Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Los sonidos emitidos por este avisador, la frecuencia e intensidad de los mismos y el método de activación por el conductor serán normalizados.
Der von der akustischen Warnvorrichtung erzeugte Warnton, dessen Frequenz und Lautstärke sowie das Verfahren zu seinem Auslösen durch den Triebfahrzeugführer müssen genormt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SD002 Muestra también la rueda, conveniente en el trabajo, de la regulación de la intensidad.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Me gustaría llamar la atención de la Comisión sobre la molesta práctica de incrementar la intensidad del sonido durante la emisión de anuncios publicitarios en televisión.
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf die unangenehme Praxis der Erhöhung der Lautstärke beim Senden von Fernsehwerbung richten.
Korpustyp: EU DCEP
Si se oyen ruidos, la punta de medición se mueve alrededor de la zona hasta encontrar el punto de máxima intensidad.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los sonidos emitidos por este avisador, la frecuencia e intensidad de los mismos y el método de activación por el conductor deben ser normalizados.
Der von der akustischen Warnvorrichtung erzeugte Warnton, dessen Frequenz und Lautstärke sowie das Verfahren zu seinem Auslösen durch den Triebfahrzeugführer müssen genormt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la rueda de la Regulación de la intensidad del contacto fácil y la guardia de la cera, que ayuda prevenir la invasión del cerumen.
El caso es que, en mi opinión, aunque la propaganda no cese y su intensidad no disminuya, aunque esas voces críticas mantengan su estridencia durante años, cada vez serán menos convincentes y encontrarán menos eco entre muchos de los comentaristas internacionales que siguen de cerca las negociaciones.
Ich denke, dass die Propaganda zwar nicht nachlassen und an Lautstärke verlieren wird, und die kritischen Stimmen werden in den kommenden Jahren immer noch schrill klingen, aber sie werden an Überzeugungskraft verlieren und bei den internationalen Kommentatoren, die diese Verhandlungen minuziös verfolgen, auf immer weniger Gehör stoßen.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Las luces de frenado de la categoría S4 pueden producir una intensidad luminosa variable independiente de otras luces.
Bremsleuchten der Kategorie S4 können ihre Helligkeit unabhängig von anderen Leuchten verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal botón le permite le permitiría modificar la intensidad del haz de luz en tiempo real para uno o cualquier grupo de luminarias incluidas en el botón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El número de luces en funcionamiento simultáneo supera la intensidad de luz permitida. Emite luz roja por delante o luz blanca por detrás.
Aufgrund der Anzahl der gleichzeitig leuchtenden Scheinwerfer wird die zulässige Helligkeit überschritten; rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de distintos juegos, el color y la intensidad de la barra luminosa del mando puede ser ajustada por los desarrolladores de los juegos, pero no puede apagarse por completo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
que tiene la capacidad de reflejar intensidades variables de luz ambiente,
das sich an die Helligkeit des Umgebungslichts anpasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otros desarrollos de este ramo se encuentran las películas para lámparas OLED, que proporcionan aproximadamente el 60 por ciento más intensidad luminosa, así como las lentes LED para faros delanteros de automóviles, más robustas y ligeras en comparación con el vidrio.
Zu diesen Entwicklungen gehören unter anderem Folien für OLED-Lampen, die etwa 60 Prozent mehr Helligkeit abgeben, sowie LED-Linsen für Autoscheinwerfer, die robuster und dennoch leichter sind als Glas.
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
El ritmo y la intensidad del acercamiento de Ucrania a la Unión Europea dependerán de la aplicación de reformas.
Die Geschwindigkeit und Tiefe der Annäherung zwischen der Ukraine und der Europäischen Union wird von der Einleitung von Reformen abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de dos métodos tan diferentes de interactuar con el mundo crea un juego que permite esa sensación de urgencia que se obtiene de los juegos en tiempo real mientras que promueve la intensidad de la estrategia y las decisiones metódicas del combate que suelen asociarse con los juegos por turnos.
Die Kombination von zwei sehr unterschiedlichen Methoden der Interaktion mit der Welt schafft ein Spiel, das einem dieses Gefühl des Zeitdrucks gibt, das ihr aus Echtzeit-Spielen kennt, während ihr gleichzeitig die Tiefe der Strategieentwicklung und geplanter Entscheidungen im Kampf erlebt, die man normalerweise mit rundenbasierten Titeln verbindet.
Combinando una bonita saturación del color y una rica textura, añade una sensación de profundidad e intensidad a la que recurro para muchas de mis imágenes de paisajes, cuando quiero inspirar la imaginación del público.
Mit seiner Kombination aus schöner Farbsättigung und reicher Textur sorgt es für einen Sinn für Tiefe und Fülle, auf den ich mich bei vielen meiner Landschaftsbilder verlasse, mit denen ich die Fantasie des Betrachters beflügeln will.
TRACTOCILE se puede utilizar para reducir la frecuencia y la intensidad de las contracciones uterinas en mujeres embarazadas, con el fin de retrasar un parto prematuro.
TRACTOCILE kann eingesetzt werden, um die Häufigkeit und Stärke der Wehentätigkeit bei Schwangeren zu verringern, um eine Frühgeburt zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intensidadSchweregrads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la variación de la intensidad del dolor cada semana, registrada por los pacientes en un diario mediante una escala de 11 puntos.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die wöchentliche Veränderung des Schweregrads der Schmerzen, der von den Patienten auf einer 11-Punkte-Skala in einem Tagebuch aufgezeichnet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El órgano permanente de control ético podrá llevar a cabo modificaciones de los procedimientos leves a moderados que no supongan un incremento de la intensidad del procedimiento, si bien dichas modificaciones deberán comunicarse a la autoridad competente en el plazo de una semana a partir de la fecha en que se hayan llevado a cabo.
Etwaige Änderungen an als „gering“ oder „mittel“ eingestuften Verfahren, die keine Erhöhung des Schweregrads des Verfahrens bedingen, können vom ständigen Gremium für die ethische Überprüfung vorgenommen werden, sind jedoch der zuständigen Behörde binnen einer Woche nach der Änderung mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es preocupante la falta de criterios para la clasificación de los procedimientos, dado que muchas medidas contenidas en la propuesta dependen de las clasificaciones de intensidad.
Ein Problem ist allerdings das Fehlen von Kriterien für die Einstufung des Schweregrads der Verfahren, da viele geplante Maßnahmen von diesem Schweregrad abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Para aumentar la transparencia, facilitar la autorización de proyectos y proporcionar herramientas para controlar la conformidad, debe establecerse una clasificación de la intensidad de los procedimientos, basada en el grado estimado de dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero causado a los animales. ▌
Zur Erhöhung der Transparenz, zur Erleichterung der Projektgenehmigung und zur Bereitstellung von Instrumenten für die Konformitätsüberwachung sollte eine Einstufung des Schweregrads von Verfahren auf der Grundlage des voraussichtlichen Ausmaßes der Schmerzen, Ängste und dauerhaften Schäden eingeführt werden, die den Tieren zugefügt werden. ▌
Korpustyp: EU DCEP
Clasificación de la intensidad de los procedimientos
Einstufung des Schweregrads von Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
un examen de la clasificación de la intensidad de los procedimientos;
eine Bewertung der Einstufung des Schweregrads der Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
el daño infligido a los animales, incluidos el número y las especies de animales utilizados, y la intensidad de los procedimientos;
der Schaden, der den Tieren zugefügt wurde, einschließlich der Anzahl und Arten der verwendeten Tiere und des Schweregrads der Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
El órgano permanente de control ético podrá llevar a cabo modificaciones de los procedimientos leves a moderados que no supongan un incremento de la intensidad del procedimiento, si bien dichas modificaciones deberán comunicarse a la autoridad competente en el plazo de una semana a partir de la fecha en que se hayan llevado a cabo.
Änderungen an als "gering" oder "mittel" eingestuften Verfahren, die keine Erhöhung des Schweregrads des Verfahrens bedingen, können vom ständigen Gremium für die ethische Überprüfung vorgenommen werden, sind jedoch der zuständigen Behörde binnen einer Woche nach der Änderung mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Las líneas de comunicación directa de los centros de maltrato contra las mujeres son testigos de la triste realidad, ya que se han multiplicado tanto las denuncias como la intensidad de las formas de violencia.
