sustancias prohibidas en los piensos, también elude intencionalmente estos autocontroles.
Wer vorsätzlich oder illegal verbotene Mittel in Futtermittel beimischt, entzieht sich auch vorsätzlich dieser Selbstkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reducciones de los pagos deben también ser diferentes dependiendo de si la infracción es intencional o se debe únicamente a una negligencia.
Die Kürzungen der Zahlungen müssen danach gestaffelt werden, ob die Zuwiderhandlung vorsätzlich erfolgte oder nur auf eine Nachlässigkeit zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las obligaciones en materia de condicionalidad, las reducciones y exclusiones sólo pueden aplicarse cuando el agricultor haya actuado de forma negligente o intencional.
Im Zusammenhang mit den anderweitigen Verpflichtungen dürfen die Kürzungen und Ausschlüsse nur dann angewendet werden, wenn der Betriebsinhaber fahrlässig oder vorsätzlich gehandelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos factores incluyen, entre otras cosas, el grado de claridad y de precisión de la norma vulnerada, la amplitud del margen de apreciación que la norma infringida deja a las autoridades nacionales, el carácter intencional o voluntario de la infracción cometida o del perjuicio causado, el carácter excusable o inexcusable de un eventual error.
Zu diesen Gesichtspunkten gehören u. a. das Maß an Klarheit und Genauigkeit der verletzten Vorschrift; der Ermessensspielraum für die nationalen Behörden; die Frage, ob der Verstoß oder der Schaden vorsätzlich begangen bzw. zugefügt wurde oder nicht und die Entschuldbarkeit oder Unentschuldbarkeit eines etwaigen Rechtsirrtums.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las obligaciones en materia de condicionalidad, las reducciones y exclusiones solo pueden aplicarse cuando el agricultor haya actuado de forma negligente o intencional.
Im Zusammenhang mit den anderweitigen Verpflichtungen dürfen die Kürzungen und Ausschlüsse nur dann angewendet werden, wenn der Betriebsinhaber fahrlässig oder vorsätzlich gehandelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier uso accidental o intencional de armas nucleares plantea un peligro de dimensiones catastróficas en vidas y dislocación económica.
Jeder Einsatz von Kernwaffen, gleichviel ob unbeabsichtigt oder vorsätzlich, ist mit dem Risiko von Menschenverlusten und wirtschaftlichen Verwerfungen in katastrophalem Ausmaß verbunden.
Korpustyp: UN
La introducción intencional de OMG sin aprobación debería considerarse como un delito.
Wenn ein gentechnisch veränderter Organismus vorsätzlich und ohne vorherige Genehmigung in die Umwelt eingebracht wird, sollte dies als Straftat gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una guerra que entrañe la liberación intencional de agentes infecciosos contra plantas, animales y seres humanos plantea una grave amenaza a nuestra sociedad,
in der Erwägung, dass biologische Kampfmittel, die vorsätzlich Krankheitserreger freisetzen, die Pflanzen, Tiere und Menschen befallen, eine schwerwiegende Bedrohung unserer Gesellschaft darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Conviene observar que conforme al apartado 1 del artículo 9 de la Ley una persona puede ser candidata a las elecciones al Parlamento si « no ha sido condenada por un delito intencional procesado por el acusador público ».
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 des Gesetzes kann eine Person in das Europäische Parlament gewählt werden, wenn sie „ nicht wegen einer vorsätzlich begangenen Straftat, die im Wege der öffentlichen Klage verfolgt wurde, verurteilt worden ist “.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de perder el mandato, en consecuencia, se produce cuando el diputado es declarado culpable de haber cometido un delito intencional procesado públicamente.
Daher besteht die Gefahr des Mandatsverlusts, wenn das Mitglied einer im Wege der öffentlichen Klage verfolgten, vorsätzlich begangenen Straftat für schuldig befunden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
intencionalvorsätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, algunas de las propuestas aprobadas hoy en relación con las definiciones de infracción intencional y escala comercial, amenazan con eliminar la discrecionalidad de los cualificados jueces nacionales para tener en cuenta las circunstancias de cada caso concreto.
Darüber hinaus besteht durch einige der heute verabschiedeten Vorschläge zu den Definitionen der Begriffe "vorsätzliche Verletzung" und "gewerbsmäßig" die Gefahr, dass das Ermessen der ausgebildeten und qualifizierten nationalen Richter, die Umstände jedes Einzelfalls zu berücksichtigen, abgeschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión marco exige que los Estados miembros criminalicen la conducta intencional, como la incitación pública a la violencia o al odio contra un grupo de personas o contra individuos que pertenecen a un grupo definido por criterios raciales.
