linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intencional absichtlich 173 bewusst 6
[Weiteres]
intencional .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intención Absicht 5.854
Ziel 287 Intention 181 Vorsatz 181 Vorhaben 143 Plan 112 Zweck 58 Wille 23 .
contractura intencional .
liberación intencional absichtliche Freisetzung 84
temblor intencional . . .
movimiento intencional .
muestra intencional .
respuesta intencional .
intención paradójica .
intención fraudulenta .
intención criminal . .
intención dolosa Vorsatz 1 .
intención matrimonial .
segunda intención Hintergedanke 8 . .
comunique sus intenciones .
carta de intenciones Absichtserklärung 2
Declaración de intenciones conjunta .
declaración común de intenciones .
declaración de intenciones Absichtserklärung 1
creación intencional de zigotos .
registro de intenciones .
contribución intencional en el delito .
representación de intenciones y valores .
curación por primera intención . . .
intención de consumir drogas . . . .

intención Absicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Il loro scopo nel passato era quello di mirando al mar y poner en marcha la alerta si atravesada por barcos de malas intenciones.
Il loro scopo nel passato era quello di gerade am Meer und starten Sie die Warnung, wenn durchquert von Booten aus schlechten Absichten.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ernst Strasser ha comunicado su intención de renunciar al mandato del Parlamento.
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Burnett no tenía intención de parar en Sand Creek.
Burnett hatte nicht die Absicht, bei Sand Creek anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La edición de baja calidad difiere del abuso en que no tiene intención de dañar el directorio.
Schlechtes Editieren unterscheidet sich von Missbrauch darin, dass keine Absicht besteht, dem Verzeichnis zu schaden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Italia ha expresado su intención de presentar un informe anual sobre la ejecución de la medida.
Italien hat seine Absicht bekundet, jährlich einen Bericht über die Umsetzung der betreffenden Maßnahme vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merlyn tiene dos cargos por posesión, uno con intención.
Merlyn besitzt zwei Einträge wegen Drogenbesitzes, eine davon war aus krimineller Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, las personas que tienen intenciones fraudulentas pueden desplazarse en cada momento de modo anónimo por Internet:
Auf den Punkt gebracht, können sich Menschen mit unlauteren Absichten zu jedem Zeitpunkt völlig anonym im Internet bewegen:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dagmar Roth-Behrendt tenía intención de suprimir una de las dos enmiendas esta noche.
Dagmar Roth-Behrendt hatte die Absicht, heute Abend einen der beiden Änderungsanträge einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eve no tiene ninguna intención de ir a Hollywood.
Eve hat nicht die Absicht, nach Hollywood zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento de felicidad puede herir sin tener mala intención: EUR
Glück kann aber auch ohne böse Absicht verletzend sein. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intencional

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted confundir mis intenciones.
Was meine Absichten angeht, täuschst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de sus intenciones.
Kommt ganz auf Ihre Absichten an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene buenas intenciones.
Abe…aber er meint es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Con las mejores intenciones.
Mit den besten Absichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus intenciones son pacíficas.
Sie haben friedliche Absichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis intenciones eran buenas.
Ich hatte es ja bloß gut gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras intenciones son buenas.
Wir wollen Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mis intenciones eran honradas.
Meine Absichten waren absolut ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
No fue mi intencion.
Ich wollte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Debía descubrir sus intenciones.
Ich musste Ihre wahren Absichten auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Mis intenciones son sinceras.
Meine Absichten sind lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo tus intenciones.
Ich sehe schon, was du willst
   Korpustyp: Untertitel
Tus intenciones eran buenas.
Ihre Absichten waren gut.
   Korpustyp: Untertitel
No destruya mis intenciones.
Machen Sie meine guten Vorsätze nicht zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Mis intencions son buenas.
Ich meine es nur gut.
   Korpustyp: Untertitel
No arruines mis intenciones.
