linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intensiv intenso 1.523
intensivo 1.224 intensiva 110 intensa 74

Verwendungsbeispiele

intensiv intenso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barcelona ist eine kosmopolitische Stadt mit einem intensiven kulturellen Leben.
Barcelona es cosmopolita y con una vida cultural muy intensa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist das Ergebnis einer intensiven Arbeit, die mehr als drei Jahre gedauert hat.
Este paquete de medidas es el resultado de más de tres años de intenso trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensiver Schock ist eines der Symptome, die ich habe.
Un shock intenso es uno de los síntomas que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Sensorische Eigenschaften Der Rosso di Montalcino hat eine intensive, rubinrote Farbe.
Características organolépticas El Rosso di Montalcino tiene un color rojo rubí intenso.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Derzeit werden auf Ebene des Rates intensive Beratungen über den Vorschlag geführt.
En el Consejo se está debatiendo celebrando intensos debates sobre la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nie in meinem Leben einen so intensiven, suchenden Blick gesehen.
Nunca había visto una expresió…...de búsqueda tan intensa en nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Öl von intensiv grüner Farbe, das ein zartes Olivenaroma und einen unverwechselbar süβen Geschmack aufweist.
Aceite de color verde intenso, posee un delicado aroma a aceituna y un inconfundible sabor dulce.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Programm ist das Ergebnis des intensiven Kontakts und von Diskussionen im Rat und mit dem Europäischen Parlament.
El programa es el resultado de intensos contactos y debates en el Consejo y con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder es mit intensiven Gefühlen beenden. Das wäre eine der Bedeutungen.
O acabar con sentimientos intensos, ese es uno de los significados.
   Korpustyp: Untertitel
Anfänglich dienten Stevien jedoch vornehmlich als natürlicher und intensiver Süßstoff. DE
Inicialmente Stevien pero principalmente sirve como edulcorante natural e intenso. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Intensiv- intensiva 1 .
Intensiv-Dämpfanlage .
Intensiv-Geflügelhaltung .
intensiver Konsum .
Intensiv-Fischkultur unter Dach .
kurzfristige Intensiv-Bestrahlung .
intensiv gehaltene Sau .
Eier aus intensiver Auslaufhaltung .
intensiv gepulstes Licht luz pulsada intensa 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensiv

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Gehör wurde intensiver.
Mi oído se agudizó.
   Korpustyp: Untertitel
die Durchführung intensiver Investitionen verstärken
incrementar la realización de inversiones productivas
   Korpustyp: EU IATE
Wonach suchst du so intensiv?
¿qué es lo que buscabas?
   Korpustyp: Untertitel
Kurse Englisch Intensiv in Thüringen
Cursos de Costura a distancia
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das muss wirklich intensiv sein.
Debe ser realmente intesa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Strahlung ist gefährlich intensiv.
- La radiación está a un nivel peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Luftstrom (Intensiv- oder Schnelllaufstufe) m ES
Flujo de aire (posición ultrarrápida o reforzada) m ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Intensiv KursProfessionelle Lehrer mit Universitätsabschluss
Curso Intensivocon profesores nativos y graduados
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschkurs Intensiv - Deutschunterricht in Berlin DE
Curso de alemán en Berlín DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Daran arbeiten wir im Moment besonders intensiv.
Todo eso es lo que estamos procesando y desarrollando ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Lasofoxifen wird beim Menschen intensiv metabolisiert.
Lasofoxifeno se metaboliza extensamente en humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das gesamte Auswahlverfahren muß intensiv überdacht werden.
Hay que reconsiderar seriamente el propio procedimiento de concurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit habe ich mich intensiv damit beschäftigt.
En el pasado le he dado mucha importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensmittelproblematik wurde auch intensiv debattiert.
El asunto de los comestibles también se ha debatido largamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensiv violette Kristalle oder kristallines Pulver
Cristales o polvo cristalino de color violeta fuerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine endgültige Entscheidung intensiv geprüft?
¿Se está estudiando seriamente la adopción de una decisión definitiva?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehrlich gesagt, Sex war nie intensiv.
Francamente, jamás lo ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, Sex war nie intensiv.