Dieser Rahmenbeschluss verpflichtet die Mitgliedstaaten, vorsätzliche Handlungen wie die öffentliche Aufstachelung zu Gewalt oder Hass gegen eine nach Kriterien der Rasse definierte Gruppe von Personen oder zu einer solchen Gruppe gehörende Personen unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el incumplimiento intencional se refiera a un régimen de ayuda concreto, el productor quedará excluido de dicho régimen de ayuda durante el año civil correspondiente.
Betrifft der vorsätzliche Verstoß eine bestimmte Beihilferegelung, so wird der Betriebsinhaber für das laufende Kalenderjahr von dieser Beihilferegelung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que se refiere a los gastos, todo acto u omisión intencional relativos a:
im Falle von Ausgaben, jede vorsätzliche Handlung oder Unterlassung betreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que se refiere a los ingresos, tal como se definen en la Decisión 2000/597/CE, Euratom del Consejo, de 29 de septiembre de 2000, sobre el sistema de recursos propios de las Comunidades Europeas, todo acto u omisión intencional relativos a:
im Falle von Einnahmen im Sinne des Beschlusses 2000/597/EG, Euratom des Rates vom 29. September 2000 über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften jede vorsätzliche Handlung oder Unterlassung betreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del párrafo primero, e independientemente de cualquier mecanismo contractual que disponga otra cosa, el valorador externo responderá ante el GFIA de las pérdidas que sufra este último como consecuencia de la negligencia o del incumplimiento intencional de sus funciones.
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 und unabhängig von anderslautenden vertraglichen Regelungen haftet der externe Bewerter gegenüber dem AIFM für jegliche Verluste des AIFM, die sich auf fahrlässige oder vorsätzliche Nichterfüllung der Aufgaben durch den externen Bewerter zurückführen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con beneplácito que la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura aprobara la Declaración relativa a la destrucción intencional del patrimonio cultural, el 17 de octubre de 20036;
3. begrüßt, dass die Generalkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur am 17. Oktober 2003 die Erklärung über die vorsätzliche Zerstörung von Kulturerbe6 verabschiedet hat;
Korpustyp: UN
La Directiva se adoptó en reacción al olvido, manifiestamente intencional, de la legislación nacional en materia de información y consulta de los trabajadores de determinadas empresas.
Sie wurde als Reaktion auf die eindeutig vorsätzliche Missachtung des nationalen Rechts in Sachen Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer von Seiten bestimmter Unternehmen erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, esta propuesta de Directiva trata la cuestión de las pruebas necesarias para castigar a las personas físicas o jurídicas responsables de un vertido ilegal (intencional o accidental).
Außerdem wird in diesem Richtlinienvorschlag die Frage behandelt, welche Beweise vorliegen müssen, damit die für eine (vorsätzliche oder unfallbedingte) rechtswidrige Einleitung verantwortlichen natürlichen oder juristischen Personen bestraft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por calificar de infracción penal toda infracción intencional de un derecho de propiedad intelectual cometida a una escala comercial, así como la tentativa de tal infracción, la complicidad y la instigación a tal infracción.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jede vorsätzliche, in gewerblichem Umfang begangene Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums , der Versuch einer solchen Rechtsverletzung sowie die Beihilfe und Anstiftung dazu als Straftat gilt.
Korpustyp: EU DCEP
intencionalAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ya se ha pronunciado sobre el asunto, insistiendo en que se debe distinguir entre el uso personal sin ánimo de lucro y la comercialización fraudulenta e intencional de productos falsificados y pirateados.
Dieses Parlament hat sich bereits diesbezüglich geäußert und darauf bestanden, dass zwischen persönlichem, nichtkommerziellem Gebrauch von gefälschten Produkten bzw. Raubkopien und deren Vermarktung in betrügerischer Absicht unterschieden werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Si el fuego fue un accidente o intencional, no sabría decírselo.
Ob es durch Fahrlässigkeit oder durch Absicht geschehen ist, kann ich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
"No fue intencional, pero lo hicimos y lo lamentamos".
"Es war keine Absicht, aber es tut uns Leid."
Korpustyp: Untertitel
Escucha, algo le ha pasado al dispositivo. Y parece intencional.