Auf den Hotlines der Zentren für misshandelte Frauen offenbart sich die traurige Realität mit einem Vielfachen sowohl der angezeigten Fälle als auch des Schweregrads der Formen von Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de elaborar un modelo común para los informes debe tenerse en cuenta, en vez de la intensidad prevista en la evaluación ética, el grado real de intensidad experimentado por el animal.
Bei der Entwicklung eines allgemeinen Formats für Berichterstattungszwecke sollte statt des bei der ethischen Bewertung vorhergesagten Schweregrads der tatsächliche Schweregrad, dem das Tier ausgesetzt wurde, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
intensidadSchwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a lo que se denomina el principio de la hora de oro: si el accidentado recibe tratamiento en la primera hora, es más probable no solo que salve su vida, sino también que se reduzca la intensidad de sus lesiones.
Man spricht nämlich von der entscheidenden „ersten Stunde“. Wenn man innerhalb der ersten Stunde versorgt wird, sind nicht nur die Chancen höher, dass man am Leben bleibt, sondern auch, dass die Schwere der Verletzungen eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan más datos y un análisis más detallado para formarse una opinión más fundamentada acerca de la intensidad y el alcance de las restricciones del crédito , así como de sus posibles implicaciones para la actividad económica .
Es bedarf weiterer Daten und Analysen , um sich ein fundiertes Urteil über die Schwere und den Umfang der Kreditbeschränkungen sowie deren mögliche Folgen für die wirtschaftliche Entwicklung bilden zu können .
Korpustyp: Allgemein
En todos los demás casos, la intensidad de la sanción deberá depender del porcentaje de animales respecto de los que se compruebe la existencia de irregularidades.
In allen anderen Fällen sollte die Schwere der Sanktion vom Prozentsatz der Tiere mit festgestellten Unregelmäßigkeiten abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance y la intensidad de la recesión económica que afecta a Rumanía requieren una revisión de las condiciones de política económica a las que se asocia el desembolso de los tramos de la ayuda financiera, a fin de tener en cuenta los efectos derivados de la contracción del PIB real mayor de lo previsto.
Ausmaß und Schwere der Rezession in Rumänien erfordern eine Überprüfung der wirtschaftspolitischen Auflagen für die Auszahlung der einzelnen Tranchen des finanziellen Beistands der Gemeinschaft, um den Auswirkungen des unerwartet starken Rückgangs des realen BIP Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance y la intensidad de la crisis financiera que afecta a Letonia requieren una revisión de las condiciones de política económica a las que se asocia el desembolso de los tramos de la ayuda financiera comunitaria, a fin de tener en cuenta los efectos presupuestarios derivados de la reducción significativa del PIB.
Ausmaß und Schwere der Finanzkrise in Lettland erfordern eine Überprüfung der wirtschaftspolitischen Auflagen für die Auszahlung der einzelnen Tranchen des finanziellen Beistands der Gemeinschaft, um den Haushaltsauswirkungen des erheblichen BIP-Rückgangs Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un aumento en la frecuencia o intensidad del dolor de cabeza (que pudiera ser pródromo de un evento cerebrovascular) puede ser una razón para interrumpir de inmediato el tratamiento con anticonceptivos combinados.
Eine zunehmende Häufigkeit oder Schwere von Kopfschmerzen (die ein Prodrom eines zerebrovaskulären Insults darstellen können) können einen unmittelbaren Abbruch von kombinierten Kontrazeptiva notwendig machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente desarrollara una reacción de hipersensibilidad durante la perfusión de TORISEL a pesar de la premedicación, deberá suspenderse la perfusión y el paciente deberá observarse durante como mínimo de 30 a 60 minutos (dependiendo de la intensidad de la reacción).
Sollte ein Patient trotz Prämedikation während der TORISEL-Infusion eine Überempfindlichkeitsreaktion entwickeln, muss die Infusion unterbrochen und der Patient mindestens 30 bis 60 Minuten (in Abhängigkeit von der Schwere der Reaktion) nachbeobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando, en casos excepcionales, el plazo de ejecución sea insuficiente para conseguir los objetivos establecidos en el apartado 1 del artículo 1, debido a la naturaleza específica de la crisis en cuestión o a su intensidad, la Comisión
Erweist sich in Ausnahmefällen, dass der Zeitraum wegen der Besonderheiten oder der Schwere der betreffenden Krise nicht ausreicht, um die in Artikel 1 Absatz 1 festgelegten Ziele zu erreichen, so
Korpustyp: EU DCEP
Examina la evolución de los acontecimientos en los distintos Estados miembros y evalúa la intensidad del impacto sobre las relaciones laborales en toda la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dejar de fumar reduce tanto el riesgo de infarto como la intensidad de los ataques, según un nuevo estudio presentado en el reciente Congreso de la Sociedad Europea de Cardiología.
ES
Mit dem Rauchen aufzuhören, reduziert laut der neuen Studie, die kürzlich auf dem Kongress der europäischen Fachgesellschaft der Kardiologen (ESC) vorgestellt wurde, sowohl das Risiko als auch die Schwere von Herzinfarkten.
ES
Por ello debemos reducir además la intensidad de las ayudas.
Deshalb müssen wir auch die Beihilfeintensitäten reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos traslados se explican por el hecho de que a veces, en algunas regiones, la intensidad de las ayudas es tal que incluso se abandonan otras regiones subvencionables para ir hacia regiones donde las ayudas son mucho más importantes, donde la intensidad de las ayudas puede ser mucho mayor.
Diese Standortverlagerungen erklären sich dadurch, daß in bestimmten Regionen die Beihilfeintensitäten dergestalt sind, daß man sogar andere Fördergebiete verläßt und in Gebiete abwandert, in denen entschieden höhere Beihilfen gewährt werden und die Beihilfeintensitäten viel umfassender sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 994/98 exige que los umbrales de cada categoría de ayuda respecto a la cual la Comisión adopta un reglamento de exención por categorías se expresen en términos de intensidad de la ayuda con respecto a un conjunto de costes subvencionables o de cuantías máximas.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 994/98 sind die Schwellenwerte für jede Beihilfegruppe, für die die Kommission eine Gruppenfreistellungsverordnung annimmt, entweder als Beihilfeintensitäten in Bezug auf eine Reihe förderbarer Kosten oder als Beihilfehöchstbeträge auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los Estados de la AELC podrán conceder ayudas de intensidad inferior a las mencionadas en las presentes Directrices.
Die EFTA-Staaten können insbesondere Beihilfen mit geringeren Beihilfeintensitäten gewähren als in diesen Leitlinien angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al punto 5.9 de dicho Encuadramiento, en lo referente a las actividades de I + D que cubren a la vez la investigación industrial y las actividades de desarrollo precompetitivas, la intensidad admisible de la ayuda no será en general superior a la media ponderada de las intensidades autorizadas para estos dos tipos de investigación.
Laut Punkt 5.9 des FuE-Gemeinschaftsrahmens darf die zulässige Beihilfeintensität das gewogene Mittel der für industrielle Forschung und vorwettbewerbliche Entwicklung zulässigen Beihilfeintensitäten in der Regel nicht überschreiten, wenn die FuE-Tätigkeit beide Forschungsarten umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la intensidad de las ayudas no debe superar nunca la establecida en los artículos 40 [7] y 41 [8] del Reglamento general de exención por categorías.
Keinesfalls dürfen die Beihilfeintensitäten den in Artikel 40 [7] und 41 [8] der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung festgelegten Wert übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de su localización geográfica, todas las inversiones analizadas respetaban pues la intensidad máxima de ayuda autorizada por la normativa comunitaria en vigor en aquel período, tal como aparece en el cuadro 1:
Unabhängig von der räumlichen Situation der Investitionen haben somit alle geprüften Investitionen die nach dem damals geltenden Gemeinschaftsrecht höchstzulässigen Beihilfeintensitäten erfüllt, wie Tabelle 1 zeigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, la intensidad de la ayuda nunca debe exceder la establecida en el artículo 39 del Reglamento general de exención por categorías y se aplicará a los costes subvencionables [8].3.
