Ecobamboo mantiene contratos a largos plazos con los propietarios para garantizar un buen manejo y una intensificación gradual del aprovechamiento según el mejoramiento de las parcelas de control.
Ecobamboo unterhält langfristige Verträge mit den Eigentümern dieser Guadua Wälder, um eine gute Bewirtschaftung und graduelle Intensivierung der Nutzung, nach Richtlinien der Kontrollbehörden, zu gewährleisten.
Die politischen Beziehungen zwischen beiden Ländern sind geprägt von lebhaftem Austausch, stetiger Intensivierung und partnerschaftlicher Zusammenarbeit.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se teme principalmente que la intensificación de la producción de biocarburantes aumente las presiones sobre el suelo, el agua y la biodiversidad.
Dazu gehören auch Befürchtungen, eine Intensivierung der Biokraftstoffherstellung könne zu erhöhten Belastungen für den Boden, das Wasser und die Artenvielfalt führen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se trata de diálogos destinados a tratar cuestiones de interés común o la intensificación de la cooperación, tendrán lugar preferentemente en Bruselas.
ES
Dialoge, die sich mit Fragen von gemeinsamem Interesse und/oder der Intensivierung der Zusammenarbeit befassen, sollten vorzugsweise in Brüssel stattfinden.
ES
Sachgebiete: religion linguistik musik
Korpustyp: Webseite
La Agencia se enfrenta a una constante intensificación de las actividades relativas a la evaluación y supervisión de medicamentos.
Die Agentur sieht sich einer stetigen Intensivierung ihrer Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Beurteilung und Überwachung von Arzneimitteln gegenüber.
El objetivo principal de estas acciones debe ser la lucha contra la pobreza y se centrarán en el desarrollo local, rural y urbano en los sectores sociales y económicos, la intensificación de los recursos humanos, en particular, gracias a la formación, y el apoyo institucional a los socios locales en los países en desarrollo;
ES
Hauptziel dieser Maßnahmen muss die Bekämpfung der Armut sein. Sie beziehen sich auf die lokale soziale und wirtschaftliche Entwicklung auf dem Land und in den Städten, die Entwicklung der Humanressourcen, besonders durch Ausbildungsmaßnahmen und die institutionelle Unterstützung der lokalen Partner in den Entwicklungsländern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los datos monetarios y crediticios recientes indican que dicha intensificación ha influido sustancialmente en el comportamiento de los participantes en el mercado .
Die jüngsten Daten zur Entwicklung der Geldmenge und der Kreditvergabe deuten darauf hin , dass sich hier bereits deutliche Auswirkungen auf das Verhalten der Marktteilnehmer ergeben haben .
Korpustyp: Allgemein
En los últimos diez años y tras un largo período de estancamiento, se ha observado una intensificación del tráfico en el Mediterráneo. Y ello gracias al crecimiento del tráfico por la vía de Suez y al tráfico local de pasajeros.
Im Mittelmeer hat der Verkehr nach einer langen Zeit der Stagnation gerade in den letzten 10 Jahren die stärkste Entwicklung zu verzeichnen, und zwar dank des Wachstums des internationalen Verkehrs auf der über den Suez-Kanal laufenden Route sowie dank des örtlichen Verkehrs, einschließlich des Personenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensificaciónVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, esto no excluye la intensificación de algunas prioridades específicas si se reducen otras actividades o si algunas se eliminan progresivamente.
Natürlich schließt dies die Verstärkung einiger besonderer Prioritäten nicht aus, wenn gleichzeitig andere heruntergefahren werden oder auslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Comisión por la labor que está llevando a cabo, por la intensificación de sus esfuerzos, y felicitar asimismo al Presidente de este Parlamento por haber utilizado su autoridad para establecer el sistema de reuniones de magistrados.
Ich möchte die Kommission zur geleisteten Arbeit und zur Verstärkung ihrer Bemühungen beglückwünschen sowie den Präsidenten des Parlaments dazu beglückwünschen, daß er sich für die Einrichtung der Assise stark gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en los países de la Europa ampliada, en la intensificación de la cooperación con los países candidatos, con los países de los Balcanes y con los países de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), pero también con otros terceros países.
Ich denke dabei an die Länder des erweiterten Europas, an die Verstärkung der Zusammenarbeit mit den Kandidatenländern, mit den Balkanländern, den EFTA-Ländern wie auch mit anderen Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, para que quede del todo claro, la Comisión comparte los objetivos de intensificación de los controles en las fronteras exteriores y de lucha contra la inmigración ilegal, que están claramente recogidos en el texto de la iniciativa española.
Um es ganz klar zu sagen, die Kommission teilt die Ziele der Verstärkung der Kontrollen an den Außengrenzen und der Bekämpfung der illegalen Einwanderung, die im Text der spanischen Initiative eindeutig benannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha declaración, la Comisión afirma que la directiva debe interpretarse a la luz de los objetivos que se había fijado, que era la intensificación del control en las fronteras y la lucha contra la inmigración ilegal.
In dieser Erklärung verweist die Kommission darauf, dass die Richtlinie im Lichte der gestellten Ziele interpretiert werden muss, das heißt der Verstärkung der Kontrolle an den Grenzen und der Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia europea debe limitarse a la celebración de acuerdos de cooperación con los países de origen con vistas a una política de retorno y, por último, centrarse en la intensificación de los controles en sus fronteras exteriores.
Die europäische Strategie muss sich auf die Realisierung von Partnerschaftsabkommen mit den Herkunftsländern zwecks einer Rückkehrpolitik beschränken und sich endlich auf eine Verstärkung der Kontrollen an den Außengrenzen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación es que estoy de acuerdo, por supuesto, con el señor Bowis, que aboga por una intensificación de la investigación en este terreno.
Zweite Anmerkung: Ich gehe selbstverständlich konform mit Herrn Bowis, der eine Verstärkung der Forschung in diesem Bereich fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a pesar de todos los obstáculos con los que actualmente tropiezan -en particular, las sobrecargas administrativas, dificultades de financiación y formación, transición a la sociedad de la información, intensificación de la competencia-, siguen siendo esas empresas las que crean puestos de trabajo.
Und trotz aller Herausforderungen, die sich heute stellen, wie z.B. administrative Belastungen, Finanzierungsprobleme, Schwierigkeiten bei der Ausbildung, Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Übergang zur Informationsgesellschaft und die Verstärkung des Wettbewerbs, sind es nach wie vor die kleinen und mittleren Unternehmen, die neue Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota con agrado del aumento del empleo, la ausencia de fraudes, la intensificación del control y la buena ejecución de los programas.
Mit Freude nehmen wir den Beschäftigungszuwachs, das Fehlen von Betrugsfällen, die Verstärkung der Kontrolle und die ordnungsgemäße Durchführung der Programme zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy examinamos el informe del Sr. Schulz, al que agradezco su gran trabajo y esfuerzo, sobre la contribución de la Unión Europea a la intensificación de la lucha contra los abusos y explotación sexual de que son víctimas los menores y la comunicación contra el turismo sexual que afecta a los niños.
Heute behandeln wir den Bericht von Herrn Schulz, dem ich für seine harte Arbeit und seinen Einsatz danke, über den Beitrag der Europäischen Union zur Verstärkung des Kampfes gegen den Kindesmißbrauch und die sexuelle Ausbeutung von Kindern sowie die Mitteilung über die Bekämpfung des Sextourismus mit Kindesmißbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensificaciónVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora la Unión Europea ha anunciado que pretende apoyar a estas mismas fuerzas de seguridad y, lamentablemente, también continuará respaldando una intensificación del libre comercio.
Jetzt hat die EU angekündigt, dass sie genau diese Sicherheitskräfte unterstützen und leider auch weiterhin auf eine Verschärfung des Freihandels setzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si veintidós Estados miembros se muestran contrarios a la revisión o a la intensificación porque tenemos un marco de condiciones distinto y distintos mercados, me parece un error aspirar a una administración exhaustiva, a un largo procedimiento de prueba como el obligatorio ex-ante ya comentado, o a la interferencia europea con un engorroso concepto burocrático.
Wenn 22 Mitgliedstaaten gegen die Überarbeitung oder Verschärfung sind, weil wir unterschiedliche Rahmenbedingungen und unterschiedliche Märkte haben, dann ist es doch falsch, eine umfangreiche Administration zu wollen, ein aufwändiges Prüfverfahren wie diesen obligatorischen Ex-ante-Test oder ein europäisches Hineinregieren mit einem voluminösen bürokratischen Entwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin comprender las razones del reinicio 1997-2001 y de la reciente inversión coyuntural, el informe propone imperturbablemente recetas, como la aplicación rigurosa del inaplicable Pacto de Estabilidad, que sólo pueden conducir a una intensificación de la recesión actual.
In Unkenntnis der Gründe für den Aufschwung zwischen 1997 und 2001 und des jüngsten Konjunkturumschwungs schlägt der Bericht unbeirrbar verschiedene Lösungen vor, wie etwa die strikte Umsetzung des undurchführbaren Stabilitätspaktes, die unweigerlich zu einer Verschärfung der derzeitigen Rezession führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de los enfrentamientos, estos últimos meses, ha provocado un desplazamiento de cientos de miles de personas, que como se ha recordado en el debate, el gobierno ha debido instalar en campos, desde el pasado mes de julio.
Aufgrund der Verschärfung der Zusammenstöße in den letzten Monaten kam es zur Vertreibung von Hunderttausenden, die, wie hier bereits angesprochen wurde, seit Juli durch die Regierung gewaltsam in Lager gesteckt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las futuras propuestas legislativas de la Comisión que se relacionen indirectamente con este fenómeno deberían incluir disposiciones que contribuyan a la prevención de la propagación e intensificación de los atentados terroristas.
Die künftigen Legislativvorschläge der Kommission, die in indirektem Zusammenhang mit diesem Phänomen stehen, sollten Bestimmungen enthalten, die die Ausbreitung und Verschärfung terroristischer Anschläge verhindern helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias sobre la reciente intensificación de las actividades de los grupos terroristas son preocupantes.
Die Schlagzeilen über die jüngste Verschärfung der Aktivitäten von Terrorgruppen sind besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensión de las privatizaciones, las absorciones, la adaptación a la UEM, el incremento de las importaciones y la intensificación de la competencia capitalista, la ruina de miles de agricultores pequeños y medianos, así como el cierre de empresas pequeñas y medianas, crean las condiciones para un aumento aún mayor del paro.
Die verstärkten Privatisierungen, die Fusionen, die Anpassung an die Wirtschafts- und Währungsunion, die Erhöhung der Importe, die Verschärfung des kapitalistischen Wettbewerbs, die Zerstörung der Existenzgrundlage von Tausenden von kleinen und mittleren Landwirten sowie auch die Schließungen klein- und mittelständischer Unternehmen - all diese Tatsachen bilden letztendlich die Voraussetzungen für eine weitere Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera decir que comparto la preocupación por la intensificación de la situación y los acontecimientos antidemocráticos de Ucrania.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Zuerst möchte ich sagen, dass ich die Besorgnis über eine Verschärfung der Lage und undemokratisches Vorgehen in der Ukraine teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha confirmado (lo que no es sorprendente) las directrices actuales de la UE dirigidas a completar una etapa más de la liberalización de los mercados de trabajo y la intensificación de la explotación de los trabajadores, con la finalidad de incrementar las ganancias de capital.
Der Europäische Rat hat (und das überrascht keineswegs) die derzeitigen Leitlinien der EU erhärtet, um eine weitere Etappe in der Liberalisierung der Arbeitsmärkte und der Verschärfung der Ausbeutung der Beschäftigten mit dem Ziel, die Profite des Kapitals zu erhöhen, abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la industria aeroespacial europea se haya visto impregnada en los últimos años por la intensificación de la competencia internacional, la reducción de los recursos públicos y el raudo desarrollo tecnológico no facilita el proceso.