Sieh mal, etwas ist mit dem Brückengerät passiert und es sieht nach Absicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que es intencional. Nada de blasfemias.
Das war sicher auch die Absicht des Fotografen.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen éxito, nadie sospechará que fue intencional.
- wird niemand vermuten, dass es Absicht war.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no fue intencional, sólo llegué aquí.
Tutu mir Leid. Das war keine Absicht. Ich kam einfach vorbei.
Korpustyp: Untertitel
intencionalvorsätzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar la reparación se tendrá en cuenta la contribución al perjuicio resultante de la acción o la omisión, intencional o negligente, del Estado lesionado o de toda persona o entidad en relación con la cual se exija la reparación.
Bei der Festsetzung der Wiedergutmachung ist zu berücksichtigen, inwieweit der verletzte Staat oder eine Person oder Stelle, bezüglich deren Wiedergutmachung verlangt wird, den Schaden durch vorsätzliches oder fahrlässiges Tun oder Unterlassen mitverschuldet hat.
Korpustyp: UN
Las democracias dieron muerte a aproximadamente 2 millones de personas, principalmente a través del bombardeo intencional contra blancos civiles.
Demokratien haben etwa 2 Millionen Menschen umgebracht, und das hauptsächlich durch vorsätzliches Bombardieren ziviler Ziele.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reclamaciones de responsabilidad contra el autor, que se refieren a material o inmaterial, del uso o mal uso de cualquier información o. causado por el uso de información incorrecta o incompleta, Se excluyen, a menos que el autor no es intencional o negligencia grave.
AT
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
AT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Reclamaciones de responsabilidad civil contra el autor, que se refieren a cualquier tipo de daños resultantes de la utilización o no utilización de la información o la utilización defectuosa de la información incompleta y, por lo general son excluidos, a menos que el autor no es intencional o negligencia grave Culpa.
DE
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
DE
Reclamaciones de responsabilidad civil contra el autor, que se refieren a daños de carácter material o inmaterial causado por el uso o desuso de la información presentada, o mediante el uso de la información defectuosa e incompleta, por lo general están excluidos, siempre que el autor no es demostrable intencional o negligencia grave culpa existe.
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
intencionalvorsätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peligro de que se produzca una liberación intencional de agentes requiere igualmente que la Comunidad reaccione de manera coherente.
Die Gefahr der vorsätzlichen Freisetzung von Krankheitserregern erfordert ebenfalls eine kohärente Reaktion der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema de alarma de viajeros no funciona, ya sea tras un aislamiento intencional por el personal ya sea por una avería técnica, o bien por acoplar la unidad con otra no compatible, la aplicación de la alarma de viajeros dará lugar a la aplicación directa de los frenos.
Funktioniert das Fahrgastalarmsystem nicht, entweder aufgrund der vorsätzlichen Abschaltung durch das Zugpersonal, aufgrund eines technischen Defekts oder weil die Einheit mit einer nicht kompatiblen anderen Einheit gekuppelt wurde, muss die Aktivierung des Fahrgastalarms direkt zu einer Auslösung der Bremsen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La doctrina del doble efecto, bien entendida, no justifica lo que hicieron los médicos, pero al acostumbrarlos a la práctica de acortar la vida de los pacientes sin obtener consentimiento, parece haber allanado el camino para el homicidio intencional.
Das Prinzip der doppelten Wirkung rechtfertigt, wenn man es ordnungsgemäß versteht, die Handlungen der Ärzte nicht. Doch dass man sie daran gewöhnt hat, das Leben ihrer Patienten ohne deren Einwilligung zu verkürzen, scheint vorsätzlichen Tötungen den Weg bereitet zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presente Directiva establece las medidas penales necesarias para combatir la infracción intencional de los derechos de propiedad intelectual a escala comercial y disuadir de ella .
Diese Richtlinie legt strafrechtliche Maßnahmen fest, die zur Bekämpfung von vorsätzlichen, in gewerbsmäßigem Umfang begangenen Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums und zur Abschreckung vor solchen Verletzungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
8 no son válidas en ekl caso de nuestra responsablidad por comportamiento intencional, para características garantizadas del producto, por lesión a la vida, al cuerpo o a la salud o en relación a la respomsabilidad legal referente a productos.
DE
Die Einschränkungen dieser Nr. 8 gelten nicht für unsere Haftung wegen vorsätzlichen Verhaltens, für garantierte Beschaffenheitsmerkmale, wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder nach dem Produkthaftungsgesetz.