Keinesfalls dürfen die Beihilfeintensitäten die in Artikel 39 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung festgelegten Werte übersteigen, wobei diese Obergrenzen auf die beihilfefähigen Kosten anzuwenden sind [8].3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras examinar el método de cálculo utilizado, la Comisión considera que se ajusta a esa disposición de las Directrices y que, habida cuenta de la intensidad de las ayudas, no había riesgo de que se compensaran en exceso las pérdidas sufridas.
Die Kommission ist nach Prüfung der hier angewandten Berechnungsmethode zu der Auffassung gelangt, dass dabei die oben genannte Bestimmung der Rahmenregelung eingehalten wird und in Anbetracht der Beihilfeintensitäten in diesem Fall kein Risiko überhöhter Ausgleichszahlungen für die eingetretenen Verluste besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación específica, que favorece principalmente a la empresa, implica un riesgo más elevado de falseamiento de la competencia, por lo que la intensidad de ayuda que pueda quedar exenta de la obligación de notificación previa debe ser mucho más baja.
Da spezifische Ausbildungsmaßnahmen hingegen in erster Linie dem ausbildenden Unternehmen zugute kommen, so dass sich die Gefahr einer Wettbewerbsverfälschung erhöht, sollten in diesem Bereich nur sehr viel niedrigere Beihilfeintensitäten von der Anmeldepflicht freigestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidadintensiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es esencial que la Unión Europea se aplique con mucha más eficacia e intensidad que antes a toda la región del Mediterráneo oriental y transcaucásica.
Deshalb muss sich die Europäische Union weitaus wirkungsvoller und intensiver als bisher der gesamten Region des östlichen Mittelmeers und Transkaukasiens widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que en noviembre, cuando se celebre el décimo aniversario del Proceso de Barcelona, se propondrá la misma estrategia incluso con mayor profundidad e intensidad.
Ich bin mir sicher, dass dieses Konzept im November, wenn sich die Einleitung des Barcelona-Prozesses zum zehnten Mal jährt, noch ausführlicher und intensiver zum Ausdruck kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hablar con mayor intensidad y frecuencia sobre evitación de transporte, sobre desplazamiento del transporte pesado al ferrocarril, sobre road pricing y privatización del ferrocarril, a fin de mejorar la funcionalidad.
Wir müssen viel intensiver und nachhaltiger über Transportvermeidung, über Schwerverkehr auf die Schiene, über road pricing und Privatisierung der Schiene reden, um die Funktionalität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, quisiera hacer un llamamiento al Comisario para que vigile este espacio con más intensidad que hasta ahora.
Deshalb möchte ich an den Kommissar appellieren, diesen Raum noch intensiver als bisher ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece además que se deja sentir una fuerte necesidad de ocuparse con mayor intensidad del creciente número de personas que trabajan en su hogar.
Darüber hinaus sehe ich eine starke Notwendigkeit, sich intensiver der zunehmenden Zahl von Heimarbeitern zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la introducción del euro pues estoy profundamente convencido de que esta moneda común acerca a las europeas y europeos, además con mayor rapidez e intensidad de lo que puede lograr nunca una Conferencia Intergubernamental.
Ich habe der Einführung des Euro zugestimmt, weil ich zutiefst davon überzeugt bin, daß diese gemeinsame Währung die Europäerinnen und Europäer näherbringt, und zwar schneller und intensiver, als dies je eine Regierungskonferenz selbst tun könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensidad de los intercambios, de la circulación de personas, de ideas, de capitales y de mercancías es un desafío vital para Hong Kong.
Intensiver Austausch, der freie Austausch von Ideen, der freie Verkehr von Personen, Kapital und Waren sind lebenswichtig für Hongkong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más nos aproximamos a 2007, mayor es la intensidad de las discusiones en nuestras regiones acerca de lo que deparará el futuro.
Je näher wir dem Jahr 2007 kommen, desto intensiver wird die Diskussion in unseren Regionen darüber, was die Zukunft wohl bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución aumentará la intensidad de la competencia en los mercados de servidores y en los contratos de servicios, pero gracias a su tamaño, Bull puede invertir importes considerables en I+D y ofrecer una gama más amplia y coherente que las empresas nuevas y las pequeñas empresas más especializadas.
Aufgrund dieser Entwicklungen wird der Wettbewerb auf den Märkten für Server und Dienstleistungen intensiver werden, doch ist Bull dank seiner Größe in der Lage, nicht unerhebliche Beträge in Forschung und Entwicklung zu investieren und eine breitere und kohärentere Produktpalette anzubieten als Start-ups oder kleine Spezialunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disfruta con las nuevas secuencias de Storm 3 y experimenta con más intensidad que nunca el épico conflicto que está consumiendo a todo el mundo ninja.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
intensidadHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mencionaré brevemente cada una de estas enmiendas: el apartado 3 del artículo 3 de la propuesta deroga importantes elementos de la Directiva que atañe a los trabajadores sometidos a una exposición esporádica o de baja intensidad.
Ich möchte kurz auf diese Änderungsanträge eingehen: Artikel 3 Absatz 3 des Vorschlags schränkt wichtige Elemente der Richtlinie für Arbeitnehmer ein, die gelegentlich Expositionen von geringer Höhe ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto no ha quedado claramente definido para la Comisión de Empleo, y por lo tanto queremos precisar todavía más la definición de exposición esporádica o de baja intensidad.
Das war für den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten nicht konkret genug, wir wollten deshalb die Definition von gelegentlich und in geringer Höhe präziser fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no está previsto introducir cambios en la intensidad de las ayudas, pero sí contar con un instrumento más flexible en materia de gestión, como señala el colega Duarte Freitas en sus enmiendas 4 y 21.
Mit anderen Worten, es ist nicht beabsichtigt, Änderungen in der Höhe der Beihilfen vorzunehmen, sondern es geht darum, ein flexibleres Instrument im Bereich der Verwaltung zu schaffen, wie Herr Duarte Freitas in seinen Änderungsanträgen Nr. 4 und 21 aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvemos al famoso método de mandarle a la Comisión, a través de los Estados miembros, infinidad de expedientes y autorizaciones individuales, según la intensidad de consumo energético, etc.
Wir kehren zu der berühmtberüchtigten Methode zurück, der Kommission über die Mitgliedstaaten eine Unzahl von Einzelanträgen und -genehmigungen entsprechend der Höhe des Energieverbrauchs usw. zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la intensidad de la ayuda no debe sobrepasar el 50 % del presupuesto de producción, con objeto de estimular iniciativas comerciales normales inherentes a una economía de mercado y evitar que los Estados del EEE compitan entre sí para atraer proyectos.
Die Höhe der Beihilfe sollte grundsätzlich auf 50 % des Produktionsbudgets beschränkt sein, damit für normale marktwirtschaftliche Geschäftsinitiativen weiterhin Anreize bestehen und ein Förderwettlauf zwischen den EWR-Staaten vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario había de imponer tarifas por el uso de los nuevos servicios de manera proporcional con la intensidad de la ayuda recibida. Ahora bien, esta obligación sigue sin parecer suficiente para asegurar la viabilidad de los servicios en el futuro.
Die Begünstigten mussten die für die neuen Dienste erhobenen Entgelte auf die Höhe der empfangenen Beihilfe abstimmen. Dies allein erschien jedoch nicht ausreichend, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Dienste in Zukunft sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la intensidad, uniformidad y persistencia del efecto perseguido en relación con la dosis, en comparación con uno o varios productos de referencia adecuados cuando existan y con testigos no tratados;
die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der erwünschten Wirkung in Bezug auf eine bestimmte Dosis im Vergleich zu einem oder mehreren geeigneten Referenzmitteln, soweit sie existieren, und einer unbehandelten Kontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza, frecuencia, intensidad y duración de los efectos fitotóxicos o fitopatógenos observados, así como las condiciones agrícolas, fitosanitarias y medioambientales (incluidas las condiciones climáticas) que les afecten,
Art, Häufigkeit, Höhe und Dauer der festgestellten phytotoxischen/phytopathogenen Wirkungen und die sie beeinflussenden Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima);
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad, uniformidad y persistencia del control de la plaga, la protección u otros efectos perseguidos deberán ser análogos a los derivados de la utilización de productos de referencia adecuados.