Die Tatsache, daß die europäische Luft- und Raumfahrtindustrie in den letzten Jahren durch die Verschärfung des internationalen Wettbewerbs, die Kürzung der öffentlichen Mittel und die rasante technologische Entwicklung geprägt ist, erleichtert den Prozeß nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensificaciónStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al señor Marinescu me gustaría comentarle que, efectivamente, en las orientaciones del Consejo se acordó que la intensificación del Servicio Exterior no se trasladaría a un mayor coste, o sea, en ningún caso debería suponer un mayor gasto y una dedicación de mayores recursos a esta finalidad, sino que se mantendría la neutralidad presupuestaria.
Herrn Marinescu möchte ich sagen, dass in den Leitlinien des Rates in der Tat festgelegt worden ist, dass eine Stärkung des Europäischen Auswärtigen Dienstes nicht zu höheren Kosten führen soll. Mit anderen Worten, es sollten unter keinen Umständen höhere Ausgaben dafür erforderlich werden, sondern ein haushaltsbezogenes Gleichgewicht gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto la Comisión ha iniciado la reforma de toda la gestión financiera, con una intensificación la responsabilidad de todos cuantos manejan el dinero de los contribuyentes europeos, con una mejora de la eficacia y con el objetivo claro de restablecer la confianza en las instituciones europeas.
Deshalb hat die Kommission die Reform des gesamten Finanzmanagements in Angriff genommen mit einer Stärkung der Verantwortlichkeit aller, die mit dem Geld der europäischen Steuerzahler umgehen, mit einer Verbesserung der Effizienz und mit dem klaren Ziel, das Vertrauen für die Europäischen Institutionen wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del Foro, se considerará asimismo la intensificación de la cooperación regional en varios ámbitos, como el transporte, la protección civil, la investigación y el desarrollo, etc.
Gegenstand des Forums wird auch die Stärkung der regionalen Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen, wie Verkehr, Zivilschutz, Forschung und Entwicklung usw., sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilización política y económica de ese país y la intensificación de la cooperación entre Ucrania y la UE en el sector de la energía son requisitos indispensables para el reconocimiento de las aspiraciones europeas de Ucrania.
Die politische und wirtschaftliche Stabilisierung dieses Landes und die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und der EU im Energiebereich sind Voraussetzungen für die Anerkennung der europäischen Bestrebungen der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto podría beneficiar a todos y que justifica sin duda el apoyo de la Unión Europea al mantenimiento y la intensificación de esos lazos y relaciones.
Das könnte meines Erachtens für alle von Vorteil sein und ist ein guter Grund für die EU-Unterstützung zur Erhaltung und Stärkung dieser Bindungen und Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradecemos su trabajo en la prosecución y la intensificación de nuestros esfuerzos en aras de una mejor comunicación.
Wir danken Ihnen für Ihre Unterstützung bei der Verfolgung und Stärkung unserer Bemühungen um bessere Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, no proponemos ahora rechazar el dictamen conforme; en primer lugar, porque se ha progresado en muchos aspectos, como la intensificación del diálogo político, la referencia a los Parlamentos nacionales como beneficiarios de ayudas o el apoyo al Tribunal Penal Internacional por parte de los signatarios del Acuerdo.
Ungeachtet dessen sind wir dagegen, die Zustimmung abzulehnen, denn zum einen konnten in vielen Punkten Fortschritte erzielt werden, wie bei der Stärkung des politischen Dialogs, der Nennung der nationalen Parlamente als mögliche Empfänger der Hilfe oder der Unterstützung des Internationalen Strafgerichtshofs durch die Unterzeichner des Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política Pesquera Común: intensificación del diálogo "Industria/Grupos interesados
Gemeinsame Fischereipolitik: Stärkung des Dialogs zwischen Unternehmen und sonstigen Beteiligten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones sobre las que vamos a votar hoy y la aplicación de lo que podría ser una intensificación de una política europea de vecindad verdaderamente integradora podrían considerarse una de estas medidas.
Die Empfehlungen, über die wir heute abstimmen, und deren Umsetzung eine Stärkung einer angemessen integrativen Europäischen Nachbarschaftspolitik bedeuten könnte, könnten als ein solcher Schritt betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar eficazmente contra el delito transfronterizo es preciso prestar especial atención a la intensificación de la cooperación a la hora de destinar funcionarios de enlace a terceros países y a organizaciones internacionales.
Eine wirksame Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität erfordert, besonderes Gewicht auf die Stärkung der Zusammenarbeit bei der Entsendung von Verbindungsbeamten in Drittländer und internationale Organisationen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensificaciónEskalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Occidente, la OTAN y la Unión Europea se encuentran enormemente implicados en la intensificación de este conflicto y la guerra en Georgia: los Estados Unidos trasladaron tropas georgianas de Iraq a Georgia, y varios países occidentales (miembros de la OTAN y de la UE) han participado en la provisión de armas a Georgia.
Der Westen, die NATO und die Europäische Union sind in die Eskalation dieses Konfliktes und in diesen Krieg in Georgien stark involviert. Die USA haben georgische Truppen von Irak nach Georgien gebracht, und eine Reihe von westlichen Staaten - NATO-Staaten, EU-Staaten - haben Georgien aufgerüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a la intensificación de la violencia; pedimos que acabe la represión, que se respeten los derechos humanos y democráticos, y que los culpables sean castigados.
Wir sind gegen die Eskalation von Gewalt; wir fordern die Beendigung der Unterdrückung, die Achtung von Menschenrechten und demokratischen Rechten und die Bestrafung der Verantwortlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extrema intensificación de los conflictos entre el Gobierno y la oposición ha provocado la pérdida de vidas humanas.
Die extreme Eskalation der Streitigkeiten zwischen Regierung und Opposition haben Menschenleben gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe esforzarse por impedir la intensificación de la presente crisis.
Die Europäische Union sollte sich bemühen, eine Eskalation der derzeitigen Krise zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) En un momento de crisis capitalista y de intensificación de las luchas internas imperialistas, la Unión Europea se está esforzando para fortalecer la posición de los monopolios europeos y para adquirir nuevas posiciones en el mercado mundial.
schriftlich. - (EL) In Zeiten der Finanzkrise und Eskalation der imperialistischen Machtkämpfe bemüht sich die EU um die Stärkung der Position der europäischen Monopole und die Sicherung neuer Positionen auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) La intensificación de la crisis económica en Grecia, junto con la obtención de una tasa de desempleo de en torno al 10 % en la Unión Europea hace inmediatamente necesaria la implementación de la Estrategia Europa 2020.
schriftlich. - (RO) Die Eskalation der Wirtschaftskrise in Griechenland parallel zu einer stabilen Arbeitslosenquote von zirka 10 % in der Europäischen Union machen es unmittelbar erforderlich, die Strategie Europa 2020 umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: negociación con Irán, no intensificación y guerra.
Nochmals: Kein Krieg und keine Eskalation gegen den Iran, stattdessen Verhandlungen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la reciente intensificación de la hostilidad hacia la población romaní (romafobia) en una serie de Estados miembros de la UE y que se manifiesta regularmente en forma de discursos de odio y ataques contra la población gitana.
Wir verurteilen die vor kurzem in einigen Mitgliedstaaten der EU aufgetretene Eskalation der Feindseligkeiten gegen die Roma (Romaphobie), die sich in Form von Hasstiraden und Angriffen gegen die Roma manifestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señora Presidenta, la intensificación de la lamentable estrategia anticomunista de la Unión Europea es un insulto descarado al pueblo: con la falsificación de la historia, la difamación y las mentiras, el fascismo se está equiparando al comunismo.
- (EL) Frau Präsidentin, die Eskalation der dreisten antikommunistischen Strategie der Europäischen Union ist eine unverfrorene Beleidigung von Menschen: Mit Verfälschungen, Verleumdungen und Lügen werden Faschismus und Kommunismus gleichgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es completamente absurdo, porque se trata de una política estancada, y, como bien sabemos, la Administración estadounidense ha fracasado con esa intensificación y esa unilateralidad, un fracaso que ha costado muchas vidas.
Das ist vollkommen absurd, weil diese Politik gescheitert ist und wir wissen, dass die US-Administration mit dieser Eskalation, dem Unilateralismus gescheitert ist, dass dies viele Menschenleben gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensificaciónverstärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Intensificación de los preparativos bélicos contra el Iraq
Betrifft: Verstärkte Vorbereitungen auf den Krieg gegen den Irak
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, he de decir también que no soy partidario de las reservas en cuanto a la faz nacional de las monedas: considero que el mayor riesgo queda compensado por la intensificación de la sensación de pertenencia e identificación y que permite también responder políticamente a quienes siempre se apresuran a criticar el exceso de uniformización.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Vorbehalte bezüglich der nationalen Seite der Münzen nicht teile. Meiner Meinung nach wird das erhöhte Risiko ausgeglichen durch das verstärkte Gefühl von Zugehörigkeit und Identifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bilateralismo o, si se quiere, la no declarada intensificación de la colaboración, ha puesto en evidencia las debilidades que siguen limitando a la Unión Europea en sus actuaciones en el exterior.
Der Bilateralismus, wenn man so will, die nicht deklarierte verstärkte Zusammenarbeit, legte die Schwächen bloß, die die Europäische Union nach außen hin immer noch in ihrer Wirksamkeit beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como han subrayado el Presidente Santer y el Comisario Silguy en los gremios internacionales del FMI y del grupo G7, una intensificación de la cooperación en la política macroeconómica exige que todos los afectados se pongan de acuerdo sobre los objetivos y que se comprometan a emplear los instrumentos con los que se pueden lograr aquellos.
Wie Präsident Santer und Kommissar de Silguy in den zuständigen internationen Gremien IWF und G7 betont haben, erfordert eine verstärkte Zusammenarbeit in der makroökonomischen Politik, daß sich alle Beteiligten über die Ziele verständigen und zum Einsatz der Instrumente verpflichten, mit denen diese Ziele erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Intensificación de la cooperación euromediterránea
Betrifft: Verstärkte Zusammenarbeit in der Mittelmeerpolitik
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como muchos franceses y otros ciudadanos de los países de Europa, estamos horrorizados por la intensificación del éxodo de los albaneses de Kosovo y por la intensificación paralela de los bombardeos de la OTAN.
Herr Präsident, wie viele Franzosen und Bürger anderer europäischer Länder sind wir erschrocken über die verstärkte Massenflucht von Albanern aus dem Kosovo und die gleichzeitige Ausweitung der Bombardements durch die NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el principio del país de origen se inscribe en la armonización e intensificación de la cooperación administrativa entre Estados miembros.
Zweitens ist das Herkunftslandprinzip eingebettet in die Harmonisierung und die verstärkte administrative Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por ello, los siguientes sectores parecen especialmente adecuados para una intensificación de la cooperación entre la UE y Kirguistán.
Gerade deshalb scheinen folgende Bereiche für eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der EU und Kirgistan besonders geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los aspectos en los que no estamos de acuerdo, quisiera destacar los instrumentos de política propuestos para la Unión, incluido el Ministro de Asuntos Exteriores europeo, la intensificación de la cooperación en política de defensa y la votación por mayoría cualificada en la Política Exterior y de Seguridad Común.
Was die Schlussfolgerungen betrifft, denen wir uns nicht anschließen können, möchte ich die Optionen hinsichtlich der von der EU einzusetzenden außenpolitischen Instrumente hervorheben (diese schließen den Europäischen Außenminister, die verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigungspolitik und die qualifizierte Mehrheit für die GASP ein).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También examinará la intensificación de la lucha contra la delincuencia organizada y procurará dar impulso a la cooperación entre los Estados miembros en esa lucha decisiva.
Es wird auch eine verstärkte Bekämpfung der organisierten Kriminalität erörtert und versucht werden, der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in diesem überaus wichtigen Kampf einen neuen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensificaciónVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría mencionar las iniciativas referentes a la cooperación euromediterránea, a la intensificación de la cooperación con Rusia, Ucrania y los otros países de la CEI, a la atención hacia la región báltica y a la aproximación regional de los países de la Europa sudoriental.
