Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Para alcanzar la correcta intensidaddecorriente y tensión de la lámpara, los balastos magnéticos deben operarse con la alimentación eléctrica especificada.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las magnitudes básicas empleadas en el Sistema Internacional de Unidades son longitud, masa, tiempo, intensidaddecorriente eléctrica, temperatura termodinámica, cantidad de sustancia e intensidad luminosa.
Die im Internationale Einheitensystem verwendeten Basisgrößen sind Länge, Masse, Zeit, elektrische Stromstärke, thermodynamische Temperatur, Stoffmenge und Lichtstärke.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dos multímetros digitales, uno para medir laintensidaddelacorriente continua y el otro para medir la tensión delacorriente continua.
zwei Digitalmultimeter, einer zur Messung des Gleichstroms, der andere zur Messung der Gleichstromspannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores delaintensidaddecorriente instantánea, media, eficaz, pico, de pico a pico y cálculos de estos valores en relación con la tensión, laintensidaddecorriente y la potencia.
Momentanwerte, Durchschnittswerte, quadratische Mittelwerte, Spitzenwerte, Spitze-Spitze-Stromwerte und Berechnungen dieser Werte in Relation zu Spannung, Strom und Leistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
= laintensidaddecorrientede referencia especificada para la que ha sido concebido el contador conectado a transformador.
= angegebene Referenzstromstärke, für den der als Wandler arbeitende Zähler ausgelegt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Con ella disminuirá sensiblemente laintensidadde reflejos en su pantalla en comparación con las láminas corrientes!
ES
Para los valores deintensidaddecorriente especificados el contador cumplirá las condiciones que figuran en el cuadro 1.
In Bezug auf die für den Strom angegebenen Werte muss der Zähler die in Tabelle 1 genannten Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
intensidaddecorrientede referencia especificada para la que ha sido concebido el contador conectado a transformador.
angegebene Referenzstromstärke, für den der als Wandler arbeitende Zähler ausgelegt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía utilizada para cada una de las 10 mediciones debe calcularse multiplicando la tensión instalada por laintensidaddelacorriente medida.
Bei jeder der zehn Messungen wird der Stromverbrauch durch Multiplikation der Nennspannung mit dem gemessenen Strom berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia utilizada para cada una de las cinco mediciones debe calcularse multiplicando la tensión instalada por laintensidaddelacorriente medida.
Bei jeder der fünf Messungen wird der Stromverbrauch durch Multiplikation der Nennspannung mit dem gemessenen Strom berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, pretende incluir disposiciones que establezcan laintensidad mínima delacorriente para el aturdido de las distintas especies en cuestión .
Darüber hinaus sind Bestimmungen zur Festlegung der für die einzelnen Tierarten erforderlichen Mindeststromstärke vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los electrodos deberán aplicarse dela oreja a la cola con una corrientede una intensidad mínima de 0,57 amperios durante al menos 60 segundos.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Relación de fase dela tensión y laintensidaddecorriente en circuitos L, C, y R, en paralelo, en serie y en serie y paralelo.
Phasenverhältnis von Spannung und Strom in L-, C- und R-Kreisen, parallel, seriell und seriell-parallel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrodos se aplicarán dela oreja a la cola con una corrientede una intensidad mínima de 0,57 amperios durante al menos 60 segundos.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cantidad de energía es igual a la tensión del alternador (V) multiplicada por laintensidaddecorriente del alternador (I).
Diese Leistung ist definiert als Wechselstromgeneratorspannung (U) multipliziert mit dem Wechselstromgeneratorstromstärke (I).
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de fitness cuenta con gimnasio, sauna, jacuzzi, baño turco y piscina cubierta con corrientes para añadir un poco deintensidad al ejercicio.
Los siguientes términos, sus unidades y los factores que los afectan: diferencia de potencial, fuerza electromotriz, tensión, intensidaddelacorriente, resistencia, conductancia, carga, flujo decorriente convencional, flujo de electrones.
Die folgenden Begriffe, ihre Einheiten und die auf sie einwirkenden Faktoren: Spannungsunterschied, elektromotorische Kraft, Spannung, Strom, Widerstand, Leitung, Ladung, konventioneller Stromfluss, Elektronenfluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entre estas magnitudes, pueden medirse directamente la densidad de flujo magnético (B), lacorrientede contacto (IC), lacorriente en las extremidades (IL), laintensidadde campo eléctrico (E), laintensidadde campo magnético (H) y la densidad de potencia (S).
Von diesen Größen lassen sich magnetische Flussdichte (B), Kontaktstrom (IC), Strom durch Gliedmaßen (IL), elektrische Feldstärke (E), magnetische Feldstärke (H) sowie Leistungsdichte (S) direkt messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De estas magnitudes, las que pueden medirse directamente son la densidad de flujo magnético, lacorrientede contacto, laintensidad del campo eléctrico y la del campo magnético y la densidad de potencia.
