linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intensificar verstärken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

estrés 27.05.2008 estrés y la ansiedad pueden intensificar eczema.
Stress reduzieren 27.05.2008 Stress und Ängste können Neurodermitis verstärken.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las Partes intensificarán su cooperación sobre desarrollo regional y ordenación del territorio.
Die Vertragsparteien verstärken ihre Zusammenarbeit im Bereich der Regionalentwicklung und der Raumordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danos a impresión de que van intensificar os ataques cada vez mais. lso é o que tememos.
Wir haben den Eindruck, dass das immer mehr verstärkt wird, und das macht uns Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Irlanda, Portugal e incluso Grecia, por ejemplo, han intensificado sus inversiones en energías renovables. DE
Irland, Portugal und selbst Griechenland investieren zum Beispiel verstärkt in erneuerbare Energien. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bulgaria necesita seriamente intensificar sus esfuerzos contra el crimen organizado y la corrupción.
Bulgarien muss unbedingt seine Anstrengungen im Kampf gegen das organisierte Verbrechen und die Korruption verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, nuestras emociones se intensifica…y nos ponemos a cien.
Weißt du, unsere Emotionen sind verstärkt un…wir laufen auf Hochtouren.
   Korpustyp: Untertitel
La Comunidad debería intensificar también los controles de las exportaciones. ES
9 Die Ausfuhrkontrolle muss von der Gemeinschaft ebenfalls verstärkt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A veces incluso puede desencadenar o intensificar las tensiones en la sociedad.
Zuweilen kann das Wirtschaftswachstum auch Spannungen in einer Gesellschaft auslösen oder verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atracción hacia otros hombres, sólo conseguía reavivar e intensificar el deseo por Paul.
Dass andere Männer sie anzogen, belebte und verstärkte Pauls Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Montenegro ha intensificado sus reformas, sobre la base de las prioridades establecidas por la Unión Europea. ES
Montenegro hat seine Reformbemühungen verstärkt und dabei auf den Prioritäten aufgebaut, die von der Europäischen Union vorgegeben wurden. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensificar

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

intensificar los registros de vehículos;
die gründlichere Durchsuchung von Fahrzeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que intensificar la confianza recíproca.
Dieses gegenseitige Vertrauen muss gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos intensificar las posibilidades del foro.
Außerdem möchten wir das Potenzial dieses Forums erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensificar la lucha contra la corrupción ES
Neubewertung der Katalysatoren der früheren Konsolidierung ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Intensificar la competencia en la red local ES
Steigerung des Wettbewerbs im Ortsnetz ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para intensificar o atenuar la música
So blenden Sie Musik ein- und aus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este informe permitiría asimismo intensificar los controles de la Comisión.
Dieser Bericht würde außerdem verschärfte Kontrollen von Seiten der Kommission ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tormenta Negra está usando la guerra para intensificar el terrorismo.
Die Schwarzen Stürme benutzen diesen Krieg, um ihren Terror eskalieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido es necesario intensificar los esfuerzos.
Hier gilt es noch vermehrt Anstrengungen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Johnson dijo que quizá iba a intensificar el conflicto.
Johnson sagte: "Vielleicht müssen wir das Ganze ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de intensificar nuestra respuesta ante esta situación.
Wir müssen in unserer Reaktion auf die Krise jetzt einen Gang hochschalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que intensificar asimismo las reformas del mercado laboral.
Auch die Arbeitsmarktreformen müssen besser umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se debería intensificar el control de esta aplicación?
Müssen wir diese Durchführung nicht schärfer kontrollieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo también debería intensificar su presión.
Auch die Europäische Zentralbank sollte ihren Druck weiter erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intensificar nuestra cooperación para combatir más eficazmente esta plaga.
Wir müssen unsere Zusammenarbeit ausbauen, um diese Geißel wirksamer zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre comenzamos por intensificar la flexibilidad de los mercados laborales.
Wir fangen immer damit an, die Arbeitsmärkte flexibler zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que intensificar el diálogo para resolver estas cuestiones.