Ich möchte auch die Initiativen im Bereich der Zusammenarbeit mit den Mittelmeerländern ansprechen, die Vertiefung der Zusammenarbeit mit Rußland, der Ukraine und den anderen Staaten der GUS, die Aufmerksamkeit für die baltischen Länder und die regionale Annäherung an die Länder in Südosteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un camino hacia la integración europea; hay un camino hacia el compromiso con la UE, hacia la facilitación de los visados y la intensificación de la cooperación con la Asociación Oriental.
Der Weg in Richtung einer europäischen Integration ist vorhanden; es besteht die Möglichkeit eines Dialogs mit der Europäischen Union, von Visumerleichterungen und einer Vertiefung der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tal y como hemos dicho con frecuencia, nuestra posición es que en la disputa entre la ampliación y la llamada «intensificación» de la Unión Europea, siembre habría - y hay - que dar prioridad a la ampliación.
Wie wir außerdem wiederholt erklärt haben, ist es unser Standpunkt, dass beim Streit um die Entscheidung zwischen der Erweiterung und der so genannten 'Vertiefung' der EU der Vorrang stets der Erweiterung gegeben werden sollte und auch gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, en especial la UE, que ha desempeñado un papel tan fundamental en la configuración de la nueva Camboya, tiene que asegurarse de que la situación política no se deteriora más y ha de apoyar el fortalecimiento y la intensificación de la democracia camboyana.
Die internationale Gemeinschaft, insbesondere die EU, die eine solch wichtige Rolle beim Aufbau des neuen Kambodschas spielte, sollte sicherstellen, dass sich die politische Lage nicht weiter verschlechtert, und die Festigung und Vertiefung der Demokratie in Kambodscha unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está firmemente convencida de que la intensificación de las relaciones comerciales entre la UE y sus socios siempre debe ir acompañada de compromisos respecto a principios de buena gobernanza.
Die Kommission glaubt fest daran, dass eine Vertiefung der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der EU und ihren Partnerländern immer von den Grundsätzen des verantwortungsvollen Handelns begleitet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, recientemente hemos escuchado voces autoritarias en defensa de la intensificación de la gobernanza económica, que, no obstante, afirmaban al mismo tiempo que solo podía lograrse mediante el método intergubernamental.
Außerdem haben wir kürzlich einige maßgebliche Stimmen gehört, die sich für die Vertiefung der Economic Governance aussprachen, aber gleichzeitig behaupteten, es könne nur durch die zwischenstaatliche Methode erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser muy claros sobre esta cuestión: la Comisión acoge con satisfacción la intensificación y la aceleración de la gobernanza económica y la coordinación de las políticas, también en la zona del euro.
Wir müssen uns darüber klar sein: die Kommission begrüßt die Vertiefung und Forcierung der Economic Governance und Koordinierung der Politik, einschließlich innerhalb des Euroraumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los eurobonos son un tema especial y apoyo su introducción, puesto que son una continuación lógica del proceso de integración y marcan una intensificación del proceso.
Meiner Meinung nach sind Eurobonds ein besonderes Thema und ich unterstütze ihre Einführung, da sie eine logische Weiterführung des Integrationsprozesses sind und eine Vertiefung des Prozesses deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, este presupuesto apoya la intensificación del neoliberalismo, el militarismo y el federalismo en la UE por medio de la adopción de medidas profundamente antisociales y antidemocráticas, el firme establecimiento del Pacto de Estabilidad, la imposición de multas brutales a los Estados miembros y la supervisión permanente de todas las actividades macroeconómicas nacionales.
Mit anderen Worten ist dies ein Haushaltsplan, der die Vertiefung von Neoliberalismus, Militarismus und Föderalismus in der EU durch die Annahme von zutiefst unsozialen und undemokratischen Maßnahmen, die feste Einrichtung des Stabilitätspaktes, die Durchsetzung brutaler Strafen für Mitgliedstaaten und die permanente Kontrolle jeder nationalen makroökonomischen Aktivität unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he defendido siempre la intensificación de las relaciones entre la UE y Turquía a través de la aplicación gradual de las asociaciones en diversas áreas.
Ich habe mich daher immer für eine Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und der Türkei durch eine schrittweise Umsetzung von Partnerschaften in verschiedenen Bereichen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensificaciónintensiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos, por parte del capital naviero, una intensificación del trabajo y de la explotación de los trabajadores en el mar, con la correspondiente agudización de los problemas relacionados con la salud y la seguridad en el mar.
Da das Reedereikapital die Arbeit und die Ausbeutung der Seeleute intensiviert, verschärfen sich auch die Probleme in bezug auf die Gesundheit sowie die Sicherheit auf See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la liberalización de los servicios ferroviarios y las cláusulas y condiciones fijadas por la UE para certificar las cualificaciones de los trabajadores apuntan a una intensificación de la explotación de los mismos, una mayor intensificación del trabajo y mayores riesgos para la seguridad de los pasajeros.
Die Liberalisierung, die nun auch bei den Eisenbahndiensten vorgenommen wird, und die von der EU eingeführten Bestimmungen und Vorschriften für die Zertifizierung der Qualifikationen von Beschäftigten sind ein Signal dafür, dass ihre Ausbeutung verschärft und die Arbeit weiter intensiviert wird und dass die Sicherheit der Fahrgäste stärker gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam prevé además una intensificación de la cooperación entre los cuerpos policiales, los servicios de aduanas y otros servicios represivos de los Estados miembros para prevenir y detectar estas infracciones penales.
Zudem sieht der Vertrag von Amsterdam vor, daß die Zusammenarbeit zwischen der Polizei, den Zollämtern und anderen Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten intensiviert wird, um diese Straftaten zu verhindern und aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera análoga, resulta absolutamente necesario que se encuentren recursos tanto para la investigación, que exige de forma natural una mayor intensificación, como para la prevención de las enfermedades con una causa medioambiental.
Darüber hinaus besteht die dringende Notwendigkeit, Mittel für die Forschung, die natürlich intensiviert werden muss, sowie für die Prävention von Krankheiten bereitzustellen, die in Zusammenhang mit Umweltursachen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que los derechos humanos, la democracia y la seguridad constituyen elementos esenciales de las relaciones entre la UE y la India; pide, por lo tanto, a ambas partes que garanticen la intensificación del diálogo sobre las cuestiones pendientes, en particular en lo que se refiere a Cachemira;
31. betont, dass die Menschenrechte, Demokratie und Sicherheit wesentliche Bestandteile der Beziehungen zwischen der EU und Indien sind; fordert daher beide Seiten auf, dafür Sorge zu tragen, dass der Dialog n Bezug auf offene Fragen, insbesondere über das Thema Kaschmir, intensiviert wird;
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de la Asociación estratégica entre la UE y Brasil y la adopción del Plan de Acción Conjunto correspondiente han producido una intensificación y una ampliación considerables de la relación.
Durch den Aufbau der strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien und die Annahme des damit verbundenen gemeinsamen Aktionsplans konnten die Beziehungen erheblich intensiviert und ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con la aprobación este año de un Plan Nacional de Desarrollo, cabe esperar una intensificación de las medidas preparatorias en este ámbito.
Mit der Verabschiedung eines Nationalen Entwicklungsplans in diesem Jahr können die Vorbereitungen in diesem Bereich intensiviert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Senado de Brasil ha votado un proyecto de ley por el que, según las organizaciones medioambientales, se permitirá la intensificación de la deforestación del Amazonas.
Laut Umweltorganisationen hat der Senat Brasiliens einen Gesetzesentwurf verabschiedet, der dazu führen könnte, dass die Abholzung der Wälder des Amazonas noch intensiviert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la aplicación de la estrategia se puede mejorar, por un lado, por medio de la intensificación de la coordinación interna de la UE y, por otro, mediante un mayor compromiso con otros donantes internacionales y las partes interesadas regionales;
betont, dass die Umsetzung der Strategie verbessert werden kann, indem einerseits die Koordinierung auf EU-Ebene intensiviert und andererseits die Zusammenarbeit mit anderen internationalen Gebern und regionalen Akteuren vertieft wird;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se produjo una intensificación de estas negociaciones en 2002, después de que el CCG comenzara a establecer su unión aduanera, que entró en vigor en 2003.
Die Verhandlungen wurden erst 2002 intensiviert, nachdem der GCC mit der Einrichtung seiner Zollunion begonnen hatte, die 2003 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DCEP
intensificaciónintensivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos notas por el lado positivo, sobre dos propuestas: la de 1999 para el año europeo de lucha contra la violencia que padecen las mujeres y la de intensificación de la lucha contra las redes internacionales y los traficantes de la emigración clandestina.
Zwei Anmerkungen zur positiven Seite, über zwei Vorschläge: daß man 1999 zum Europäischen Jahr der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen erklären und den Kampf gegen die internationalen Netze und die Menschenhändler im Bereich der illegalen Auswanderung intensivieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso se hace necesaria la intensificación de su lucha contra los objetivos de la Unión Europea.
Eben deshalb ist es erforderlich, daß diese ihren Kampf gegen die Ziele der Europäischen Union intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este castigo es sintomático de la intensificación por parte de las autoridades chinas de la campaña contra los activistas de derechos humanos.
Ich finde, dass diese Strafe für die chinesischen Behörden symptomatisch ist, die ihre Kampagne gegen Menschenrechtsaktivisten intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya ha extraído una consecuencia de este hecho mediante la intensificación e institucionalización de la cooperación con la Asamblea parlamentaria de la OTAN.
Wir als Europäisches Parlament haben daraus auch schon eine Konsequenz gezogen, indem wir die Zusammenarbeit mit der parlamentarischen Versammlung der NATO intensivieren und institutionalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente se ha hablado mucho acerca de la intensificación de los esfuerzos para erradicar la pobreza.
In letzter Zeit wurde viel darüber geredet, die Bemühungen zur Ausrottung von Armut zu intensivieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el Consejo Europeo destacó, entre otras cosas, la importancia de una mejora significativa de la relación comercial de la UE con Pakistán, posiblemente a través de un acuerdo de libre comercio a largo plazo y la intensificación de un diálogo comercial destinado a impulsar los trabajos.
Ferner hat der Europäische Rat unter anderem darauf hingewiesen, dass es von großer Bedeutung ist, die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Pakistan erheblich auszubauen — langfristig möglicherweise auch durch ein Freihandelsabkommen — und den Dialog in Handelsfragen zu intensivieren, um die Arbeit auf diesem Gebiet weiter voranzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que uno de los objetivos de la participación de Belarús en la Iniciativa de la Asociación Oriental y su rama parlamentaria Euronest es la intensificación de la cooperación entre ese país y la UE, incluida la dimensión de las relaciones entre los pueblos,
C. in der Erwägung, dass eines der Ziele der Teilnahme von Belarus an der Initiative Östliche Partnerschaft und ihres parlamentarischen Arms Euronest darin besteht, die Zusammenarbeit zwischen dem Land und der EU, einschließlich der Dimension der Beziehungen zwischen den Menschen, zu intensivieren,
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la Declaración del Consejo de Asuntos Generales de 27 de enero de 2003 en la que se reafirma el papel del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en la aplicación de su Resolución 1441; acoge con satisfacción el acuerdo alcanzado sobre el apoyo a la continuación e intensificación de las operaciones de la UNMOVIC;
unterstützt die Erklärung des Rates Allgemeine Angelegenheiten vom 27. Januar 2003, in der die Rolle des UN-Sicherheitsrates bei der Umsetzung der Resolution 1441 bekräftigt wird; begrüßt, dass man sich darauf geeinigt hat, die UN-Mission weiter zu unterstützen und ihre Maßnahmen zu intensivieren;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente manifiesta su satisfacción por la iniciativa de la Comisión de elaborar esta comunicación así como por la intensificación de los contactos entre la Comisión y la OIT.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt die Initiative der Kommission, diese Mitteilung zu veröffentlichen und ihre Kontakte zur ILO zu intensivieren.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda la intensificación de la cooperación práctica sobre energía y cambio climático, teniendo presente, en particular, el Protocolo de Kyoto, basándose en el acuerdo de cooperación en el ámbito de la investigación y el desarrollo para la economía del hidrógeno;
empfiehlt, die praktische Zusammenarbeit in den Bereichen Energie und Klimawandel unter besonderer Berücksichtigung des Protokolls von Kyoto zu intensivieren, unter Berücksichtigung des Abkommens über die Zusammenarbeit in den Bereichen Forschung und Entwicklung für die Wasserstoffbranche;
Korpustyp: EU DCEP
intensificaciónverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión reflexiona sobre una intensificación de la coordinación europea en materia de protección civil, incluso mediante la creación de una fuerza europea común de protección civil, una idea a la que el Sr. Barnier tiene especial apego y en la que trabaja en estrecha colaboración con la Sra. Wallström.
