Sachgebiete: musik radio versicherung
Korpustyp: Webseite
En suma, nuestra cooperación con el Banco Mundial es antigua e intensa, especialmente en apoyo a los países en vías de desarrollo.
Abschließend kann festgestellt werden, dass unsere Zusammenarbeit mit der Weltbank langjährig und intensiv ist, insbesondere in Bezug auf die Unterstützung der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me recuerdas a mi cuando era una intern…Centrada, intensa, fría.
Du erinnerst mich an mich als ich noch ein Assistent wa…konzentriert, intensiv, kalt.
Korpustyp: Untertitel
MANHOOD MAX llena de sangre el Cuerpo Cavernoso, hace que el grosor del pene sea mayor y la erección más intensa.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Esta preocupación fue especialmente intensa en el momento de apogeo de la crisis mundial .
Diese Bedenken waren auf dem Höhepunkt der globalen Krise besonders stark ausgeprägt .
Korpustyp: Allgemein
su tamaño reducido la convierte en una prensa de alimentación continua idónea para centros de impresión con actividad intensa en las que la disponibilidad de espacio sea limitada.
ES
Die wichtigsten Vorteile der Impika Compact Kompakte Abmessungen – Das System eignet sich dank seiner geringen Stellfläche ideal für stark ausgelastete Druckereien mit begrenztem Platz.
ES
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Si la reacción es intensa, se considerará que la sustancia es comburante.
Die Substanz wird als brandfördernd beurteilt, wenn die Reaktion heftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inflación puede ser intensa e implicar masivas e injustas redistribuciones y al menos una degradación seria y temporal de la capacidad del sistema de precios de orientar la asignación de recursos.
Die Inflation kann durchaus heftig sein und massive ungerechte Umverteilungen bedeuten, und zumindest vorübergehend kann sie die Fähigkeit, die Mittelverteilung über das Preissystem zu beeinflussen, ernsthaft schwächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han descrito anomalías de la función hepática con el uso de VIRAMUNE, incluyendo algunos casos de inflamación del hígado (hepatitis), que puede ser repentina e intensa (hepatitis fulminante) y fallo hepático, que han producido víctimas mortales.
Während der Behandlung mit VIRAMUNE wurden der Norm abweichende Leberfunktionen einschließlich einiger Fälle von Leberentzündung (Hepatitis), die plötzlich und heftig sein kann (fulminante Hepatitis) und Leberversagen beobachtet, die zu Todesfällen geführt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito anomalías de la función hepática con el uso de VIRAMUNE, incluyendo algunos casos de inflamación del hígado (hepatitis), que puede ser repentina e intensa (hepatitis fulminante) y fallo hepático, que han producido víctimas mortales.
71 Während der Behandlung mit VIRAMUNE wurden von der Norm abweichende Leberfunktionen einschließlich einiger Fälle von Leberentzündung (Hepatitis), die plötzlich und heftig sein kann (fulminante Hepatitis) und Leberversagen beobachtet, die zu Todesfällen geführt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intensaintensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, nadie discute en esta Cámara que deseamos una asociación realmente intensa con Rusia y en los últimos años se han dado numerosos avances entre la UE o los países candidatos y Rusia, pero también han surgido problemas.
Herr Präsident! Es ist ja offensichtlich keine Frage in diesem Haus, dass wir eine wirklich intensive Partnerschaft mit Russland wollen, und es gab in den vergangenen Jahren sehr viele Fortschritte zwischen der EU oder auch den Beitrittsländern und Russland, gleichzeitig aber auch offene Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, Señor Comisario, queridos colegas, la Posición común que estamos discutiendo en estos momentos tiene una historia corta, pero intensa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Gemeinsame Standpunkt, über den wir hier diskutieren, hat eine kurze aber intensive Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro agradecimiento a la Presidencia británica así como también a la próxima Presidencia alemana, con la que queremos mantener asimismo una intensa y armónica cooperación para que todos podamos impulsar al máximo estos importantes temas.
Dank gilt hier der britischen Präsidentschaft, aber auch der kommenden deutschen Präsidentschaft, mit der wir ebenfalls eine intensive und harmonische Zusammenarbeit pflegen wollen, damit wir alle diese wichtigen Themen möglichst weit bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación estrecha e intensa entre la Comisión y el Parlamento Europeo desempeña un papel determinante en este aspecto.
Die enge und intensive Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament ist in diesem Fall als instrumental zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme agradecer en particular a la señora Locatelli, la ponente, y a todos los miembros de la comisión la fructífera e intensa cooperación demostrada durante este primer mes de nuestra colaboración.
Lassen Sie mich vor allem der Berichterstatterin, Frau Locatelli, und allen Ausschussmitgliedern für die in diesem ersten Monat unserer Zusammenarbeit an den Tag gelegte fruchtbringende, intensive Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación ha estado en gran parte influenciada por la intensa presión ejercida en nombre del Gobierno alemán, que al tiempo que presidía el Consejo, contribuía a la demolición de los valores europeos destacados en la Declaración de Berlín y a garantizar que solo se defendieran de boquilla.
Die Bundesregierung hat die Abstimmung durch intensive Lobbyarbeit massiv beeinflusst. Als amtierende Ratspräsidentschaft hat die Bundesregierung dazu beigetragen, dass die noch in der Berliner Erklärung betonten europäischen Werte demoliert werden und zu Lippenbekenntnissen verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, aquí se incluye también la prosecución de la intensa cooperación en el marco de TACIS y el deseo de que se pongan a disposición los correspondientes créditos a través de las instituciones financieras internacionales. Quiero mencionar especialmente en este contexto al Banco Europeo de Inversiones.
Dazu gehört natürlich auch die weitere intensive Zusammenarbeit im Rahmen von TACIS und natürlich auch der Wunsch, dass entsprechende Geldmittel über die internationalen Finanzinstitutionen - besonders möchte ich hier die Europäische Investitionsbank erwähnen - zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero expresar mi agradecimiento a los demás grupos políticos de esta Asamblea por su intensa cooperación en mi informe, sobre todo, al colega Schmid, del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos.
In diesem Zusammenhang möchte ich mich bei den anderen Fraktionen des Hauses für ihre intensive Mitarbeit an meinem Bericht bedanken, vor allem auch beim Kollegen Schmid von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta simplemente incomprensible que se haya acometido de una manera tan diletante y frívola un programa tan complejo que debía poner en marcha al otro lado del Mediterráneo una intensa cooperación y cuyo volumen financiero asciende a 78 millones de ecus.
Daß man sich auf ein so komplexes Programm, das eine intensive Zusammenarbeit über das Mittelmeer hinweg in Gang bringen sollte und immerhin ein finanzielles Volumen von 78 Mio. ECU betrifft, in so dilettantischer und unseriöser Weise eingelassen hat, ist einfach unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, quisiera dar las gracias a la Comisión, a usted, señor Vitorino, por el equilibrado documento sobre la residencia de larga duración de nacionales de terceros estados, y también a la ponente, la Sra. baronesa Ludford, por su intensa colaboración.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Danken möchte ich der Kommission, Ihnen, Herr Vitorino, für die ausgewogene Vorlage zum Daueraufenthalt von Drittstaatsangehörigen, aber auch der Berichterstatterin, Baroness Ludford, für die intensive Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensaintensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una intensa ayuda financiera en el ámbito de la formación es importante pues, según la Comisión, en los países de la Europa Central y Oriental se puede notar un sensible retroceso.