Von diesen Größen lassen sich magnetische Flussdichte, Kontaktstrom, elektrische und magnetische Feldstärke und Leistungsdichte direkt messen.
Korpustyp: EU DCEP
«balasto», un dispositivo que sirve fundamentalmente para limitar laintensidaddelacorrientedela lámpara o lámparas al valor requerido en caso de que esté conectado entre la alimentación y una o varias lámparas de descarga.
„Vorschaltgerät“ bezeichnet eine Vorrichtung, die in erster Linie zur Begrenzung des Stroms auf den für die Lampe(n) erforderlichen Wert dient, wenn sie zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspendida en el aire por lacorrientede energía mágica, la voz de Cynn subió y subió, adquiriendo tal intensidad que Devona creyó que el sonido provocaría el derrumbe de los glaciares que había en las cimas de las montañas.
Durch den Strom magischer Energie in die Luft gehoben, schwoll Cynns Stimme immer stärker an, bis sie so durchdringlich wurde, dass Devona dachte, ihr Klang würde die Gletscher von den Bergen herunterholen.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Somos organización proyectista, de montaje y de servicios, la cual presta servicios integrales y es propietaria de sus soluciones tecnológicas en las esferas de ICT, tecnologías de telecomunicación y decorrientede baja intensidad.
ES
Die Handels-, Planungs-, Montage- und Servicegesellschaft, die komplexe Dienstleistungen und eigene technologische Lösungen im Bereich ICT, Fernmelde- und Schwachstromtechnologien bietet.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Mide laintensidadde chispa en intervalos de unos poco milisegundos cuando se corta el tejido, lo que permite una corrientede fuga reducida, efectos de tejido reproducibles y aumenta la protección de los instrumentos de endoterapia.
ES
Der Fast Spark Monitor (FSM) misst während des Eingriffs die Funkenintensität in Intervallen von wenigen Millisekunden beim Schneiden von Gewebe. Dadurch werden geringe Leckströme, wiederholbare Gewebeeffekte und ein besserer Schutz der Endo-Therapie-Instrumente möglich.
ES
Ninguno de los cables utilizados en los circuitos eléctricos deberá transmitir una corrientedeintensidad superior a la admisible para el cable en cuestión, habida cuenta de su forma de montaje y dela temperatura ambiente máxima.
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley federal de 24 de junio de 1902 sobre las instalaciones eléctricas decorrientedeintensidad baja y fuerte (RO 19 252 y RS 4 798), modificada en último lugar el 20 de marzo de 2008 (RO 2008 3437).
Bundesgesetz vom 24. Juni 1902 betreffend die elektrischen Schwach- und Starkstromanlagen (AS 19 252 und SR 4 798), zuletzt geändert am 20. März 2008 (AS 2008 3437)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza de 30 de marzo de 1994 sobre las instalaciones eléctricas decorrientedeintensidad baja (RO 1994 1185), modificada en último lugar el 18 de noviembre de 2009 (RO 2009 6243).
101. Verordnung vom 30. März 1994 über elektrische Schwachstromanlagen (AS 1994 1185), zuletzt geändert am 18. November 2009 (AS 2009 6243)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza de 30 de marzo de 1994 sobre las instalaciones eléctricas decorrientedeintensidad fuerte (RO 1994 1199), modificada en último lugar el 8 de diciembre de 1997 (RO 1998 54).
102. Verordnung vom 30. März 1994 über elektrische Starkstromanlagen (AS 1994 1199), zuletzt geändert am 8. Dezember 1997 (AS 1998 54)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley federal de 24 de junio de 1902 sobre las instalaciones eléctricas decorrientedeintensidad baja y fuerte (RO 19 252 y RS 4 798), modificada en último lugar el 17 de junio de 2005 (RO 2006 2197).
Bundesgesetz vom 24. Juni 1902 betreffend die elektrischen Schwach- und Starkstromanlagen (AS 19 259 und SR 734.0), zuletzt geändert am 17. Juni 2005 (AS 2006 2197)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza de 30 de marzo de 1994 sobre las instalaciones eléctricas decorrientedeintensidad baja (RO 1994 1185), modificada en último lugar el 2 de febrero de 2000 (RO 2000 734).
Verordnung vom 30. März 1994 über elektrische Schwachstromanlagen (AS 1994 1185), zuletzt geändert am 22. August 2007 (AS 2007 4477)
Korpustyp: EU DGT-TM
Laintensidaddela luz, lacorriente y los valores del agua son sólo algunos de los factores que se deben tener en cuenta en un acuario de biotopo.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Ninguno de los cables utilizados en los circuitos eléctricos podrá transmitir una corrientedeintensidad superior a la admisible para el cable en cuestión, habida cuenta de su instalación y dela temperatura ambiente máxima.