Außerdem denkt die Kommission darüber nach, die europäische Koordinierung des Zivilschutzes zu verstärken, einschließlich der Schaffung einer gemeinsamen europäischen Zivilschutzeinheit, eine Idee, die Michel Barnier besonders am Herzen liegt und für die er sich in enger Zusammenarbeit mit Frau Wallström einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en el uso de adyuvantes y la consiguiente intensificación de los efectos de los productos fitosanitarios.
Dabei denke ich unter anderem an den Einsatz von Hilfsmitteln, die die Wirkung von Pflanzenschutzmitteln verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión en favor de una política de "aterrizaje suave" y un aumento del 2 % de las cuotas todos los años hasta 2014, cuando expire el Reglamento actual, equivale a una intensificación de la desigual distribución de las cuotas entre los Estados miembros.
Der Vorschlag der Kommission einer "sanften" Politik, bei der die Quoten bis 2014 jedes Jahr um 2 % erhöht werden, wenn die derzeitige Regelung ungültig wird, würde darauf hinauslaufen, die ungleiche Verteilung der Quoten zwischen den Mitgliedstaaten noch zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración conjunta de Kaletra y medicamentos metabolizados principalmente por el CYP3A puede producir una elevación de las concentraciones plasmáticas de otros medicamentos, que podrían dar lugar a una intensificación o prolongación de su efecto terapéutico y de las reacciones adversas.
Die gleichzeitige Anwendung von Kaletra und Arzneimitteln, die hauptsächlich über CYP3A verstoffwechselt werden, kann zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel führen, und dadurch deren therapeutische Wirkung oder Nebenwirkungen verstärken bzw. verlängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la intensificación del diálogo con las empresas de economía social,
den Dialog mit den Unternehmen der Sozialwirtschaft zu verstärken,
Korpustyp: EU DCEP
Estudia en la actualidad diversas opciones para la intensificación de este apoyo, en condiciones que, como bien sabe Su Señoría, son extremadamente difíciles.
Er prüft derzeit verschiedene Möglichkeiten, diese Unterstützung zu verstärken; dass die Bedingungen hierfür sehr schwierig sind, ist dem Herrn Abgeordneten sicher bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Mantiene la Comisión su compromiso de proceder efectivamente, conforme a sus promesas recientes, a una intensificación de la investigación sobre la biomasa del Mar Báltico, fundamento necesario del programa a largo plazo para la gestión de la pesca del bacalao en los caladeros de este mar?
Wird die Kommission – wie vor kurzem angekündigt – die Untersuchung der Biomasse in der Ostsee verstärken, die die Grundlage für das langfristige Programm zur Bewirtschaftung der Dorschbestände bilden soll, das derzeit ausgearbeitet wird?
Korpustyp: EU DCEP
sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado [ 2008/2035(INI) ] - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Bericht: Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken [ 2008/2035(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado ( 2008/2035(INI) ) - Comisión EMPL - Ponente: Pier Antonio Panzeri ( A6-0365/2008 )
- Bericht : Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken ( 2008/2035(INI) ) - EMPL-Ausschuss - Berichterstatter: Pier Antonio Panzeri ( A6-0365/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
intensificaciónverstärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo no ha modificado en esencia la propuesta inicial de la Comisión, tal como fue adoptada por el colegio de comisarios el pasado 8 de noviembre. Sólo se han modificado las prioridades relativas a los criterios políticos y a la intensificación del diálogo político.
Der Rat hat den ursprünglichen Vorschlag der Kommission, so wie er am 8. November dieses Jahres vom Kollegium der Kommissionsmitglieder angenommen wurde, nicht tiefgreifend, sondern lediglich hinsichtlich der Prioritäten in Bezug auf die politischen Kriterien und den verstärkten politischen Dialog abgeändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestará dicho apoyo mediante la intensificación del diálogo político y económico y también de la cooperación específica para el desarrollo.
Diese Unterstützung ist im Rahmen eines verstärkten politischen und wirtschaftlichen Dialogs sowie einer engen Entwicklungszusammenarbeit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con satisfacción la petición del Parlamento de una intensificación del diálogo social en el sector del fútbol.
Die Kommission begrüßt die Forderung des Parlaments nach einem verstärkten sozialen Dialog im Fußballsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos todo lo que esto implica –además de una intensificación del diálogo político–, veremos que principalmente se trata de la cooperación en materia jurídica y en los ámbitos especialmente importantes de la justicia y los asuntos de interior.
Denn wenn man sieht, was da alles enthalten ist – abgesehen von einem verstärkten politischen Dialog – geht es hier vor allem um eine Zusammenarbeit auch in Rechtsfragen und in Bereichen, die besonders wichtig sind: Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, consternado por la permanente condena anticipada de Austria por parte de los 14 Estados miembros, quiero limitarme en el presente contexto a la cuestión de la intensificación de la cooperación con sus muy diversos nombres.
Herr Präsident, bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten möchte ich mich im vorliegenden Zusammenhang auf die Frage der verstärkten Zusammenarbeit mit ihren vielen Namen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que hacemos con la iniciativa comunitaria Interreg III, que contiene un capítulo A específicamente dedicado a la intensificación de la cooperación transfronteriza.
Dies tun wir auch mit der Gemeinschaftsinitiative Interreg III, die eine Ausrichtung A enthält, die speziell der verstärkten grenzüberschreitenden Zusammenarbeit gewidmet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiéramos querido ver en el Quinto Programa Marco una intensificación del trabajo para conseguir representación femenina en los diferentes campos de la investigación y en los diversos niveles de las jerarquías de investigadores.
Wir hätten gern intensivere Anstrengungen zur verstärkten Einbeziehung von Frauen in die einzelnen Forschungsbereiche und auf den verschiedenen Ebenen der Forschungshierarchie im Fünften Rahmenprogramm verankert gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a concluir ya, señor Presidente. Tenemos toda la confianza de que los problemas restantes podrán ser resueltos a través de la intensificación de nuestras relaciones.
Wir alle - und damit komme ich zum Schluß - vertrauen darauf, daß die noch offenen Probleme im Rahmen unserer verstärkten Beziehungen gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , la intensificación de la competencia permite un uso más eficiente los recursos disponibles , lo que constituye un estímulo para el comercio interior de la zona del euro y , en consecuencia , fomenta el empleo y el crecimiento .
Durch den verstärkten Wettbewerb erhöht sich die Wahrscheinlichkeit , dass verfügbare Ressourcen so effizient wie möglich genutzt werden und somit der Binnenhandel im Eurogebiet angekurbelt wird , was gleichzeitig die Beschäftigung und das Wachstum unterstützt .
Korpustyp: Allgemein
A más largo plazo , siguen existiendo riesgos a la baja , derivados fundamentalmente del entorno exterior , y están relacionados con el temor a una intensificación de las presiones proteccionistas , con la posibilidad de nuevas subidas de los precios del petróleo y con la preocupación por posibles perturbaciones debidas a desequilibrios mundiales .
Längerfristig bestehen weiterhin Abwärtsrisiken , die in erster Linie von der Außenwirtschaft ausgehen . Sie stehen im Zusammenhang mit Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , der Möglichkeit eines weiteren Ölpreisanstiegs und Bedenken hinsichtlich möglicher unkontrollierter Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Korpustyp: Allgemein
intensificaciónZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intensificación de las hostilidades entre los Tigres de Liberación de Tamil Eelam y el ejército de Sri Lanka en los últimos meses es motivo de gran inquietud.
Besonders besorgniserregend ist die Zunahme der Feindseligkeiten zwischen den Befreiungstigern von Tamil Eelam und der srilankischen Armee in den vergangenen Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Burundi hay que encontrar medios para evitar una mayor intensificación de los combates y revitalizar el diálogo político.
In Burundi müssen Mittel und Wege gefunden werden, um eine weitere Zunahme der Kämpfe zu verhindern und den politischen Dialog wiederaufleben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en los últimos veinte años no hubiéramos asistido a la globalización, a la intensificación exponencial de los flujos comerciales de personas y de capitales, sería un lugar todavía peor.
Er wäre noch hässlicher, wenn wir in den letzten zwanzig Jahren nicht die Globalisierung und die exponentielle Zunahme der Handels-, Bevölkerungs- und Kapitalströme erlebt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el número creciente de categorías de productos y la consiguiente intensificación de la labor de marketing correspondiente van a provocar un aumento de las necesidades presupuestarias del sistema.
Die steigende Zahl der Produktgruppen und die sich daraus ergebende Zunahme an Vermarktungsmaßnahmen werden einen erhöhten Finanzbedarf zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente alarmada por la reciente intensificación de las actividades de los grupos y organizaciones neonazis,
zutiefst beunruhigt über die in jüngster Zeit zu beobachtende Zunahme der Aktivitäten neonazistischer Gruppen und Organisationen,
Korpustyp: UN
Expresando también profunda preocupación por la falta de progresos en el proceso de paz, las reiteradas ofensivas del Ejército del Sudán y del Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, la intensificación general de los combates y el hecho de que el Gobierno del Sudán prosigue los bombardeos aéreos,
sowie zutiefst besorgt über das Ausbleiben von Fortschritten im Friedensprozess, die wiederholten Offensiven der sudanesischen Armee und der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee/-bewegung, die allgemeine Zunahme der Kampfhandlungen und die Fortsetzung der Bombenangriffe durch die Regierung Sudans,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por la intensificación de los actos de violencia y terrorismo cometidos en el Afganistán por los talibanes, Al-Qaida y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos,
mit dem Ausdruck seiner tiefen Besorgnis über die Zunahme der Gewalttaten und terroristischen Aktivitäten in Afghanistan, die von den Taliban und der Al-Qaida sowie anderen mit ihnen verbundenen Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen begangen werden,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por la situación de la seguridad en el Afganistán, en particular la intensificación de los actos de violencia y terrorismo cometidos por los talibanes, Al-Qaida, los grupos armados ilegales y los participantes en el comercio de estupefacientes, lo cual ha hecho que aumenten las víctimas civiles afganas,
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die Sicherheitslage in Afghanistan, insbesondere die Zunahme der gewaltsamen und terroristischen Aktivitäten der Taliban, der Al-Qaida, der illegalen bewaffneten Gruppen und der am Drogenhandel beteiligten Personen, die zu einer erhöhten Zahl von Opfern unter der afghanischen Zivilbevölkerung geführt hat,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada, en particular, por la intensificación de las desapariciones forzadas en diversas regiones del mundo y por la gran cantidad de información sobre hostigamiento, malos tratos e intimidación de testigos de desapariciones o familiares de los desaparecidos,
insbesondere höchst besorgt über die Zunahme des Verschwindenlassens von Personen in verschiedenen Regionen der Welt sowie über die wachsende Zahl von Berichten über die Drangsalierung, Misshandlung und Einschüchterung von Zeugen des Verschwindenlassens oder von Angehörigen verschwundener Personen,
Korpustyp: UN
Asimismo, el Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la intensificación de los actos de violencia contra grupos étnicos en la región de Ituri y condena todos esos actos de violencia o incitación a la violencia.