Um dies abzustellen, muss ein wesentlich intensiverer Dialog stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reforzar e intensificar el proceso de Barcelona.
Der Prozess von Barcelona muss gestärkt und beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, habrá que intensificar el diálogo con Nigeria.
Auf jeden Fall muss der Dialog mit Nigeria weiter ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que intensificar el control de aplicación.
Gleichzeitig muß die Kontrolle der Umsetzung verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que intensificar y mantener este esfuerzo de liderazgo.
Diese energischen Bemühungen müssen vertieft und erhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensificar la represión de la piratería y de la falsificación.
Strengere Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que menos queremos es intensificar la situación.
Die Situation darf auf keinen Fall eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a intensificar el romance con ella asomada al balcón.
Dass sie dort oben auf dem Balkon steht, macht das Ganze sehr romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Se mejorarán los servicios de videoconferencia para intensificar su utilización.
zeitraum von 17 auf 10 Tage verkürzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se les insta a intensificar su cooperación con INTOSAI.
Des Weiteren werden sie zu einer intensiveren Zusammenarbeit mit der INTOSAI angehalten.
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haz clic en la música que deseas intensificar o atenuar.
Klicken Sie auf die Musik, die ein- bzw. ausgeblendet werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Piensa intensificar la Comisión el seguimiento de la aplicación de la Carta como en el pasado?
Beabsichtigt die Kommission wie in der Vergangenheit eine konsequentere Überwachung der Umsetzung der Charta?
   Korpustyp: EU DCEP
intensificar el recurso a la compensación a través de contraparte central, y
• die stärkere Inanspruchnahme zentraler Gegenpartei-Clearing-Stellen (CCP)
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a intensificar la de ese psicópata. Después me ocuparé de Cocteau.
Ich steigere die Ruhe dieses Psychos, und dann ist die Reihe an Cocteau.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, todos los días a Nerón le servían puerro…para intensificar su voz.
Wissen Sie, dass Kaiser Nero sich jeden Tag Lauch servieren ließ, um seine Stimme tiefer klingen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
a intensificar el recurso a regímenes de comisión de servicio y otras herramientas.
, in verstärktem Maße Personal abzustellen und ähnliche Instrumente einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Intensificar los esfuerzos financieros en favor de las nanotecnologías en el Séptimo Programa Marco;
· Erhöhung der Mittel für Nanotechnologien im Siebten Rahmenprogramm;
   Korpustyp: EU DCEP
Los países balcánicos deben intensificar la lucha contra la discriminación sexual
Zur Situation der Frauen auf dem Balkan
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda intensificar r la vigilancia durante el periodo de interrupción.
Es wird empfohlen, eine engmaschige Überwachung während des Absetzens durchzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También es necesario intensificar los esfuerzos en el ámbito del transporte público.
Weitere Bemühungen sind im Bereich des öffentlichen Personennahverkehrs nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Habría que intensificar los programas de formación para las autoridades judiciales y cuerpos de seguridad.
Die Schulungsprogramme für die Justizbehörden und die Strafverfolgungsdienste sollten ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si vamos a quedarnos ahí y a intensificar el conflict…...tenemos que educar a la gente.
Wenn wir dort bleiben und unsere Haltung durchsetze…müssen wir es dem Volk sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, las reglas se deben adaptar drásticamente y se debe intensificar el control.
Die Regeln müssen daher in drastischer Weise angepaßt werden, und die Aufsicht muß verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería intensificar sus esfuerzos, puesto que Isaak también es ciudadano de la UE.
Die EU sollte in dieser Angelegenheit aktiver sein, denn Isaak ist auch Unionsbürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que intenten intensificar los esfuerzos dentro del Consejo para desbloquear esta propuesta tan importante.
Ich fordere Sie dazu auf, sich im Rat nach Kräften darum zu bemühen, dass die Verhandlungen über diesen ausgesprochen wichtigen Vorschlag wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intensificar las campañas de ahorro de enrgía con los ciudadanos europeos.