Die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der Bekämpfung oder des Schutzes oder andere beabsichtigte Wirkungen müssen mit entsprechenden Referenzmitteln vergleichbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existen productos de referencia adecuados, deberá demostrarse que el producto fitosanitario ofrece un beneficio definido en términos de la intensidad, uniformidad y persistencia del control de la plaga, de la protección o de otros efectos perseguidos en las condiciones agrícolas, fitosanitarias, medioambientales (incluidas las climáticas) del área de utilización propuesta.
Existieren keine geeigneten Referenzmittel, so muss das Pflanzenschutzmittel in Bezug auf Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der Bekämpfung oder des Schutzes oder jeder anderen beabsichtigten Wirkung unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Anwendungsgebiet einen eindeutig feststellbaren Nutzen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidadUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de sus Señorías han aludido a ello, otras parecen ignorar que hay instrumentos que se están utilizando con mucha más intensidad de lo que nos hubiésemos podido imaginar en el año 2007 cuando empezó esta crisis.
Einige von Ihnen haben darauf hingewiesen, während anderen scheinbar nicht bewusst ist, dass Instrumente in größerem Umfang genutzt werden als wir uns dies zu Beginn dieser Krise im Jahr 2007 haben vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay grandes discrepancias entre el Parlamento y la Comisión en torno al calendario, la intensidad y la forma de aplicar las principales medidas.
Es bestehen allerdings deutliche Differenzen zwischen Parlament und Kommission im Hinblick auf den Zeitplan, den Umfang der wichtigsten Maßnahmen und die Art und Weise ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inspección de un matadero grande, en el que diariamente se sacrifican y manipulan miles de reses, es muy diferente en su naturaleza e intensidad a la inspección de un pequeño negocio en el que se procesan muchos menos animales.
Ein großer Schlachthof, in dem täglich Tausende von Tieren geschlachtet und weiterverarbeitet werden, ist nach Art und Umfang anders zu kontrollieren als ein handwerklicher Betrieb, in dem wenige Tiere pro Tag verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lección sobre cómo las distintas ideas en ocasiones pueden concernir a la velocidad y a la intensidad de la integración europea, o de la naturaleza de la UE.
Es ist ein Lehrstück darüber, wie unterschiedlich die Vorstellungen über Geschwindigkeit und Umfang der europäischen Integration oder die Natur der EU zuweilen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de asilo se encuentra contenido en diversos tratados y a este respecto las diversas definiciones e interpretaciones de los tribunales nacionales llevan a que este derecho se reconozca con intensidad variable.
Das Recht auf Asyl ist in verschiedenen Vertragswerken niedergelegt, wobei unterschiedliche Definitionen und Auslegungen durch die nationalen Gerichte dazu führen, daß das Recht in unterschiedlichem Umfang gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control de las entradas: medidas de gestión que influyan en la intensidad autorizada de una actividad humana.
Einwirkungssteuerung: Managementmaßnahmen, die den zulässigen Umfang einer menschlichen Tätigkeit beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que sean necesarias, la forma e intensidad de las medidas compensatorias dependen de la capacidad del mercado.
Form und Umfang der erforderlichen Ausgleichsmaßnahmen hängen von der Kapazitätslage ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe y la intensidad de la ayuda deberán limitarse a lo estrictamente necesario para permitir la reestructuración;
Der Betrag und der Umfang der Beihilfe müssen auf das für die Umstrukturierung unbedingt erforderliche Mindestmaß begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza e intensidad de los controles oficiales deben basarse en una evaluación de los riesgos para la salud pública, la sanidad animal y el bienestar de los animales, cuando corresponda, así como del tipo y del rendimiento de los procesos efectuados y del operador de empresa alimentaria afectado.
Art und Umfang der amtlichen Überwachung sollten von einer Bewertung der Risiken für die Gesundheit der Bevölkerung, der Tiergesundheit, gegebenenfalls des Wohlbefindens der Tiere sowie der Art und des Umfangs der durchgeführten Prozesse und des Lebensmittelunternehmers abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza y la intensidad de las tareas de auditoría respecto de cada establecimiento concreto dependerán del riesgo que se evalúe.
Art und Umfang der Überprüfung der einzelnen Betriebe hängen von den Ergebnissen der Risikobewertung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidadSchweregrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en los últimos años los casos de discriminación y racismo han aumentado, tanto en número como en intensidad.
In den vergangenen Jahren haben Fälle von Diskriminierung und Rassismus sogar zugenommen - sowohl zahlenmäßig, als auch im Hinblick auf deren Schweregrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los casos de edema periférico observados durante los ensayos clínicos con ambrisentan fueron de gravedad entre leve y moderada, aunque parece que ocurre con mayor frecuencia e intensidad en pacientes ≥ 65 años.
Die meisten Fälle von peripheren Ödemen in den klinischen Studien mit Ambrisentan waren mild bis mäßiggradig im Schweregrad, allerdings schienen diese mit einer größeren Häufigkeit und Schweregrad bei Patienten mit 65 Jahren oder älter aufzutreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se presentan las reacciones adversas en orden decreciente de intensidad dentro de cada grupo de frecuencia.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo y la intensidad de los trastornos musculares durante el tratamiento con estatinas aumentan con la administración concomitante de medicamentos que interaccionan.
Das Risiko und der Schweregrad muskulärer Störungen unter Statin-Therapie steigt bei gemeinsamer Gabe mit wechselwirkenden Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de las reacciones adversas no hematológicas son de intensidad leve a moderada.
Unerwünschte Wirkungen nicht-hämatologischer Art sind in der Regel im Schweregrad leicht bis mäßig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo de 57 niños, el 3,5% de los pacientes presentaron alteraciones del sistema nervioso de intensidad moderada, siendo la más frecuente el mareo.
In einer Studie mit 57 Kindern traten bei 3,5% der Patienten ZNS-Symptome von mittlerem Schweregrad auf, vorwiegend Schwindel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de estas reacciones adversas fueron de intensidad leve a moderada.
Die meisten dieser unerwünschten Ereignisse waren von geringem bis mäßigem Schweregrad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generalmente, las reacciones adversas fueron de intensidad de leve a moderada.
Der Schweregrad der Nebenwirkungen war in der Regel leicht bis mäßig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inovelon consiguió reducir el número y la intensidad de las convulsiones.
Inovelon bewirkte eine Verringerung in Anzahl und Schweregrad der Anfälle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Casi en la mitad de los pacientes tratados con Inovelon se comunicó una mejora en la intensidad de las convulsiones, frente a un tercio de los asignados a placebo.
Eine Verbesserung beim Schweregrad der Anfälle wurde für ungefähr die Hälfte der Patienten unter Inovelon berichtet, verglichen mit einem Drittel unter Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intensidadBeihilfehöchstintensität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, no está permitido superar el porcentaje máximo de intensidad de la ayuda, fijado en un 30 %.
Allerdings darf die vorgesehenen Beihilfehöchstintensität von 30 % nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que la intensidad admisible puede ser superior al 50 %, si toma en consideración la parte de los estudios de viabilidad técnica que pueden beneficiarse de una ayuda con una intensidad del 75 %.
Die Kommission stellt fest, dass die zulässige Beihilfeintensität 50 % überschreiten kann, wenn der Teil der technischen Durchführbarkeitsstudien berücksichtigt wird, für die eine Beihilfehöchstintensität von 75 % gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la intensidad de la ayuda máxima, que en la medida que nos ocupa asciende al 37,05 % y el 36,89 % de los costes subvencionables para 2004 y 2005 respectivamente, supera las intensidades de ayuda máximas fijadas en el mapa de ayuda regional para Grecia [115].
Außerdem überschreitet die Beihilfehöchstintensität, die sich bei der geprüften Maßnahme für die Jahre 2004 und 2005 auf 37,05 % bzw. 36,89 % der förderfähigen Ausgaben beläuft, die Beihilfehöchstintensität, wie diese in der Regionalbeihilfekarte für Griechenland festgesetzt worden ist [115].