Dabei ist eine intensive finanzielle Unterstützung im Bildungsbereich gerade jetzt dort wichtig, da sich laut Kommission im Bildungsniveau in den mittel- und osteuropäischen Ländern derzeit schon ein spürbarer Rückgang bemerkbar macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el programa de trabajo de 2002 constituirá la trama sobre la que nuestras Instituciones tejerán, a lo largo de los próximos doce meses, una relación de colaboración intensa, constante y fructífera.
Ich bin zuversichtlich, dass das Arbeitsprogramm für das Jahr 2002 die Grundlage bilden wird, auf der Parlament und Kommission in den kommenden zwölf Monaten ein durch intensive, beständige und fruchtbare Zusammenarbeit bestimmtes Verhältnis entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tres ámbitos mencionados, Europa compra cuatro veces más a los estadounidenses y por tanto, en ese sentido, tenemos una "asociación" mutua muy intensa.
Europa kauft in den drei genannten Bereichen viermal so viel auf amerikanischer Seite ein, insofern haben wir ohnehin eine sehr intensive gegenseitige "Partnerschaft".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se puede ver, con estas decisiones y acuerdos tomados hay una perspectiva amplia, de relación fluida e intensa, entre ambos lados del Atlántico en un horizonte no lejano y que, como he dicho, redundará en beneficio para las sociedades de América y de Europa.
Wie man sehen kann, ist mit diesen Beschlüssen und diesen Vereinbarungen eine breite Perspektive für fließende und intensive Beziehungen zwischen beiden Seiten des Atlantiks in einer nicht fernen Zeit entstanden, die, wie ich sagte, den Gesellschaften Amerikas und Europas zum Wohl gereichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una colaboración muy intensa y fructífera se ha podido establecer con la ponente para las normas de participación, la Sra. Quisthoudt-Rowohl, así como con los ponentes para los programas específicos, los Sres. van Velzen, Alyssandrakis, Piétrasanta y Schwaiger y la Sra. Zorba.
Mit der Berichterstatterin für die Beteiligungsregeln, Frau Quisthoudt-Rowohl, sowie mit den Berichterstattern für die spezifischen Programme, Herrn van Velzen, Herrn Alyssandrakis, Herrn Piétrasanta, Herrn Schwaiger und Frau Zorba, hat sich eine sehr intensive und fruchtbare Zusammenarbeit entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, será una reunión muy intensa debido a los inesperados acontecimientos de las dos últimas semanas.
Wie Sie wissen, wird es aufgrund der unvorhergesehenen Ereignisse der vergangenen Wochen eine sehr intensive Tagung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la tecnología «ascendente» exige una investigación de vanguardia más intensa en el ámbito de las ciencias básicas.
Zweitens erfordert der „Bottom-up“-Ansatz weitere intensive innovative Forschung im Bereich der Grundlagenforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas propuestas no son aceptables, ya que la necesidad de cooperación en Europa, que es intensa, diversa, multiforme, ya no puede estar comprendida en un marco comunitario unificado donde se decide por mayoría.
Diese Vorschläge sind nicht akzeptabel, denn die in Europa erforderliche intensive, vielfältige und unterschiedlich ausgeprägte Zusammenarbeit darf nicht mehr in einen einheitlichen Gemeinschaftsrahmen gezwängt werden, in dem die Mehrheit entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo también quisiera dar las gracias a la señora Kolarska-Bobińska por su labor intensa y constructiva.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte mich bei der Kollegin Kolarska-Bobińska für ihre sehr gute, intensive Arbeit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace algún tiempo existe también una liberalización muy intensa en el mercado interior de la electricidad.
Seit einiger Zeit gibt es auch eine sehr intensive Liberalisierung im Elektrizitätsbinnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensaschwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera recordar las razones de muchos hombres y mujeres de las fuerzas del orden que en todo el territorio europeo trabajan intensa y diariamente, a menudo con medios inadecuados, para hacer frente a las pequeñas y grandes emergencias del orden público y de la delincuencia.
Und schließlich möchte ich die Gründe vieler Männer und Frauen von den Ordnungskräften anführen, die Tag für Tag im Gebiet der ganzen Union darum bemüht sind, oftmals ausgestattet mit unangemessenen Mitteln, kleine und große Verstöße gegen die öffentliche Ordnung bzw. leichte und schwere Verbrechen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enfermedad se caracteriza por una tos intensa que persiste durante dos meses o más.
Charakteristisch für Keuchhusten ist der schwere Husten, der manchmal zwei Monate oder noch länger anhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Salvo limitaciones impuestas por la naturaleza fisicoquímica o los efectos biológicos de la sustancia problema, el nivel de dosis más elevado se escogerá a fin de identificar los principales órganos diana y efectos tóxicos pero evitando una toxicidad intensa, el sufrimiento, la morbilidad o la muerte de los animales.
Soweit keine Beschränkungen aufgrund der physikalisch-chemischen Beschaffenheit oder der biologischen Wirkungen der Prüfsubstanz bestehen, ist die höchste Dosisstufe normalerweise so zu wählen, dass zwar die Hauptzielorgane und die toxischen Wirkungen identifiziert werden können, aber Leiden, schwere Toxizität, Morbidität oder Tod der Tiere vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo limitaciones impuestas por la naturaleza fisicoquímica o los efectos biológicos de la sustancia problema, el nivel de dosis más elevado se escogerá a fin de identificar los principales órganos diana y efectos tóxicos pero evitando una toxicidad intensa, el sufrimiento, la morbilidad o la muerte de los animales.
Soweit keine Beschränkungen aufgrund der physikalisch-chemischen Beschaffenheit oder der biologischen Wirkungen der Prüfsubstanz bestehen, ist die höchste Dosisstufe so zu wählen, dass zwar die Hauptzielorgane und die toxischen Wirkungen identifiziert werden können, aber Leiden, schwere Toxizität, Morbidität oder Tod der Tiere vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se demuestra que la sustancia produce corrosión o irritación cutánea intensa, se considerará como corrosiva para el ojo, a menos que haya otros datos en apoyo de otra conclusión.
Wird der Nachweis erbracht, dass die Substanz Verätzungen oder schwere Hautreizungen verursacht, soll sie so lange als Stoff mit augenverätzenden/-reizenden Eigenschaften betrachtet werden, bis weitere Erkenntnisse einen anderen Schluss zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5% de los pacientes experimentó una bradicardia intensa igual o inferior a 40 lpm.
Bei 0,5% der Patienten trat eine schwere Bradykardie mit weniger oder gleich 40 Herzschlägen pro Minute auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por tanto, es importante considerar este diagnóstico en pacientes que presenten diarrea intensa durante o después del uso de moxifloxacino.