DE
El solicitante analizará los protocolos de transformación, las estrategias de caracterización molecular y la especificidad y sensibilidad de los métodos en relación con la inserción intencional y posiblemente no intencional, y la expresión de las secuencias de genes.
Der Antragsteller erörtert die Transformationsprotokolle, die Strategien zur molekularen Charakterisierung und die Spezifizität und Empfindlichkeit der Verfahren unter dem Gesichtspunkt der beabsichtigten und möglicherweise unbeabsichtigten Insertion und Expression von Gensequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis específicos exigidos dependerán de la especie vegetal examinada, pero deberán incluir una evaluación detallada adecuada para el efecto intencional de la modificación genética, el valor nutricional considerado y la utilización de la planta.
Welche Analysen genau durchzuführen sind, hängt von der zu untersuchenden Pflanzenart ab; jedenfalls muss jedoch eine genaue Bewertung vorgenommen werden, die der beabsichtigten Wirkung der genetischen Veränderung, dem geplanten Nährwert und der geplanten Verwendung der Pflanze angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán centrados en la inocuidad de los nuevos componentes (proteínas de nueva expresión y otros nuevos componentes), en la identificación y caracterización de los efectos no intencionales y en el impacto nutricional de cualquier modificación intencional, sustancial o composicional de la planta modificada genéticamente (véase también el punto 1.6).
Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf der Sicherheit neuer Bestandteile (neu exprimierte Proteine und andere neue Bestandteile), auf der Identifizierung und Charakterisierung unbeabsichtigter Wirkungen und auf den ernährungsphysiologischen Auswirkungen aller beabsichtigten erheblichen Änderungen der Zusammensetzung der genetisch veränderten Pflanze (siehe auch Abschnitt 1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente también ha intentado clarificar el significado de varios términos recogidos en el Reglamento, sobre todo de “destinados a la liberación intencional”.
Der Berichterstatter hat auch versucht, die Bedeutung einiger Begriffe, die in der Verordnung verwendet werden, zu präzisieren, vor allem den Begriff „zur beabsichtigten Freisetzung bestimmt“.
Korpustyp: EU DCEP
intencionalgezielte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Liberación en el medio natural»: liberación intencional para la repoblación de ríos, lagos y otras masas de agua con fines distintos de la acuicultura.
„Aussetzen in Wildgewässer“ ist die gezielte Freisetzung zum Wiederbesatz von Flüssen, Seen und anderen Gewässern für andere Zwecke als der Aquakultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El blanco intencional de civiles está prohibido, al igual que un ataque a blancos militares sabiendo que habrá un daño claramente excesivo con respecto al valor del blanco militar.
Das gezielte Angreifen von Zivilisten ist verboten, ebenso ein Angriff auf militärische Ziele in dem Wissen, dass die Schäden eindeutig in keinem Verhältnis zum militärischen Vorteil stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No contendrá informes de ensayos o estudios que supongan la administración intencional de la sustancia activa o del producto fitosanitario a seres humanos.
Es enthält keine Berichte über Tests oder Studien, die die gezielte Verabreichung des Wirkstoffs oder des Pflanzenschutzmittels an Menschen voraussetzen.
Korpustyp: EU DCEP
«Liberación en el medio natural»: liberación intencional para la repoblación de ríos, lagos y otras masas de agua con fines distintos de la acuicultura.
„Aussetzen in Wildgewässer“ ist die gezielte Freisetzung zum Wiederbesatz von Flüssen, Seen und anderen Gewässern, nicht für die Zwecke der Aquakulturerzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
intencionalvorsätzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplican las sanciones y exclusiones por incumplimiento intencional previstas en el artículo 33 del Reglamento (CE) no 2419/2001 de la Comisión
Die in Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 2419/2001 der Kommission vorgesehenen Sanktionen und Ausschlüsse wegen vorsätzlicher Verstöße finden keine Anwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplican las sanciones y exclusiones por incumplimiento intencional previstas en el artículo 33 del Reglamento (CE) no 2419/2001
Die in Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 2419/2001 vorgesehenen Sanktionen und Ausschlüsse wegen vorsätzlicher Verstöße finden keine Anwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones que se impongan deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias y tener en cuenta el carácter intencional o no de la infracción.
Alle verhängten Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und dem Umstand Rechnung tragen, ob die Rechtsverletzung vorsätzlicher oder nicht vorsätzlicher Art ist.