Machen Sie meine guten Vorsätze nicht zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de tus intenciones.
Hängt davon ab, was du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Sus intenciones estaban claras.
Es war klar, was Sie meinten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede informarnos de sus intenciones?
Können Sie uns etwas über seine Absichten sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos las mejores intenciones.
Wir haben nur die besten Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tiene otras intenciones.
Es sieht so aus, als hätte er andere Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
No tenia intencion de dejarlos.
Ich wollte euch nur nicht allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las intenciones de Fantoma…
Aber welche Ziele verfolgt Fantomas?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora deben concretizarse las intenciones.
Aus diesen Absichtserklärungen müssen jetzt Taten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo de Intenciones con DCV
Memorandum of Understanding mit Zentralverwahrern
   Korpustyp: Allgemein
Estas intenciones están muy claras.
Die damit verfolgten Absichten sind unmissverständlich klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso depende de sus intenciones.
Kommt ganz auf Ihre Absichten an.
   Korpustyp: Untertitel
Y ustedes contarnos sus intenciones.
Ihr hättet uns von euren Absichten erzählen können.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, mis intenciones son nobles
Gut, meine Absichten sind vortrefflich
   Korpustyp: Untertitel
Sólo preguntaba, sin segundas intenciones.
Ich frage nur aus reinem Selbstinteresse.
   Korpustyp: Untertitel
Infórmennos de sus intenciones actuales.
Teilen Sie uns Ihr Vorhaben mit.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy tenía intenciones de venir.
Teddy hatte vor hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intenciones de casarme.
Und ich denkenicht daranzu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Así sabría qué intenciones tiene.
Dann wüsste ich, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
- No es la intencion personal.
- Ist nicht persönlich gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, con tus intenciones descaradas
Du, mit deiner Kommen-wir-uns-doch-näher-Strategie
   Korpustyp: Untertitel
¡Esas son nuestras intenciones ocultas!
Das sind unsere dunklen Hintergründe!
   Korpustyp: Untertitel
*Pero mis intenciones eran buenas*
Aber meine Absichten waren gut.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que no fue intencional.
Maria meint, es war nicht böse gemeint."
   Korpustyp: Untertitel
Recibido con todas las intenciones.
Empfangen mit allen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Las buenas intenciones no cuentan.
Gute Vorsätze zählen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dales pesar y mejores intenciones.
Schenke ihnen Reue und bessere Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
No tenia intencion de hacerlo.
Ich habe das nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tuvo intenciones de lastimarlo.
Sie wollte ihn nie wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestras intenciones no son hostiles.
- Wir haben keine feindlichen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con las mejores intenciones.
Aber mit guten Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es prudente revelarle sus intenciones?
Ist es weise, Ihre Absichten zu offenbaren?
   Korpustyp: Untertitel
No era mi intencion asustarte.
Ich wollte dich nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son tus intenciones exactamente?
Was genau hast du jetzt vor?
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos qué intenciones tienen.
Wir kennen ihre Absichten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿El joven desconoce tus intenciones?
Der junge Mann kennt deine Absichten nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo intenciones profundas en mente.
Ich habe tiefsinnige Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ese viento trae malas intenciones.
Der Wind bedeutet nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos intenciones de abandonarla.
Wir haben nicht vor Sie hängenzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intenciones de caminar.
Ich habe nicht vor zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y su eterna buena intencion
Und sein Herz so offen und rein.
   Korpustyp: Untertitel
Sabrán que nuestras intenciones son serias.
Dann wissen sie dass wir es ernst meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Sao Feng, nuestras intenciones son honorables.
Unsere Absichten sind absolut ehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Es Louise Bonner. Tiene buenas intenciones.
Das ist Louise Bonner, sie meint es nur gut.
   Korpustyp: Untertitel
Las intenciones de ella no son malas.
Sie meint es nicht böse, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tiene buenas intenciones, pero déjeme.