Dies ist differentialdiagnostisch bei Patienten in Betracht zu ziehen, die während oder nach der Anwendung von Moxifloxacin eine schwere Diarrhoe entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las manifestaciones de la intoxicación aguda por vitamina A comprenden cefalea intensa, náuseas o vómitos, somnolencia, irritabilidad y prurito.
Symptome einer akuten Vitamin-A-Toxizität beinhalten schwere Kopfschmerzen, Übelkeit oder Erbrechen, Schläfrigkeit, Reizbarkeit und Juckreiz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con la enfermedad del injerto contra el huésped en el aparato digestivo sufren daños en el estómago y el intestino, lo que causa una inflamación intensa de estos órganos.
Patienten mit gastrointestinaler Graft-versus-Host-Krankheit weisen Schädigungen des Magens und Darms auf, die eine schwere Entzündung dieser Organe verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de cefalea intensa o recurrente, problemas visuales, náuseas o vómitos se recomienda explorar el fondo de ojo por si hubiera edema de papila.
Sollten schwere oder rezidivierende Kopfschmerzen, Sehstörungen, Übelkeit und/oder Erbrechen auftreten, so empfiehlt sich eine funduskopische Untersuchung auf Papillenödeme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intensastarker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sudoeste de Escocia, durante las épocas de lluvia intensa –en las riadas de los meses de verano, por ejemplo–, los valles de los ríos Irvine y Aire son especialmente susceptibles de no cumplir las normas microbiológicas de buena calidad durante esos escasos días.
Insbesondere im Südwesten Schottlands können speziell die Flusstäler von Irvine und Aire in Zeiten starker Regenfälle – zum Beispiel während des kurzzeitigen Extremhochwassers in den Sommermonaten – die mikrobiologischen Richtwerte für eine gute Wasserqualität in diesen wenigen und seltenen Tagen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las botellas no se someterán a una exposición continua a ataques químicos o mecánicos, por ejemplo, fugas de productos que puedan transportar los vehículos o abrasión intensa debida al estado de la carretera, y cumplirán las normas de instalación reconocidas.
Die Zylinder dürfen nicht ständig mechanischen oder chemischen Beanspruchungen ausgesetzt sein, (wie aus dem Fahrzeug austretendes Ladegut und durch den Straßenzustand bedingter starker Abrieb) und müssen nach anerkannten Regeln eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
United Textiles opera en un sector cuyos productos son objeto de intercambios entre los Estados miembros y en el que existe una competencia intensa.
United Textiles ist ein Unternehmen in einem Industriezweig, dessen Produkte im innergemeinschaftlichen Handel verkauft werden und in dem ein starker Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta obligado señalar que en el sector del aceite de oliva existe una competencia intensa entre los productores de los Estados miembros cuyos productos son objeto de intercambios intracomunitarios.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass im Olivenölsektor zwischen den Erzeugern der Mitgliedstaaten, deren Erzeugnisse im innergemeinschaftlichen Handel gehandelt werden, ein starker Wettbewerb besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de circunstancias especiales que pudieran provocar fatiga intensa, el comandante, tras consultar con los miembros de la tripulación afectados, reducirá el período real de actividad de vuelo y/o incrementá el tiempo de descanso, a fin de eliminar cualquier posible efecto perjudicial para la seguridad del vuelo.
Der Kommandant hat beim Auftreten besonderer Umstände, die zu starker Ermüdung führen könnten, nach Anhörung der betroffenen Besatzungsmitglieder die tatsächliche Flugdienstzeit zu verkürzen und/oder die Ruhezeit zu verlängern, um jede schädliche Auswirkung auf die Flugsicherheit zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque tradicionalmente Parex banka ha sido una entidad rentable con una sólida franquicia bancaria en Letonia, la dirección del banco adoptó una estrategia empresarial inadecuada y tomó varias decisiones de alto riesgo ante la intensa competencia de filiales más sofisticadas de otros bancos extranjeros.
Obgleich Parex Banka von jeher ein rentabel arbeitendes Institut mit umfassender Bankenkonzession in Lettland war, legte das Management der Bank angesichts starker Konkurrenz durch spezialisiertere Tochtergesellschaften ausländischer Banken eine nicht angemessene Geschäftsstrategie fest und traf einige hochriskante Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor se definió como el porcentaje de pacientes con identificación de células tumorales positiva en todas las biopsias extraídas de zonas de fluorescencia débil e intensa.
Dieser Wert wurde definiert als der Anteil Patienten mit positivem Tumorzellnachweis in allen Biopsien, die in Bereichen mit schwacher und starker Fluoreszenz entnommen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
— Transferir Bolivia del anexo II al anexo I (requisito de visado) dado que existen pruebas de una presión migratoria persistente e intensa.
- Übertragung Boliviens von Anhang II in Anhang I (Visumspflicht), da von Bolivien ein anhaltender starker Migrationsdruck ausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando nos conocimos, era un períod…...de exaltación intensa.
Ich lernte Sie in einer Phase starker Exaltiertheit kennen.
Korpustyp: Untertitel
La capota parasol protege al pequeño de la radiación solar intensa.
ES
Antiguamente era sólo el imperio del juego; hoy es una región en la que hay una producción intensa de carácter turístico y también de juguetes y de objetos diversos y muchas otras industrias, entre ellas la textil.
Früher war es lediglich eine Hochburg des Spiels, heute ist es eine Region mit einer starken Produktion für den Fremdenverkehr und auch von Spielzeug, verschiedenen Gegenständen und vielen anderen Branchen, u. a. der Textilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los representantes de los países mediterráneos señalan problemas derivados de la intensa luz solar que disfrutan.
So verweisen insbesondere die Vertreter der Mittelmeerländer auf Probleme, die aus der starken Sonneneinstrahlung resultieren, der sie ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ser combatidos por medio de una intensa voluntad política.
Mit einem starken politischen Willen lassen sie sich durchaus bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurarle, señor Busuttil, que la Comisión está totalmente comprometida con la búsqueda de soluciones para ayudar a estos Estados miembros que sufren una presión de la inmigración especialmente intensa.
Ich möchte Ihnen versichern, Herr Busuttil, dass die Kommission sich stark dafür engagiert, Lösungen zu finden, wie diesen Mitgliedstaaten geholfen werden kann, die unter einem besonders starken Einwanderungsdruck stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería evitarse la exposición de algunas especies a una luz intensa y preverse zonas más oscuras en los recintos de animales para que estos puedan retirarse.
Einige Arten sollten keiner zu starken Helligkeit ausgesetzt werden, und es sollten dunklere Regionen innerhalb der Haltungsbereiche vorhanden sein, damit sich die Tiere dorthin zurückziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas creativas suelen abandonar las sociedades en las que existe una intensa presión para no ser diferente.
Kreative Menschen neigen dazu, Gesellschaften zu verlassen, wo es einen starken Druck gibt, nicht aufzufallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de infestación intensa antes del tratamiento, pasar el aspirador por el entorno del perro y tratarlo con un insecticida adecuado.