Korpustyp: EU DCEP
intencionalinternationale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos expertos han regresado de una misión de evaluación y han informado de que, aunque en la parte oriental de Libia hay un número creciente de personas heridas que necesitan atención médica, los suministros médicos y los medios de apoyo que la comunidad intencional está proporcionando, incluido el personal, son claramente suficientes.
Diese Experten sind von einer Evaluierungsmission zurückgekehrt und haben berichtet, dass trotz einer steigenden Anzahl von Verwundeten, die medizinisch versorgt werden müssen, die Vorräte an Medikamenten und die medizinischen Ressourcen - einschließlich personeller Ressourcen -, die die internationale Gemeinschaft bereitstellt, im Osten Libyens im Wesentlichen ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes prestaran dinero a los Gobiernos incluidos en dicha lista se expondrían al riesgo de la deuda y no podrían pedir a la comunidad intencional que los sacara del apuro.
Wer gleichwohl den auf einer solchen Liste stehenden Regierungen Geld leiht, würde sich selber der Verschuldungsgefahr aussetzen und könnte nicht die internationale Gemeinschaft um Hilfestellung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una intencional.. dijo que era una comunidad intencional.
Es ist eine internationale....sie sagte es wäre eine internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
intencionalgezielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, desde luego sí he afirmado que en Burgenland se ha llevado a cabo una movilización intencional con fusiles y bayonetas caladas.
Sehr wohl habe ich aber behauptet, dass mit Karabinern und aufgesetzten Bajonetten im Burgenland gezielt ein Aufmarsch gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contendrán informes de ensayos o estudios que entrañen la administración intencional a seres humanos de la sustancia activa o del producto fitosanitario que la contenga.
Es enthält keine Berichte über Versuche oder Studien, in deren Rahmen der Wirkstoff oder das diesen enthaltende Pflanzenschutzmittel gezielt Menschen verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No contendrá informes de ensayos o estudios que supongan la administración intencional de la sustancia activa o del producto fitosanitario a seres humanos.
Es enthält keine Berichte über Versuche oder Studien, in deren Rahmen der Wirkstoff oder das Pflanzenschutzmittel gezielt an Menschen verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
intencionalbewusste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto máximo observado en el PIR se debe a una acumulación intencional de existencias por interrupción de la actividad de producción durante el período estival, y debería normalizarse tras dicho período.
Der im UZÜ zu beobachtende Spitzenwert ist auf eine bewusste Erhöhung der Lagerbestände wegen eines Produktionsstopps im Sommer zurückzuführen und sollte sich danach wieder normalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de activación del freno de emergencia en estos dos dispositivos estará bloqueada automáticamente mediante un dispositivo mecánico; el desbloqueo de esta posición solo será posible mediante una actuación intencional.
Die Position der Notbremsstellung dieser Vorrichtungen muss sich bei der Aktivierung durch eine mechanische Vorrichtung selbst verriegeln. Die Entriegelung dieser Position darf nur durch eine bewusste Handlung möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ban también puede argumentar a favor de que no existe nada en el mundo de hoy que justifique el terrorismo -definido como el daño intencional contra civiles cometido con fines políticos-.
Darüber hinaus kann sich Ban dafür einsetzen, dass es in der Welt von heute keine Rechtfertigung für Terror gibt - der in diesem Zusammenhang als das bewusste Zufügen von Unheil an Zivilisten für politische Zwecke definiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intencionalmutwillige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación constituye una violación, entre otros, del artículo 56 del Cuarto Convenio de la Haya (1907) y de la Declaración de la UNESCO relativa a la destrucción intencional del patrimonio cultural, que es más reciente (2003).
Dies verstößt unter anderem gegen Artikel 56 des Vierten Haager Übereinkommens (1907) sowie gegen die jüngste Erklärung der UNESCO über die mutwillige Zerstörung des Kulturerbes (2003).
Korpustyp: EU DCEP
La garantía cubre defectos en los materiales o mano de obra, pero no cubre el mal uso, daño intencional o desgaste normal por el uso.
ES
La distinción es necesaria, puesto que una infracción no debe considerarse intencional por el simple hecho de formar parte de una actividad intencional como escuchar música o mirar películas.
Hier muss eine Unterscheidung getroffen werden, denn eine Verletzung sollte nicht einfach deshalb als vorsätzlich gelten, weil sie Teil einer bewussten Tätigkeit ist, wie etwa Musikhören oder Filmeanschauen.
