linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intensiva intensive
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, cabe decir -no hay dudas al respecto- que la pesca intensiva practicada por flotas vinculadas a potentados económicos, con intereses a menudo ajenos a la propia Italia, ha tenido como consecuencias la depauperación de los mamíferos marinos en el Mediterráneo y ha puesto en tela de juicio el propio ecosistema.
Dennoch muß man zweifellos unterstreichen, daß die von Wirtschaftsmächten mit häufig außerhalb Italiens liegenden Interessen betriebene intensive Fischerei zu einem dramatischen Rückgang der Meeressäugetiere im Mittelmeer geführt hat und das Ökosystem gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a los mismos, que puede ser transmitida por una CCI, exige una cooperación intensiva entre equipos excelentes, pluridisciplinares y multisectoriales, con participantes de todos los sectores del triángulo del conocimiento (educación superior, investigación e innovación).
Die Antworten, die eine KIC darauf geben kann, erfordern eine intensive Zusammenarbeit zwischen herausragenden, interdisziplinären und branchenübergreifenden Teams, die Teilnehmer aus allen Bereichen des Wissensdreiecks (Hochschulbildung, Forschung und Innovation) umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que la utilización intensiva del mar Caribe para el transporte marítimo, y el hecho de que las zonas marítimas sujetas a jurisdicción nacional en las que los países del Caribe ejercen sus derechos y obligaciones en virtud del derecho internacional sean numerosas e imbricadas, dificultan la ordenación eficaz de los recursos,
in dem Bewusstsein, dass die intensive Nutzung des Karibischen Meeres für den Seetransport sowie die beträchtliche Anzahl und die Überschneidung der Meeresgebiete unter nationaler Hoheitsgewalt, in denen die karibischen Länder ihre völkerrechtlichen Rechte und Pflichten wahrnehmen, eine Herausforderung für die wirksame Ressourcenbewirtschaftung darstellen,
   Korpustyp: UN
La capacitación intensiva de directores y funcionarios que llevó a cabo la Oficina de Servicios de Supervisión Interna contribuyó a afianzar la gestión basada en los resultados.
Durch die intensive Schulung von Führungskräften und Mitarbeitern trug das Amt für interne Aufsichtsdienste zur Stärkung des ergebnisorientierten Managements bei.
   Korpustyp: UN
Algunos de estos pacientes desarrollaron infecciones graves, que en pocos casos no respondieron al antibioterapia intensiva.
Bei einigen dieser Patienten kam es zum Auftreten schwerer Infektionen, die in wenigen Fällen nicht auf eine intensive Antibiotikatherapie ansprachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se preveía su utilización en pacientes no aptos para la quimioterapia intensiva, por tener ciertas anomalías genéticas en sus células mieloides, AML ‘ secundaria’ (AML a raíz de un trastorno hemático anterior) u otra enfermedad además de AML, o porque son mayores de 70 años.
Es sollte bei Patienten angewendet werden, für die intensive Chemotherapie nicht geeignet ist, da ihre myeloischen Zellen bestimmte genetische Anomalien aufweisen, da sie eine sogenannte „ sekundäre” AML (AML nach vorangegangener hämatologischer Erkrankung) oder zusätzlich zu AML eine andere Krankheit haben oder weil sie mindestens 70 Jahre alt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La empresa presentó los resultados de un estudio principal con 66 pacientes de más de 65 años con AML, no tratados anteriormente y considerados no aptos para la quimioterapia intensiva.
Das Unternehmen legte Ergebnisse einer Hauptstudie mit 66 Patienten im Alter von 65 Jahren oder darüber mit AML vor, die zuvor keine Behandlung erhalten hatten und als für intensive Chemotherapie ungeeignet galten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Comité mostró su preocupación por el hecho de que el estudio principal incluía a algunos pacientes que podían haber sido aptos para la quimioterapia intensiva, lo que podía haber hecho parecer más prometedora la eficacia de Evoltra.
Der Ausschuss äußerte Bedenken, dass an der Hauptstudie eine Reihe von Patienten teilgenommen hatte, für die intensive Chemotherapie hätte geeignet gewesen sein können, und dass dies die Wirksamkeit von Evoltra Erfolg versprechender hätte erscheinen lassen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Foxes La distribución de casi cuatro millones de cebos del producto durante los ensayos de campo a lo largo de cuatro años ha ido seguida de una vigilancia intensiva de las zonas de vacunación.