Ni creo que nunca lo he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut ist intensiv gereinigt und mattiert. ES
La piel queda ultralimpia, purificada y mate. ES
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie sind intensiver für alpacas interessiert? DE
¿ Esta usted interesado en la cría de Alpacas? DE
Sachgebiete: astrologie mythologie foto    Korpustyp: Webseite
Kommunikationstraining Deutsch für den Beruf intensiv DE
Prácticas de comunicación Alemán para el trabajo superintensivo DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Helle Helligkeit zu überwältigen, wird intensiv bestreut.
Es la luminosidad brillante de fuegos artificiales de propiedades.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Helle Helligkeit zu überwältigen, wird intensiv bestreut.
La luminosidad brillante deslumbrante es distraída sumamente.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Entwicklung Die Bewegungen Deines Kindes werden intensiver. ES
Desarrollo Los movimientos de tu hijo se intensifican. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Erfahrung nach drei Wochen intensiver Arbeit:
Su experiencia en estas tres semanas de trabajo.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Super-Intensiv Spanischkurs mit extra Konversationsstunden
Escuelas de español en España
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Costa Rica intensiv in 17 Tagen
Costa Rica en 17 días
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Intensiv Deutsch lernen im Sprachenatelier Berlin DE
Aprende alemán con nuestra variedad de cursos DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Da wird intensiv entworfen, konstruiert und kombiniert. DE
Proyectan, construyen y combinan sin cesar. DE
Sachgebiete: verlag technik foto    Korpustyp: Webseite
Intensiv-Einzelunterricht für Fach- und Führungskräfte
Francés comercial para grupos reducidos Francés y derecho
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie Deutsch als Fremdsprache - Intensiver Deutschunterricht: DE
Cursos de alemán en la escuela de idiomas DIE NEUE SCHULE en Berlín. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutschunterricht Berlin - DIE NEUE SCHULE - Deutschkurse intensiv DE
Cursos de alemán en la escuela de idiomas DIE NEUE SCHULE en Berlín. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein intensiver Caffè mit raffinierten Kakaonuancen. IT
Con refinadas notas de chocolate. IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
NUTRILOGIE NACHT Intensiv-Aufbaupflege für trockene Haut
Hidratante fortificante para pieles sensibles.
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
NUTRILOGIE NACHT Intensiv-Aufbaupflege für trockene Haut
DENSIFICADOR RE-PROPORCIONADOR NOCHE - acción drenante y descongestionante
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich stattdessen intensiv mit biologischen Züchtungsversuchen befasst.
En lugar de eso, he estado realizando experimentos de física hortícola.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Alkylphenole werden wegen ihrer gefährlichen Eigenschaften intensiv geprüft.
Diversos alquilfenoles están sometidos a un estudio detallado debido a sus propiedades peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Staffel 2 bereitet sich intensiv auf eine massive Schlacht vor.
Realmente la segunda temporada es el preámbulo de una inmensa batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns intensiv um einen Kompromiss bemüht.
Hemos hecho un gran esfuerzo para ceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten intensiv an der Weiterentwicklung der Bestimmungen.
Estamos completamente involucrados en el desarrollo de las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch intensiver mit den tunesischen Behörden zusammenarbeiten.
También tenemos que cooperar en mayor medida con las autoridades tunecinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir haben uns dafür auch jahrelang intensiv eingesetzt.
Hemos estado firmemente comprometidos con esto durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind intensiv um eine Klärung dieser Probleme bemüht.
Estamos dedicando grandes esfuerzos a resolver estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben wir uns intensiv mit dem Thema Frequenzpolitik befasst.
Además, hemos prestado gran atención a la cuestión de la política en materia de frecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe die Diskussion sehr intensiv verfolgt.
(DE) Señora Presidenta, he seguido este debate con muchísima atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem befassen wir uns sehr intensiv mit dem Gesundheitswesen.
También estamos trabajando sin descanso sobre los servicios sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall müssen wir den Sachverhalt intensiv prüfen.
En cualquier caso, necesitamos examinar los hechos del asunto de manera exhaustiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns intensiv mit Fragen der Gesundheit auseinandersetzen.
Nos proponemos examinar detenidamente las cuestiones relacionadas con la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin muß ich meinem Vorredner auch intensiv widersprechen.
Tengo que contradecir claramente al orador anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union begleitet den Status-Prozess auch weiterhin intensiv.