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de ayuda máxima es el 15 % de los gastos subvencionables.
Die Beihilfehöchstintensität beläuft sich auf 15 % der beihilfefähigen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de ayuda máxima será el 50 % de los costes subvencionables durante un máximo de tres años por empresa y persona prestada.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der förderfähigen Kosten für einen Höchstzeitraum von drei Jahren je Unternehmen und ausgeliehener Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de ayuda máxima es el 15 % de los costes subvencionables para grandes empresas; el 25 % para una empresa media y el 35 % una empresa pequeña.
Die Beihilfehöchstintensität beläuft sich auf 15 % der förderfähigen Kosten für große Unternehmen, 25 % der der förderfähigen Kosten für mittlere Unternehmen und 35 % der der förderfähigen Kosten für kleine Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de ayuda máxima es del 50 % de los costes del estudio.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der Kosten der Studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de ayuda máxima es del 50 % de los costes adicionales.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der Mehrkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la intensidad de la ayuda máxima aplicable a la medida notificada?
Welche Beihilfehöchstintensität wurde für die angemeldete Maßnahme festgelegt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese si es posible una acumulación con otros regímenes de ayudas u otras disposiciones que contemplen ayudas y, cuando proceda, qué disposiciones se aplican para limitar esta acumulación o para garantizar que, en caso de acumulación con otras ayudas, no se sobrepase la intensidad de ayuda máxima permitida para la obra
Bitte geben Sie an, ob eine Kumulierung mit anderen Beihilferegelungen oder -bestimmungen möglich ist und gegebenenfalls, welche Vorkehrungen getroffen wurden, um die Kumulierung zu begrenzen oder sicherzustellen, dass bei Kumulierungen mit anderen Beihilfen die Beihilfehöchstintensität nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidadBeihilfeintensität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He advertido en las propuestas que las grandes empresas tienen derecho a una ayuda adicional, un plus de intensidad de ayuda del 15 %, si dos o más de ellas unen sus fuerzas a escala transfronteriza.
Den Vorschlägen habe ich entnommen, dass Großunternehmen ein Zuschlag, ein Bonus von 15 % Beihilfeintensität zugestanden werden kann, wenn zwei oder mehre von ihnen grenzüberschreitend zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la intensidad de ayuda debe ser inferior al límite máximo de ayuda regional del 24 % [46].
Zweitens muss die Beihilfeintensität unterhalb der Schwelle für Regionalbeihilfen von 24 % liegen [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la intensidad de ayuda, hay que determinar el valor de la inversión y el elemento de ayuda contenido en las medidas consideradas.
Zur Berechnung der Beihilfeintensität müssen der Wert der Investition und das in zu prüfenden Maßnahmen beinhaltete Beihilfeelement bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de la ayuda no deberá superar el 85 % de los costes subvencionables contraídos en 2013, 2014 y 2015, el 80 % de dichos costes en 2016, 2017 y 2018, y el 75 % de los mismos en 2019 y 2020.
Die Beihilfeintensität darf nicht mehr als 85 % der in den Jahren 2013, 2014 und 2015 anfallenden beihilfefähigen Kosten betragen, nicht mehr als 80 % der in den Jahren 2016, 2017 und 2018 anfallenden Kosten und nicht mehr als 75 % der 2019 und 2020 anfallenden Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas que se consideren compatibles con las presentes Directrices no podrán acumularse a otras ayudas estatales con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE o con otras formas de financiación de la Unión si tal acumulación da lugar a una intensidad de ayuda superior a la establecida en las presentes Directrices.
Auf der Grundlage der vorliegenden Leitlinien als mit dem Binnenmarkt vereinbar anzusehende Beihilfen dürfen nicht mit anderen staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Akommmens oder mit Mitteln aus dem Unionshaushalt kumuliert werden, wenn sich aus dieser Kumulierung eine höhere als nach diesen Leitlinien zulässige Beihilfeintensität ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta estas cifras, la intensidad de ayuda del préstamo de la ADI era del 86 %, es decir, por encima del límite establecido en el Programa.
Anhand dieser Zahlen ergibt sich für das Darlehen der IDA eine Beihilfeintensität von 86 %, die damit über der im Programm genannten Obergrenze liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forma e intensidad de la ayuda
Form der Beihilfe und Beihilfeintensität
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, por reales que sean, estas contribuciones al desarrollo de San Pedro y Miquelón pueden parecer modestas, en particular, en relación con la intensidad de la ayuda.
Auch wenn ein Beitrag zur Entwicklung von Saint-Pierre und Miquelon geleistet wurde, ist er doch — vor allem im Verhältnis zur Beihilfeintensität — sehr bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de la ayuda no podrá superar el 25 % de los gastos subvencionables en que se haya incurrido durante los tres primeros años desde la constitución de la empresa y, durante los dos años siguientes, el 15 %.
Die Beihilfeintensität darf in den ersten drei Jahren nach Unternehmensgründung einen Satz von 25 % der förderfähigen Ausgaben und in den darauf folgenden zwei Jahren von 15 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de la AELC creará los mecanismos adecuados a fin de garantizar que no se superen los límites máximos correspondientes al importe de las ayudas ni su intensidad en relación con los costes subvencionables en cuestión.
Die EFTA-Staaten führen ein System ein, das die Einhaltung der einschlägigen Obergrenzen für den Beihilfebetrag und für die Beihilfeintensität im Verhältnis zu den beihilfefähigen Kosten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidadLichtintensität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Alojamiento adecuado” a efectos de imaginaria, actividad partida y descanso, una habitación separada para cada miembro de la tripulación, ubicada en un entorno tranquilo, equipada con una cama, ventilación suficiente, dispositivo para regular la temperatura y la intensidad de luz, y acceso a comida y bebida.
‚geeignete Unterbringung‘ (suitable accommodation) im Hinblick auf Bereitschaft, unterbrochene Flugdienstzeit (split duty) und Ruhezeit ein separater Raum für jedes Besatzungsmitglied in ruhiger Umgebung, ausgestattet mit einem Bett, mit ausreichender Belüftung, einer Vorrichtung zur Regelung von Temperatur und Lichtintensität und wo Nahrungsmittel und Getränke zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la intensidad de la luz que llega a la célula fotoeléctrica aumenta y envía una señal de parada al indicador digital que registra la temperatura del termómetro de resistencia de platino colocado en la cámara de calentamiento.
In diesem Augenblick steigt also die Lichtintensität in der Fotozelle, und ein Stoppsignal wird zur Digitalanzeige übertragen, die die Temperatur des in der Heizkammer befindlichen Platin-Widerstandsthermometers anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad debe medirse a través del mismo tipo de tapa de placa de 96 pocillos que se vaya a utilizar en el ensayo.
Die Lichtintensität ist durch die gleiche Ausführung der ‚96-well‘-Plattendeckel zu messen, wie sie auch in dem Versuch verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe seleccionarse la intensidad de la luz que sea más adecuada para el organismo utilizado en el ensayo.
Die Lichtintensität sollte entsprechend den verwendeten Testorganismen gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidad y calidad de la luz (fuente, homogeneidad),
Lichtintensität und Qualität (Herkunft, Homogenität);
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente, intensidad y homogeneidad de la luz,
Lichtquelle, Lichtintensität und Homogenität des Lichts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los alojamientos deberán disponer de iluminación con una intensidad mínima de 20 lux durante los períodos de luz natural, medida a la altura de los ojos de las aves, y que ilumine al menos el 80 % de la zona utilizable.
Alle Stallungen müssen während der Lichtstunden eine Lichtintensität von mindestens 20 Lux, auf Augenhöhe der Tiere gemessen, aufweisen, und mindestens 80 % der Nutzfläche muss ausgeleuchtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda adaptar la frecuencia de la alimentación a las condiciones del entorno, por ejemplo la temperatura y la intensidad de la luz.
Der Fütterungsturnus sollte den Umgebungsbedingungen, wie z. B. Temperatur und Lichtintensität, angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios bruscos de intensidad de luz se evitarán a la hora de transición mediante el empleo de luces con intensidad regulable o luces de fondo.
beim Übergang werden durch den Einsatz von Dimmern oder Hintergrundbeleuchtung abrupte Wechsel in der Lichtintensität vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de la luz emitida está relacionada linealmente con la concentración de ATP y se mide con un luminómetro.