Füchse An die Verteilung von fast vier Millionen Ködern des Arzneimittels in Feldversuchen über einen Zeitraum von vier Jahren schloss sich eine intensive Überwachung der Impfgebiete an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los investigadores destacan que algunas prácticas de uso de la tierra como son la agricultura intensiva, el pastoreo excesivo y la fragmentación del paisaje y de los hábitats, influyen de forma más negativa en los insectos polinizadores.
Wie die Forscher betonen, haben bestimmte Formen der Bodennutzung wie intensive Landwirtschaft, Überweidung und Zerschneidung von lokalen Biotopen die größten negativen Auswirkungen auf bestäubende Insekten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psicoterapia intensiva .
radioterapia intensiva .
avicultura intensiva . . .
ganadería intensiva Intensivtierhaltung 4 intensive Viehhaltung 3
agricultura intensiva intensive Landwirtschaft 38 Intensivlandwirtschaft 10
medicina intensiva Intensivmedizin 1
explotación intensiva Intensivhaltung 4 . .
cria intensiva .
ceba intensiva .
cebo intensiva .
magnitud intensiva .
cría intensiva Intensivaufzucht 1 .
jornada intensiva .
alimentación intensiva .
agricultura muy intensiva .
cría artificial intensiva Massentierhaltung 2 .
explotación ganadera intensiva .
instalación para cocción intensiva .
piscicultura intensiva interior . .
aireación mecánica intensiva .
sistema de producción intensiva .
cría intensiva de terneros .
puesta en explotación intensiva .
explotación intensiva de aves .
explotación intensiva del ganado .
tratamiento de claras intensivas .
centro de formación profesional intensiva . .
piscicultura intensiva al aire libre .
explotación intensiva de la granja .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensiva

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Ganadería intensiva y la PAC
Betrifft: Massentierhaltung und die GAP
   Korpustyp: EU DCEP
en una sociedad intensiva en conocimientos, solidaridad
in einer wissensintensiven Gesellschaft, Solidarität
   Korpustyp: EU DCEP
prosperidad en una sociedad intensiva en conocimientos,
Wohlstand in einer wissensintensiven Gesellschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibida la procedencia de ganaderías intensivas
Produkt darf nicht aus der industriellen Tierhaltung stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vigilancia intensiva: 1 médico y 1 enfermero,
Intensivpflege: 1 Arzt und 1 Krankenschwester;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La policía nos tiene bajo vigilancia intensiva.
Die Polizei überwacht uns.
   Korpustyp: Untertitel
Había comenzado la industria de cría intensiva.
Die Massentierhaltung war geboren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bibliografía comentada sobre alternativas a la agricultura intensiva (en) Información sobre agricultura intensiva y ecológica ES
Eine kommentierte Bibliografie zu den Alternativen der Intensivlandwirtschaft (en) Informationen zur Intensivlandwirtschaft und zur ökologischen Landwirtschaft (en) ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: EU Webseite
Son actividades que requieren una dedicación intensiva y preparación específica.
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung ist eine arbeitsintensive Tätigkeit, die besondere Fertigkeiten verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la cría intensiva de gallinas es innecesaria.
Die Batteriehaltung ist außerdem überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida reducirá también el aliciente para una producción intensiva.
Auch diese Maßnahme wird den Anreiz zur Intensivproduktion verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
media 1993-2004 ) Las exportaciones son predominantemente Intensivas Intensivas Intensivas Intensivas en en en en materias primas trabajo capital investigación Zona del euro 3 ) 0,5 1,1 1,2 1,1 Estados Unidos 0,7 0,7 0,9 1,4 Reino Unido 0,6 0,9 1,0 1,2
Durchschnitt 1993 -- 2004 ) Exporte sind vorrangig : Rohstoffintensiv Arbeitsintensiv Kapitalintensiv Forschungsintensiv Euroraum 3 ) 0,5 1,1 1,2 1,1 Vereinigte Staaten 0,7 0,7 0,9 1,4 Vereinigtes Königreich 0,6 0,9 1,0 1,2
   Korpustyp: Allgemein
· en general, los túnidos son objeto de una pesca intensiva;
• Die Thunfischarten werden insgesamt stark befischt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bibliografía comentada sobre alternativas a la agricultura intensiva (en) ES
Eine kommentierte Bibliografie zu den Alternativen der Intensivlandwirtschaft (en) ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: EU Webseite
- La prosperidad en una sociedad intensiva en conocimientos ES
- Wohlstand in einer wissensintensiven Gesellschaft ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto es un colegio educación intensiva, no una escuela primaria.