Wir müssen unsere Energiesparkampagnen für die Bürger Europas fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo realmente que las redes transeuropeas de energía permitirán intensificar el desarrollo de la Unión Europea.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die transeuropäischen Energienetze das Wachstum in der Europäischen Union ankurbeln werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de intensificar la cooperación europea por dos buenas razones por lo menos.
Wir brauchen eine engere europäische Zusammenarbeit aus mindestens zwei guten Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos experimentado, las diferencias culturales se pueden intensificar en cualquier momento.
- Kulturelle Differenzen können - wie wir es erlebt haben - jederzeit eskalieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también tenemos que intensificar los esfuerzos en el ámbito de la alta tecnología.
Wir müssen aber auch im Bereich der Hochtechnologie vermehrte Anstrengungen unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar estos objetivos es necesario intensificar las relaciones Sur-Sur.
Um diese Ziele erreichen zu können, müssen wir die Süd-Süd-Beziehungen weiter ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad urgente de generar e intensificar nuestros contactos entre Parlamentos.
Die zwischen unseren Parlamenten bestehenden Kontakte müssen dringend ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitirían por tanto intensificar las operaciones transfronterizas en el ámbito de los mercados públicos.
Sie würden also keine grenzübergreifenden Operationen im Bereich der öffentlichen Aufträge ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente va a ser necesario intensificar los controles en esos ámbitos.
Hier werden wir die Zügel ganz einfach straffer anziehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos intensificar la presión contra Mugabe en la comunidad internacional.
Zweitens müssen wir in der internationalen Gemeinschaft den Druck gegen Mugabe erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica y otros países africanos deben intensificar la presión contra Robert Mugabe.
Südafrika und andere afrikanische Länder müssen den Druck gegen Robert Mugabe erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intensificar las penas de los traficantes de seres humanos y confiscar sus bienes.
Wir müssen die Strafen für Menschenhändler erhöhen, ihr Vermögen konfiszieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las propuestas del informe Bullmann habrían podido intensificar este rumbo.
Aber mit den Vorschlägen des Berichts Bullmann hätten sich diese Auswüchse wahrscheinlich noch verzehnfacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación pone de relieve la importancia de propuestas concretas para intensificar la libre circulación.
In der Mitteilung wird die Wichtigkeit konkreter Vorschläge zur Förderung der Freizügigkeit betont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta más que justificado intensificar la presión tras cuatro años de trabajos laboriosos.
Es gibt allen Grund, nach vierjähriger Trottelei die Daumenschrauben einmal fest anzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es sumamente importante intensificar la cooperación y la convergencia entre supervisores europeos.
In diesem Zusammenhang ist eine stärkere Zusammenarbeit und Konvergenz der europäischen Aufsichtsbehörden von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe intensificar la cooperación judicial y policial entre los Estados miembros a este respecto.
Die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet muss erweitert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo preciso intensificar el control sobre las actividades sobre el terreno del Fondo.
Auch die Kontrolle der Tätigkeit des Fonds vor Ort muss noch verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay mucho trabajo por hacer y Croacia tiene que intensificar muchas reformas.
Es gibt noch reichlich Arbeit, und viele Reformen müssen von Kroatien noch fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intensificar nuestros esfuerzos; tenemos que enfocar nuestras políticas hacia los jóvenes.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln. Wir müssen die Jugend in den Mittelpunkt unserer europäischen Politik rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que intensificar los esfuerzos por proporcionar una educación reproductiva básica e impedir la esterilización coercitiva.
Es müssen größere Anstrengungen unternommen werden, um ihnen eine grundlegende Sexualerziehung zukommen zu lassen und Zwangssterilisationen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensificar la aplicación de medidas contra la piratería y la falsificación.