Im Falle eines starken Befalls sollte bei Behandlungsbeginn die Umgebung des Hundes gesaugt und mit einem geeigneten Insektizid behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos animales se observó la formación de cataratas tras un periodo relativamente largo de inflamación intensa, lo cual sugiere que las alteraciones en el cristalino fueron secundarias a la inflamación grave.
In einigen Tieren wurde nach einer relativ lang andauernden starken Entzündung die Bildung einer Katarakt beobachtet, was die Vermutung nahe legt, dass die Linsenveränderungen die Folge einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ella no podía manejar la emoción intensa, entonces ella hacía algo peligroso.
Sie konnte nicht mit starken Emotionen umgehen, also tat sie etwas Gefährliches.
Korpustyp: Untertitel
El sabor se debía a una intensa dosis de cloruro de paradol.
Er war mit einer starken Überdosis Paradolchlorid versetzt.
Korpustyp: Untertitel
intensastarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los factores más importantes que afectan a la apicultura, uno de los sectores más importantes dentro de la agricultura europea, se encuentran las duras condiciones de producción y comercialización, la intensa y prolongada volatilidad de los precios y la dificultad de recuperación de la mortalidad creciente de la cabaña apícola.
Schwierige Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen, starke und anhaltende Preisschwankungen sowie Schwierigkeiten, die aufgrund des zunehmend verbreiteten Bienensterbens auftreten, sind einige der entscheidenden Faktoren, von denen einer der wichtigsten Sektoren der europäischen Landwirtschaft betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el hecho sigue siendo, como todos ustedes saben, que la intensa y creciente popularidad de los juegos de azar en línea sin duda también está ejerciendo presión sobre muchos monopolios nacionales y regímenes ya existentes que pueden estar en posesión o bajo control estatal, y que generan ingentes cantidades de ingresos a los Estados miembros.
Wie Sie alle wissen, bleibt jedoch die Tatsache bestehen, dass die starke und wachsende Popularität von Online-Glücksspielen sicherlich auch auf viele nationale Monopole und bestehende Systeme, die eventuell Staatseigentum sind oder staatlich kontrolliert werden, Druck ausübt, die sehr große Einnahmen erzielen, aber den Mitgliedstaaten Sorgen bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE se ha manifestado repetidamente en los últimos años a favor de una intensa cooperación con Sudáfrica.
Die EVP-Fraktion hat sich in den letzten Jahren immer wieder für eine starke Zusammenarbeit mit der Republik Südafrika eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en la sensibilización intensa sobre este problema, respecto del cual el Parlamento Europeo ha tenido un papel adelantado y ejemplar.
Ich vertraue auf die starke Sensibilisierung für dieses Problem, wobei das Europäische Parlament eine Vorreiterrolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensa participación del sector privado en tales actividades y la demostración de la manera en que los resultados del proyecto contribuirán al valor de mercado para la Unión será un requisito previo, y su aplicación podría adoptar la forma de asociaciones público-privadas.
Voraussetzung ist eine starke Einbeziehung des Privatsektors in solche Aktivitäten und der Nachweis, wie die Projektergebnisse zum Marktwert für die Union beitragen werden, weshalb die Durchführung durch öffentlich-private Partnerschaften erfolgen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según la prensa especializada, algunas regiones en especial resultan particularmente competitivas y difíciles desde el punto de vista de los minoristas (fuerte competencia, proceso de consolidación en el mercado, intensa dependencia del mercado financiero, que es reacio a invertir, y fracasos estratégicos).
Nach Angaben in der Fachpresse scheinen außerdem vor allem einige Regionen besonders wettbewerbsintensiv zu sein, was für die Einzelhändler schwierig zu sein scheint (scharfer Wettbewerb, Konsolidierung des Markts, starke Abhängigkeit vom Finanzmarkt, der nur zögerlich investiert, sowie strategische Misserfolge).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reiteró asimismo que la Unión no puede producir masivamente y que debido a las economías de escala que se pierden por ello, no podría satisfacer la intensa demanda de calzado barato existente en la Unión.
Des Weiteren wurde erneut vorgebracht, im Wirtschaftszweig der Union sei keine Massenproduktion möglich, und wegen der aus diesem Grund fehlenden Größenvorteile sei er nicht in der Lage, die starke Nachfrage nach billigeren Schuhen auf dem Unionsmarkt zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el actual clima de ansiedad e incertidumbre, las autoridades deben garantizar una intensa comunicación y coordinación, evitar las políticas encaminadas a arruinar a los rivales y no caer en el proteccionismo.
Im aktuellen Klima der Angst und Ungewissheit müssen die Entscheidungsträger eine starke Verständigung und Koordination sicherstellen, eine Beggar-thy-neighbour-Politik vermeiden und sich vor Protektionismus hüten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta intensa superpoblación ha tenido repercusiones directas en las poblaciones locales de peces o en la pesca de muchas zonas de la Unión Europea y, en consecuencia, ha hecho de la presencia del cormorán un problema europeo.
Dieser starke Bestand hat in vielen Gebieten der Europäischen Union zu unmittelbaren Auswirkung auf die lokale Fischpopulationen bzw. die Fischerei geführt und damit die Präsenz der Kormorane zu einem europaweiten Problem anwachsen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo que perseguía esta modificación era evitar poner en peligro la eficacia de las actividades descentralizadas como consecuencia de una interferencia demasiado intensa de los Estados miembros en el proceso de toma de decisiones.
Die Änderung zielte darauf ab, eine Gefährdung der Effizienz der dezentralisierten Aktivitäten durch eine zu starke Einmischung der Mitgliedstaaten in den Entscheidungsprozess zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
intensaintensives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la creación de la Autoridad Palestina, hemos proseguido con nuestra intensa búsqueda de la paz.
Nach Gründung der Palästinensischen Autonomiebehörde haben wir unser intensives Streben nach Frieden fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lleve ropa muy fina porque no le protegerá de la luz intensa.
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung, weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para mí es una experiencia muy intensa.
Das ist ein sehr intensives Erlebnis für mich.
Korpustyp: Untertitel
Munición diseñada para producir una fuente única de luz intensa para iluminar una zona.
Munition, die intensives Licht erzeugt und zur Beleuchtung eines Gebiets bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer hidromasaje silencioso, una experiencia completa e intensa que se ofrece opcionalmente en algunos de nuestros spas.
ES
aporta una sensación tan intensa de velocidad que realmente pone a prueba tu capacidad de reacción y teniendo en cuenta que solo es uno de tantos juegos en 3D para PlayStation Mobile, realmente hace que destaque sobre el resto.
Es vermittelt ein sehr intensives Gefühl der Geschwindigkeit, das eure Reaktion auf die Probe stellt, und als eines von nur wenigen 3D-Spielen für PlayStation Mobile ist es wirklich etwas Besonderes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Un calor moderado, una luz intensa y suave a la vez, el aire puro, el agua limpia del atlántico y la energía volcánica de la tierra fortalecen las fuerzas vitales.
DE
Ausgeglichene Wärme, intensives und doch mildes Licht, reine Luft, das saubere Wasser des Atlantik und die vulkanische Energie der Erde stärken Ihre Lebenskräfte.