Sie meinen es gut, aber lassen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Y Voskovec ha dejado claras sus intenciones.
Und Woskowec hat seine Absichten erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida las intenciones que nublen tu mente.
Wende dich von jeglichen Absichten ab, die deinen Versand trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Demostró buenas intenciones al entregar nuestras armas.
Es war ein Zeichen der Freundschaft, als Sie unsere Waffen übergaben.
   Korpustyp: Untertitel
Estas intenciones no pueden estar más claras.
Die Absichten sind völlig eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El infierno está empedrado de buenas intenciones.
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier modo, nuestras intenciones son claras.
Trotzdem kommen unsere Absichten klar zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las intenciones de Turquía?
Welche Absichten verfolgt die Türkei?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no coresponde a nuestras intenciones.
Das entspricht nicht unseren Intentionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe rebosa política de buenas intenciones.
Der Bericht sprüht vor einer Politik der guten Absichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El infierno está empedrado con buenas intenciones.
Der Weg zur Hölle ist mit guten Absichten gepflastert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente puedo ofrecerle mis buenas intenciones.
Ich kann Ihnen aber nur meinen guten Willen zusichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía estamos solo en las intenciones.
Wir befinden uns noch immer nur in der Phase der Absichtsbekundungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son realmente sus intenciones al respecto?
Was genau sind Ihre Absichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avancemos rápidamente y con buenas intenciones.
Lassen Sie uns unverzüglich und mit guten Absichten ans Werk gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se hace con nuestras buenas intenciones?
Was wird aus unseren guten Vorsätzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de mostrar nuestras verdaderas intenciones.
Wir müssen Farbe bekennen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas nobles intenciones sólo conseguirán un aplauso.
So edle Absichten können nur Beifall finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué intenciones tienes con mi hijo?
Was genau wollen Sie von meinem Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Mi intencion es liberarlas a todas.
Ich werde sie befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro ilógico que sus intenciones sean hostiles.
Zerstörerische Absichten wären unlogisch.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos tuviste buenas intenciones.
Du hast es nur gut gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
hasta que sepas cuáles son sus intenciones.
bist du weisst, was er vorhat:
   Korpustyp: Untertitel
Os lo agradezco, tenéis buenas intenciones.
Ich danke euch, ihr meint es gut mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Puede usted decirme de su intenciones?
Können Sie mir erklären, was Ihr Absichten seien Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Habla el guardacostas Valiant. Informe sus intenciones.
Hier spricht die Küstenwache._BAR_Teilen Sie uns Ihr Vorhaben mit.
   Korpustyp: Untertitel
Su reacción nos revelará sus intenciones.
Aus seiner Reaktion werden wir erfahren, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber si sus intenciones son buenas?
Möchtest du sichergehen, dass seine Absichten ehrenhaft sind?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo meno…...creo en tus intenciones.
Zumindest glaube ich an Ihre Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
No lo digo con malas intenciones.
Ich will das nicht schlecht machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber cuáles son mis intenciones?
Ihr wollt mein Vorhaben wissen?
   Korpustyp: Untertitel
De bien lejos y con intenciones pacíficas.
Wir kommen von weit her, sind friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tienes intenciones de casarte conmigo.
Und Ihr habt nicht vor, mich zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No habrá despertado sus honorables intenciones?
Der Kerl hat doch nicht etwa Ihre ehrenwerten Absichten geweckt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intenciones de delatar a nadie.
Ich habe nicht vor, ihn zu verpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda las buenas intenciones y oraciones.
Spar dir deine Worte und deine Gebete.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita Conliffe, admiro sus nobles intenciones.
Miss Conliffe. Ich bewundere Ihre edlen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intencion de volver a ella.
Wir kehren nicht dorthin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de establecer tus intenciones.
Du musst deine Absichten festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
No se cuáles son vuestras intenciones.
Ich kann nichts über Eure Absichten sagen.
   Korpustyp: Untertitel