Dies ist eine Volkshochschule, keine Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
RehabCare Atención post-intensiva con iPhone e iPad.
RehabCare Pflege wird leichter mit iPhone und iPad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
para aprender alemán de forma intensiva durante todo el año. DE
Intensivkurse Deutsch mit begleitendem Kulturprogramm im Sommer DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Colaboración intensiva entre Hamann y Vredestein05 marzo 2013 ES
Enge Kooperation zwischen Hamann und Vredestein05 März 2013 ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero impulsar las industrias intensivas en mano de obra que crean empleos para los pobres no debe hacerse a expensas de las industrias intensivas en capital.
Allerdings dürfen die Bemühungen zur Förderung arbeitsintensiver Branchen im Rahmen der Arbeitsplatzschaffung für die Armen nicht auf Kosten der kapitalintensiven Sektoren gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría explicar la Comisión por qué la PAC apoya la ganadería intensiva?
Könnte die Kommission darlegen, warum im Rahmen der GAP die industriemäßig betriebene Landwirtschaft gefördert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La creciente resistencia a los antibióticos está relacionada, entre otros factores, con la ganadería intensiva.
Die zunehmende Antibiotika-Resistenz steht unter anderem auch im Zusammenhang mit Massentierhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competitividad de las industrias intensivas en energía a escala mundial
Betrifft: Wettbewerbsfähigkeit der energieintensiven Wirtschaftszweige weltweit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuestos métodos inhumanos y crueles de cría artificial intensiva en toda la UE
Betrifft: Angeblich unmenschliche und grausame Massentierhaltungsmethoden in der gesamten EU
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la mayoría de las industrias intensivas forman parte de este régimen.
Über das Wie debattierten die EU-Parlamentarier Montagabend auf der Grundlage eines Berichts des westfälischen CDU-Abgeordneten Peter Liese.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los sistemas de ganadería intensiva como causa de las pandemias
Betrifft: Massentierhaltung als Ursache von Pandemien
   Korpustyp: EU DCEP
1) ¿Se han previsto fondos europeos para apoyar al Centro de fisioterapia intensiva «Giorgia Buda»?
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la mayoría de las industrias intensivas forman parte de este régimen.
Näheres dazu finden Sie im gesonderten Artikel (siehe Links).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han previsto medidas específicas para las regiones como Bretaña, gravemente afectadas por la agricultura intensiva?
Sind spezifische Maßnahmen für Regionen wie die Bretagne, die in starkem Maße von der Intensivlandwirtschaft betroffen sind, vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas poblaciones no se han evaluado porque no están sometidas a una pesca intensiva.
Manche Bestände können nicht bewertet werden, weil sie nicht stark befischt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La cría artificial intensiva no es un asunto limitado al bienestar animal.
Massentierhaltung ist nicht nur eine Frage des Tierschutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones para la cría intensiva de ganado (proyectos no incluidos en el anexo I).
Anlagen zur Intensivtierhaltung (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de la cría de aves de corral en granjas intensivas
Betrifft: Verbot der Massenproduktion von Geflügel
   Korpustyp: EU DCEP
La abrumadora mayoría de la población condena las explotaciones en fábricas y la cría intensiva.
Die übergroße Mehrheit der Bevölkerung verurteilt die Massentierhaltung und die Batteriehaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innegable que la cría intensiva de gallinas en batería es una práctica cruel.
Die Batteriehaltung von Hennen ist unleugbar grausam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos anunciado nuestra intención de abolir la cría intensiva de gallinas en el Reino Unido.
Wir haben unsere Absicht kundgetan, im Vereinigten Königreich die Batteriehaltung von Hennen auslaufen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no necesita buscar tecnologías muy intensivas para la producción de alimentos.
Europa braucht nicht nach hochintensiven Technologien für die Nahrungsmittelproduktion zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha ocupado de este aspecto de forma intensiva.
Der Rat hat sich eingehend mit dieser Frage befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la agricultura intensiva de los invernaderos de frutas y verduras?
Liegt es an der Intensivlandwirtschaft, daran, dass Obst und Gemüse in Treibhäusern gezogen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir algunas palabras sobre los límites para las granjas agrícolas intensivas, sobre todo avícolas.
Ich möchte gerne einige Worte zu Grenzwerten für landwirtschaftliche Intensivbetriebe, hauptsächlich Geflügel, sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es la producción intensiva y ésta no siempre ocurre en las grandes explotaciones agrícolas.
Hier geht es um industriemäßige Produktion, und die findet nicht immer in landwirtschaftlichen Großbetrieben statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en nuestro propio interés forjar una política más intensiva y eficaz hacia el Mediterráneo.