DE
En cada rincón se abren nuevos escenarios, edificios, iglesias, porches que custodian una intensa actividad cultural y una vivaracha vida social, entre restaurantes, cafés, cervecería y locales.
IT
Hinter jeder Ecke öffnen sich neue Szenarien, Paläste, Kirchen, Bogengänge, die ein intensives kulturelles und ein lebhaftes soziales Leben in den Restaurants, Cafés, Kneipen und Lokalen, beherbergen:
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desarrollamos una intensa actividad de gestión de cobros que no termina con las intimaciones, sino que incluye desde la reestructuración y reconversión de deudas hasta, en algunos casos, la reventa de maquinaria no pagada y devuelta.
Wir betreiben ein intensives Forderungsmanagement, das nicht bei Mahnungen endet, sondern Finanzierungsrestrukturierungen und Umschuldungen mit einschließt, bis hin zur Wiedervermarktung nicht bezahlter und zurückgenommener Maschinen in Einzelfällen.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
intensaintensiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, y para concluir, la Comisión debe procurar, a pesar de la intensa presión política, que no se ignore lo acordado durante las negociaciones.
Außerdem sollte die Kommission trotz intensiven politischen Drucks sorgfältig darauf achten, dass sie im Verlaufe der Verhandlungen eingegangene Absprachen nicht ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responde a una necesidad perentoria, cuya no atención hasta ahora choca con la intensa armonización lograda en tantos aspectos del Derecho mercantil, desde el de sociedades a algún punto concreto relativo a insolvencias, como, por ejemplo, el de la garantía de los depósitos en entidades de crédito en crisis.
Er geht auf ein dringendes Erfordernis ein, dem bis jetzt nicht entsprochen wurde, was im Widerspruch zu der intensiven Harmonisierung steht, die in so vielen Aspekten des Handelsrechts erreicht wurde, angefangen von der Frage der Gesellschaften bis zu einem konkreten Punkt in bezug auf die Insolvenzen wie beispielsweise die Einlagensicherung in kriselnden Kreditanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde que hoy les presento es el resultado de una intensa consulta preliminar que comenzó en enero y prosiguió hasta junio: fueron consultadas las instituciones, los representantes de las ciudades, otras partes interesadas y los ciudadanos.
Das Grünbuch, das ich Ihnen heute vorstelle, ist das Ergebnis einer ersten intensiven Anhörungsphase, die im Januar gestartet wurde und bis in den Juni hinein angedauert hat: Anhörung von Institutionen, von Vertretern der Städte, von Beteiligten und Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una intensa ronda de trílogos con los ponentes y de debates en el Consejo, este modificó su enfoque general el lunes.
Nach einer intensiven Runde von Trilogen mit den Berichterstattern und Diskussionen im Rat hat der Rat seinen generellen Ansatz am Montag abgeändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, lo saludo mucho y quiero decir para concluir que una Europa común sólo puede tener lugar con una intensa cooperación y asegurando el modelo europeo de política agraria también en el futuro.
Ich persönlich begrüße es sehr und möchte abschließend sagen, dass ein gemeinsames Europa nur in der intensiven Zusammenarbeit stattfinden kann und das europäische Modell der Agrarpolitik auch in Zukunft gesichert sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es importante que se involucre todo el mundo, en concreto China, la India y Brasil, en vista de su importante papel económico y su intensa actividad industrial.
Es ist jedoch auch wichtig, dass sich alle, insbesondere China, Indien und Brasilien - angesichts ihrer bedeutenden wirtschaftlichen Rolle und intensiven Industrietätigkeit - beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acontecimiento importante acaecido en los últimos años que deberíamos conservar en la nueva Unión Europea es la experiencia de intensa cooperación a través de las fronteras exteriores de la Unión.
Eine wichtige Entwicklung der letzten Jahre sollten wir mitnehmen: die neue Europäische Union, die Erfahrung einer intensiven Zusammenarbeit über die Grenzen der Union hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, las conclusiones del Consejo Europeo reflejan los resultados de la intensa labor efectuada en los últimos seis meses, y ponen de relieve que los principales objetivos de la Presidencia portuguesa se han alcanzado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates spiegeln die Ergebnisse der intensiven Arbeit in den letzten sechs Monaten wider und zeigen, dass die Hauptziele der portugiesischen Präsidentschaft erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación sobre la función especial de las dos partes de la enmienda 674, en unos términos que la votación nominal deja bastante claros, continúa simplemente el espíritu de intensa cooperación y solidaridad que la Unión Europea ha demostrado hacia la nación más joven del mundo.
Mit der Abstimmung insbesondere zu diesen beiden Teilen des Änderungsantrags 674 - und in der namentlichen Abstimmung ist das sehr deutlich zum Ausdruck gekommen - wird gesichert, dass der Geist der intensiven Zusammenarbeit und Solidarität, wie ihn die Europäische Union der jüngsten Nation der Welt gegenüber bislang gezeigt hat, auch weiterhin Bestand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se han definido los principales objetivos, las condiciones y los criterios inherentes a dicha ayuda, que deberán plantearse y llevar a cabo a través de una intensa y efectiva coordinación entre la Comisión y el Consejo.
Damit wurden die wichtigsten Ziele sowie die Voraussetzungen und Kriterien für diese Hilfe definiert, die im Rahmen einer intensiven und wirksamen Koordinierung zwischen Kommission und Rat angelegt und durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensaintensiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, habría sido deseable que la Comisión de Transportes se hubiera ocupado de manera más intensa de las propuestas hechas en aquella comisión, que fueron aceptadas por una amplia mayoría del Grupo del Partido Popular Europeo y contaron también con el apoyo de los miembros del Grupo socialista.
Deswegen wäre der Verkehrsausschuß gut beraten gewesen, sich etwas intensiver mit den dort gemachten Vorschlägen auseinanderzusetzen, die damals mit breiter Zustimmung der EVP-Fraktion sowie mit Unterstützung der sozialistischen Mitglieder angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al falseamiento de la competencia y la afectación de los intercambios comerciales, se subrayó que Habidite operaba en el sector de la construcción, en el que la competencia es muy intensa y una ayuda a una empresa podría ir en detrimento de empresas de otros Estados miembros.
Hinsichtlich des Wettbewerbs und der Beeinträchtigung des Handels wurde festgestellt, dass Habidite in der Baubranche tätig war, in der ein sehr intensiver Wettbewerb herrscht und eine Beihilfe für ein Unternehmen einen Nachteil für Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye, asimismo, que los instrumentos de inversión operan en mercados internacionales y realizan actividades comerciales y de otra índole en mercados donde la competencia es intensa [29].
Die Kommission gelangte ferner zu dem Schluss, dass Anlagegesellschaften auf internationalen Märkten tätig sind, wo ein intensiver Wettbewerb herrscht [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el futuro, se debería poder utilizar las considerables posibilidades ofertadas por el CCI de una manera más amplia e intensa.
In der Zukunft sollten die beträchtlichen Möglichkeiten, die die GFS bietet, intensiver und breiter genutzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Es incluso más intensa desde el huevo.