Der Sicherheitsrat bringt seine tiefe Besorgnis über die Zunahme der Gewalt gegen bestimmte Volksgruppen in der Ituri-Region zum Ausdruck. Er verurteilt jede derartige Gewalt oder Aufstachelung zur Gewalt.
Korpustyp: UN
intensificaciónAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el documento sobre el segundo informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la situación de la liberalización de los mercados de la energía sólo tiene en cuenta dos elementos: la competencia y la intensificación del mercado único de la energía.
Herr Präsident, das Dokument über den Zweiten Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über den Stand der Liberalisierung der Energiemärkte berücksichtigt nur zwei Elemente: den Wettbewerb und den Ausbau des gemeinsamen Energiemarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo con la Unión Europea confirma las buenas relaciones y ofrece un marco excelente para la intensificación de la cooperación al desarrollo y el comercio.
Das Abkommen mit der Europäischen Union bedeutet eine Bestätigung der guten Beziehungen und bietet einen hervorragenden Rahmen für den Ausbau der Entwicklungszusammenarbeit und des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propugna una considerable intensificación de su carácter supraestatal.
In diesem Bericht wird jedoch der Ausbau der Überstaatlichkeit stark befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se realizaron progresos en diversos ámbitos, sobre todo en relación con ámbitos que, en efecto, corresponda el primer pilar. Me refiero a la ayuda humanitaria y a la intensificación de las relaciones con los PECO y la antigua Unión Soviética.
In einigen Bereichen wurden allerdings Fortschritt erzielt, wobei es sich meistens um Bereiche handelte, die unter den ersten Pfeiler fallen, wie beispielsweise humanitäre Hilfe sowie Ausbau der Beziehungen zu Mittel- und Osteuropa und der ehemaligen Sowjetunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de las relaciones con Turquía también debería guardar mayor proporción con la política europea de apertura hacia Ucrania.
Der Ausbau der Beziehungen zur Türkei muss auch in einem ausgewogeneren Verhältnis zur europäischen Politik der Offenheit gegenüber der Ukraine stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El ponente expone claramente los objetivos de este Acuerdo: la "apertura del mercado", en otros términos, la intensificación de la liberalización en curso en este sector, "creando un mercado único para el transporte aéreo".
schriftlich. - (PT) Die Zielsetzungen dieses Abkommens werden vom Berichterstatter klar herausgestellt: die "Öffnung des Marktes". Mit anderen Worten, es regelt den Ausbau der in diesem Sektor eingeleiteten Liberalisierung, die "Schaffung eines einheitlichen Marktes für Luftverkehrsdienste".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, insisto en el envío de un representante permanente de la Unión Europea a Macao y en la intensificación de las relaciones económicas, políticas y culturales entre la Unión Europea y Macao.
Deshalb fordere ich nachdrücklich die Entsendung eines ständigen Vertreters der Europäischen Union nach Macau und den Ausbau der wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Macau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los líderes acordaron fomentar la intensificación de los contactos entre parlamentarios, tal y como se dispone en el marco de cooperación.
Die Staats- und Regierungschefs kamen abschließend überein, den Ausbau der interparlamentarischen Kontakte, wie im Rahmen für die Zusammenarbeit vorgesehen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, mi Grupo coincide con el ponente en que la intensificación de las relaciones entre la UE y China resulta muy beneficiosa para ambas partes.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Meine Fraktion teilt die Auffassung des Berichterstatters, wonach der Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und China für beide Seiten sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de la cooperación transfronteriza en el ámbito de la salud electrónica exige la cooperación entre proveedores, compradores y reguladores de servicios de asistencia sanitaria en distintos Estados miembros.
Der Ausbau der grenzübergreifenden Zusammenarbeit im Bereich der elektronischen Gesundheitsdienste erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Dienstleistern, Nutzern und Regulierern des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensificaciónverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el esquema de su planteamiento sobre los AAE ante el Parlamento en octubre del año pasado y ante el Consejo en noviembre, figuraba una intensificación de los contactos con nuestros homólogos políticos en las distintas regiones ACP.
Nachdem sie ihren Ansatz in Sachen WPA im Oktober dem Parlament und im November dem Rat dargelegt hatte, wurden unsere politischen Ansprechpartner in den unterschiedlichen AKP-Regionen verstärkt kontaktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los Jefes de Estado o de Gobierno conseguirán llegar a un acuerdo y entrará en vigor este pacto que posibilitará la intensificación de la cooperación económica en áreas como el empleo y las finanzas públicas.
Ich bin sicher, dass den Staats- und Regierungschefs eine Verständigung gelingen und diese Regelung in Kraft treten wird, wodurch die wirtschaftliche Zusammenarbeit insbesondere in Bereichen wie Beschäftigung und öffentliche Finanzen verstärkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la garantía de los derechos de las minorías, sobre todo en los Balcanes Occidentales y en el marco de la política de vecindad, así como la intensificación de los esfuerzos de la Unión Europea en este sentido, revisten una importancia fundamental.
Deshalb ist es ganz entscheidend, dass die Rechte der Minderheiten - besonders im Westbalkan und im Rahmen der Nachbarschaftspolitik - garantiert werden und die Europäische Union ihre diesbezüglichen Anstrengungen verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persistir en esa línea de acción conducirá inevitablemente a una intensificación de la confrontación social que se ha desatado en toda Europa, incluido Portugal.
Wenn wir an dieser Vorgehensweise festhalten, wird dies zwangsläufig dazu führen, dass der soziale Kampf, der in ganz Europa tobt, verstärkt wird, auch in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso preservar los derechos de plantación, paralelamente a una intensificación de los controles destinados a prevenir las plantaciones ilegales.
Die Pflanzrechte müssen beibehalten werden, doch gleichzeitig müssen die Kontrollen verstärkt werden, um illegale Pflanzungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se creará un comité permanente en el Consejo con objeto de garantizar dentro de la Unión el fomento y la intensificación de la cooperación operativa en materia de seguridad interior.
Im Rat wird ein ständiger Ausschuss eingesetzt, um sicherzustellen, dass innerhalb der Union die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit gefördert und verstärkt wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 61 D Se creará un comité permanente en el Consejo con objeto de garantizar dentro de la Unión el fomento y la intensificación de la cooperación operativa en materia de seguridad interior .
Artikel 61d Im Rat wird ein ständiger Ausschuss eingesetzt , um sicherzustellen , dass innerhalb der Union die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit gefördert und verstärkt wird .
Korpustyp: Allgemein
Artículo III-162 Se creará un comité permanente en el seno del Consejo de Ministros con objeto de garantizar dentro de la Unión el fomento y la intensificación de la cooperación operativa en materia de seguridad interior .
Artikel III-162 Im Ministerrat wird ein ständiger Ausschuss eingesetzt , um sicherzustellen , dass innerhalb der Union die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit gefördert und verstärkt wird .
Korpustyp: Allgemein
En la opinión del CLCF , la participación directa de todas las direcciones del Banco y la intensificación de la cooperación entre ellas constituyen la mejor forma de alcanzar estos objetivos .
Der AfB ist der Auffassung , dass diese Ziele am besten erreicht werden , wenn sämtliche Direktionen der Bank direkt beteiligt werden und verstärkt miteinander kooperieren .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 71 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea establece que se creará un comité permanente en el Consejo con objeto de garantizar dentro de la Unión el fomento y la intensificación de la cooperación operativa en materia de seguridad interior.
In Artikel 71 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist vorgesehen, dass im Rat ein ständiger Ausschuss eingesetzt wird, um sicherzustellen, dass innerhalb der Union die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit gefördert und verstärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensificaciónAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, expresa su apoyo a la intensificación de su acción en el futuro.
Ganz im Gegenteil, darin wird eine künftige Ausweitung seiner Tätigkeit sogar unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como muchos franceses y otros ciudadanos de los países de Europa, estamos horrorizados por la intensificación del éxodo de los albaneses de Kosovo y por la intensificación paralela de los bombardeos de la OTAN.
Herr Präsident, wie viele Franzosen und Bürger anderer europäischer Länder sind wir erschrocken über die verstärkte Massenflucht von Albanern aus dem Kosovo und die gleichzeitige Ausweitung der Bombardements durch die NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales sobrepujas verbales, así como la intensificación de los combates, son un callejón sin salida.
Wie auch die Ausweitung der Kampfverhandlungen führen unsere langatmigen Diskussionen zu nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) Proponer recomendaciones sobre la intensificación de la cooperación entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social así como con otros organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de África.
ii) Vorschlag von Empfehlungen betreffend die Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen dem Sicherheitsrat und dem Wirtschafts- und Sozialrat sowie mit anderen mit Afrika befassten Organisationen der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
b) Proponer recomendaciones sobre la intensificación de la cooperación entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social, así como con otros organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de África;
b) Vorschlag von Empfehlungen betreffend die Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen dem Sicherheitsrat und dem Wirtschafts- und Sozialrat sowie mit anderen mit Afrika befassten Organisationen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
¿Cómo se plantea apoyar de modo concreto iniciativas destinadas a luchar contra la delincuencia, dado el deterioro de la situación general, que contribuye a la intensificación de los delitos? 2.
Wie gedenkt sie angesichts der Verschlechterung des allgemeinen Umfelds, das zur Ausweitung von Straftaten beiträgt, Maßnahmen zur Verbrechensbekämpfung konkret zu unterstützen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su apoyo a una futura intensificación de las medidas del Cuarteto en la región; considera que la carta de los Ministros de Asuntos Exteriores de los países mediterráneos de la UE, dirigida el 6 de julio de 2007 al recientemente nombrado representante del Cuarteto Tony Blair es un mensaje alentador y de apoyo a su misión;
bekundet seine Unterstützung für eine künftige Ausweitung der Tätigkeit des Nahost-Quartetts in der Region; erachtet das Schreiben der Außenminister der EU-Mitgliedstaaten im Mittelmeerraum vom 6. Juli 2007 an den kürzlich ernannten Vertreter des Nahost-Quartetts Tony Blair als ermutigende Botschaft und Unterstützung für seine Mission;
Korpustyp: EU DCEP
- la intensificación de las relaciones con el Parlamento de Rumanía y con los órganos de deliberación de las administraciones públicas locales.
- die Ausweitung der Beziehungen zum rumänischen Parlament und zu den Beratungsgremien auf Ebene der lokalen öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la intensificación de la acción y la vigorosa protesta de sindicatos mexicanos e internacionales, a los trabajadores y trabajadoras se les sigue negando sus derechos fundamentales.
Trotz der Ausweitung der Aktionen und des immer stärker werdenden Aufschreis der Gewerkschaften in Mexiko und anderen Ländern werden die grundlegenden Arbeitnehmerrechte nach wie vor missachtet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intensificaciónFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos de ella un papel importante en materia de intensificación de los intercambios culturales entre todos los países del área euromediterránea, y en materia de crecimiento de una sociedad civil dinámica y lo más pluralista posible, en aquellos países que todavía están retrasados.
Wir erwarten von dieser Stiftung, dass sie eine wichtige Rolle bei der Förderung des Kulturaustauschs zwischen allen Ländern in der Region Europa-Mittelmeer sowie bei der Herausbildung einer dynamischen, so pluralistisch wie möglichen Zivilgesellschaft in den Ländern spielt, die in dieser Hinsicht noch aufzuholen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reunión de los días 21 y 22 de junio de este año, el Consejo Europeo adoptó una serie de conclusiones sobre la ampliación y la intensificación del Planteamiento global.
Auf seiner Tagung vom 21. und 22. Juni dieses Jahres nahm der Europäische Rat Schlussfolgerungen zur Erweiterung und Förderung des Gesamtansatzes an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor de la intensificación de la relaciones comerciales con Estados Unidos, Canadá, Japón, Corea, Australia, Nueva Zelanda que, indudablemente, es un hecho positivo.