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein, als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cable de carga de serie lleva un enchufe adaptado a tu país, así como una caja integrada que permite ajustar laintensidaddelacorrientede carga en 2 niveles.
Das serienmässige Ladekabel hat einen auf Ihr Land abgestimmten Stecker und eine integrierte Box, mit der Sie die Ladestromstärke in 2 Stufen einstellen können.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El equipo mide laintensidad y el índice del entrenamiento (la cantidad decorriente total que fluye por el cuerpo) en cada salida para garantizar en todo momento un control individualizado del entrenamiento.
DE
Das Gerät misst die Trainingsintensität an jedem Ausgang sowie den Trainingsindex (im Körper fließende Gesamtstrommenge), um jederzeit einen persönlichen Trainingsüberblick zu gewähren.
DE
El consumo de energía eléctrica de los LED respecto a cada una de las funciones de iluminación consideradas debe determinarse multiplicando la tensión dela batería por laintensidaddecorrientede cada unidad de iluminación y por el número de luces de cada unidad de iluminación, con arreglo a la fórmula siguiente:
Der Stromverbrauch der Leuchtdioden in den jeweiligen Beleuchtungsfunktionen wird durch Multiplikation der Batteriespannung und des elektrischen Stroms jeder Beleuchtungseinheit mit der Zahl der Lampen in jeder Beleuchtungseinheit nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito eléctrico, comprendido el indicador de medida, se realizará de manera que lacorrientede salida dela célula fotoeléctrica sea una función lineal delaintensidaddela luz recibida en la gama de temperaturas de funcionamiento dela célula fotoeléctrica.
Der elektrische Kreis einschließlich der Anzeigeeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der von der Photozelle gelieferte Strom eine lineare Funktion der Stärke des empfangenen Lichtes innerhalb des Betriebs-Temperaturbereiches der Photozelle ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, laintensidaddela irradiación es influida por la temperatura de superficie del calefactor radiante - cuanto más alta es la temperatura de superficie del calenfactor, tanto menos calor (proporcionalmente) sale por convección, porque el aire corriente no es capaz de enfriar la superficie, y tanto más calor sale por irradiación.
Im allgemeinen wird die Strahlungsintensität von der Oberflächentemperatur des Strahlungsheizgeräts meistens beeinflusst – je höher die Oberflächentemperatur des Heizgeräts ist, desto weniger Wärme (proportional) wird durch die Konvektion abgeliefert, weil die strömende Luft reicht nicht, die Fläche abzukühlen, und mehr Wärme wird durch die Strahlung abgeführt.
Sachgebiete: elektrotechnik bau meteo
Korpustyp: Webseite
«balasto» mecanismo de control de lámpara insertado entre la alimentación eléctrica y una o más lámparas de descarga que, mediante inductancia, capacitancia o una combinación de inductancia y capacitancia, sirve principalmente para limitar laintensidaddelacorrientede dichas lámparas al valor requerido;
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si ha encargado alguna investigación a los departamentos de oceanografía de las principales universidades para determinar si el frío extremo de los últimos meses ha venido provocado por los cambios en el flujo y laintensidaddelaCorriente del Golfo?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie ozeanografischen Abteilungen führender Universitäten Forschungsaufträge erteilt hat, um zu ermitteln, ob die extreme Kälte der letzten Monate durch Veränderungen im Strömungsverlauf und in der Strömungsintensität des Golfstroms verursacht worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
El amperio es laintensidadde una corriente constante que, manteniéndose en dos conductores paralelos, rectilíneos, de longitud infinita, de sección circular despreciable y situados a una distancia mutua de 1 metro en el vacío, produciría entre tales conductores una fuerza igual a 2 × 10−7 newton por metro le longitud.
Das Ampere ist die Stärke eines zeitlich unveränderlichen elektrischen Stromes, der, durch zwei im Vakuum parallel im Abstand 1 Meter voneinander angeordnete, geradlinige, unendlich lange Leiter von vernachlässigbar kleinem, kreisförmigem Querschnitt fließend, zwischen diesen Leitern je 1 Meter Leiterlänge die Kraft 2·10 −7 Newton hervorrufen würde.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de una situación inesperada como por ejemplo el envío de una alta energía, una intensidad demasiado alta, alta frecuencia, escape decorriente o una compensación errónea (no es exactamente el 100%), el sistema IPS para instantáneamente cualquier transmisión de energía hacia las salidas y apaga el equipo.
Im Falle einer unerwünschten Situation wie z.B. zu viel Energie, zu hohe Stromintensität, zu hohe Frequenz, Kurzschluss oder falscher Kompensation (nicht exakt 100 %), stoppt das IPS sofort jeglichen Energietransfer und schaltet das Gerät aus.