Korpustyp: EU DCEP
Ella esbozó algunas de sus investigaciones en la región del Caribe y luego concluyó con un llamado visionario para una relación intencional:
Sie stellte kurz einige ihrer Forschungsarbeiten in der karibischen Region vor und schloss ihre Rede mit einem visionären Aufruf zu bewussten Beziehungen:
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
intencionalbeabsichtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente punto se aplicará solo en caso de que el efecto intencional o no intencional de la modificación genética dé lugar a una alteración de los niveles de los componentes de los alimentos y piensos que vaya más allá de la variación natural.
Dieser Abschnitt gilt nur für den Fall, dass eine beabsichtigte oder unbeabsichtigte Auswirkung der genetischen Veränderung eine Änderung des Gehalts an solchen Lebens- und Futtermittelbestandteilen hervorruft, die über die natürliche Variation hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento analiza ejemplos de divulgación accidental (o intencional), y muestra cómo la seguridad de datos puede proteger los datos en una variedad de entornos.
Im Folgenden werden Beispiele für eine versehentliche (oder beabsichtigte) Offenlegung von Daten genannt, und es wird aufgezeigt, wie sich durch Datensicherheit Daten in unterschiedlichen Umgebungen schützen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
intencionalbeabsichtigte unerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el consentimiento dado por la víctima de la trata de personas a toda forma de explotación intencional descrita en el apartado a) del presente artículo no se tendrá en cuenta cuando se haya recurrido a cualquiera de los medios enunciados en dicho apartado;
ist die Einwilligung eines Opfers des Menschenhandels in die unter Buchstabe a genannte beabsichtigte Ausbeutung unerheblich, wenn eines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El consentimiento dado por la víctima de la trata de personas a toda forma de explotación intencional descrita en el apartado a) del presente artículo no se tendrá en cuenta cuando se haya recurrido a cualquiera de los medios enunciados en dicho apartado;
b) ist die Einwilligung eines Opfers des Menschenhandels in die unter Buchstabe a genannte beabsichtigte Ausbeutung unerheblich, wenn eines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
Korpustyp: UN
intencionalAbsichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
14. Liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) (votación)
14. Absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
Emotion wurde mit dem Ziel geschaffen, der Öffentlichkeit ein funktionelles und andersartiges Produkt innerhalb der Welt der rollenden Kinderkrankenpflege zu liefern.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Nuestra intención es abarcar todos los ámbitos de la vida artística y cultural sin parcialidad alguna y fomentar actividades transectoriales.
Unser Ziel besteht darin, unvoreingenommen alle Bereiche des künstlerischen und kulturellen Lebens abzudecken und die sektorübergreifenden Tätigkeiten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baltasar es un buen hombr…...pero hasta que los hombres sean así las espadas estarán reluciente…...y nuestras intenciones puras.
Balthasar ist ein guter Mensch, aber solange nicht alle so sind, müssen wir bereit sein, zu kämpfen. Und unseren Zielen treu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
M. Josefa la rezó y la vivió con una sola intención – abrir todos los corazones al amor.
Es muy importante, por lo tanto, que el Parlamento Europeo emita una señal clara sobre la intención establecida en el Reglamento correspondiente.
Deshalb ist es wichtig, dass das Europäische Parlament jetzt ein Signal aussendet und die Intention in der Hygieneverordnung nochmals deutlich zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfurecerá al arzobispo muchísim…...si es ésa la intención de Su Majestad.
Das würde den Erzbischof so richtig erzürnen. Falls das in Eurer Intention liegt.
Korpustyp: Untertitel
El impacto sobre el índice de intención de compra es aún más potente.
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
En esos casos no se han tenido en cuenta las reflexiones e intenciones del legislador comunitario que sirven de fundamento a las mencionadas Directivas.
Hier wird den Überlegungen und der Intention des Gemeinschaftsgesetzgebers, die den Richtlinien über Vogelschutz bzw. natürliche Lebensräume zugrunde liegen, nicht Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
No dudo de la sinceridad de vuestras intenciones.
Ich zweifle nicht an der Wahrheit Eurer Intentionen.
Korpustyp: Untertitel
La combinación de medios tradicionales y las campañas de trnd dispara el incremento en la intención de compra hasta cuatro veces.
Bei der geschickten Kombination der „klassischen“ Mediakanäle mit einer trnd-Kampagne lässt sich die Purchase Intention der Konsumenten teilweise verdreifachen.