Die emittierte Lichtintensität steht in linearer Beziehung zur ATP-Konzentration und wird mit einem Luminometer gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidadLichtstärkeregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicación de un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa / control de intensidad variable:
Anwendung eines elektronischen Lichtquellenregelungsschalters/einer variablen Lichtstärkeregelung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tensiones de entrada suministradas por el mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa / control de intensidad variable: …
Eingangsspannung(en), die durch einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante y número de identificación del mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa / control de la intensidad variable (cuando el mecanismo de control de la fuente luminosa forme parte de la luz, pero no esté integrado en el cuerpo de la luz): …
Hersteller des elektronischen Lichtquellenregelungsschalters/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn der elektronische Lichtquellenregelungsschalter Teil der Leuchte, aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist): …
Korpustyp: EU DGT-TM
para una luz antiniebla trasera de la categoría F2, una breve descripción del control de intensidad variable.
für eine Nebelschlussleuchte der Kategorie F2 eine kurze Beschreibung der variablen Lichtstärkeregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una luz antiniebla trasera de categoría F2, la solicitud irá acompañada asimismo del control de intensidad variable o de un generador que proporcione la misma señal o señales.
Für eine Nebelschlussleuchte der Kategorie F2 sind dem Antrag außerdem noch die variable Lichtstärkeregelung oder ein Generator, der dasselbe Signal (dieselben Signale) liefert, beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo electrónico de control de fuente luminosa o un control de intensidad variable que forme parte de la luz pero no esté incluido en su caja llevará el nombre del fabricante y su número de identificación.
Ein elektronischer Lichtquellenregelungsschalter oder eine variable Lichtstärkeregelung, die Teil der Leuchte sind aber sich nicht im Leuchtenkörper befinden, müssen den Namen des Herstellers und seine Identifikationsnummer tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de la intensidad variable no generará señales que produzcan intensidades luminosas:
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa/control de intensidad variable:
Antrag für einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/eine variable Lichtstärkeregelung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tensión o tensiones de entrada suministrada(s) por el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa/control de intensidad variable: …
Eingangsspannung(en), die durch einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante del dispositivo electrónico de control de fuente luminosa/control de intensidad variable y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuente luminosa forma parte de la luz, pero no está incluida en el cuerpo de la luz): …
Hersteller des elektronischen Lichtquellenregelungsschalters/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn der elektronische Lichtquellenregelungsschalter Teil der Leuchte aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist): …
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidadStromstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fusibles para una tensión inferior o igual a 1 kV y una intensidad superior a 10 A pero inferior o igual a 63 A
Sicherungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 10 A bis 63 A
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusibles para una tensión inferior o igual a 1 kV y una intensidad superior a 63 A
Sicherungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 63 A
Korpustyp: EU DGT-TM
Disyuntores automáticos para una tensión inferior o igual a 1 kV y una intensidad superior a 63 A
Leistungsschalter für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 63 A
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos eléctricos para la protección de circuitos eléctricos, para una tensión inferior o igual a 1 kV y una intensidad superior a 16 A pero inferior o igual a 125 A, excepto fusibles y disyuntores automáticos
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 16 A bis 125 A (ohne Sicherungen, Leistungsschalter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos eléctricos para la protección de circuitos eléctricos, para una tensión inferior o igual a 1 kV y una intensidad superior a 125 A, excepto fusibles y disyuntores automáticos
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 125 A (ohne Sicherungen, Leistungsschalter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relés para una tensión inferior o igual a 60 V y una intensidad superior a 2 A
Relais für eine Spannung von 60 V oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 2 A
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos y aparatos para medida o control de tensión, intensidad, resistencia o potencia
andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Interruptor mecánico táctil para conectar circuitos electrónicos, que funciona a una tensión inferior o igual a 60V y a una intensidad inferior o igual a 50 mA, para su utilización en la fabricación de productos de las partidas 8521 o 8528 [1]
Mechanischer Taktschalter zum Verbinden elektronischer Schaltkreise, mit einer Betriebsspannung von nicht mehr als 60V und einer Stromstärke von nicht mehr als 50 mA, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Positionen8521 oder 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos electrónicos para medir o controlar la tensión, intensidad, resistencia o potencia eléctrica, sin dispositivo de grabación, excepto multímetros, osciloscopios y oscilógrafos
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung (ohne Multimeter sowie Oszilloskope und Oszillografen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos no electrónicos para la medir o controlar la tensión, intensidad, resistencia o potencia eléctrica, sin dispositivo registrador, excepto multímetros y voltímetros
Nicht elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung (ohne Vielfachmessgeräte und Voltmeter)
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidadAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contiene nuevas medidas para reforzar la competitividad e incrementar los beneficios de los grandes grupos comerciales marítimos, y es una indicación clara de la intensidad del ataque contra los trabajadores.
Die darin vorgeschlagenen neuen Maßnahmen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit und Profitsteigerung der großen Schifffahrtsunternehmen lassen bereits auf das Ausmaß des Angriffs auf die Arbeitnehmer schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones de 2010 afectaron a varios países europeos con diferente intensidad.
Die Überschwemmungen von 2010 haben mehrere europäische Länder in unterschiedlichem Ausmaß getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el informe Garriga Polledo quizá subestima la intensidad del peligro provocado por la liberación de los mercados financieros, me parece que podemos apoyar los remedios que ha sugerido el ponente.
Obwohl der Bericht Garriga Polledo das Ausmaß der durch die Liberalisierung der Finanzmärkte hervorgerufenen Gefahr vielleicht untertreibt, können wir meines Erachtens die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Abhilfen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, unos instrumentos para incentivar en positivo esa estrategia, como es la autorización de los Fondos Estructurales y de los fondos europeos para orientar esa estrategia, algo que tampoco ha sucedido exactamente o, por lo menos, con gran intensidad durante los años de la Estrategia de Lisboa.
Außerdem brauchen wir Instrumente, um Anreize für die Umsetzung dieser Strategie zu schaffen, wie die Bewilligung des Strukturfonds und anderer europäischer Fonds, um die Strategie richtig zu kanalisieren, was in den Jahren der Strategie von Lissabon nicht oder nur in geringem Ausmaß erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los precios del petróleo se mantienen altos o incluso siguen aumentando, podrían restar fuerza a la recuperación, tanto dentro como fuera de la zona del euro, a pesar de que la intensidad del petróleo en la zona del euro es bastante más baja que en la década de 1970.
Wenn die Ölpreise weiterhin hoch bleiben oder sogar noch weiter steigen, könnten sie das Ausmaß der Konjunktur sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euroraums ungeachtet der Tatsache dämpfen, dass die Abhängigkeit der Eurozone vom Ölpreis wesentlich geringer ist als noch in den Siebzigerjahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos aspectos están presentes de una forma o de otra en todos los países interesados, pero no con la misma intensidad, por lo que vamos a tener que centrarnos en las prioridades en cada país.
Diese Aspekte sind in der einen oder anderen Form in allen betroffenen Ländern gegenwärtig. Sie haben jedoch nicht das gleiche Ausmaß, und wir müssen uns in jedem Land auf die Prioritäten konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los días 2 y 5 de febrero unas catastróficas inundaciones de gran intensidad han arrasado diversas regiones de Macedonia oriental y de Tracia y también algunas islas del norte y del este del Egeo.
Herr Präsident, am 2. und 5. Februar haben verheerende Überschwemmungen von nie gekanntem Ausmaß viele Regionen in Ostmakedonien und Thrakien sowie einige Inseln der östlichen und nördlichen Ägäis verwüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque , en la presente coyuntura , persiste cierta incertidumbre en cuanto a la intensidad de la recuperación económica , en la zona del euro se dan las condiciones necesarias para que tenga lugar dicha recuperación .
Zwar ist das Ausmaß der Konjunkturerholung derzeit noch mit einer gewissen Unsicherheit behaftet , doch sind die Voraussetzungen für ein erneutes Anziehen der Konjunktur im Euroraum gegeben .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar , se produjo una recuperación -- de intensidad diversa -- de la demanda interna en estos países .