Bei dem Ei ist sie noch intensiver.
Korpustyp: Untertitel
Y cuanto más se acerca uno a la fuent…...más intensa es la reacción.
Und je näher man zur Quelle kommt…umso intensiver ist die Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
Y si el cambio permite que el cuerpo se termoregule en medio de una actividad física intensa, se trata de una adaptación crucial.
Wenn diese Veränderung dem Körper erlaubt, seine Temperatur bei intensiver körperlicher Aktivität zu regulieren, dann ist das eine entscheidende Anpassung.
Korpustyp: Untertitel
Premium Styling de Vredestein El concepto Premium Styling de Vredestein es el resultado de numerosos años de colaboración intensa entre Vredestein y diversos socios reconocidos del sector automovilístico.
ES
Premium Styling by Vredestein Das Konzept „Premium Styling by Vredestein“ ist das Ergebnis jahrelanger und intensiver Zusammenarbeit zwischen Vredestein und renommierten Partnern in der Automobilindustrie.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
intensastarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que hay que adoptar un enfoque más amplio, que prevea, en particular, un diálogo intenso y una cooperación intensa con los terceros países, así como un control más eficaz en los países de tránsito y de origen.
Meiner Meinung nach sollte man einen weiter gefassten Ansatz wählen, der insbesondere einen intensiven Dialog und eine starke Zusammenarbeit mit den Drittländern sowie eine bessere und effizientere Kontrolle in den Transit- und Herkunftsländern einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de diputados al Parlamento Europeo sabemos lo intensa que es la labor de los grupos de presión en otros ámbitos. Debemos ofrecer a los consumidores la posibilidad de estudiar, informarse y compartir las mejores prácticas.
Wir als Parlamentarier können eine starke Lobbyarbeit auf anderen Gebieten beobachten und müssen die Verbraucher in die Lage versetzen, die besten Praktiken zu erproben, zu vermitteln und auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí el peso de los argumentos favorables a una participación intensa de los BCN en la supervisión de los citados grupos .
Daher kommen hier die Argumente für eine starke Einbeziehung der NZBen bei der Überwachung dieser Konzerne zum Tragen .
Korpustyp: Allgemein
La intensa competencia existente en el mercado de los seguros de enfermedad complementarios garantizaría la transferencia al consumidor de las ayudas recibidas por las empresas mediante la fijación del importe de las primas que se le pedirían.
Der starke Wettbewerb auf dem Markt der Zusatzkrankenversicherungen würde die Weitergabe der durch die Unternehmen bezogenen Beihilfen an den Verbraucher sicherstellen, und zwar über die Festsetzung der Prämienhöhe, die der Verbraucher zu zahlen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación intensa de las empresas, incluidas las PYME, se considera un valor añadido vital para este programa.
Eine starke Beteiligung von Unternehmen, einschließlich KMU, bewirkt bei diesem Programm einen äußerst wichtigen zusätzlichen Nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en el presente método se utiliza el ensayo BCOP para identificar agentes corrosivos o irritantes intensos, lo mejor es que el control positivo sea una sustancia de referencia que induzca una respuesta intensa con este método de ensayo.
Da bei dieser Prüfmethode der BCOP zur Identifizierung augenverätzender oder stark augenreizender Stoffe angewandt wird, sollte es sich bei der Positivkontrolle idealerweise um eine Referenzsubstanz handeln, der bei dieser Prüfmethode eine starke Wirkung hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de estos resultados puede utilizarse a continuación para predecir el potencial de corrosividad o capacidad de irritación intensa de una sustancia problema (véanse los criterios de decisión).
Jedes dieser Ergebnisse kann alsdann verwendet werden, um das Potenzial einer Prüfsubstanz, in vivo Augenverätzungen und starke Augenreizungen hervorzurufen, vorauszusagen (siehe Entscheidungskriterien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en el presente método se utiliza el ensayo ICE para identificar agentes corrosivos o irritantes intensos, el control positivo debe ser una sustancia de referencia que induzca una respuesta intensa con este método de ensayo.
Da der ICE-Test bei dieser Prüfmethode eingesetzt wird, um verätzende oder stark reizende Stoffe zu identifizieren, sollte es sich bei der Positivkontrolle um eine Referenzsubstanz handeln, die bei dieser Prüfmethode eine starke Wirkung hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ha subrayado repetidas veces el Banco Mundial, existe una intensa correlación entre la pobreza y los conflictos.
Wie die Weltbank wiederholt betont hat, gibt es eine starke Korrelation zwischen Armut und Konflikt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las manifestaciones de la toxicidad aguda por vitamina A son cefalea intensa, náuseas o vómitos, somnolencia, irritabilidad y prurito.
Manifestationen einer akuten Vitamin-A-Toxizität sind starke Kopfschmerzen, Übelkeit oder Erbrechen, Schläfrigkeit, Reizbarkeit und Juckreiz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intensastarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Blair ha estado sometido a una intensa presión para renunciar al cheque británico de 3 000 millones de libras anuales con objeto de evitar el fracaso de las negociaciones sobre el presupuesto de la UE para el periodo 2007-2013.
Tony Blair stand unter dem starken Druck, den britischen Rabatt von 3 Milliarden GBP jährlich aufzugeben, um das Scheitern der Gespräche über den EU-Haushalt für den Zeitraum 2007-2013 zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se ve agravada por la intensa competencia entre los intereses médicos y farmacéuticos.
Die Lage verschlechtert sich durch den starken Wettstreit zwischen medizinischen und pharmazeutischen Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si tenía dudas personales sobre el sentido del proyecto o si no pudo resistirse a la intensa presión de los fabricantes de vehículos en su propio estado federal.
Ich weiß nicht, ob aus subjektiv begründetem Zweifel an der Sinnhaftigkeit des Projekts oder weil er dem starken Druck der Fahrzeughersteller seines Bundeslandes nicht standhalten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Espero que el mundo exterior sea consciente de que algunas personas de la derecha de esta Cámara, sometidas a una intensa presión de personas ajenas a la institución, en concreto de algunos elementos de la Comisión,…
Ich hoffe, daß der Öffentlichkeit da draußen bewußt ist, daß manche Herrschaften von der Rechten unter dem starken Druck von Personen, die nicht dem Parlament angehören, insbesondere von Teilen der Kommission,…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la intensa presión del sector bancario o a la escasa demostración de voluntad política, el gobierno no se implica en el contrato bilateral entre el cliente y el banco.
Sei es aufgrund einer starken Lobbyarbeit seitens des Bankensektors oder aufgrund des mangelnden politischen Willens, es stellte sich heraus, dass die Regierung sich bei einem zweiseitigen Vertrag zwischen dem Kunden und der Bank nicht einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países , la mejora de la situación presupuestaria prevista obedece también a las perspectivas de una intensa recuperación económica durante el 2003 .
niger geplanter Steuersenkungen überwiegen . In einigen Ländern rühren die besseren Haushaltsprognosen auch von der Erwartung einer starken Konjunkturerholung im Jahr 2003 her .