Beschreibungen von Meetups sollten den Zweck eines Meetups, Anforderungen, Mitgliedschaften und Erwartungen offen, klar, wahrheitsgemäß und genau wiedergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Lamentablemente, señor Presidente, ni nuestras resoluciones ni la buena intención del Consejo han mejorado las dramáticas condiciones en que viven los kurdos de Diyarbakir.
Leider, Herr Ratspräsident, haben weder unsere Entschließungen noch der gute Wille des Rates zu einer Verbesserung der dramatischen Bedingungen der Kurden in Diyarbakir geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las intenciones de los buenos hombres sea suficiente la terrible fuerza de esto que fue puesta en acción
Hoffen wir, dass deren Wille der schrecklichen Kraft, die angestoßen wurde, genug entgegensetzen kann.
Korpustyp: Untertitel
“Nosotros, los Obispos hemos visto que no ha habido ninguna intención de luchar contra el tráfico de drogas.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Pronto sabremos si existe algún problema técnico o si no hay intención política de honrar el acuerdo.
Wir werden sehr bald sehen, ob es ein technisches Problem gibt oder ob der politische Wille fehlt, den Vertrag einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero supongo que la intención es lo que vale.
Aber der gute Wille zählt doch.
Korpustyp: Untertitel
El concepto de la Bodega Stratvs, sobre el respeto hacia los valores naturales y tradicionales y la firme intención de llevar la cultura de vino de Lanzarote hacia un futuro próspero, son totalmente necesarios para proteger este paisaje único en el mundo.
Das komplette Konzept der Bodega Stratvs, die Wahrung natürlicher und traditioneller Werte und der feste Wille, den Weinanbau Lanzarotes in eine positive Zukunft zu führen sind absolut notwendig, um den Erhalt eines weltweit einzigartigen Weinanbaugebiets zu bewahren.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La intención de la Presidencia es tratar el accidente del Prestige de forma muy seria.
Es war der erklärte Wille der Präsidentschaft, dem 'Prestige'-Unglück größtes Gewicht beizumessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de Contemporary Controls es incorporar tanto componentes Sedona desarrollados por Tridium, como componentes a medida desarrollados por Contemporary Controls para su uso en nuestros productos.
Es ist im Wille von Contemporary Controls, die Sedona-Komponenten, welche von Tridium entwickelt wurden, und die Kunden-Komponenten, welche von Contemporary Controls entwickelt wurden, mit in die Nutzung unserer Produkte einzubeziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también debe atenerse a lo que él mismo ha decidido y a lo que ha sido la intención declarada de esta Cámara durante años.
Das Parlament muss sich doch auch selbst an das halten, was es beschlossen hat und was seit Jahren der erklärte Wille dieses Hauses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberación intencionalabsichtliche Freisetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2001, de conformidad con la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, la empresa Pioneer presentó una solicitud de autorización de cultivo del maíz 1507.
ES
Im Jahr 2001 hat das Unternehmen Pioneer gemäß der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung von GVO in die Umwelt einen Antrag auf Zulassung von 1507-Mais für den Anbau gestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva directiva sobre liberaciónintencional de OGM pretendía "incluir todos los aspectos ecológicos directos o indirectos".
Die neue Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung von GVO soll angeblich "alle direkten und indirekten Umweltaspekte einbeziehen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala comunitaria, esta exigencia ya está satisfecha por determinadas disposiciones de la Directiva 2001/18/CE, sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, y del Reglamento (CE) nº 1829/2003, sobre alimentos y piensos modificados genéticamente.
ES
Die Bestimmungen wurden für die Gemeinschaft durch die einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt und die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel verbindlich.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estará prohibida la liberaciónintencional de gases fluorados de efecto invernadero a la atmósfera cuando no sea técnicamente necesaria para el uso previsto.
Die absichtlicheFreisetzung von fluorierten Treibhausgasen in die Atmosphäre ist untersagt, wenn diese Freisetzung für die vorgesehene Verwendung nicht technisch notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se modifica la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión (3681/07)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (3681/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente está en vigor la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente.
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deseo felicitar expresivamente al Sr. Bowe por su informe sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de OMG.
Ich möchte Herrn Bowe ganz herzlich zu seinem Bericht über die absichtlicheFreisetzung von GVO in die Umwelt beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y podrá exigir al notificador que modifique las condiciones de la liberaciónintencional, que la suspenda o que le ponga fin.
und kann den Anmelder auffordern, die Bedingungen für die absichtlicheFreisetzung zu ändern oder die Freisetzung vorübergehend oder endgültig einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
No existe liberaciónintencional de un OMG cuando se aplican «medidas específicas de confinamiento».