La Unión Europa sigue con gran atención este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher diesen Fall auch weiterhin intensiv verfolgen.
Seguiremos por tanto de cerca este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, auch über diesen Punkt sollten wir intensiv diskutieren.
Yo creo que debemos examinar detenidamente este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir bei der Investitur dieser Kommission intensiv getan.
Ya lo hicimos con algún detalle cuando fue nombrada la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine lange Phase sehr intensiver Zusammenarbeit hinter uns.
Hoy se cierra una larga fase de intensísima cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist der Wettbewerb nach wie vor auch dort intensiv.
Pero la competencia sigue siendo importante, incluso en estas áreas geográficas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben darüber, ob eine endgültige Entscheidung intensiv geprüft wird
Indicación de si se está estudiando seriamente la adopción de una decisión definitiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen möglichen Spender, er liegt auf Intensiv.
Tenemos un posible donante. Está en UTI.
   Korpustyp: Untertitel
Er trainierte Kung-Fu so intensiv, dass er durchdrehte,
Se dedicó tanto al kung fú, que se volvió loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen ja im Parlament die Schengen-Thematik sehr intensiv.
¿Cuál ha sido su papel en el desarrollo de Schengen?
   Korpustyp: EU DCEP
Er trainierte Kung-Fu so intensiv, dass er durchdrehte,
Estaba tan dedicado al kung-fu, que se volvió loco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Babyhängewiege das erste Jahr intensiver genießen
publicado en El blog de Marcela Toso (hace 1 año)
Sachgebiete: religion astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
La perturbación de Melona se ha intensificado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung dazu wurde nach intensiver Beratung getroffen.
La decisión de proceder solo se toma tras una larga deliberación.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders intensiv wurde 2006 an der Kompetenzentwicklung gearbeitet.
En 2006 se hizo un gran hincapié en el desarrollo de competencias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Somatropin wirkt besonders intensiv auf das viszerale Fettgewebe.
El tejido adiposo visceral responde en particular a la somatropina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die neuesten Bilder aus der Sektion Agora:Bilddiskussion intensiv ES
Nuevas fotos de la sección Estampas navideñas ES
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Pkw-Intensiv-Dampfwäsche für innen und außen inkl. ES
Lavado básico a mano interior y exterior con limpieza de tapicería ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Pkw-Intensiv-Dampfwäsche für innen und außen für 10,90 € ES
Lavado básico a mano interior y exterior por 16,90 € en vez de 35 € ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Die Augenpartie ist intensiv mit Feuchtigkeit versorgt und wirkt vital.
Mantener a los niños fuera del alcance de la luz solar directa.
Sachgebiete: pharmazie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
20 Unterrichtsstunden Spanisch-Intensiv + 10 Unterrichtsstunden Handelsspanisch + Kultur- und Freizeitprogramm ES
20 + 10 clases de español de los negocios+ programa de inmersión sociocultural ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bestens geeignet für Anwendungen in Bereichen mit intensiver Reinigung. ES
El mejor ajuste para aplicaciones de lavado. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten intensiv an der Verbesserung unserer Freeware.
Tenemos un montón de funciones para mejorar nuestro software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs kombiniert Spanisch Klassen mit einem Intensiv Tango Kurs.
Fíjate en nuestro programa Inmersión que combina clases en grupo con clases individuales.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Zudem wird die Haut gefestigt und intensiv mit Feuchtigkeit versorgt.
Y todo eso mientras reafirma e hidrata la piel profundamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie ist regeneriert, intensiv hydratisiert, geglättet, ebenmäßig und voller Leuchtkraft.
Regenerada, la piel queda hidratada, alisada, uniforme y luminosa.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine neue, sinnliche Formel mit intensiver Feuchtigkeitswirkung den ganzen Tag.
Una nueva fórmula que ofrece mayor sensorialidad e hidratación a lo largo del día.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intensiv durchfeuchtet, glatt und prall, strahlt die Haut jugendlich frisch.
Repleta de agua, lisa y rellenada, la piel está radiante de juventud.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intensiv Französischkurse in Frankreich - Französisch lernen in Paris
Aprenda francés en el corazón de París en Francia
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Vielseitige Deutschkurse - Intensiv in der Gruppe oder im Einzelunterricht DE
Cursos de alemán – en grupo como en clases individuales DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und Tunesien sind intensiv und zukunftsfähig. DE
Las relaciones económicas entre Alemania y México descansan sobre una base sólida. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Momentan sind wir intensiv mit der Übersetzung neuer Praxisbeispiele beschäftigt. NL
En estos momentos estamos trabajando en la traducción de nuevos ejemplos prácticos. NL
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die neuesten Bilder aus der Sektion Agora:Bilddiskussion intensiv ES
Nuevas fotos de la sección Retratos ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Die neuesten Bilder aus der Sektion Agora:Bilddiskussion intensiv ES
Nuevas fotos de la sección Otoño ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seit 18 Monaten hat HepcoMotion intensiv mit Severn zusammengearbeitet.
HepcoMotion ha trabajado de forma estrecha con Severn los últimos 18 meses.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wurden folgende Unternehmen intensiv diskutiert:
Para lograr este objetivo se discutieron en detalle las siguientes preguntas:
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die „heilige Woche“ wird hier besonders intensiv gefeiert. ES
Aquí es cultivado el „Vinho Verde“ espumante. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Intensiv-Aufbaupflege für trockene bis extrem trockene Haut.
Incluso para pieles sensibles.
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
In der Sektion Agora: Bilddiskussion intensiv im Channel Spezial
En la sección Corrección Digital en el canal DigiArt
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Alter und Ausbildung wird das Internet unterschiedlich intensiv genutzt.
El grado de utilización de Internet difiere en función de la categoría de edad y el nivel de preparación.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Menschen in der gesamten EU haben sich intensiv um die Durchführung dieses Projekts bemüht.
Muchas personas de toda la UE han realizado enormes esfuerzos para lograr que se lleve a cabo este proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kompensieren [die Nichtmitgliedschaft in der Euro-Zone], indem wir mit allen wichtigen Akteuren intensiv kommunizieren.
Lo compensamos comunicando con los actores clave; en el pasado, los británicos, los suecos y los daneses se las han apañado, y también nosotros lo haremos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die örtlichen Behörden des Gebietes im Nordwesten Rumäniens sind intensiv mit der Umsetzung des Abfallwirtschaftsplanes befasst.
Las autoridades locales de la zona noroeste de Rumanía están preocupadas por la implementación del Plan de Gestión de Residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Medienkompetenz der Bürger der Europäischen Union viel intensiver gefördert werden muss,
Considerando que la promoción de la educación de los ciudadanos de la Unión Europea en materia de medios de comunicación requiere un apoyo sustancialmente mayor,
   Korpustyp: EU DCEP
· Die EU sollte intensiver darauf hinwirken, die Bemühungen zur Bekämpfung des Terrorismus zu koordinieren.
· La UE debe avanzar en la coordinación de los esfuerzos en materia de lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission misst den Städtepartnerschaften größtmögliche Bedeutung bei und fördert sie nach wie vor intensiv.
La Comisión considera que el hermanamiento de ciudades es extremadamente importante, y sigue manteniendo y mejorando su apoyo al mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Weber war an diesen Verhandlungen intensiv beteiligt und hat den Kompromiss mit ausgearbeitet.
Según el compromiso, los países deberán proporcionar asistencia legal gratuita a los inmigrantes ilegales sin recursos, de acuerdo con las distintas legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Schmerzen können so intensiv sein, dass eine kurzfristige Verordnung von Opioidanalgetika gerechtfertigt sein kann.
Este dolor puede ser suficientemente fuerte como para estar indicada la prescripción de analgésicos opiáceos durante un corto periodo de tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierdurch dürfte auch das System zur Überwachung von Arzneimitteln intensiver gestaltet werden.
Esto debería redundar en un sistema de seguimiento de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bedeutung und die praktischen Konsequenzen dieses nachgeordneten Ziels waren Gegenstand intensiver Diskussionen.
El significado y consecuencias operativas de este objetivo secundario han sido objeto de un amplio debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der EU-Regierungen auf die Seuche von 2001 ist seitdem intensiv erörtert worden.
Desde entonces, la reacción de los Gobiernos de la UE a la epizootia de 2001 ha sido objeto de numerosos debates.
   Korpustyp: EU DCEP