Korpustyp: Allgemein
A pesar de que las cuotas de mercado en el ámbito de los depósitos de clientes particulares oscilan en torno al 40 %, no puede hablarse de una posición dominante de BGB porque el mercado minorista de Berlín se caracteriza por una intensa competencia y los clientes pueden cambiar de banco sin grandes costes ni esfuerzos.
Deutschland erklärte, dass trotz Marktanteilen von um die 40 % im Einlagengeschäft mit Privatkunden nicht von einer überragenden Stellung der BGB gesprochen werden könne, da der Berliner Retailmarkt durch einen starken Wettbewerb gekennzeichnet sei und den Kunden ohne große Kosten und Mühen der Wechsel von einer Bank zur anderen möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa beneficiaria alega también que el mercado de los pequeños portacontenedores se caracteriza por una intensa presión competitiva en Alemania y, en parte, en Polonia, mientras que muy pocos astilleros europeos construyen portacontenedores más grandes de la clase panamax.
VWS erklärt außerdem, dass der Markt für kleinere Containerschiffe durch einen starken Wettbewerbsdruck in Deutschland und teilweise in Polen gekennzeichnet ist, während größere Containerschiffe der Panamax-Klasse nur von sehr wenigen europäischen Werften gefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si VWS no entrara en el mercado de los buques panamax, seguiría operando en el de los buques de cabotaje, sujeto a una intensa competencia intraeuropea, y se excluiría a sí mismo del mercado de los buques panamax, que está en rápida expansión.
Würde die VWS nicht in den Markt für Panamax-Schiffe eintreten, so bliebe sie weiterhin auf dem Markt für Feederschiffe tätig, der von einem starken innereuropäischen Wettbewerb geprägt ist, und würde sich selbst vom schnell expandierenden Markt für Panamax-Schiffe ausgrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de los portacontenedores de hasta 3000 TEU está sujeto a una intensa competencia, ya que estos buques se fabrican no solo en varios astilleros alemanes, sino también en otros países, concretamente en los astilleros polacos de Gdynia y Stettin.
Der Markt für Containerschiffe bis zu 3000 TEU ist von einem starken Wettbewerb geprägt, weil diese Schiffe auf mehreren deutschen Werften, aber auch auf anderen europäischen Werften, insbesondere auf den polnischen Werften in Gdynia und Stettin gefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensaintensiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estoy atónita por el voto de una mayoría de mis colegas, en particular los demócrata-cristianos, que, tras una intensa actividad de los grupos de interés y de las partes interesadas, han rechazado el artículo 13.
Ich bin jedoch bestürzt über die Stimmabgabe der Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen, insbesondere der Christdemokraten, die unter dem Druck intensiven Lobbyings relevanter Interessengruppen und Stakeholder Artikel 13 abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, sin embargo, no es suficiente en un contexto como el actual de intensa competencia internacional.
Dies reicht jedoch in einer Zeit intensiven internationalen Wettbewerbs wie der jetzigen nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón se enfrenta a la intensa tarea de reconstruir sus territorios devastados, lo que requerirá recursos importantes, incluidas inversiones procedentes del exterior.
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, die erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos por objeto, como muestra esta intensa actividad diplomática, respaldar a todos los actores pertinentes que ejercen el efecto de palanca con Hamás para ayudar a encontrar una solución sostenible tal como se establece en la Resolución 1860 del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas.
Wie diese intensiven diplomatischen Aktivitäten zeigen, wollen wir alle relevanten Akteure unterstützen, die Einfluss auf die Hamas ausüben und dazu beitragen können, eine nachhaltige Lösung zu erreichen, wie sie in der Resolution 1860 des UN-Sicherheitsrates beschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación en el Congo no es solamente una operación de mantenimiento de la paz, queremos ayudar en el mantenimiento de la paz, para acompañar esta operación con una acción diplomática intensa.
Diese Operation im Kongo dient nicht nur der Friedenserhaltung. Wir wollen helfen, den Frieden zu erhalten, um diese Operation mit einer intensiven diplomatischen Aktion begleiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace en grado extremo comprobar que tras una discusión intensa y valiosa parece existir un amplio acuerdo acerca de los procedimientos que se pueden seguir.
Ich bin außerordentlich erfreut, festzustellen, daß nach einer intensiven und wertvollen Diskussion ein breiter Konsens über die Verfahren zu bestehen scheint, die dabei anzuwenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hago con particular satisfacción, no solo porque hemos tratado asuntos importantes, sino también porque las decisiones adoptadas constituyen el resultado de una labor intensa llevada a cabo con todos los países que comparten responsabilidad.
Ich tue das mit besonderer Genugtuung, nicht nur, weil wir bedeutsame Themen angepackt haben, sondern auch, weil die Beschlüsse, die wir gefasst haben, das Ergebnis einer intensiven, in gemeinsamer Verantwortung mit allen Mitgliedstaaten geleisteten Arbeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sea el inicio de una nueva relación constructiva e intensa.
Möge dies der Auftakt zu neuen, konstruktiven und intensiven Beziehungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier solución dependerá especialmente de la enseñanza del respeto de otras personas y de la colaboración intensa entre Gobiernos, Parlamentos y organizaciones no gubernamentales.
Jede Lösung wird insbesondere davon abhängen, Respekt gegenüber anderen Menschen zu lehren, sowie von einer intensiven Zusammenarbeit zwischen Regierungen, Parlamenten und Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, me ha sorprendido muy gratamente la cooperación intensa entre las autoridades estadounidenses y el Parlamento Europeo.
Andererseits wurde ich von der intensiven Zusammenarbeit zwischen den US-Behörden und dem Europäischen Parlament sehr angenehm überrascht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensaintensiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transición sin problemas a esta nueva era de la integración europea y el éxito en el comienzo del funcionamiento del BCE fue el resultado de varios años de intensa y exhaustiva preparación.
Der behutsame Übergang zu dieser neuen Ära europäischer Integration und der erfolgreiche operationelle Start der EZB waren das Ergebnis von mehreren Jahren intensiver und solider Vorbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto ocurre en gran parte porque, hasta este momento, Rusia había demostrado siempre, incluso en momentos de intensa convulsión interna, que era un aliado energético fiable, y en ningún momento en el pasado los Estados miembros de la Unión vieron interrumpido o reducido su suministro de gas procedente de Rusia.
Das liegt vor allem daran, dass sich Russland bislang selbst in Zeiten intensiver interner Umbrüche als zuverlässiger Energiepartner erwiesen hat und dass die Mitgliedstaaten der Union in der Vergangenheit niemals eine Unterbrechung oder Einschränkung der Gaslieferungen erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere que trabajemos de manera mas intensa en pro de una política feminista que abarque las instituciones y la política y en pro de una mejor ejecutabilidad de las estrategias de equiparación necesarias.
Das verlangt, dass wir uns intensiver einsetzen für eine institutionen- und politikübergreifende Frauenpolitik und eine bessere Umsetzbarkeit der eingeforderten Gleichstellungsstrategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la mayor parte de las consecuencias se deben a la intensa explotación de espacios limitados, en particular en zonas montañosas, y también al asentamiento en zonas vulnerables.