Intensivere Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruptura de las β-caseínas con plasmina para intensificar las γ-caseínas
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo Europeo - Los líderes de la UE acuerdan intensificar la lucha contra el fraude fiscal ES
Europäischer Rat - Europäischer Rat einigt sich auf schärferes Vorgehen gegen Steuerbetrug ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los líderes de la UE acuerdan intensificar la lucha contra el fraude fiscal ES
Europäischer Rat einigt sich auf schärferes Vorgehen gegen Steuerbetrug ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pese a estos progresos, todavía habrá que intensificar el intercambio de datos entre las administraciones. ES
Trotz dieser Fortschritte muss der Datenaustausch zwischen den Verwaltungen noch weiter ausgebaut werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dile a Oliver que todos coincidimos en que debe intensificar la lucha armada.
Sag ihm, wir sind alle einverstanden, dass er den bewaffneten Kampf fortsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un valiente caballero que está dispuesto a intensificar y matar a la bestia.
Wir brauchen einen tapferen Ritter, der hervortritt und die Bestie tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es también necesario intensificar la coordinación y dar coherencia a todo el sistema.
Jedoch muss auch die Koordinierung verbessert und die Kohärenz des Gesamtsystems gewährleistet werden.
   Korpustyp: UN
El alcohol puede intensificar y prolongar el efecto hipoglucémico de la insulina. en
Alkohol kann die hypoglykämische Wirkung von Insulin erhöhen und verlängern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Esto nos da una oportunidad" para intensificar la lucha global contra el cambio climático.
Es müsse ein "glaubwürdiger Weg" aufgezeigt werden, damit auch Irland den Vertrag ratifizieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, para hacer realidad esa promesa, el gobierno central de la India debe intensificar la liberalización.
Um dieses Versprechen zu erfüllen, muss die Zentralregierung Indiens weiter liberalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estás listo para intensificar tu juego y experimentar auténticamente la música?
Bereit, richtig einzusteigen und Musik wirklich zu erleben?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intensificar las operaciones de búsqueda y rescate en mar y tierra. ES
Diese Menschen suchen Sicherheit und Hilfe. ES
Sachgebiete: religion psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ambos prometieron seguir matando israelíes como parte del esfuerzo por "intensificar" la intifada.
Beide Gruppen schworen, die Tötung von Israelis fortzusetzen, um die Intifada "auszuweiten".
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Considerando, no obstante, los progresos que los diferentes Estados han realizado para intensificar la protección de los niños,
in der Erwägung, daß verschiedene Staaten dennoch Fortschritte beim Schutz der Kinder erzielt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo cuando se haya establecido dicho instrumento se podrá intensificar el intercambio de información de carácter penal a nivel europeo.
Erst wenn ein solches Datenschutzinstrument besteht, soll auf europäischer Ebene Datenaustausch im Strafrecht forciert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión intensificar el apoyo a la investigación sobre cómo contribuye el trabajo nocturno al cáncer en la UE?
Wird die Kommission die Unterstützung für die Forschung in der EU, inwieweit Nachtarbeit zur Bildung von Krebs beiträgt, aufstocken?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, en Brujas, se decidió intensificar la cooperación europea en el ámbito de la formación profesional.
Im Jahre 2001 wurde in Brügge eine intensivere europäische Zusammenarbeit in der Berufsbildung beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
También Serbia debería proceder, lo antes posible, a renovar e intensificar sus esfuerzos con relación a su perspectiva europea.
Serbien sollte auch so bald wie möglich vorangehen und neue und intensivere Bemühungen hinsichtlich seiner europäischen Perspektive unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para alcanzar esta meta hay que intensificar las exigencias, por ejemplo, referentes a la combustión.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir jedoch die Anforderungen, u. a. auf dem Gebiet der Verbrennung, erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar muy claro que hay una necesidad de intensificar las sanciones de la Unión Europea contra Birmania.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die EU-Sanktionen gegen Birma verschärft werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el caso es que el principio de las listas transnacionales puede intensificar el sentimiento de la conciencia europea.