Zum anderen erholte sich die inländische Nachfrage in den Ländern dieser Region in unterschiedlichem Ausmaß .
Korpustyp: Allgemein
Para analizar los efectos de las ayudas y evaluar la intensidad del falseamiento de la competencia, la Comisión debe examinar en primer lugar el nivel de las contribuciones a cargo de la RATP en el sistema reformado en comparación a sus competidores.
Um die Auswirkungen der Beihilfe untersuchen und das Ausmaß der Wettbewerbsverzerrung bewerten zu können, muss die Kommission zunächst die Höhe der von der RATP gezahlten Beiträge im Vergleich zu denen ihrer Wettbewerber im reformierten System prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidadintensiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto es algo que no podemos ignorar, sobre todo ahora que la UE trabaja con tanta intensidad en su ampliación.
Das darf man keinesfalls ignorieren, zumal jetzt, da die EU intensiv an ihrer Erweiterung arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendió un poco la intensidad con que se discutió el tema del equipaje de mano en la Comisión de Transportes.
Ich war etwas überrascht, wie intensiv sich der Verkehrsausschuss mit der Frage des Handgepäcks auseinandergesetzt und darüber diskutiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegraría mucho si se tomase nota de esto y si se discutiese exactamente con la misma intensidad y vehemencia cuando buscamos 200 millones para poder compensar el año próximo un presupuesto global y financiar una tarea que afecta muy intensamente a Europa. Me refiero a Kosovo o a la totalidad de los Balcanes.
Wir wären froh, dies würde genauso intensiv und heftig zur Kenntnis genommen und auch diskutiert, wenn wir darüber diskutieren, daß wir 200 Millionen suchen, um im nächsten Jahr einen Gesamthaushalt zum Ausgleich zu bringen und eine Aufgabe zu finanzieren, die Europa sehr stark betrifft, nämlich den Kosovo oder den gesamten Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el respeto del principio de subsidiariedad en la propuesta, dejando a discreción de los Estados miembros la decisión sobre la intensidad con que se aplicarán las "evaluaciones de impacto de la seguridad viaria", las auditorías de seguridad vial y las inspecciones de seguridad.
Ich stimme der Wahrung des Subsidiaritätsprinzips in dem Vorschlag zu, wobei es dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen wird zu entscheiden, wie intensiv "Sicherheitsfolgenabschätzungen", Sicherheitsaudits und Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los problemas que hay ahora mismo en diversos países europeos como consecuencia de la crisis no se habrían producido con esa intensidad si hubiera habido una unión económica mucho antes, porque la unión económica se paró.
Viele der gegenwärtigen Probleme in verschiedenen europäischen Ländern als Folge der Krise wären nicht so intensiv, wenn es eine Wirtschaftsunion viel früher gegeben hätte, denn die Wirtschaftsunion stockte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera conclusión debe ser que los trabajos en este ámbito deben proseguir con intensidad al margen de la inminente entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.
Die erste Schlußfolgerung muß sein, daß die Arbeiten auf diesem Feld ungeachtet des drohenden Amsterdamer Vertrages intensiv fortgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una plataforma ideal para nosotros en Europa, y hay que utilizarla con toda la intensidad que se pueda.
Sie ist eine ideale Plattform für uns in Europa, und diese gilt es so intensiv wie möglich zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo importante es que seamos conscientes de que, aunque tenga particular intensidad en esa frontera del sur de Europa, aquí tenemos una ocasión para que podamos reforzar el afecto y la vinculación de la ciudadanía con lo que Europa significa. Valor añadido en la respuesta.
Was jedoch wichtig ist, ist, dass wir uns bewusst sind, obwohl es besonders an den südlichen Grenzen Europas intensiv ist, wir hier eine Möglichkeit haben, die Zuneigung und Verbindung der Bürgerinnen und Bürger mit dem, was Europa bedeutet, zu vergrößern: Mehrwert hinsichtlich der Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas hay otro asunto en el que tanto yo mismo como el conjunto de la Comisión trabajemos con tanta intensidad como en este.
Es gibt auch kaum ein Thema, mit dem ich selbst mich und die Kommission sich so intensiv beschäftigen wie mit dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estábamos locos, lo que hemos hecho es trabajar fuerte, con intensidad, con determinación y tener, sin ningún género de dudas, el apoyo y el sostén no solamente de Sus Señorías, sino de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países que Sus Señorías representan.
Wir haben nicht den Verstand verloren, wir haben nur hart, intensiv und entschlossen gearbeitet und hatten ganz ohne Zweifel die Hilfe und Unterstützung nicht nur von Ihnen, sondern auch seitens der Staats- und Regierungschefs der von Ihnen vertretenen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensidadLichtstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intensidad de la luz emitida en todas las direcciones no superará:
Die Lichtstärke darf in allen Richtungen folgende Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente luminosa sustituible será sometida a la intensidad que produce el mismo color que el iluminante A de la CIE.
Eine auswechselbare Lichtquelle muss mit der Lichtstärke betrieben werden, die dieselbe Farbe wie die Normlichtart A der CIE erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán permitidas las luces de posición recíprocamente incorporadas con otra función que utilicen una fuente luminosa común y estén diseñadas para funcionar permanentemente con un sistema adicional que regule la intensidad de la luz emitida.
Begrenzungsleuchten, die mit einer anderen Leuchte ineinandergebaut sind, eine gemeinsame Lichtquelle haben und ständig mit einem zusätzlichen System zur Änderung der Lichtstärke betrieben werden sollen, sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el eje de referencia, la intensidad de la luz emitida por cada uno de los dos dispositivos deberá ser por lo menos igual a los valores mínimos y no superar los valores máximos del cuadro que figura a continuación.
In der Bezugsachse muss die Lichtstärke des ausgestrahlten Lichts bei jeder der beiden Einrichtungen wenigstens die nachstehend angegebenen Mindestwerte erreichen, und sie darf die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Höchstwerte nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la luz deberá cumplir los requisitos de intensidad mínima en caso de fallo de cualquiera de las fuentes luminosas;
Die Leuchte muss die vorgeschriebenen Mindestwerte der Lichtstärke erreichen, auch wenn eine der Lichtquellen ausgefallen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando estén iluminadas todas las fuentes luminosas, la intensidad máxima de un conjunto de dos luces se obtendrá multiplicando por 1,4 el valor prescrito para una luz única en los puntos 7.1 a 7.4;
sind alle Lichtquellen eingeschaltet, ergibt sich die maximale Lichtstärke für eine Baugruppe aus zwei Leuchten aus der Multiplikation des Werts für eine Einzelleuchte nach den Absätzen 7.1 bis 7.4 mit dem Faktor 1,4;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de mediciones realizadas en modo intermitente, la intensidad luminosa que se indique deberá corresponder a la intensidad máxima.
Bei Messungen, die im Blinkmodus durchgeführt werden, wird die maximale Lichtstärke aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha intensidad máxima se obtendrá sumando las intensidades máximas individuales medida en el momento de la homologación del tipo e indicadas en los certificados de homologación pertinentes.
Für diese größte Lichtstärke gilt die Summe der Einzellichtstärken, die bei der Bauartgenehmigung gemessen wurden und auf dem betreffenden Bauartgenehmigungsbogen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad máxima (IM) de cada unidad de instalación que participe o contribuya a la intensidad máxima del haz de carretera, expresada en miles de candelas, se calculará aplicando la fórmula:
Die maximale Lichtstärke (IM) jeder Einbaueinheit (ausgedrückt in „tausend Candela“), die das Fernlicht mit der maximalen Lichtstärke ganz oder teilweise erzeugt, ist nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de referencia (I’M) de esta intensidad máxima, definida en el anterior punto 4.2.2.9, se obtendrá mediante la relación:
Die Kennzahl (I'M) dieser maximalen Lichtstärke nach Absatz 4.2.2.9 ergibt sich aus der Gleichung
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidadstark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, no sé cuál fue la intensidad de este bombardeo pero ¿cómo cabría esperar otra reacción por parte de Rusia?
Wie bereits gesagt, weiß ich nicht, wie stark diese Bombardierung war, doch wie konnte man eine andere Reaktion Russlands erwarten, nachdem das geschehen war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres grupos a los que el problema de la movilidad afecta con particular intensidad. El de los jóvenes: estudiantes, cursillistas o voluntarios; el de los investigadores y becarios universitarios y el de los desempleados.
Es gibt drei Gruppen, die das Problem der Mobilität besonders stark betrifft: die Gruppe der Jugendlichen - Studenten, Praktikanten und Freiwillige; die Gruppe der Forscher und Universitätsstipendiaten sowie die Gruppe der Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello revela la intensidad del convencimiento de los ciudadanos de la Unión de que algo hay que hacer a este respecto.
Dies zeigt, wie stark das Gefühl der europäischen Bevölkerung ist, daß auf diesem Gebiet etwas geschehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (SV) Las personas que trabajan en la fabricación de sustancias químicas se van a ver afectadas con especial intensidad.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Diejenigen, die mit der Herstellung chemischer Stoffe beschäftigt sind, sind besonders stark gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, la inmigración ilegal es un fenómeno cotidiano en todas las fronteras de la Unión Europea, que afecta con particular intensidad y con una enorme dimensión humanitaria, social y económica a ciertas zonas.
Die illegale Einwanderung gehört an allen Grenzen der Europäischen Union zum täglichen Erscheinungsbild. Sie betrifft gewisse Regionen besonders stark und in einem immensen humanitären, sozialen und wirtschaftlichen Ausmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido trasladado con frecuencia de lugar, cada vez que la presión de la opinión pública era demasiado intensa y recaía con demasiada intensidad sobre la cárcel en la que se encontraba.
Er wurde oft verlegt, nämlich immer dann, wenn der Druck der Öffentlichkeit zu stark wurde und zu stark auf dem Gefängnis lastete, in dem er sich aufhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena recordar que este sector está atravesando una grave crisis en Portugal, donde sufre con especial intensidad los efectos de la liberalización del comercio mundial sin que se estén emprendiendo las acciones necesarias para salvaguardar este sector.
Es ist wichtig, daran zu erinnern, dass diese Industrie auch eine ernsthafte Krise in Portugal erlebt, wo sie sehr stark unter den Auswirkungen der Liberalisierung des Welthandels leidet, ohne dass auch nur eine der Maßnahmen ergriffen worden ist, die zu ihrem Schutz notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de demandas, la abundancia de proyectos, el entusiasmo de los responsables, muestran la intensidad de la voluntad de compromiso que mueve a tantos jóvenes y también a muchos responsables políticos locales y muchas personas pertenecientes al mundo asociativo.
Die Zahl der Anträge, die Fülle der Projekte und die Begeisterung der Verantwortlichen zeigen, wie stark der Wille zum Engagement ist, von dem so viele Jugendliche und auch viele Kommunalpolitiker und Mitarbeiter der Verbände beseelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, tras la Cumbre de Helsinki, da la impresión de que la identidad en materia de seguridad y defensa europeas se desarrolla con mucha intensidad y rapidez.
Gegenwärtig ist zu verzeichnen, dass sich die europäische Sicherheits- und Verteidigungsidentität nach dem Gipfeltreffen von Helsinki sehr stark und sehr schnell fortentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este terremoto fue de gran intensidad, 6, 3 en la escala Richter.
Dieses Erdbeben war recht stark, 6, 3 auf der Richterskala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensidadKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El total de horas en un día y la intensidad de la luz solar en estas regiones puede generar superficies calientes extremas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Bobby, donde quedo la intensidad que vi ayer?
Wo ist die Kraft von gestern?
Korpustyp: Untertitel
La fuerza de las imágenes junto con la intensidad de los protagonistas ponen de manifiesto de manera fascinante las repercusiones de un cambio en los valores políticos.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Chekov, reflectores a máxima intensidad.
Mr Chekov, Deflektoren auf volle Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Eso no fue intensidad.
Das war keine Kraft.
Korpustyp: Untertitel
intensidadGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el 27 de junio de 2008 se celebraron las elecciones presidenciales a pesar de la retirada del candidato presidencial Tsvangirai debido a la creciente intensidad de la violencia y a las restricciones impuestas al partido y a los seguidores de la oposición,
in der Erwägung, dass die Präsidentschaftswahlen am 27. Juni 2008 stattfanden, obwohl der Präsidentschaftskandidat Tsvangirai aufgrund zunehmender Gewalt und zunehmender Beschränkungen der Oppositionspartei und ihrer Anhänger sich zurückgezogen hatte,
Intensidadenergética del PIB a estructura constante: primaria, final
Energieintensität des BIP mit gleich bleibender Struktur: Primärintensität, Endintensität
Korpustyp: EU DCEP
La intensidadenergética de España en el año 2010 aumentó por primera vez desde el 2004.
Die Energieintensität in Spanien hat sich im Jahr 2010 zum ersten Mal seit 2004 erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, se pedirá a la Comisión que adopte medidas para reducir la intensidadenergética por unidad del PIB.
Wir werden von der Europäischen Kommission zweifellos auch Maßnahmen zur Verringerung der Energieintensität je BIP-Einheit verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es necesario considerar con gran atención los objetivos de mejora de la intensidadenergética en el consumo final.
Deshalb müssen die Zielsetzungen betreffend die Verbesserung der Energieintensität des Endverbrauchs genauestens geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas más recientes sobre intensidadenergética revelan que a 1996 corresponde en el nivel cero.
Aus den jüngsten statistischen Angaben zur Energieintensität geht hervor, daß wir 1996 noch bei Stand Null sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza por una baja intensidadenergética y una gran compatibilidad con el medio ambiente gracias a sus bajos costes externos.
Er ist geprägt durch eine geringe Energieintensität und große Umweltfreundlichkeit durch geringe externe Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, China ha comenzado a aplicar objetivos: pretende reducir su intensidadenergética en un 20 % para 2010.
Erstens hat nun auch China Zielvorgaben eingeführt: das Land will seine Energieintensität bis 2010 um 20 % senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios de la intensidadenergética indican que las economías utilizan más energía por unidad producida durante las primeras fases de desarrollo, alcanza un punto máximo y luego empieza a disminuir.
Studien der Energieintensität weisen darauf hin, dass die Volkswirtschaften im Anfangsstadium der Entwicklung mehr Energie pro Leistungseinheit verbrauchen, dann einen Spitzenwert benötigen und dann langsam abbauen.
Korpustyp: EU DCEP
los índices de intensidadenergética de Italia son muy inferiores a los de la mayor parte de los Estados miembros de la Unión Europea.
Die Energieintensität ist in Italien eindeutig niedriger als in den meisten anderen Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, perseguimos la reducción de la intensidadenergética.
Wir möchten deshalb die Reduktion der Energieintensität anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensidad sonoraLautstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalación de la intensidadsonora y calidad del sonido de fondo
Intensidaddecampo eléctrico (E): magnitud vectorial que corresponde a la fuerza ejercida sobre una partícula cargada independientemente de su movimiento en el espacio.
Die elektrische Feldstärke (E) ist eine Vektorgröße, die der Kraft entspricht, die auf ein geladenes Teilchen ungeachtet seiner Bewegung im Raum ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería se pueden producir intensidadesdecampo muy elevadas.
DE
En cada frecuencia de ensayo deseada, se aplicará a la línea TEM con placas un nivel de potencia suficiente para generar la intensidaddecampo deseada en la antena.
Bei jeder gewünschten Prüffrequenz wird so viel Energie in die Streifenleitung eingespeist, dass die erforderliche Feldstärke an der Antenne erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensidad
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intensidad mínima del indicador (cd)
Mindestlichtstärke des Fahrtrichtungsanzeigers (cd)
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las intensidades varíen proporcionalmente.
alle Lichtstärken proportional verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo le bajé la intensidad.
Ich habe es nur etwas runtergedreht.
Korpustyp: Untertitel
¡Necesitas reconocer mi intensidad vocial!
Sie erkennen nicht meine stimmliche Eindringlichkeit.