Herr Präsident, ich habe für die Förderung der Handelsbeziehungen mit den Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada, Japan, der Republik Korea, Australien und Neuseeland gestimmt, denn das ist zweifellos ein positives Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometo a Sus Señorías que llevaré adelante el programa que propiciará una más libre circulación y la intensificación de dicha libertad en la Europa mejor que anhelamos.
Ich verspreche Ihnen, daß ich die Agenda vorantreiben werde, die im verbesserten Europa der Zukunft zu einer größeren Freizügigkeit und zur Förderung der Freiheiten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas acciones, si son eficaces, redundarían en beneficio tanto de la Unión Europea, en virtud de la intensificación del comercio, como del pueblo de Libia, por la mejora de su nivel de vida.
Solche Maßnahmen wären, sofern sie wirksam würden, von beiderseitigem Nutzen: für die EU im Hinblick auf die Förderung des Handels und für das libysche Volk im Hinblick auf die Verbesserung seines Lebensstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRIORIDAD 3: Apoyar la expedición de visados y la lucha contra la inmigración ilegal, incluida la detección de documentos falsos o falsificados, mediante la intensificación de las actividades organizadas por los servicios consulares y otros servicios de los Estados miembros en los terceros países
PRIORITÄT Nr. 3: Unterstützung für die Visumerteilung und die Bekämpfung der illegalen Einwanderung einschließlich der Echtheitserkennung von Dokumenten durch Förderung der Maßnahmen der Konsularstellen und anderer Dienste der Mitgliedstaaten in Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
promover la normalización europea de la catalogación de películas, con el fin de mejorar la interoperabilidad de las bases de datos, incluso mediante la cofinanciación de los proyectos de normalización y la intensificación de los intercambios de las mejores prácticas, dentro del respeto de la diversidad lingüística;
die europaweite Standardisierung von Filmkatalogen zu fördern, um die Interoperabilität der Datenbanken, unter anderem durch die Kofinanzierung von Standardisierungsprojekten und durch die Förderung des Austauschs bewährter Verfahren zu verbessern, wobei die sprachliche Vielfalt zu berücksichtigen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En un informe sobre la Política Exterior y de Seguridad Común, que el pleno votará mañana, los diputados subrayan que la intensificación de los esfuerzos para acercar esta zona a la Unión facilitaría la adhesión de dichos países.
Da die Nahrungsmittelerzeugung künftig weiter ansteigen müsse, fordert der Landwirtschaftsausschuss u.a. finanzielle Unterstützung für Junglandwirte , die Förderung des Generationswechsels und die Verhinderung der Verödung bestimmter Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
COMPROMETIDAS con la intensificación de los contactos interpersonales, entre otras cosas mediante la cooperación y los intercambios en los ámbitos de la ciencia y el desarrollo, la educación y la cultura;
IN DEM BEKENNTNIS zur Förderung direkter persönlicher Kontakte, auch durch Zusammenarbeit und Austausch in den Bereichen Forschung und Entwicklung, Bildung und Kultur,
Korpustyp: EU DGT-TM
intensificaciónzunehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido Comunista griego ha condenado esa mayor criminalización de la acción civil y sindical, los registros personales preventivos y la intensificación de la represión preventiva de los movimientos populares que promueven las disposiciones del Tratado.
Die griechische Kommunistische Partei verurteilt die weitere Kriminalisierung der zivilen und gewerkschaftlichen Tätigkeiten, die präventive Erfassung personenbezogener Daten und die zunehmende präventive Unterdrückung basisdemokratischer Bewegungen, die durch die Bestimmungen des Vertrags gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de las tensiones financieras , el actual ajuste del mercado de la vivienda y la intensificación de los efectos de contagio desde Estados Unidos hacia otras economías se han traducido en un significativo deterioro de las perspectivas de crecimiento mundial .
Verschärfte Spannungen an den Finanzmärkten , die anhaltenden Anpassungen an den Wohnimmobilienmärkten und das zunehmende Übergreifen der Situation in den Vereinigten Staaten auf andere Volkswirtschaften haben zu einer erheblichen Verschlechterung der Aussichten für das Weltwirtschaftswachstum geführt .
Korpustyp: Allgemein
Profundamente preocupada por la intensificación del sufrimiento y el aumento del número de víctimas de las partes palestina e israelí, la pérdida de confianza por ambas partes y la lamentable situación en que se encuentra el proceso de paz en el Oriente Medio,
zutiefst besorgt über das zunehmende Leid und die steigende Zahl der Opfer auf palästinensischer wie israelischer Seite, den Vertrauensverlust auf beiden Seiten und die besorgniserregende Situation im Nahostfriedensprozess,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la intensificación del sufrimiento y el aumento del número de víctimas de las partes palestina e israelí, la pérdida de confianza por ambas partes y la crítica situación en que se encuentra el proceso de paz en el Oriente Medio,
zutiefst besorgt über das zunehmende Leid und die steigende Zahl der Opfer auf palästinensischer wie israelischer Seite, den Vertrauensverlust auf beiden Seiten und die besorgniserregende Situation im Nahost-Friedensprozess,
Korpustyp: UN
Preocupado por la intensificación de la campaña de persecución de los defensores de los derechos humanos y de los activistas políticos en Uzbekistán, a la que ha seguido la matanza de Andizhán,
besorgt über die zunehmende Verfolgung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Aktivisten in Usbekistan und über das anschließende Massaker in Andijan,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por la intensificación de la presencia militar a ambos lados del estrecho de Taiwan; insta al Consejo a emprender una iniciativa firme destinada a rebajar la tensión, por la que se facilite la reanudación del diálogo y se refuercen los vínculos políticos con los gobiernos democráticos de la región;
8. äußert tiefe Sorge über die zunehmende Stationierung von Waffen auf beiden Seiten der Meerenge von Taiwan und fordert den Rat auf, entschlossen vorzugehen, um die Spannungen abzubauen, die Wiederaufnahme des Dialogs zu fördern und die politischen Bindungen zu den demokratischen Regierungen in der Region zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
El incremento de financiación de Eurojust (+34 % hasta un total de 30,2 millones de euros) parece deberse a una intensificación del cometido de coordinación de la agencia en la cooperación entre Estados miembros; la aplicación de este aumento de la financiación debe someterse a un seguimiento detallado.
Die Aufstockung der Mittel für EUROJUST (+34 % auf einen Gesamtbetrag von 30,2 Millionen EUR) ist offensichtlich auf die zunehmende Koordinierungsfunktion der Agentur bei der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zurückzuführen; die Ausführung dieses verstärkten Mittelansatzes wird aufmerksam überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con referencia a las últimas noticias aparecidas en los medios sobre la intensificación de la represión contra los cristianos y el escandaloso trato recibido, es necesario que el gobierno vietnamita se comprometa a un cese real de este tipo de actividades, que deterioran las relaciones de este país con la Unión Europea.
Angesichts der jüngsten Medienberichte über zunehmende Repressalien gegenüber Christen sowie deren skandalöse Behandlung muss die vietnamesische Regierung nachdrücklich dazu aufgefordert werden, Maßnahmen, die den Beziehungen dieses Landes zur Europäischen Union schaden, zu unterlassen.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo Human Rights Advocacy ha seguido la rápida intensificación del acoso sufrido por los miembros de Falun Gong.
So beobachtete die Organisation Human Rights Advocacy eine rasch zunehmende Welle von Schikanen gegen Falun-Gong-Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
intensificaciónVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de acción contra el terrorismo contendrá medidas y orientaciones concretas, plazos precisos para los Estados miembros y obligaciones vinculantes para una política común de intensificación de la cooperación, de intercambio de información y de protección de las víctimas de ataques terroristas.
Der Aktionsplan zur Terrorismusbekämpfung wird konkrete Maßnahmen und Empfehlungen enthalten, genaue Zeitvorgaben für die Mitgliedstaaten und bindende Verpflichtungen für eine gemeinsame Politik zur Verbesserung der Zusammenarbeit, des Informationsaustauschs und des Schutzes von Opfern terroristischer Anschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces será el momento de abordar la cuestión del trabajo infantil, de la intensificación de la protección del medio ambiente y se podrán formular propuestas para reducir la especulación de ámbito mundial.
Dann kann man gegen die Kinderarbeit und für die Verbesserung des Umweltschutzes aktiv werden und Vorschläge zur Eindämmung der globalen Spekulation unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alegrarnos de las novedades en materia de transparencia, la reducción en el número de procedimientos para la adopción de decisiones, la intensificación de la lucha contra el fraude y la mejora de la cooperación aduanera.
Ferner von Vorteil sind die Weiterentwicklung von Transparenz und Offenheit, die Reduzierung der Anzahl an Beschlußfassungsverfahren, die Verbesserung der Betrugsbekämpfung und die verbesserte Zusammenarbeit der Zollbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la intensificación de la cooperación entre las diversas partes interesadas.
die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Beteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación estadounidense en cuestión se refiere a la intensificación de la seguridad y de las condiciones en las que se permite la entrada y salida del país de las personas, cuestiones sobre las que los Estados Unidos tienen la facultad soberana de decidir dentro de su competencia.
Diese Rechtsvorschriften betreffen die Verbesserung der Sicherheitslage in den USA sowie die Voraussetzungen, unter denen Personen dort ein- und ausreisen dürfen, Angelegenheiten, die die USA in Ausübung ihrer staatlichen Souveränität regeln dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstas deberían incluir la eliminación de todas las formas de subvención a las exportaciones y una reducción considerable de la ayuda interna causante de distorsión del comercio, la garantía de acceso mejorado a los mercados, y la intensificación del trato especial y diferenciado.
Dazu sollten die Beseitigung von Exportsubventionen jeder Art, die erhebliche Verringerung handelsverzerrender inländischer Unterstützung, die Gewährleistung eines verbesserten Marktzugangs und die Verbesserung der besonderen und differenzierten Behandlung gehören.
Korpustyp: UN
¿Podría indicar el Consejo qué opina de los actos ilícitos que se producen en la zona de la triple frontera, y comentar los resultados de su debate bilateral con los tres países afectados acerca de la intensificación del orden público en la zona?
Kann der Rat mitteilen, wie er die illegalen Aktivitäten innerhalb des Dreiländerdreiecks bewertet, und eine Stellungnahme zu seinen bilateralen Gesprächen mit den drei betroffenen Ländern über eine Verbesserung der Rechts- und Sicherheitslage in der Region abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
La intensificación del diálogo social entre los interlocutores económicos y sociales es una condición esencial para un desarrollo homogéneo no jalonado de conflictivos.
Die Verbesserung des sozialen Dialogs der Wirtschafts- und Sozialpartner ist eine wesentliche Bedingung für eine homogene und konfliktreduzierte Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
intensificaciónstärkere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta casi una ironía -si me permiten esta observación- que esta misma semana la Delegación interparlamentaria de la Unión Europea y Estados Unidos espere celebrar su primera videoconferencia para debatir sobre la intensificación de la coordinación y la orientación políticas del diálogo transatlántico y organizarlas.
Es ist - wenn Sie mich anmerken lassen - nahezu eine Ironie, daß in dieser Woche die parlamentarische Delegation der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten hoffentlich ihre erste Videokonferenz abhalten wird, um über eine stärkere politische Koordinierung und Steuerung des transatlantischen Dialogs zu reden und diesen auch zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Yo y mis compañeros conservadores británicos apoyan la intensificación de las relaciones multilaterales euromediterráneas que promueve el Proceso de Barcelona y su sucesora, la Unión para el Mediterráneo.
schriftlich. - Meine Kollegen von den britischen Konservativen und ich unterstützen stärkere multilaterale EU-Mittelmeer-Beziehungen wie sie vom Barcelona-Prozess und seinem Nachfolger, der Mittelmeerunion, gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación del control parlamentario contribuirá a la eficacia de esta política, porque la hará más democrática y más transparente.