Gleichwohl kann der Grundsatz transnationaler Listen zu einem stärkeren europäischen Bewußtsein beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intensificar el diálogo con la FAO y los pescadores locales antes de proceder a la votación.
Wir brauchen einen intensiveren Dialog mit der FAO und den Fischern vor Ort, ehe wir abstimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían intensificar las relaciones comerciales a medio y largo plazo de acuerdo con reglas claras y transparentes.
Mittel- bis längerfristig sollten die Handelsbeziehungen in Einklang mit klaren und transparenten Regelungen ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según nuestro parecer, es preciso intensificar la frecuencia y amplitud de los controles técnicos de los aeropuertos.
Unserer Meinung nach müssen die Flugzeuge in kürzeren Abständen und gründlicher gewartet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible intensificar el diálogo y la cooperación, ya que todos nosotros desempeñamos nuestro propio papel en este asunto.
Dazu bedarf es der Entwicklung des Dialogs und der Zusammenarbeit, da wir in diesem Prozeß alle unseren bestimmten Platz haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de intensificar sus capacidades institucionales y administrativas y convertirlo en un socio verdadero y amable del ciudadano.
Sie müssen zur Steigerung der Leistungsfähigkeit seiner Verwaltungsstrukturen beitragen und ihn zu einem echten und freundschaftlichen Partner des Bürgers machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta Carta va encaminada claramente a intensificar la unión cada vez más estrecha de los pueblos de Europa.
Doch das Ziel dieser Charta besteht eindeutig darin, immer engere Beziehungen zwischen den Völkern Europas herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso intensificar la cooperación con las instituciones financieras internacionales en los proyectos de infraestructuras energéticas.
Dazu muss die Kooperation mit internationalen Finanzinstituten auf dem Gebiet von Energieinfrastrukturprojekten ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, en la reunión ministerial regular se acordó intensificar el diálogo entre la UE y la OPEC.
Auf einem turnusmäßigen Treffen auf Ministerebene wurde kürzlich ein verstärkter Energiedialog zwischen der EU und der OPEC vereinbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del sufrimiento humano, la Unión tiene motivos sobrados para intensificar sus actuaciones en el Congo.
Angesichts des menschlichen Elends besteht für die Union nämlich aller Anlass, sich ganz eingehend mit dem Kongo zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido al Secretario General de la Comisión que examine cómo se puede intensificar nuestro apoyo y control de calidad.
Ich habe den Generalsekretär der Kommission gebeten zu prüfen, wie Qualitätssicherung und -kontrolle weiter verbessert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en marcha de una política de estas características no haría otra cosa que intensificar el ciclo porcino.
Wenn wir eine antizyklische Preispolitik starten wollten, dann hieße das nichts anderes, als dass wir den Schweinezyklus aufschaukeln würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de una mayor coordinación con la Unión Europea, se deben intensificar los contactos con otras partes.
Neben einer zusätzlichen Koordinierung innerhalb der Europäischen Union sollten die Kontakte zu anderen Parteien ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento de reducir la presión sobre el régimen de Mugabe; al contrario, debemos intensificar la acción internacional.
Dies ist nicht die richtige Zeit, den Druck auf das Mugabe-Regime zu lockern; stattdessen müssen internationale Maßnahmen verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si continuamos por este camino político durante varios años consecutivos, corremos peligro de intensificar las tensiones nacionales.
Wenn wir jedoch in den Folgejahren den gleichen politischen Weg wählen, besteht die Gefahr, dass sich nationale Spannungen erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado, junto con los Estados miembros, medidas importantes para intensificar la disponibilidad de la financiación de las operaciones comerciales.
Wir haben gemeinsam mit den Mitgliedstaaten zahlreiche wichtige Schritte unternommen, um die Verfügbarkeit der Handelsfinanzierung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad histórica de superar los límites; no de intensificar los conflictos, como sucedió con Austria.
Wir haben eine historische Verantwortung zur Überwindung von Grenzen - und nicht dazu, Konflikte eskalieren zu lassen, wie dies im Fall Österreich geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte