Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japón se enfrenta a una labor de restauración intensiva de los territorios devastados que requerirá recursos importantes y también inversión interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich absolviere gerade mit meinen Jungs ein intensives Training.
Estoy sometiendo a los chicos a un entrenamiento intensivo.
Korpustyp: Untertitel
Eine intensive Sprachausbildung für ausländische Studierende ist im Studium integriert.
DE
Sachgebiete: musik radio versicherung
Korpustyp: Webseite
Abschließend kann festgestellt werden, dass unsere Zusammenarbeit mit der Weltbank langjährig und intensiv ist, insbesondere in Bezug auf die Unterstützung der Entwicklungsländer.
En suma, nuestra cooperación con el Banco Mundial es antigua e intensa, especialmente en apoyo a los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du erinnerst mich an mich als ich noch ein Assistent wa…konzentriert, intensiv, kalt.
Me recuerdas a mi cuando era una intern…Centrada, intensa, fría.
Korpustyp: Untertitel
MANHOOD MAX füllt die Corpora Cavernosa mit Blut und macht den Penisumfang größer und die Erektion mehr intensiv.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie
Korpustyp: Webseite
intensivmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann entwickelten wir ein Binnenmarktinformationssystem, das nun durch alle Mitgliedstaaten einigermaßen intensiv genutzt wird. Ferner veröffentlichten wie einen Verhaltenskodex über die Verwaltungspraktiken im Juni dieses Jahres.
Después desarrollamos el sistema de información del mercado interno, que ahora está siendo muy utilizado por todos los Estados miembros, y también hemos publicado un código de conducta sobre prácticas administrativas en junio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die europäischen Liberalen bemühen sich intensiv um die Schaffung eines permanenten internationalen Gerichtshofs für Kriegsverbrechen.
Señora Presidenta, los liberales de Europa estamos muy interesados en el establecimiento de un Tribunal Internacional permanente para juzgar los crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu dieser Einschätzung zu kommen, habe ich die Debatte heute Vormittag intensiv verfolgt, war wesentlich früher da, als die Kollegin behauptet hat, bin später gegangen und bin auch jetzt wieder hier.
Con el fin de poder llegar a esta evaluación, esta mañana he seguido muy de cerca el debate. He llegado a la Cámara mucho antes de lo que mi compañera diputada ha afirmado, me he ido más tarde y ahora estoy aquí otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Ratspräsidentschaft! Als Kinder haben wir sehr intensiv vermittelt bekommen, wie Generalmarschall Tito durch die Straßen von Belgrad geprescht ist, Menschen auf die Seite gesprungen sind, gesperrt wurde, keine Verkehrsregeln galten.
se nos relató de una manera muy gráfica, tal que a niños, cómo el General Tito recorría a toda prisa las calles de Belgrado, viéndose la gente obligada a apartarse; las calles se cerraban y no había normas de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind denjenigen, die sich intensiv mit dem Föderalismus, der internen Organisation von Staaten und der wirksamsten und gerechtesten Verteilung von Befugnissen beschäftigen, diese Positionen sicher bekannt.
Por ello, aquellos que están muy interesados en el federalismo, en la organización interna de los Estados, en una distribución de poderes más eficiente y justa, tendrán sin duda alguna conocimiento de estas opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe eine Parallele zu Maßnahmen in Verbindung mit der Zeit der Reflexion, an denen Sie als Abgeordnete des Europäischen Parlaments intensiv beteiligt sind.
Observo un paralelismo con la actividad relacionada con el período de reflexión en que sus Señorías, como diputados al Parlamento Europeo, están muy implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Angelegenheit intensiv verfolgt und bin mit dem erzielten Ergebnis sehr zufrieden, da es den Landwirten ermöglicht, ihre wirtschaftlichen Aktivitäten fortzusetzen ohne durch die vollständige Abschaffung von Pestiziden und Pflanzenschutzmitteln, die streng kontrolliert werden, bestraft zu werden.
Dado que he seguido este tema muy de cerca, me complace el resultado obtenido, pues permitirá a los agricultores desarrollar su actividad económica sin verse penalizados por la eliminación total de plaguicidas y de productos fitosanitarios, que serán objeto de un estricto control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird uns, wie ich meine, nach der Verabschiedung entsprechender Rechtsvorschriften im Bereich Investitionen die Frage der auf den Handelsabschluss folgenden Tätigkeiten in den nächsten Monaten intensiv beschäftigen müssen.
Después de haber legislado sobre las inversiones, ahora viene la cuestión de la situación posmercado, que, supongo, nos mantendrá muy ocupados en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, überall, ist sich der Macht unserer Waffen intensiv bewusst.
Todo el mundo, en todas partes, está muy consciente del poder de nuestras armas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer Studie der Finanzaufsichtsbehörde (FSA) befassen sich die Verbraucher in Großbritannien weitaus weniger intensiv mit der Suche nach Finanzprodukten als mit der Suche nach Kleidung oder Mobiltelefonen.
Según un estudio llevado a cabo por FSA ( Financial Services Authority ), el nivel de investigación del mercado antes de elegir productos financieros es muy bajo en el Reino Unido, en comparación con el comportamiento del consumidor a la hora de comprar una prenda de vestir o un teléfono móvil.
Korpustyp: EU DCEP
intensivmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass die Kommission viele der für die erste Lesung vorgeschlagenen Änderungsanträge unterstützt und das Parlament durch sein rasches Handeln eine wichtige Botschaft an den Rat sendet, der nun aufgefordert ist, sich intensiv mit dem Vorschlag auseinander zu setzen, damit baldmöglichst eine endgültige Lösung erzielt werden kann.
En resumen, quiero subrayar que la Comisión apoya muchas de las enmiendas propuestas en primera lectura, y el Parlamento, al actuar tan rápidamente, envía un mensaje importante al Consejo de que ahora existe la necesidad de centrarse más en esta propuesta con el objetivo de alcanzar una conclusión final lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat sich so intensiv um die erfolgreiche Fortsetzung der Doha-Runde bemüht wie Europa.
Europa ha hecho más que nadie por mantener viva esta Ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten finanziell einen Schwerpunkt gerade auf die Slowakei legen, denn kein Land unter den assoziierten Staaten braucht unsere Unterstützung so intensiv wie die Slowakei, die ein zutiefst mitteleuropäisches Land ist.
Deberíamos poner un centro de gravedad financiero en Eslovaquia, porque ningún país, entre los países asociados, necesita tanto nuestra ayuda como Eslovaquia, que, en lo más profundo, es un país centro europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Regionalregierung […] fördert intensiv die Entwicklung neuer Unternehmen und Geschäftsvorhaben. Die Regionalregierung setzt sich weiterhin für die Realisierung eines ‚IT-Dorfes‘ ein […] “.
«El GL trabajará […] para ser más eficaz al facilitar el crecimiento de nuevas empresas y proyectos empresariales. El GL seguirá esforzándose por realizar el proyecto de un “pueblo informatizado” […] ».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten sorgfältig planen, wann Sie Ihre Mahlzeiten einnehmen, wie oft und wie intensiv Sie Sport treiben.
Más adelante, en este prospecto, se especifican estos síntomas de alerta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine repräsentative bundesweite Umfrage des Deutschen Industrie- und Handelskammertages (DIHK) und der IHK Region Stuttgart hat gezeigt, dass die Vereinfachung der mündlichen Zollanmeldung intensiv von kleinen und mittelständischen Unternehmen (KMU) genutzt wird.
Tal y como señala una encuesta representativa nacional de la Cámara de comercio e industria alemana y de la Cámara de comercio e industria de Stuttgart, son las pequeñas y medianas empresas (PYME) las que más utilizan el modelo simplificado de declaración oral de aduanas.
Korpustyp: EU DCEP
Italien rechnet damit, dass die Steuervergünstigung in den Jahren 2014 und 2015 besonders intensiv genutzt wird.
Las autoridades italianas prevén que la utilización de la bonificación fiscal será más frecuentemente en los años 2014 y 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aber das europäische Projekt nicht an der Ablehnung und Gleichgültigkeit der Bürgerinnen und Bürger scheitern soll, müssen diese so intensiv und umfassend wie möglich informiert und in die Gestaltung europäischer Politik einbezogen werden.
ES
Para evitar que el proyecto europeo fracase a causa del rechazo y la indiferencia de los ciudadanos, es preciso informar a estos de la manera más adecuada y exhaustiva posible y fomentar su participación en la configuración de la política de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe damit angefangen, weil sie wirklich einfach zu bedienen ist. Ich habe mich dann intensiv damit auseinandergesetzt und dann zahlreiche neue Funktionen entdeckt.
Empecé a utilizarlo cuando no sabía mucho sobre vídeos y me resultaba muy fácil pero a medida que iba aprendiendo más iba descubriendo nuevas funcionalidades en este software.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist zu empfehlen, bei fernen Ländern intensiv zu recherchieren beziehungsweise vorsichtshalber von Reiseantritt einen Arzt zu konsultieren, um für alle eventuellen Krankheiten gewappnet zu sein.
Además, se recomienda para los países más alejados, o igual, por precaución, consultar un médico, para prepararse contra eventuales enfermedades locales.
Ich bin sicher, dass Herr Casaca, der sich damit intensiv auseinander gesetzt hat, uns dazu weitere Erläuterungen geben kann.
Estoy seguro de que mi colega, el Sr. Casaca, que ha trabajado a fondo en este tema, tendrá algo más que añadir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht die Frage der horizontalen Verordnungen: Diese Vorschläge stellen Neuerungen dar, die sehr, sehr intensiv geprüft werden müssen, bevor sie tatsächlich zu gemeinsamen politischen Leitlinien werden können.
Mi punto de vista sobre la cuestión de los reglamentos horizontales: estas propuestas representan innovaciones que deben ser examinadas muy a fondo antes de que puedan convertirse en directrices políticas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst mein herzliches Dankeschön an den Kollegen Oostlander, der sich sehr intensiv mit der Frage der Türkei und ihrer Entwicklung hin zu einem demokratischen Rechtsstaat – auch in seinem seinerzeitigen Initiativbericht – beschäftigt hat.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, permítanme comenzar dando las gracias al Sr. Oostlander que, en este informe y en el anterior, ha examinado a fondo la cuestión de Turquía y de su evolución hacia un Estado democrático en el que prevalezca el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Der Ausschuss für Regionalpolitik hat sich sehr intensiv mit diesem Dossier beschäftigt, weil wir die Ehre hatten und hoffentlich in Zukunft auch haben werden, die Entwicklung der Postdienste zu begleiten.
. – Señor Presidente, Comisario, Señorías, la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo ha estudiado a fondo este expediente, habiendo tenido el privilegio de seguir el desarrollo de los servicios postales en el pasado, y con la esperanza de poder seguir haciéndolo también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich schon sehr intensiv um die Lösung dieser Schwierigkeiten bemüht.
La Comisión, de hecho, se empleó a fondo a fin de resolver estas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss für Wirtschaft und Währung haben wir das Thema Basel II intensiv diskutiert und rund 900 Änderungsanträge behandelt. Hinzu kam eine ganze Reihe von Kompromissänderungsanträgen, die der Berichterstatter, Herr Radwan, zusammen mit Herrn Ettl und mir erarbeitet hat.
En la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios hemos debatido a fondo el Acuerdo de Basilea II y analizado unas 900 enmiendas, junto con toda una serie de enmiendas de transacción que el ponente, señor Radwan, ha elaborado con el señor Ettl y conmigo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel werden Lebensmittel, die bestimmte Toxine enthalten können, besonders intensiv überprüft.
Por ejemplo, los alimentos que pueden contener determinadas toxinas se comprobarán a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Berichterstatter hat in seinem Bericht 25 verschiedene Jahresberichte aufgezählt, die in diesem Parlament intensiv besprochen werden, was also heißt, daß wir bei jeder Tagung durchschnittlich vielleicht zwei oder drei Jahresberichte behandeln.
Creo que el ponente en su informe cuenta hasta 25 memorias diferentes que se estudian a fondo en este Parlamento, lo que significa que cada período de sesiones, en promedio, tal vez trata dos o tres memorias anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mit der bulgarischen Regierung sehr oft und sehr intensiv über diese Probleme gesprochen und auf Maßnahmen gedrungen, die dazu führen sollen, das abzustellen.
La Comisión ha celebrado debates periódicos y a fondo con el Gobierno búlgaro sobre estas cuestiones y ha presionado para que se adopten medidas dirigidas a resolverlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sozial- und Beschäftigungsausschuß hat sich intensiv auch in einer Expertenanhörung mit dem Kommissionsvorschlag befaßt, und ich danke ausdrücklich dem Berichterstatter dafür, daß er eben nicht dem Druck einer übereilten Verabschiedung stattgegeben, sondern sich widersetzt hat.
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo se ha ocupado a fondo de la propuesta de la Comisión, incluyendo una consulta de expertos, y felicito al ponente por no haber cedido a la presión de una aprobación precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivmanera intensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Akteure - die Kommission, das Parlament, die Firmen und Verbände - haben in den letzten Monaten intensiv Vor- und Nachteile des Werkstoffes PVC diskutiert.
Todos los actores - la Comisión, el Parlamento, las empresas y las asociaciones - han discutido de maneraintensiva en los últimos meses las ventajas y los inconvenientes del material PVC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Goodwill, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In den vergangenen fünf Jahren hat sich das Parlament intensiv mit der Problematik der Klimaänderungen befasst.
Señor Presidente, señor Goodwill, señora Comisaria, Señorías, este Parlamento se ha venido preocupando de maneraintensiva del problema del cambio climático durante los últimos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Es geht wieder einmal um das Auto der Zukunft - ein Thema, das das Europäische Parlament in dieser Woche ja in einem anderen Zusammenhang schon sehr intensiv beschäftigt hat.
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, una vez más nos encontramos hablando del coche del futuro, un asunto del que ya se ha ocupado el Parlamento Europeo de maneraintensiva esta semana dentro de otro contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erlernen und der Einsatz der Informationstechnologien sollte daher schon früh und intensiv gefördert werden, am besten schon im Kindesalter.
El aprendizaje y la aplicación de las tecnologías informáticas debe promoverse, por lo tanto, a partir de una edad muy temprana y de maneraintensiva, preferiblemente desde la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zur Forderung nach neuen Strukturen sagen: Wir brauchen meines Erachtens weniger neue Strukturen als eine bessere Integration des Umweltschutzes in alle Maßnahmen der Regionalförderung, und genau darum wollen wir uns intensiv bemühen.
Permítanme que en demanda de nuevas estructuras diga lo siguiente: en mi opinión, necesitamos menos nuevas estructuras que una mejor integración de la protección del medio ambiente en todas las medidas de la ayuda regional, y queremos esforzarnos precisamente de maneraintensiva por esto último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunikation zwischen der Europäischen Union und Belarus sollte intensiv fortgesetzt werden, wobei alle Möglichkeiten der Diplomatie ausgeschöpft werden sollten, und sie sollte regelmäßig überprüft werden.
Las comunicaciones entre la UE y Belarús deberían continuar de maneraintensiva, haciendo uso de todas las posibilidades de la diplomacia, y deberían examinarse periódicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 1 meines Berichts soll es heißen: „begrüßt den Vorschlag, ein EU-Institut für Gleichstellungsfragen einzurichten, und dringt bei dem Institut darauf, sich intensiv auf die Lage von Frauen zu konzentrieren, die unter mehrfacher Diskriminierung leiden, Roma-Frauen eingeschlossen“.
Quiero que el párrafo 1 de mi informe rece así: «Acoge con agrado la propuesta de establecer un instituto de la UE para la igualdad de género e insta al instituto a que se centre de maneraintensiva en la situación de las mujeres que sufren discriminación múltiple, incluidas las mujeres romaníes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist intensiv an den Bemühungen beteiligt, diese Krise zu bewältigen und zu verhüten.
La Unión Europea ha participado de maneraintensiva en el intento de gestionar y prevenir esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Ostsee intensiv für den Fischfang und andere wirtschaftliche Aktivitäten genutzt wird, rufen der Bau einer Erdgasleitung und die vergrabenen chemischen Waffen Unbehagen in der internationalen Gemeinschaft hervor.
Cuando el mar se utiliza de maneraintensiva para la pesca y otras actividades económicas, la construcción de un gasoducto y dichas armas químicas se convierten en motivo de preocupación para la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin ist weiterhin der Meinung, dass nicht nur der Erwerb, sondern auch die Weiterentwicklung und Aktualisierung von Schlüsselkompetenzen durch lebenslanges Lernen intensiv gefördert werden müssen, um die Weiterbildung und die Beschäftigungsfähigkeit zu unterstützen.
La ponente opina que se deben fomentar de maneraintensiva no sólo la adquisición sino asimismo el desarrollo y la actualización de las competencias clave a través del aprendizaje permanente para fomentar la formación continua y el desarrollo de capacidades profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
intensivmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es waren alle politischen Parteien in diese Beratungen intensiv eingebunden.
Todos los partidos políticos se han implicado mucho en estas discusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Bürgern wieder Vertrauen zu vermitteln, muß die Kommission, ich sage es noch einmal, unserem Parlament aufmerksamer zuhören. Ich darf zwei Beispiele zitieren, die in Frankreich intensiv diskutiert worden sind, und zu denen sich sehr viele Menschen geäußert haben.
Para volver a dar confianza a los ciudadanos, quizás sea aún preciso que la Comisión preste mayor atención a nuestro Parlamento, tomo dos ejemplos que dieron, en Francia, mucho que hablar y suscitaron muchas intervenciones de muchas fuerzas populares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, meine Damen und Herren, dass ich mich in letzter Zeit intensiv mit der koreanischen Schiffbauindustrie und deren Einfluss auf den Welthandel befasst habe.
Como sus Señorías pueden comprobar, he pensado mucho en la industria de la construcción naval coreana últimamente y en sus repercusiones en el comercio global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Sie sehen hier eine sehr glückliche Berichterstatterin, weil ich denke, dass wir - und ich betone das wir sehr - einen Bericht erstellt haben, der hoffentlich bald nahezu einstimmig verabschiedet wird, da alle Fraktionen im Parlament intensiv und in enger Zusammenarbeit daran gearbeitet haben.
Señora Presidenta, Señorías, ante usted hay una ponente contenta, porque creo que hemos -y hago especial hincapié en este "hemos" elaborado un informe que es de esperar que se apruebe pronto casi por unanimidad, puesto que todos los grupos políticos del Parlamento han trabajado mucho y cooperado para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sich Frau de Palacio und die Kommission intensiv um einen Kompromiss in diesem sehr schwierigen Bereich bemüht haben.
Sé que el Comisario y la Comisión han trabajado mucho por procurar llegar a un compromiso en esta esfera dificilísima y muy complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden intensiv daran arbeiten.
Vamos a trabajar mucho para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß zudem, dass der Übergang zu dem Vertrag von Lissabon ein nächstes Treffen nach sich zieht, und dass wir in diesem Herbst intensiv zusammenarbeiten werden.
También sé que la transición al Tratado de Lisboa supone que nos reuniremos de nuevo, y que tenemos mucho que hacer juntos este otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten haben unsere drei Institutionen intensiv gearbeitet, um in zweiter Lesung zu einem Übereinkommen zu gelangen.
En estos últimos meses nuestras tres instituciones han trabajado mucho para llegar a un acuerdo en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt, der verhältnismäßig intensiv erörtert wurde, ist die Frage, ob die Adoption nur Familien oder auch Alleinstehenden, in Lebensgemeinschaft zusammenwohnenden Personen oder Homosexuellen offenstehen sollte.
Una cuestión que ha sido objeto de mucho debate es la de si la adopción ha se limitarse a las familias, o ha de permitirse también a los solteros, las comunidades de personas que conviven o las parejas homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie intensiv mit dem Sechsten Umwelt-Aktionsprogramm und anderen Problemen beschäftigt sind.
Sé que su Señoría tiene mucho que hacer en relación con el programa de acción medioambiental y otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivestrechamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann möchte ich auf unsere Forderung hinweisen, daß OLAF in Zusammenarbeit mit dem Rechnungshof intensiv kontrollieren sollte.
También quisiera señalar nuestra solicitud relativa a que OLAF sea estrechamente controlado en cooperación con el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Ergebnisse dieses Monitoring im vergangenen November den Regierungschefs der zehn Länder mitgeteilt, und wir haben seitdem intensiv mit den Ländern daran gearbeitet, diese Probleme zu lösen.
En noviembre pasado, informé a los Jefes de Gobierno de los diez países de los resultados de dicho seguimiento y desde entonces hemos estado colaborando estrechamente con ellos para resolver los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich bei der Kommissarin Ferrero-Waldner bedanken, weil sie wirklich ganz intensiv mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeitet und auf diesem Gebiet sicher die fleißigste Kommissarin ist.
(DE) Sr. Presidente, Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias a la Sra. Ferrero-Waldner, que ha cooperado muy estrechamente con el Parlamento Europeo y es sin duda la Comisaria más trabajadora en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Teverson und ich haben in den letzten Monaten sehr intensiv an diesem Problem gearbeitet.
Robin Teverson y yo hemos trabajado muy estrechamente en este asunto durante los pasados meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich die nationalen Informationsstellen dazu ermuntern, Sportklubs, Fanvereine und die UEFA intensiv in ihre Aktivitäten einzubeziehen, um sie im Hinblick auf mehr Sicherheit bei Fußballspielen mit internationaler Dimension so erfolgreich und so effizient wie möglich durchführen zu können.
También quiero exhortar a los puntos nacionales de información para que inviten a los equipos, las peñas futbolísticas y la UEFA a colaborar estrechamente con ellos, de modo que sus tareas se puedan realizar de la mejor forma posible y más eficaz para aumentar la seguridad en los partidos de fútbol internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinen letzten Informationen arbeiten alle sehr intensiv daran, und vielleicht haben wir in einigen Tagen ja wirklich eine solche Waffenruhe.
Mi última información es que todo el mundo está trabajando muy estrechamente en ella y tal vez en pocos días consigamos realmente un alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich intensiv mit der Automobilindustrie beschäftigt, als ich das Glück hatte, Schattenberichterstatter des Sacconi-Bericht über CO2-Emissionen von Kraftfahrzeugen zu sein, und das überzeugte mich mehr als alles andere von der enormen strategischen Bedeutung und dem kommerziellen Wert, den die Automobilindustrie uns in Europa bietet.
- Señora Presidenta, cuando fui el ponente alternativo del informe Sacconi sobre las emisiones de CO2 de los vehículos tuve la oportunidad de colaborar estrechamente con la industria del automóvil. Esta experiencia me convenció del enorme valor estratégico y comercial que la industria del automóvil puede ofrecer a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EL) Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, den Schattenberichterstattern im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und in den vier gemeinschaftlich zuständigen Ausschüssen der Europäischen Kommission, mit denen wir bei der Erstellung dieses Berichts intensiv zusammenarbeiteten, zu danken.
ponente. - (EL) Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias a los ponentes alternativos de la Comisión de Agricultura y Desarrollo rural y a las cuatro comisiones de competencia compartida con las que hemos colaborado estrechamente para elaborar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit im Haushaltsbereich zwischen dem Parlament und der Kommission ist so intensiv, dass es nicht verwundert, dass sehr viele Vorschläge des Parlaments einerseits und der Kommission andererseits ganz übereinstimmen oder in die gleiche Richtung gehen.
En materia presupuestaria, el Parlamento y la Comisión cooperan tan estrechamente que no puede sorprendernos que un número muy elevado de propuestas del Parlamento coincida con las presentadas por la Comisión o apunten en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich jetzt seit fast fünf Jahren intensiv mit auf europäischer Ebene tätigen kulturellen Netzwerken zusammenarbeite, bin ich von dem europäischen Mehrwert überzeugt, den diese erzeugen.
Tras haber trabajado estrechamente con las redes culturales europeas durante casi cinco años, estoy convencida del valor añadido europeo que generan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivforma intensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben intensiv und gut zusammengearbeitet, wir haben freundschaftliche, harte, immer wieder bis in die Nacht hinein dauernde Gespräche gehabt, aber wir haben uns zusammengerauft und ich glaube, Kommission und Rat gehen gestärkt aus dieser Präsidentschaft hervor.
Hemos trabajado juntos de formaintensiva y satisfactoria, hemos celebrado conversaciones amigables, tensas, que a menudo se han prolongado hasta entrada la noche, pero hemos alcanzado un acuerdo y creo que la Comisión y el Consejo han salido fortalecidos de esta Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die noch verbleibenden Fragen bei den Vorbereitungen Bulgariens und Rumäniens betrifft, so wird die Kommission beide Länder weiterhin bis zum Beitritt intensiv überwachen und unterstützen.
Con respecto al resto de las cuestiones de los preparativos de Bulgaria y Rumanía, la Comisión seguirá supervisándolos y apoyándolos de formaintensiva hasta la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zum ersten Male darf ich mich intensiv in eine Aussprache über Lebensmittel und GVO einbringen.
Este no es el primer debate acerca de los alimentos y los OGM en el que participo de formaintensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier im Europäischen Parlament haben des Öfteren intensiv über die Todesstrafe debattiert.
Todos los presentes en el Parlamento Europeo hemos participado en numerosas ocasiones de formaintensiva en el debate en torno a la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in Dänemark als auch Schweden - im Verlauf der eigenen Präsidentschaft - wird dieses Thema behandelt, und die tschechische Präsidentschaft arbeitet bereits intensiv daran.
Tanto Dinamarca, en calidad de país anfitrión, como Suecia, durante su Presidencia, abordarán este tema. La Presidencia checa ya está colaborando con ellos de formaintensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung Israels, die zeitgleich mit der Ankündigung der israelischen Regierung erfolgte, dass der Siedlungsbau in Ostjerusalem intensiv wiederaufgenommen werden soll, ist unter keinen Umständen hinnehmbar und stellt einen eklatanten Verstoß gegen Recht und Billigkeit dar.
Esta decisión, acompañada del anuncio por el Gobierno israelí de que se reanudará de formaintensiva la colonización de Jerusalén Este, no solo es totalmente inaceptable, sino también absolutamente contraria al Derecho y a la equidad.
Korpustyp: EU DCEP
Erfahrungen zeigen, dass es oftmals nicht machbar bzw. wissenschaftlich nicht möglich ist, zuvor intensiv genutztes Land wieder aufzuforsten.
La experiencia ha demostrado que no siempre resulta factible ni científicamente viable reforestar tierras previamente cultivadas de formaintensiva.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bleibt wichtiges Anliegen der Bundesregierung. An ihr wird nach wie vor intensiv gearbeitet.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich nutzen wir intensiv die Besuchertrends auf allen wichtigen Internetportalen für den Großraum München und forcieren die Nachfrage durch weitere Online-Aktivitäten:
ES
Además aprovechamos de formaintensiva las tendencias de los visitantes de todos los portales importantes de Internet relacionados con la ciudad de Múnich y forzamos la demanda mediante otras actividades online:
ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
intensivintensivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erfolg von Kopenhagen ist der Erfolg aller - auch dieses Parlaments, das so intensiv an diesem Prozess beteiligt war.
El éxito de Copenhague es un éxito para todos, incluido este Parlamento, que ha participado tan intensivamente en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das deshalb, weil sich die Gewerkschaften Europas seit über zwanzig Jahren intensiv für die Wahrung der Arbeitnehmerrechte auch in internationalen Handelsverträgen einsetzen, und dies insbesondere angesichts immer stärker werdender wirtschaftlicher Verflechtungen.
Esto ha sido así porque los sindicatos en Europa vienen apoyando intensivamente desde hace más de veinte años la salvaguardia de los derechos de los trabajadores incluso en los tratados comerciales internacionales, y esto, especialmente, en vista de las interconexiones económicas que cada vez son más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftsausschuß hat sehr intensiv darüber beraten.
La Comisión de Asuntos Económicos ha discutido muy intensivamente sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich um einen Prozeß, an dem sich die nationalen Parlamente intensiv beteiligen müßten, z. B. im Rahmen einer interparlamentarischen Konferenz.
Se trataría de un proceso al que se deberían asociar intensivamente los parlamentos nacionales. Por ejemplo, en el marco de una conferencia interparlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen dieses Parlaments habe ich mich in den vergangenen Monaten intensiv mit der Slowakei beschäftigen müssen, einem der elf beitrittswilligen Länder.
Presidente, en nombre de este Parlamento he tenido que ocuparme los últimos meses intensivamente de Eslovaquia, uno de los once candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal stehen wir vor einer Situation, deren Ausmaß es erfordert, daß alle internationalen Akteure intensiv zusammenarbeiten, ihre Bemühungen koordinieren und alle zur Verfügung stehenden Ressourcen mobilisieren.
Una vez más nos vemos ante la situación cuya magnitud exige que todos los implicados cooperen intensivamente, que coordinen sus esfuerzos y movilicen todos los recursos puestos a su disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner könnte MobilCom auch während der Schließungsphase seine Mobilfunkprodukte in seinen Online-Shops intensiv bewerben und auf besonders günstige Post-paid- und Pre-paid-Produkte hinweisen, die die Kunden in den MobilCom-Shops und über die sonstigen verbleibenden Vertriebswege erwerben können.
MobilCom podría asimismo, durante la fase de suspensión, publicitar intensivamente sus productos de telefonía móvil en sus tiendas en línea y anunciar sus ofertas de precios de productos prepago y pospago que los clientes podrán adquirir en las tiendas MobilCom y a través de los demás canales de distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einzelnen Fällen von Verwaltungshaft, darunter auch der Fall von Mohammad Othman, sind die diplomatischen Kanäle der Mitgliedstaaten intensiv für die Kommunikation mit den israelischen Behörden genutzt worden, um darauf hinzuwirken, dass in den betreffenden Fällen transparenter vorgegangen wird und diese im Wege des üblichen gerichtlichen Verfahrens zügig verhandelt werden.
En los casos concretos de detención administrativa, incluida la de Mohammad Othman, se han utilizado intensivamente los canales diplomáticos de los Estados miembros para comunicarse con autoridades israelíes a fin de fomentar una mayor transparencia en relación con los casos de que se trata y una rápida gestión de estos por los procedimientos judiciales ordinarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Nutzung der verfügbaren Biomasse zugelassen werden sollte, insbesondere für Wälder, die in der Vergangenheit intensiv genutzt wurden, darf dies nur unter äußerst strikten Bedingungen erfolgen, bei denen der langfristigen Erhaltung der biologischen Vielfalt uneingeschränkt Rechnung getragen wird.
Si bien es conveniente autorizar una explotación de la biomasa disponible, especialmente de aquellos bosques que hayan sido explotados intensivamente en el pasado, ésta solo deberá hacerse en condiciones sumamente rigurosas y teniéndose plenamente en cuenta la preservación de la biodiversidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
In einzelnen Fällen von Verwaltungshaft, darunter auch der Fall von Mohammad Othman, sind die diplomatischen Kanäle der Mitgliedstaaten intensiv für die Kommunikation mit den israelischen Behörden genutzt worden, um darauf hinzuwirken, dass die betreffenden Fälle transparenter gehandhabt und im Wege des üblichen gerichtlichen Verfahrens zügig verhandelt werden.
En los casos concretos de detención administrativa, incluida la de Mohammad Othman, se han utilizado intensivamente los canales diplomáticos de los Estados miembros para comunicarse con autoridades israelíes a fin de fomentar una mayor transparencia en los casos de que se trata y una rápida gestión de estos por los procedimientos judiciales ordinarios.
Korpustyp: EU DCEP
intensivintensamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem konnte in intensiver Zusammenarbeit mit dem Türenhersteller von DICTATOR gelöst werden.
DE
SWING no trabaja solamente en productos nuevos e innovadores, sino también intensamente en el perfeccionamiento de sus propios conceptos de desarrollo.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
intensivprofundidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für unglaublich stillos, in welcher Art und Weise da verfahren wurde, nachdem wir acht Wochen lang sehr intensiv zusammen beraten und uns überlegt haben, wie wir vorgehen, nachdem jeder sich bewegt hat und wir enorm viele Kompromisse eingegangen sind und nachdem der Ausschuss sehr deutlich darüber entschieden hat.
Me parece de un mal gusto increíble la manera en que se han comportado después de haber dedicado ocho semanas a debatir estas cuestiones en profundidad y a considerar nuestros siguientes pasos, habiendo hecho todos algunas concesiones, habiéndose logrado un gran número de compromisos y habiendo adoptado la Comisión una decisión muy clara y concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tragische Ereignis in Japan hat uns gezeigt, wie nötig es ist, intensiv über Kernenergie zu diskutieren.
La trágica experiencia de Japón nos ha mostrado cuán necesario es debatir la energía nuclear en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gespannt auf die Berichte, die uns vom zuständigen Kommissar, Herrn Neil Kinnock, zugesagt wurden, und wir werden sie sehr intensiv prüfen und natürlich auch entsprechend zu überlegen haben, welche weiteren Maßnahmen wir daraus ableiten können.
Esperamos con ansiedad los informes que nos ha prometido el Comisario Neil Kinnock, responsable de estos asuntos, que examinaremos en profundidad, con el fin de, por supuesto, tener en cuenta cuáles son las medidas futuras derivadas de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch über die Freiheit des Internets wurde sehr hart und intensiv diskutiert.
El asunto de la libertad en Internet se ha debatido con mucho rigor y profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Kommission am 27. April intensiv mit den Einzelheiten befaßt hat, können wir vielleicht die Zahl der Männer und Frauen in der Stufe A erfahren, nicht insgesamt, sondern aufgeteilt auf A1, A2, A3 usw., da diese Aufteilung aussagekräftiger ist.
Puesto que la Comisión trató en profundidad el 27 de abril estos detalles, quizá podamos enterarnos de cuántas mujeres y hombres ocupan puestos de nivel A, no sólo en total, sino separados por A1, A2, A3, etc., pues esto es lo interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der österreichische Vorsitz wird diese dann intensiv diskutieren und unter Einbindung – und das möchte ich betonen – der Sozialpartner voranbringen.
La Presidencia austriaca los debatirá en profundidad e irá más allá, e insisto en que lo hará con la total implicación de los agentes sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kollegen Cohn-Bendit dürfte entgangen sein, dass wir in den letzten Wochen mit dem Rat und der Kommission sehr intensiv genau diese Debatte geführt haben.
Al señor Cohn-Bendit se le debe de haber pasado por alto que se trata de este mismo debate que hemos celebrado, y desde luego que en profundidad, con el Consejo y la Comisión en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber ein Thema ansprechen – und auch die besondere Aufmerksamkeit von Kommissar Patten darauf richten –, das bisher noch nicht so intensiv diskutiert wurde, und zwar der gemeinsame Einsatz für Menschenrechte im Bereich der modernen Medizin und Biotechnologie.
Pero quiero mencionar un tema que, por ahora, no se ha debatido en profundidad y para el que le pido al Comisario Patten una atención especial. Se trata de adoptar un enfoque común de los derechos humanos en el campo de la medicina moderna y la biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Sinn bin ich gegen den Antrag, aber mit dem Angebot, das Thema zu einem anderen Zeitpunkt - nämlich gleich in der nächsten Tagung - intensiv zu behandeln.
Por esto, estoy en contra de la propuesta, pero en cambio ofrecería la oportunidad de celebrar un debate en profundidad sobre dicha cuestión en otro momento, concretamente durante el próximo periodo parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eines der Themen, die in den vergangenen Wochen intensiv diskutiert worden sind, und ich glaube, daß dies eines der Themen ist, für die eine befriedigende Lösung gefunden werden kann.
Ese es uno de los temas que se han abordado en profundidad a lo largo de estas últimas semanas y creo que es uno de los temas para los que se podrá encontrar una solución satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission setzt sich intensiv dafür ein, für Partnerstaaten Bedingungen zu schaffen, die eine Zusammenarbeit und das Ausarbeiten eines Plans mit dem Ziel, umfassende regionale Abkommen abzuschließen, ermöglichen.
La Comisión está trabajando duro para crear las condiciones que permitirán a los países socios unirse y planear un rumbo hacia acuerdos regionales exhaustivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie sich dies sehr zu Gemüte geführt haben und sich äußerst intensiv für diese Angelegenheit einsetzen.
Eso es algo que opino se ha tomado a pecho y en lo que está trabajando muy duro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet intensiv und erfüllt sicherlich ihre Pflichten hinsichtlich der Antidumpinginitiativen, aber wir verlangen Maßnahmen auf der Grundlage folgender Prinzipien:
La Comisión está trabajando duro y es cierto que está haciendo su labor por lo que respecta a las iniciativas antidumping, pero pedimos medidas basadas en los siguientes principios:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Kuba ist dieses Phänomen ein wichtiges und dringendes Problem, mit dem sich die kubanische Regierung intensiv befasst.
Este fenómeno es un problema grave y urgente también en Cuba, y el Gobierno cubano está trabajando duro en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum würden die Ärzte einen Lehrer bitten, derart intensiv mit einem Jungen zu arbeiten, den sie bereits aufgegeben hatten?
¿Por qué iban los médicos a enviar a una profesora a trabajar tan duro con un chico del que no pensaban que sobreviviría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Dienste arbeiten intensiv an der Umsetzung der zu ergreifenden Maßnahmen im Einklang mit der Bereitschafts- und Reaktionsplanung der Europäischen Gemeinschaft zur Bewältigung der Herausforderungen des derzeitigen Ausbruchs.
Mis unidades están trabajando duro para poner en práctica las medidas necesarias, según la definición del plan comunitario de preparación frente a pandemias de gripe, con el fin de afrontar los retos que plantea el brote actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben lange und intensiv für diese Verfassung gearbeitet. Auf das jetzt Erreichte können wir stolz sein, und hier gilt mein Dank heute Herrn Méndez de Vigo und ebenso Herrn Corbett.
Hemos trabajado mucho y duro para esta Constitución, pero podemos estar orgullosos de lo conseguido hasta ahora, y quisiera aprovechar hoy la oportunidad de dar las gracias al señor Méndez de Vigo y al señor Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass wir intensiv daran arbeiten, die Sicherheit rund um die Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments sowie der anderen europäischen Institutionen zu verbessern.
También quiero decirles que estamos trabajando duro para mejorar la seguridad alrededor de las instalaciones del Parlamento Europeo y de otras instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Mitgliedern danken, die in den zuständigen Ausschüssen intensiv an dem Vorschlag für eine Verordnung über amtliche Futter- und Lebensmittelkontrollen mitgearbeitet haben.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mi agradecimiento por el duro trabajo que han realizado los miembros de las comisiones implicadas en la propuesta de reglamento sobre los controles oficiales relativos a alimentos y piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle Ratsformationen beschäftigt. Wir haben in den letzten Monaten auch sehr intensiv versucht, mit dem Europäischen Parlament die Kernpunkte herauszuarbeiten und nun in einer Strategie vorzuführen.
Hemos mantenido ocupadas a todas las formaciones del Consejo y en los últimos meses hemos tratado muy duro de trabajar los puntos esenciales con el Parlamento Europeo y ahora presentarlos como una estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivactivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist auch einer der Gründe dafür, warum wir die Frage einer Verfassung für die Europäische Union, in der die Kompetenzverteilung für jedermann deutlich wird, so intensiv vorantreiben.
Por eso impulsamos activamente la Carta de la Unión Europea, en la que se clarificarán responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, die Arbeiten im Zusammenhang mit der Verordnung über ein europäisches Bagatellverfahren während unserer Präsidentschaft intensiv fortzusetzen, und hoffen, dass wir sie auch weitgehend zum Abschluss bringen können.
Pretendemos seguir trabajando activamente en torno al Reglamento para establecer un proceso europeo de escasa cuantía durante nuestra Presidencia y esperamos poder avanzar mucho en su consecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist eine gesamteuropäische Wettbewerbspolitik vor dem Hintergrund der vier Grundfreiheiten intensiv zu verfolgen.
En este sentido, deberíamos perseguir activamente una política de competencia paneuropea en el contexto de las cuatro libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinem Land beschäftigt sich der Verband niederländischer Gemeinden auf lokaler Ebene ganz intensiv damit.
En mi país, la asociación de ayuntamientos neerlandeses, se ocupa muy activamente de esta cuestión en el ámbito local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, ihn als festen Bestandteil unserer Beziehungen zu Russland weiterhin intensiv zu führen, denn es ist im Interesse der Europäischen Union, einen zuverlässigen russischen Partner zu haben, der bei der Sicherung der Stabilität auf unserem Kontinent mitwirkt und auch zu den Grundwerten steht, die wir auf diesem Kontinent vertreten wollen.
Debe proseguir activamente en el marco de nuestras relaciones con Rusia, porque redunda en interés de la Unión Europea tener un socio fiable en Rusia, tener un socio que contribuya a la estabilidad de nuestro continente y que también comparta los valores fundamentales que estamos intentando defender en este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war ab 2001 intensiv an diesen Arbeiten beteiligt, bin aber im Vergleich zu seinem Leistungspensum ein kleines Licht.
Yo participo activamente en esta labor desde el año 2001, pero no soy más que un principiante en comparación con el volumen de trabajo que él ha llevado a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sucht intensiv nach möglichen Lösungen.
La Comisión está explorando activamente las posibles soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Libanon als eines der ersten Länder das entsprechende Abkommen mit der Europäischen Union unterzeichnet hat, ist ein Beweis für die Bereitschaft, intensiv mit der EU zusammenzuarbeiten, was auch für den Bereich des Informationsaustausches gilt.
El hecho de que Líbano sea uno de los primeros países que han aceptado firmar el acuerdo con la Unión Europea en torno a esta cuestión demuestra que está preparado para cooperar activamente con la Unión Europea, incluso en el campo de los intercambios de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschäftigen uns intensiv mit der Förderung guter Qualitätskontrolle und Untersuchungskontrolle, aber es ist mit Sicherheit die Angelegenheit der Mitgliedstaaten, ihre eigenen Untersuchungsmethoden zu organisieren.
Nos ocupamos activamente de promover el control de calidad y la detección precoz, pero, naturalmente, la organización de las actividades de detección precoz incumbe a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Das ist natürlich eine Frage, über die man trefflich streiten und die man auch in trilateralen Gesprächen diskutieren könnte, aber im Moment sind wir in der Tat intensiv auf der Suche nach einer Lösung, die speziell von den Regierungen der Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Señor Presidente, obviamente es algo que merece un debate, y es un tema que se puede plantear en los debates tripartitos, pero de momento estamos buscando activamente una solución que sea aceptable específicamente para los Gobiernos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivintensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Anstrengungen werden daher intensiv fortgeführt, um den gesamten Spielraum auszuschöpfen und einen Vorschlag zu präsentieren, der auf dem nächsten Rat der Energieminister angenommen werden kann.
Por tal razón, seguimos con nuestros intensos esfuerzos con el fin de llegar hasta donde sea posible y presentar una propuesta que pueda ser aceptada en el próximo Consejo de los Ministros de Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine gute Wahl getroffen, nur ein Einjahresprotokoll abzuschließen, denn die angolanischen Bestände wurden während der letzten Jahre intensiv ausgebeutet, insbesondere durch die sowjetische Flotte.
La Comisión ha hecho bien en acordar un protocolo de sólo un año, tanto más cuanto que durante los últimos años las autoridades angoleñas han sido víctimas de intensos abusos, especialmente por parte de la flota rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Österreicher möchte ich dies nicht nur auf den Brenner und den Alpentransit beziehen, sondern im Grunde genommen gilt das in den europäischen Räumen insgesamt: alle sind mehr oder weniger sensibel, nicht nur die, über die wir in diesen Tagen intensiv diskutieren.
Como austriaco no sólo me refiero al tránsito a través del paso del Brennero y los Alpes; básicamente esto se aplica a todas las regiones de Europa, todas ellas sensibles en mayor o menor grado, no sólo aquellas que han sido objeto de intensos debates en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im allgemeinen sind die Kontakte zwischen der Europäischen Union und der Regierung von Zypern sehr intensiv.
Por lo general, los contactos entre la Unión Europea y el Gobierno chipriota son muy intensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage noch einmal: Die deutsche Präsidentschaft wird sich intensiv darum bemühen, den bisher fehlenden Konsens doch noch zu erreichen, und auf jeden Fall das Thema weiter in der Erörterung halten.
Repito: la Presidencia alemana hará intensos esfuerzos para intentar alcanzar el consenso que hasta ahora todavía no se ha conseguido y seguir manteniendo abierto, en cualquier caso, el debate sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat heute Morgen und in den letzten Tagen sehr intensiv über diese Entschließung beraten.
En nuestro Grupo, esta mañana y en los últimos días, hemos mantenido debates muy intensos en torno a dicha resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bemühen sich koreanische Werften intensiv um Aufträge für bestimmte Schiffstypen, beispielsweise für Kreuzfahrtschiffe, deren Bau bisher eine europäische Domäne war.
Los astilleros coreanos están realizando intensos esfuerzos para conseguir pedidos de determinados tipos de buques, como por ejemplo buques de crucero, cuya construcción había sido hasta ahora un dominio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass der Rat sich in POZNAN weiter intensiv darum bemühen wird, mit allen Beteiligten eine Übereinkunft zu erzielen.
Me complace que el Consejo vaya a seguir realizando esfuerzos intensos para llegar a un acuerdo con todos los participantes en POZNAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2006 wurde unser Vorschlag im Rat und im Parlament sehr intensiv erörtert.
En 2006 se celebraron debates muy intensos sobre nuestra propuesta en el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zyprische Regierung hat sich intensiv darum bemüht, die vielen Zehntausende von Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten, die nach der türkischen Invasion 1974 gezwungen wurden, Heim und Hof zu verlassen, wieder in Arbeit zu bringen.
El Gobierno chipriota ha realizado intensos esfuerzos para volver a dar trabajo a los cientos de miles de agricultores y habitantes del campo que se vieron forzados a abandonar sus explotaciones y sus hogares tras la invasión turca de 1974.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensivintensidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das darf man keinesfalls ignorieren, zumal jetzt, da die EU intensiv an ihrer Erweiterung arbeitet.
Y esto es algo que no podemos ignorar, sobre todo ahora que la UE trabaja con tanta intensidad en su ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war etwas überrascht, wie intensiv sich der Verkehrsausschuss mit der Frage des Handgepäcks auseinandergesetzt und darüber diskutiert hat.
Me sorprendió un poco la intensidad con que se discutió el tema del equipaje de mano en la Comisión de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären froh, dies würde genauso intensiv und heftig zur Kenntnis genommen und auch diskutiert, wenn wir darüber diskutieren, daß wir 200 Millionen suchen, um im nächsten Jahr einen Gesamthaushalt zum Ausgleich zu bringen und eine Aufgabe zu finanzieren, die Europa sehr stark betrifft, nämlich den Kosovo oder den gesamten Balkan.
Nos alegraría mucho si se tomase nota de esto y si se discutiese exactamente con la misma intensidad y vehemencia cuando buscamos 200 millones para poder compensar el año próximo un presupuesto global y financiar una tarea que afecta muy intensamente a Europa. Me refiero a Kosovo o a la totalidad de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Wahrung des Subsidiaritätsprinzips in dem Vorschlag zu, wobei es dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen wird zu entscheiden, wie intensiv "Sicherheitsfolgenabschätzungen", Sicherheitsaudits und Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen sind.
Estoy de acuerdo con el respeto del principio de subsidiariedad en la propuesta, dejando a discreción de los Estados miembros la decisión sobre la intensidad con que se aplicarán las "evaluaciones de impacto de la seguridad viaria", las auditorías de seguridad vial y las inspecciones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der gegenwärtigen Probleme in verschiedenen europäischen Ländern als Folge der Krise wären nicht so intensiv, wenn es eine Wirtschaftsunion viel früher gegeben hätte, denn die Wirtschaftsunion stockte.
Muchos de los problemas que hay ahora mismo en diversos países europeos como consecuencia de la crisis no se habrían producido con esa intensidad si hubiera habido una unión económica mucho antes, porque la unión económica se paró.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Schlußfolgerung muß sein, daß die Arbeiten auf diesem Feld ungeachtet des drohenden Amsterdamer Vertrages intensiv fortgeführt werden müssen.
La primera conclusión debe ser que los trabajos en este ámbito deben proseguir con intensidad al margen de la inminente entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine ideale Plattform für uns in Europa, und diese gilt es so intensiv wie möglich zu nutzen.
Es una plataforma ideal para nosotros en Europa, y hay que utilizarla con toda la intensidad que se pueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jedoch wichtig ist, ist, dass wir uns bewusst sind, obwohl es besonders an den südlichen Grenzen Europas intensiv ist, wir hier eine Möglichkeit haben, die Zuneigung und Verbindung der Bürgerinnen und Bürger mit dem, was Europa bedeutet, zu vergrößern: Mehrwert hinsichtlich der Reaktion.
Pero lo importante es que seamos conscientes de que, aunque tenga particular intensidad en esa frontera del sur de Europa, aquí tenemos una ocasión para que podamos reforzar el afecto y la vinculación de la ciudadanía con lo que Europa significa. Valor añadido en la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch kaum ein Thema, mit dem ich selbst mich und die Kommission sich so intensiv beschäftigen wie mit dieser Frage.
Apenas hay otro asunto en el que tanto yo mismo como el conjunto de la Comisión trabajemos con tanta intensidad como en este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht den Verstand verloren, wir haben nur hart, intensiv und entschlossen gearbeitet und hatten ganz ohne Zweifel die Hilfe und Unterstützung nicht nur von Ihnen, sondern auch seitens der Staats- und Regierungschefs der von Ihnen vertretenen Länder.
No estábamos locos, lo que hemos hecho es trabajar fuerte, con intensidad, con determinación y tener, sin ningún género de dudas, el apoyo y el sostén no solamente de Sus Señorías, sino de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países que Sus Señorías representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivintensas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussionen waren intensiv, komplex und haben oftmals starke emotionale Reaktionen sowie Meinungsverschiedenheiten ausgelöst.
Las discusiones han sido intensas, complejas y a menudo han provocado fuertes reacciones emocionales y división de opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns nicht so intensiv um die Menschenrechte in Belarus sorgen, wenn nicht Russland das eigentliche Problem wäre.
Nuestras inquietudes sobre los derechos humanos en Belarús no serían tan intensas si, de hecho, el verdadero problema no fuese Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Verhandlungen mit dem Rat waren langwierig, intensiv, kompliziert und hart.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, las negociaciones con el Consejo han sido largas, intensas, complicadas y duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal unterhält traditionelle und hervorragende Beziehungen zu Volkschina, die sich auf verschiedenen Ebenen weiter vertiefen - so gab es in diesem Jahr mehrere Besuche chinesischer Minister in Portugal und portugiesischer Minister in China -, und diese Beziehungen zwischen Portugal und Macau sind auch weiterhin sehr intensiv.
Portugal mantiene excelentes relaciones tradicionales con la China Popular, que siguen intensificándose en diversos niveles -este año ha habido incluso varias visitas de ministros chinos a Portugal y de ministros portugueses a China-, y también siguen siendo muy intensas de relaciones entre Portugal y Macao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lobbyarbeit zu diesem Thema war intensiv und überzeugend.
Las presiones sobre esta cuestión han sido intensas y persuasivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass diese Beziehungen, die bereits jetzt schon sehr intensiv sind, durch die Aufhebung der Visumpflicht noch gestärkt werden.
Esperamos que la retirada de las restricciones de visado refuercen aún más estas relaciones que ya son, de por sí, intensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weiterhin von entscheidender Bedeutung, dass wir mehr Verpflichtungen zu spezifischen Maßnahmen und Aktionen erlangen, die zu einer Wirtschaft führen, die weniger intensiv auf Kohlendioxidemissionen basiert.
Sigue siendo de suma importancia que logremos más compromisos sobre medidas y acciones específicas para avanzar hacia una economía basada en emisiones menos intensas de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die Beziehungen und der Einfluß der Europäischen Union im mittleren Osten konstant und intensiv bleiben.
Es importante que las relaciones y la influencia de la Unión Europea en el Oriente Medio sigan siendo constantes e intensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Antwort auf die Forderung nach einem raschen Handeln der Kommission in Bezug auf das Mediengesetz möchte ich den Abgeordneten mitteilen, dass unsere Diskussion mit den ungarischen Behörden auf politischer und fachlicher Ebene intensiv und kontinuierlich geführt wird.
En respuesta a las peticiones de acción rápida por parte de la Comisión sobre el asunto de la ley de medios de comunicación, quiero informar a los honorables diputados al Parlamento Europeo de que nuestras conversaciones con las autoridades húngaras en clave política y a escala de expertos son intensas y constantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwartungsgemäȣ wurden zahlreiche Fragen, darunter die Schutzverantwortung, intensiv und kontrovers erörtert.
Como cabía esperar, las deliberaciones sobre distintos temas, entre ellos el de la responsabilidad de proteger, fueron intensas y contenciosas.
Korpustyp: UN
intensivestricto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Botschaften von EU-Mitgliedstaaten sollten vor Ort intensivere Kontrollen durchführen können.
Las embajadas de los Estados miembros de la UE podrían ejercer un control más estricto en esas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, aber Herr Chow empfängt kaum Besucher, deshalb haben wir intensive Kontrollen.
Actualmente el Señor Chow rara vez recibe visitas, Por eso nuestra seguridad es un poco estricta.
Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeiten einer Stärkung der Glaubwürdigkeit des CE-Kennzeichens prüfen, insbesondere durch Maßnahmen mit dem Ziel intensiverer Zollkontrollen innerhalb und außerhalb der EU?
examine las posibilidades de reforzar la credibilidad del marcado CE, en particular mediante medidas destinadas a establecer controles aduaneros más estrictos dentro y fuera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Zentrum ist praktisch nichts zu hören, seit es offensichtlich vor einem Jahr eingerichtet wurde, obwohl die Kommission eine „intensivere parlamentarische Überwachung” der nationalen Sicherheitsdienste der EU gefordert hat.
No se ha oído casi nada del centro desde hace un año, cuando al parecer fue creado, aunque la Comisión ha pedido un control parlamentario más estricto de los servicios de seguridad nacionales de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
intensivagudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sorgt für ein intensives Verständnis des Unternehmensimage durch aktives Zuhören und Mitwirken in Social Media.
La academia de golf ofrece una amplia gama de cursos, incluyendo una introducción de dos horas de lección, básica intensiva y campos de golf de la licencia.
ES
Das Gerät erzeugt intensivgepulstesLicht mit Sendeimpulsbreiten von bis zu 100 ms, einer Wellenlänge von 650–1200 nm, einer Punktgröße von 16 x 46 mm und einer Energiedichte von 45 J/cm2.
El dispositivo genera luzintensapulsada con duraciones de impulso diversas de hasta 100 ms, una longitud de onda de 650-1200 nm, una dimensión del haz de 16 x 46 mm y una fluencia máxima de 45 J/cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensiv
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Gehör wurde intensiver.
Mi oído se agudizó.
Korpustyp: Untertitel
die Durchführung intensiver Investitionen verstärken
incrementar la realización de inversiones productivas
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Abhängig von Alter und Ausbildung wird das Internet unterschiedlich intensiv genutzt.
El grado de utilización de Internet difiere en función de la categoría de edad y el nivel de preparación.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Menschen in der gesamten EU haben sich intensiv um die Durchführung dieses Projekts bemüht.
Muchas personas de toda la UE han realizado enormes esfuerzos para lograr que se lleve a cabo este proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kompensieren [die Nichtmitgliedschaft in der Euro-Zone], indem wir mit allen wichtigen Akteuren intensiv kommunizieren.
Lo compensamos comunicando con los actores clave; en el pasado, los británicos, los suecos y los daneses se las han apañado, y también nosotros lo haremos.
Korpustyp: EU DCEP
Die örtlichen Behörden des Gebietes im Nordwesten Rumäniens sind intensiv mit der Umsetzung des Abfallwirtschaftsplanes befasst.
Las autoridades locales de la zona noroeste de Rumanía están preocupadas por la implementación del Plan de Gestión de Residuos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Medienkompetenz der Bürger der Europäischen Union viel intensiver gefördert werden muss,
Considerando que la promoción de la educación de los ciudadanos de la Unión Europea en materia de medios de comunicación requiere un apoyo sustancialmente mayor,
Korpustyp: EU DCEP
· Die EU sollte intensiver darauf hinwirken, die Bemühungen zur Bekämpfung des Terrorismus zu koordinieren.
· La UE debe avanzar en la coordinación de los esfuerzos en materia de lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission misst den Städtepartnerschaften größtmögliche Bedeutung bei und fördert sie nach wie vor intensiv.
La Comisión considera que el hermanamiento de ciudades es extremadamente importante, y sigue manteniendo y mejorando su apoyo al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Weber war an diesen Verhandlungen intensiv beteiligt und hat den Kompromiss mit ausgearbeitet.
Según el compromiso, los países deberán proporcionar asistencia legal gratuita a los inmigrantes ilegales sin recursos, de acuerdo con las distintas legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Schmerzen können so intensiv sein, dass eine kurzfristige Verordnung von Opioidanalgetika gerechtfertigt sein kann.
Este dolor puede ser suficientemente fuerte como para estar indicada la prescripción de analgésicos opiáceos durante un corto periodo de tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hierdurch dürfte auch das System zur Überwachung von Arzneimitteln intensiver gestaltet werden.
Esto debería redundar en un sistema de seguimiento de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bedeutung und die praktischen Konsequenzen dieses nachgeordneten Ziels waren Gegenstand intensiver Diskussionen.
El significado y consecuencias operativas de este objetivo secundario han sido objeto de un amplio debate.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der EU-Regierungen auf die Seuche von 2001 ist seitdem intensiv erörtert worden.
Desde entonces, la reacción de los Gobiernos de la UE a la epizootia de 2001 ha sido objeto de numerosos debates.