Durch eine stärkere parlamentarische Kontrolle gewinnt diese Politik noch mehr an Wirkung, weil sie demokratischer und transparenter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece muy importante que la Comisión haga realidad cuanto antes la propuesta del Libro Verde de crear un espacio europeo de las cualificaciones, lo que nos permitirá llegar a un reconocimiento mutuo de las formaciones académicas a través, por ejemplo, de una intensificación del empleo de sistemas de transferencia de méritos.
Deshalb liegt mir auch sehr daran, daß die Kommission den Vorschlag des Grünbuchs, eine europäische Qualifizierung ins Leben zu rufen, bald weiter ausbaut, damit wir mit der gegenseitigen Anerkennung akademischer Ausbildungen, wozu auch eine stärkere Nutzung der Systeme für die Übertragung bereits erworbener Qualifikationen gehört, weiterarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos respaldar a las fuerzas reaccionarias o islamistas que se oponen, en ese país, a una intensificación de los vínculos con Occidente, aunque sólo sean comerciales?
Wollen wir die reaktionären oder fundamentalistischen Kräfte, die gegen eine stärkere Verbindung mit dem Westen - wenn auch nur kommerzieller Art - sind, unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que durante todo el horizonte que abarcan las proyecciones hasta 2011 , la actividad se verá gradualmente respaldada por las exportaciones y por la intensificación de la demanda interna .
Während des gesamten Zeithorizonts bis 2011 wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge nach und nach durch Exporte und eine stärkere inländische Nachfrage gestützt .
Korpustyp: Allgemein
Mejor preparación de la segunda Conferencia de examen, que se celebrará en 2009, mediante aportaciones regionales de mayor calidad y una intensificación del trabajo en red a escala regional.
Bessere Vorbereitung der zweiten Überprüfungskonferenz, die 2009 stattfinden soll, durch eine stärkere regionale Beteiligung und Vernetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades valencianas pretenden satisfacer el aumento de las necesidades de agua mediante la intensificación de la extracción de agua proveniente del río Júcar y mediante el trasvase de agua del Júcar al río Vinalopó.
Die Stadt Valencia will diesen Anstieg des Wasserbedarfs durch eine stärkere Entnahme von Wasser aus dem Fluss Júcar sowie durch die Überleitung von Flusswasser vom Júcar zum Vinalopó decken.
Korpustyp: EU DCEP
intensificaciónintensivierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transposición de la Directiva relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales no puede ser considerada un éxito, así que me permito una vez más solicitar desde aquí una intensificación del trabajo en ambas directivas, porque sin ellas, no haremos progresos con el mercado interno.
Die Umsetzung der Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen kann nicht als erfolgreich bezeichnet werden, sodass ich mir erlaube, nochmals von dieser Stelle aus eindringlich um eine intensivierte Arbeit an beiden Richtlinien zu bitten, denn ohne sie werden wir beim Binnenmarkt keine Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos damos cuenta de que la lucha debe realizarse a nivel mundial, pero también mediante una intensificación de la cooperación europea.
Jetzt begreifen wir, dass der Kampf global, aber auch durch eine intensivierte europäische Zusammenarbeit geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, trata claramente del aumento y la intensificación de la militarización.
Für mich geht es dabei eindeutig um eine zunehmende und intensivierte Militarisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos elaborar una estrategia global con vistas a la cooperación económica, con una intensificación de la cooperación política a fin de promover la paz, la democracia y el respeto de los derechos humanos en Latinoamérica.
Man muß eine globale Strategie für die wirtschaftliche Zusammenarbeit ausarbeiten, außerdem eine intensivierte, politische Zusammenarbeit mit dem Ziel, Frieden, Demokratie und Respekt vor den Menschenrechten in Lateinamerika zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación del diálogo estratégico en Bruselas se reduce en la práctica al escalofriante espectro de reuniones interminables comités conjuntos en los que el embajador ante la OTAN de un país le explica la posición de su gobierno a un compatriota suyo acreditado ante la UE y viceversa.
Der intensivierte strategische Dialog in Brüssel läuft in der Praxis auf das schaurige Schreckgespenst der unendlichen gemeinsamen Ausschusssitzungen hinaus, in denen ein NATO-Botschafter eines Landes einem Diplomaten desselben Landes, der in die EU abgestellt wurde, die Position seiner Regierung erklärt und andersherum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa que, gracias a la intensificación de la interacción entre consumidores, organizaciones de consumidores, comerciantes y productores, los derechos del consumidor resultan fortalecidos y se dispone de más información verificable y transparente;
stellt fest, dass durch eine intensivierte Interaktion zwischen Verbrauchern, Verbraucherorganisationen, Handel und Herstellern die Verbraucherrechte gestärkt werden und mehr nachprüfbare, transparente Information zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
Por mucho que se aduzca una y otra vez la intensificación de la lucha contra del fraude como causa que justifica el aumento exorbitante de la dotación presupuestaria que se persigue, los proyectos concretos presentados y las respuestas dadas por los funcionarios competentes del Consejo y la Comisión no conceden a tal fin una importancia destacable.
So wird etwa die intensivierte Bekämpfung von Betrug zwar immer wieder als Begründung für die gewünschte exorbitante Steigerung der finanziellen Mittel angeführt, in den angegebenen konkreten Vorhaben und bei der Befragung von zuständigen Beamten bei Rat und Kommission wird ihr aber kein nennenswerter Stellenwert eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acogería con satisfacción la intensificación citada de la participación de los nuevos Estados miembros de la UE y de terceros países, sobre todo en lo que respecta a la lucha contra el fraude.
Der Berichterstatter würde auch die angeführte intensivierte Einbeziehung neuer EU-Mitgliedstaaten und von Drittstaaten begrüßen, besonders zur Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intensificación de capital
.
Modal title
...
intensificación del control político
.
Modal title
...
intensificación de la actividad funcional
.
Modal title
...
intensificación del ritmo de trabajo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensificación
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Beziehungen zwischen beiden Ländern zeichnen sich durch eine lebhafte, partnerschaftliche und vielseitige Zusammenarbeit mit stetig steigender Tendenz aus.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Auch "die Kapazität der EU zur Krisenprävention, Krisenreaktion und -bewältigung" bezeichnen die Parlamentarier als "derzeit unzureichend".
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intensificación de las restricciones de acceso al mercado de trabajo de Holanda para los ciudadanos rumanos y búlgaros
Betrifft: Verschärfte Zugangsbeschränkungen zum niederländischen Arbeitsmarkt für rumänische und bulgarische Staatsangehörige
Korpustyp: EU DCEP
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Vize-Präsident Pierre MOSCOVICI sagte vor dem Plenum, dass das Europäische Parlament bislang keine offizielle Mitteilung in dieser Angelegenheit von den polnischen Behörden erhalten habe.
Korpustyp: EU DCEP
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Nur so könne man die gemeinsame Zukunft in Bezug auf Wirtschaft, Umwelt und Soziales sichern.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, la intensificación de las emociones puede desempeñar un papel en la producción de voces.
Drittens können gesteigerte Emotionen eine Rolle beim Produzieren von Stimmen spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la intensificación de la emocionalidad incita al cerebro a producir información en consonancia con ese estado emocional.
Gesteigerte Emotionalität veranlasst das Gehirn Informationen zu produzieren, die mit diesem emotionalen Zustand übereinstimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Preocupa a la UE la intensificación de la represión contra las fuerzas democráticas de la sociedad civil en Belarús.
Die EU ist besorgt über die zunehmenden Repressalien gegen die demokratischen Kräfte und die Zivilgesellschaft in Weißrussland.
Korpustyp: EU DCEP
Unos no creen forzosamente en los otros y, a mi entender, hay que perseverar en la intensificación de sus relaciones.
Sie glauben einander nicht unbedingt, und meiner Meinung nach gilt es, ihre Beziehungen weiter zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Si la integración europea ha de ser duradera, debe producirse una intensificación y un refuerzo de la ley internacional.
(CS) Wenn die europäische Integration Bestand haben soll, muss das Völkerrecht vertieft und gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la represión sí ha desempeñado, como respuesta, un papel importante en la intensificación del terrorismo.
Im Gegenteil, sie hat als Reaktion sogar eher dazu beigetragen, ihn zu nähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de la cooperación en el ámbito energético también es un elemento importante de esa labor.
Eine engere Zusammenarbeit im Energiebereich ist ein wichtiger Teil dieser Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia sólo ha provocado una intensificación del odio y de la recriminación entre los pueblos israelí y palestino.
Die Gewalt hat den Hass und die gegenseitigen Beschuldigungen von Israelis und Palästinensern nur noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de las disposiciones sobre el registro y la autorización cargará a la industria con enormes costes.
Strengere Vorschriften für die Registrierung und Zulassung bedeuten für die Industrie enorme Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, es urgente dar prioridad a una concertación y a una intensificación de la actividad europea en los ámbitos siguientes:
Heute brauchen wir vorrangig eine bessere Abstimmung und intensiveres Vorgehen Europas in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración sobre la intensificación de la cooperación entre la Unión Europea y la Unión Europea Occidental 3 .
Erklärung zur verbesserten Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Westeuropäischen Union 3 .
Korpustyp: Allgemein
Ofrece potencial para mejorar la rentabilidad del Programa LIFE a través de la intensificación y la complementariedad.
Sie ermöglicht durch ihre Hebelwirkung und Komplementarität eine bessere Kostenwirksamkeit des LIFE-Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy pensando principalmente en una mayor integración económica y una intensificación del libre comercio con nuestros socios.
Ich denke hier vor allem an die engere wirtschaftliche Integration und auch an den vertieften Freihandel mit unseren Partnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Acuerdo de Libre Comercio contribuirá a la intensificación de las relaciones entre nuestras regiones.
Wir wissen, dass das Freihandelsabkommen zu einer Vertriefung der Beziehungen zwischen unseren Regionen beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Placa de fibras ópticas, destinada a la fabricación de pantallas y de fotocátodos para dispositivos de intensificación de imagen [1]
Platte aus optischen Fasern, zum Herstellen von Bildschirmen und Fotokathoden für Bildverstärker [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensificación de la guerra del Vietnam, los escándalos políticos...... y la dimisión presidencial pusieron al país de rodilla…
Als der Vietnam-Krieg ausbrach und politische Skandale und Rücktritte von Präsidenten die Nation erschütterte…
Korpustyp: Untertitel
Los destilados de alta calidad se utilizan para la aromatización o intensificación de olores culinarios en la cocina.
AT
Die Beziehungen zwischen beiden Ländern zeichnen sich durch eine lebhafte, partnerschaftliche und vielseitige Zusammenarbeit mit stetig steigender Tendenz aus.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Programa de acción forestal comunitaria adoptado por el Consejo en 1989 supuso un nuevo paso en la intensificación del compromiso de la Comunidad en este ámbito.
Einen weiteren deutlichen Schritt in Richtung eines stärkeren Engagements der Gemeinschaft im Bereich der Forstpolitik stellte das vom Rat 1989 angenommene forstliche Aktionsprogramm dar.
Korpustyp: EU DCEP
La intensificación de la competencia en todos los mercados de acceso y de servicios ampliará la libertad de elección de los usuarios.
Ein effektiverer Wettbewerb auf allen Märkten für den Zugang und für Dienste wird den Nutzern mehr Wahlmöglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
La persecución del lucro, la política de competencia y la intensificación del trabajo desposeen de valor a la propia vida humana.
Die Profitgier, die Wettbewerbspolitik und erhöhter Druck am Arbeitsplatz haben Auswirkungen sogar auf den Wert des menschlichen Lebens.
Korpustyp: EU DCEP
y de un factor de intensificación γ de 3,3, el período de paso por el punto cero no deberá ser superior a:
und bei einem gegebenen Verstärkungsfaktor von γ gleich 3,3 darf die Nullpunktperiode nicht größer werden als:
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión para afrontar una eventual protesta violenta que pueda tener lugar ante la intensificación de la recesión en los Estados miembros?