Die größere Intensität hängt sicher damit zusammen, dass wir die engen Räume, insbesondere auch in Gebirgsgegenden, intensiver nutzen und dass auch kritische Gebiete besiedelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que financie estudios de los ecosistemas marinos, especialmente en las zonas de gran biodiversidad e intensa actividad de pesca;
fordert die Kommission auf, Studien über die Meeresökosysteme zu finanzieren, vor allem in Gebieten mit reicher biologischer Vielfalt und intensiver Fangtätigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
Los barcos han sido interceptados en la mañana del 12 de enero 2008, tras diez días de intensa búsqueda, en las inmensidades del Santuario Ballenero Antártico por el barco de Greenpeace Esperanza, que, mediante una declaración emitida por radio en inglés y japonés, les ha instado a abandonar su actividad y regresar a puerto.
Die Schiffe wurden am Morgen des 12. Januar 2008 nach zehn Tagen intensiver Suche durch das Greenpeace-Schiff Esperanza aufgespürt und in einer in englisch und japanisch über Funk ausgesendeten Erklärung aufgefordert, ihre Tätigkeit einzustellen und in den Hafen zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
Déjame decirte un par de cosas que aprend…...de dos años de intensa psicoterapi…...y un transplante de esófago.
Lass mich dir ein paar Dinge sagen, die ich von zwei Jahren intensiver Psychotherapie gelernt habe und von einer Speiseröhren transplantation.
Korpustyp: Untertitel
Una intensa y refrescante fragancia, inspirada en las sensaciones de una cálida noche de verano.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con el fin de poder realizar esta idea, no solo es imprescindible una cooperación estrecha entre Colegio e Internado, sino que también damos gran importancia a una intensa comunicación con los padres.
DE
Damit uns dies gelingt, ist eine enge Zusammenarbeit von Schule und Internat notwendig. Darüber hinaus liegt uns aber auch ein guter und intensiver Austausch mit den Eltern sehr am Herzen.
DE
Tengo una intensa sensación de mied…...y de pánico.
Ich habe ein intensives Gefühl von Angs…..und Panik.
Korpustyp: Untertitel
La ausencia de heladas primaverales, junto a una excelente brotación próxima al 100% de las yemas, con abundantes brotes herbáceos no fértiles, propiciaron en general la existencia de abundante masa vegetativa, que requirió intensa espergura y despuntes.
Die Abwesenheit von Frösten im Frühjahr vereint mit einem hervorragenden Ausschlagen von beinahe 100 % der Augen mit zahlreichen unfruchtbaren Trieben erzeugte im Allgemeinen eine reichliche pflanzliche Masse, die ein intensives Entspitzen und Entfernen der überflüssigen Schösslinge notwendig machte.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
Solo empleados con una buena formación son capaces de utilizar con efectividad un software de CAM tan potente, por lo que deben recibir una intensa preparación.
Nur gut ausgebildete Mitarbeiter können eine leistungsfähige CAM-Software auch effektiv einsetzen und brauchen aus diesem Grund ein intensives Training.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Es atractiva por sus playas paradisíacas, sus campos de golf, puertos deportivos, hoteles de lujo, restaurantes, centros comerciales y la intensa vida nocturna que ofrece.
Marbella bietet paradiesische Strände, Golfplätze, Sporthäfen, Luxushotels, eine vielzahl von Restaurants und Einkaufszentren sowie ein intensives Nachtleben.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
En el difícil período de la segunda guerra mundial, que sembraba muerte y producía violencias y sufrimientos atroces, el beato Alberto alimentó una intensa vida espiritual, de la que brotaba el amor a Jesús que lo llevaba a olvidarse constantemente de sí mismo para cargar con la cruz de los pobres.
In der schwierigen Zeit des Zweiten Weltkrieges, der Tod, schreckliche Gewalttaten und Leiden mit sich brachte, pflegte der selige Alberto ein intensives geistliches Leben, aus dem die Liebe zu Jesus erwuchs, die ihn so weit führte, daß er sich selbst geringschätzte, um das Kreuz der Armen auf sich zu nehmen.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
intensagroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que las flotas pesqueras son demasiado grandes, y es evidente también que la actividad es demasiado intensa; por lo que tenemos un problema.
Natürlich sind die Fischereiflotten zu groß, und natürlich ist auch die Fischereitätigkeit zu groß - wir stehen also vor einem sehr großen Problem!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, la competencia en el mercado español de la construcción era en ese momento muy intensa, y sigue siéndolo.
Bekanntlich war der Wettbewerb auf dem spanischen Wohnbaumarkt zum damaligen Zeitpunkt sehr groß und ist es immer noch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia entre los países para atraer a los inversionistas es intensa y sólo unos pocos, como China o la India, son capaces de negociar con los países industrializados en condiciones de igualdad.
Die Konkurrenz zwischen den einzelnen Ländern um Investoren ist groß, und nur wenige - wie etwa China oder Indien - sind in der Lage, mit den Industrieländern auf gleicher Augenhöhe zu verhandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como pueden ver, en el estudio la emoción es intensa, es siempre un gran momento.
Die Rührung ist groß, wie Sie hier im Studio sehen. lmmer ein wunderbarer Moment.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando la confusión es tan intensa que sientes que te vas a mori…...como que te muere…...quedando solo, en tu cuerpo separado.
Und wenn die süße Verwirrung so groß ist, dass man glaubt zu sterben, dann lässt man sich in seinem Körper zurück.
Korpustyp: Untertitel
La conciencia de la necesidad de generar energías renovables es tan intensa como nunca antes.
DE
El dispositivo genera luzintensapulsada con duraciones de impulso diversas de hasta 100 ms, una longitud de onda de 650-1200 nm, una dimensión del haz de 16 x 46 mm y una fluencia máxima de 45 J/cm2.
Das Gerät erzeugt intensivgepulstesLicht mit Sendeimpulsbreiten von bis zu 100 ms, einer Wellenlänge von 650–1200 nm, einer Punktgröße von 16 x 46 mm und einer Energiedichte von 45 J/cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensa
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu familia es intensa.
Deine Familie ist anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
Vientos huracanados y lluvia intensa.
Hurrikan Winde und schwerer Regen.
Korpustyp: Untertitel
Protéjalos de la luz intensa.
Das Arzneimittel muss vor intensivem Licht geschützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene una mirada muy intensa.
Sein Blick ist so fesselnd.
Korpustyp: Untertitel
Una intensa fuerza de atracción.
Eine sehr große Anziehungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Podría sangrar de forma intensa.
Die Blutung könnte schwer sein.
Korpustyp: Untertitel
Esa excitación intensa y sucia.
Dieser tiefe, schmutzige Nervenkitzel.
Korpustyp: Untertitel
¿Siempre es así de intensa?
Steht sie immer so unter Strom?
Korpustyp: Untertitel
- Vaya una reunión más intensa.
War das eine Sitzung! - Hier, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Esperen granadas y resistencia intensa.
Erwartet Raketenwerfer und erbitterten Widerstand.