Eine absichtlicheFreisetzung eines GVO liegt dabei nicht vor, wenn „spezifische Einschließungsmaßnahmen“ angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
intención dolosaVorsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se rechaza la responsabilidad por cualquier tipo de daño, a no ser que dicho daño esté basado en una intencióndolosa o negligencia grave por parte de Viessmann.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, la intervención militar de los Estados Unidos no está desprovista de segundasintenciones.
Die Militärintervention der Vereinigten Staaten erfolgt natürlich nicht ohne jegliche Hintergedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania no deseaba que se hablase de las cuestiones que tienen relación con Israel por miedo a que se sospeche de segundasintenciones, cualquiera que sea la opinión que tenga sobre el tema.
Deutschland wollte nicht, daß über Fragen bezüglich Israel gesprochen wird, da es ständig befürchtet, man würde es eines Hintergedankens verdächtigen, wie auch immer die deutsche Stellungnahme ausfallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cot y otros han planteado el procedimiento arbitral y relación a esta referencia en el informe me gustaría subrayar que no ha habido segundasintenciones en la decisión que se ha tomado en esta fase.
Herr Cot und andere haben das Streitbeilegungsverfahren zur Sprache gebracht, und mit Bezug auf den Verweis hierauf in dem Bericht möchte ich unterstreichen, daß keinerlei Hintergedanken bei dem Beschluß bestanden haben, der in dieser Phase gefaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demostración de su firme voluntad de impulsar sin ambigüedades ni segundasintenciones la transformación democrática y los valores será sin duda la mejor baza de Turquía para ganar el apoyo de la opinión pública europea.
Der Nachweis eines Engagements ohne Zweideutigkeiten oder Hintergedanken gegenüber der demokratischen Umgestaltung und den europäischen Werten wird zweifellos der beste Trumpf der Türkei sein, um die Unterstützung der Öffentlichkeit in Europa zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una exposición mucho más larga y severa que a cualquiera de los demás países candidatos, con el riesgo de desencadenar reacciones de orgullo patriótico en Turquía y, lo que es aún más grave, con el riesgo de parecer que se han avanzado con segundasintenciones.
Sich länger und mit strengeren Worten darüber auszulassen als über jedes andere der übrigen beitrittswilligen Länder, mit der Gefahr, den nationalen Stolz der Türken zu verletzen und in der Türkei entsprechende Reaktionen auszulösen, sowie mit der noch schlimmeren Gefahr, fortschrittlich zu erscheinen, während wir selber Hintergedanken haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)…se verán amenazados por una ley sobre las segundasintenciones, una ley de guerra civil que es preciso que no salga adelante pues significaría el final de nuestras libertades.
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)…sie werden bedroht durch ein Gesetz über Hintergedanken, ein Bürgerkriegsgesetz, das es zu verhindern gilt, denn das wäre das Ende für unsere Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, seamos exigentes, queridos colegas, y exijamos solemnemente a estos Jefes de Estado y de Gobierno de los Quince que debatan sin tabúes ni segundasintenciones las auténticas reformas que Europa necesita si quiere continuar viva y desarrollándose.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir sollten in unseren Ansprüchen nicht bescheiden sein und die Staats- und Regierungschefs der fünfzehn Mitgliedstaaten in aller Form auffordern, ohne Tabus und Hintergedanken über ernsthafte Reformen zu sprechen, die Europa für sein Überleben und seine weitere Entwicklung unbedingt braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carta de intencionesAbsichtserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carta de intenciones de la empresa tiene que ser la original o es suficiente un copia escaneada?
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
declaración de intencionesAbsichtserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día 5 de agosto, el Ministro de Relaciones Exteriores de Panamá, S.E. Fernando Núñez Fábrega, y el Embajador de la República Federal de Alemania, S.E. Hermann-Josef Sausen, firmaron una declaracióndeintenciones sobre la fundación del Colegio Alemán “Nikolaus Kopernikus”.
DE
Am 5. August unterzeichneten der Außenminister Panamas, S.E. Fernando Núñez Fábrega, und der deutsche Botschafter, Hermann-Josef Sausen, eine Absichtserklärung zur Gründung der Deutschen Schule "Nikolaus Kopernikus".
DE