Welche Pläne hat die Kommission für die Bewältigung gewalttätiger Proteste, die ausbrechen könnten, wenn sich die Rezession in den Mitgliedstaaten vertieft?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprobó hoy una resolución que apuesta por la intensificación de las relaciones transatlánticas entre la UE y EEUU.
Das EP hat sich für eine "neue transatlantische Wirtschaftspartnerschaft", einschließlich eines Fahrplans für die Verwirklichung eines transatlantischen Marktes ohne Schranken, ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
La sensación de falta de capacidad de dirección de la Comisión en este momento de intensificación del pesimismo económico es simplemente la punta del iceberg.
Der vermeintliche Mangel an Führungsstärke der Kommission zu einer Zeit, in der sich die gedrückte wirtschaftliche Stimmung immer mehr vertieft, ist nur die Spitze des Eisbergs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consecuencia de la intensificación de la acción insulínica, el tratamiento con pioglitazona en pacientes con síndrome de ovario poliquístico puede dar lugar al restablecimiento de la ovulación.
Durch die verbesserte Insulinwirkung kann die Behandlung mit Pioglitazon bei Patientinnen mit polyzystischem Ovarialsyndrom zum Wiedereinsetzen der Ovulation führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tolcapone y sus metabolitos son de color amarillo y pueden causar una intensificación inofensiva en el color de la orina del paciente.
Tolcapon und seine Metaboliten sind gelb und können eine harmlose Gelbfärbung des Urins hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para inducir a Dinamarca a anular su decisión sobre la intensificación de los controles aduaneros?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um Dänemark dazu zu bewegen, seinen Beschluss zur Durchführung verstärkter Zollkontrollen aufzuheben?
Korpustyp: EU DCEP
El traslado forzoso de los tamiles de la capital ahondará la ruptura entre comunidades étnicas y los riesgos de intensificación del conflicto.
Die gewaltsame Deportation der Tamilen aus der Hauptstadt dürfte den Graben zwischen den Volksgruppen noch vertiefen und den Konflikt weiter anheizen.
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción este oportuno informe relativo a la intensificación de las relaciones comerciales entre la Unión Europea y China en el siglo XXI.
Ich begrüße diesen zeitgerechten Bericht über die sich vertiefenden Handelsbeziehungen zwischen der EU und China im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros comportamientos y modos de vida favorecen una alimentación demasiado rica, el estrés o la intensificación del trabajo son fuente de muchos problemas de salud.
Unser Verhalten und unsere Lebensweise tendieren zu einer zu reichhaltigen Ernährung; Stress bzw. verschärfte Arbeitsbedingungen sind Ursache zahlreicher gesundheitlicher Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el año pasado observamos una intensificación de la campaña de terror por parte de las autoridades chinas contra el Tíbet.
Frau Präsidentin, im vergangenen Jahr haben wir miterlebt, wie die chinesischen Behörden eine intensivere Terrorkampagne gegen die Tibeter geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Parlamento Europeo puede contribuir a la intensificación de las relaciones con China, puesto que aún podemos aprender muchas cosas de China, y viceversa.
Auf diese Weise kann das Europäische Parlament seinen Beitrag zur Festigung der Beziehungen zu China leisten, denn zweifellos haben beide Partner noch eine Menge voneinander zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas llegan cuando, en la intensificación de la colaboración, la política tiende a beneficiar a una sola de las partes.
Wenn sie jedoch bei der Ausgestaltung der Partnerschaft einer starken Tendenz zur einseitigen Vorteilnahme unterliegt, wird es problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben subrayarse especialmente las consecuencias en el empleo de las mujeres, dado que se trata de un sector de intensificación del trabajo con presencia primordial de las mujeres.
Vor allem müssen hier die Auswirkungen auf die Beschäftigungslage der Frauen hervorgehoben werden, handelt es sich doch um einen arbeitsintensiven Zweig, in dem hauptsächlich Frauen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaceleración del crecimiento interanual de M3 ha continuado junto con una intensificación significativa del crecimiento interanual de M1 , que ascendió en julio hasta el 12,1% .
Die Abschwächung des jährlichen M3-Wachstums geht also weiterhin mit einem beträchtlichen weiteren Anstieg des jährlichen M1-Wachstums einher , das sich im Juli auf 12,1 % erhöhte .
Korpustyp: Allgemein
De hecho , anteriores períodos de intensificación de la incertidumbre en los mercados financieros han estado asociados a importantes desplazamientos de cartera hacia activos monetarios líquidos y seguros .
In der Vergangenheit gingen Phasen gestiegener Unsicherheit an den Finanzmärkten mit umfangreichen Portfolioumschichtungen in sichere und liquide monetäre Anlageformen einher .
Korpustyp: Allgemein
Todos estos factores parecieron estar estrechamente relacionados con la intensificación de las tensiones geopolíticas y de la posibilidad de guerra en Iraq .
Die Erholung an den Aktienmärkten wurde von der Normalisierung der Marktbedingungen eingeleitet , die aus der schwindenden Unsicherheit zu Beginn der Kriegshandlungen im Irak resultierte .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere al análisis económico , desde septiembre tiene lugar una intensificación y generalización de las perturbaciones del mercado financiero .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so haben sich die Finanzmarktturbulenzen seit September verschärft und ausgeweitet .
Korpustyp: Allgemein
La campaña para la elección del Sr. Putin fue uno de los factores subyacentes a la intensificación de la segunda de estas guerras, que se mantiene hoy día.
Der zweite, der noch andauert, wurde auch wegen des Wahlkampfes von Herrn Putin sehr stark forciert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opción no ofrece un estímulo a la intensificación, por lo que puede tener unos efectos positivos para el medio ambiente.
Unsere Option bietet keinen Intensivierungsanreiz und kann daher durchaus umweltfördernd wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Las propuestas del Consejo Europeo supondrán probablemente unos costes humanos más elevados, debido a la intensificación de los aspectos de seguridad y vigilancia."
(EN) 'The European Council's proposals will probably increase human costs because of the intensified security and surveillance orientation.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que haya una intensificación del terrorismo de estado y que los derechos democráticos se vean reprimidos en nombre de la "lucha contra el terrorismo" y del "radicalismo".
wird im Namen des Kampfes gegen Terror und Radikalisierung ein erhöhter Staatsterrorismus und eine Beschneidung der demokratischen Rechte gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que vaya seguida de una intensificación de la recuperación económica en 2014 a pesar de los riesgos de las previsiones macroeconómicas.
Es wird erwartet, dass sich die Erholung beschleunigen wird, obwohl die gesamtwirtschaftlichen Aussichten mit Abwärtsrisiken behaftet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos económicos y los indicadores procedentes de las encuestas más recientes sugieren que se ha producido una intensificación de la actividad económica durante la primavera .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und umfragebasierten Indikatoren deuten darauf hin , dass sich die Konjunktur im Frühjahr belebt hat .
Korpustyp: Allgemein
En este sentido son muy importantes las propuestas de intensificación de la información financiera intermedia y de suministro periódico de información financiera fiable .
In dieser Hinsicht sind die vorgeschlagenen strengeren Normen über die Zwischenberichterstattung und die vorgeschlagene periodische Lieferung verlässlicher Finanzinformationen von großer Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
la intensificación de la cooperación judicial , entre otras cosas mediante la resolución de conflictos de jurisdicción y una estrecha cooperación con la Red Judicial Europea .
Der Ausschuss der Regionen wählt aus seiner Mitte seinen Präsidenten und sein Präsidium auf zweieinhalb Jahre .
Korpustyp: Allgemein
La intensificación de estas interrelaciones , debido , por ejemplo , a las operaciones del sistema Continuous Linked Settlement ( CLS ) , hace necesario un debate conjunto sobre cuestiones operativas .
Angesichts der wachsenden Verflechtungen in diesem Bereich , z. B. infolge von Geschäften über Continuous Linked Settlement ( CLS ) , ist es notwendig , operationale Fragen gemeinsam zu klären .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo considera el plan de acción un elemento importante para la intensificación de las relaciones entre la UE y Rusia.
Der Aktionsplan stellt nach Ansicht des Rates ein wichtiges Element bei der Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen der EU und Rußland dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un camino que no dispensa, sino que exige, una intensificación de la dimensión política y social de la integración europea.
Dieser Weg kann auf eine immer enger werdende Integration auf politischer und sozialer Ebene in Europa nicht verzichten, im Gegenteil, er baut darauf auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos recopilados en los últimos años son preocupantes: los informes anuales del Observatorio revelan que se ha producido una intensificación de los fenómenos relacionados con las drogas.
Die in den letzten Jahren erfassten Daten sind Besorgnis erregend: Aus den Jahresberichten der Beobachtungsstelle geht hervor, dass die Vorfälle im Zusammenhang mit Drogen zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, vemos con preocupación la intensificación de los retrasos generalizados en los procesos judiciales y sabemos lo pernicioso que resulta.
Wir sehen in der Tat mit Sorge, dass Verspätungen in den Gerichtsverfahren immer mehr zunehmen, und wir wissen wohl, wie schädlich das ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede asimismo destacar las conclusiones sobre la ampliación y la intensificación del Planteamiento global sobre la inmigración que el Consejo adoptó en junio.
Im Dezember 2006 hat der Europäische Rat die Kommission aufgefordert, Vorschläge zu erarbeiten, wie der Gesamtansatz auf die östlichen und südöstlichen Nachbarregionen der EU angewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, en ambos informes se plasman claramente la creciente agresividad de la UE y la intensificación de sus planes imperialistas.
(EL) Herr Präsident! Die beiden Berichte sind eindeutige Belege für die ausufernde Aggressivität und die imperialistischen Pläne der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esta intensificación de los esfuerzos no será necesariamente el resultado de las transformaciones institucionales según se desprenden de la propuesta actual de la comisión.
Dies kann nicht in jedem Fall primär durch die im Bericht vorgeschlagenen institutionellen Veränderungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo que la intensificación del diálogo político, cultural y religioso con Afganistán es una solución viable para alcanzar los objetivos de estabilidad de la región.
Zudem bin ich der Meinung, dass ein intensiverer politischer, kultureller und religiöser Dialog mit Afghanistan eine tragfähige Lösung darstellt, um die Stabilitätsziele in der Region zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de propuestas positivas, como la intensificación de la ayuda pública para las inversiones en explotaciones agrícolas, este informe se enfrenta a obstáculos considerables.
Abgesehen von guten Vorschlägen wie die Aufstockung der öffentlichen Zuschüsse für Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben stellen sich diesem Bericht beträchtliche Hindernisse entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, más que establecer una tasa de intensificación, calculada sobre la base de una relación número de animales/superficie, es importante realizar un análisis global.
Anstatt einen Intensivierungsfaktor auf der Grundlage des Verhältnisses Tierzahl/Fläche zu ermitteln, sollte eine Gesamtanalyse durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo, al igual que su Señoría está preocupado por la intensificación de la censura de prensa en China.
Frau Präsidentin! Ebenso wie der Herr Abgeordnete ist der Rat über die verschärfte Pressezensur in China besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de la cooperación entre la UEO y la UE está presente a la hora de reforzar la política exterior y de seguridad común.
Gegen eine intensivere Zusammenarbeit zwischen WEU und EU, um die gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik wirksamer zu machen, ist nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros procurarán reducir los costes del desarrollo de redes, en particular mediante la intensificación de la coordinación de los trabajos públicos.
Die Mitgliedstaaten sollten versuchen, die Kosten des Netzausbaus insbesondere durch eine bessere Koordinierung der öffentlichen Arbeiten zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducir la economía sumergida mediante la aplicación efectiva y no discriminatoria de la legislación fiscal y la intensificación de la lucha contra el fraude fiscal.
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.