Es ist in unserem Interesse, dass wir eine verbesserte und verstärkte Mittelmeerpolitik haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en paralelo, debemos librarnos de este dinosaurio de la ganadería intensiva e industrial.
Aber wir dürfen sie auch nicht mit den Dinosauriern der industriellen und Intensivtierhaltung verwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atún rojo está en peligro de extinción debido a una intensiva sobrepesca.
Der Rote Thun ist aufgrund der massiven Überfischung vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la industria solar es intensiva en capital, la capacidad para obtenerlo es crucial.
Diese ist aber von entscheidender Bedeutung, da die Solarbranche kapitalintensiv ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como la industria solar es intensiva en capital, la capacidad para obtenerlo es crucial.
Diese ist von entscheidender Bedeutung, da die Solarbranche kapitalintensiv ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acuicultura genera problemas similares a los de la cría intensiva de animales en tierra.
Die Fischzucht bringt ähnliche Probleme mit sich wie die Intensivtierhaltung auf dem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe solicita un tipo de IVA más bajo sobre las industrias intensivas de trabajo.
Der Bericht fordert zu einem niedrigeren Mehrwertsteuersatz für arbeitsintensive Erwerbszweige auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un trabajo duro y que requiere mano de obra intensiva.
Das ist harte Arbeit und sehr aufwändig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalaciones para la cría intensiva de ganado (proyectos no incluidos en el anexo I).
Anlagen zur Intensivtierhaltung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la industria del enriquecimiento es muy intensiva en capital, con costes marginales muy bajos.
Außerdem ist die Anreicherungswirtschaft sehr kapitalintensiv bei sehr geringen Grenzkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Julie trabaja en la unidad de terapia intensiva del centro médico St.
Julie ist Krankenschweste…am St. Joseph's Medical Centr…in Kansas City, Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Los productos CYBEX están bien diseñados y resisten años de utilización intensiva."
Die Verwendung von CYBEX für das Kreislauftraining ist eine der besten Möglichkeiten für ein Training zur Gewichtsabnahme.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los productos CYBEX están bien diseñados y resisten años de utilización intensiva.""
CYBEX Produkte verfügen über eine gute Konstruktion und halten auch konstanter Nutzung über Jahre hinweg stand."
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cursos que ofrecen clases todavía más intensivas para aprender contenidos específicos. DE
Sprachreisen weltweit ­Wir bieten entspanntes und effektives Lernen dort, wo andere Menschen Urlaub machen! DE
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
La refrigeración intensiva integrada permite mas de 50 colados consecutivos incluso a temperaturas ambiente elevadas
Integrierte Power-Kühlung ermöglicht selbst bei hohen Umgebungstemperaturen mehr als 50 Güsse in Folge
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
La refrigeración intensiva integrada permite hasta 50 colados consecutivos incluso a temperaturas ambiente elevadas
Integrierte Power-Kühlung ermöglicht selbst bei hohen Umgebungstemperaturen mehr als 50 Güsse in Folge
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
Máquina centrífuga compacta para colado con inducción y refrigeración intensiva integrada
Die kompakte Gussschleuder mit Induktions-Schmelzeinrichtung und integrierter Power-Kühlung
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
La refrigeración intensiva integrada permite un mínimo de 50 colados incluso a temperaturas ambiente elevadas
Integrierte Power-Kühlung ermöglicht selbst bei hohen Umgebungstemperaturen mehr als 50 Güsse in Folge
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
Estas propuestas incluirán la supresión progresiva de las granjas de cría intensiva.
Diese Vorschläge werden die schrittweise Abschaffung der industriell betriebenen Tierhaltung einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas de agricultura intensiva adecuadas y recursos naturales en la agricultura
Betrifft: Intensivanbau und natürliche Ressourcen in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
La industria de cría intensiva está pasándonos costes (y riesgos) mucho mayores a todos nosotros.
Die Massentierhaltung wälzt viel größere Kosten - und Risiken - auf uns alle ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tema político 1: La prosperidad en una sociedad intensiva en conocimientos
Strategischer Themenbereich 1: Wohlstand in einer wissensintensiven Gesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traslade la renderización de computación intensiva a la nube para crear imágenes y panorámicas fotorrealistas. ES
Verlagern Sie rechenintensives Rendering in die Cloud, um fotorealistische Bilder und Panoramen zu erzeugen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
La cría intensiva ha llegado al sector orgánico igual que a los convencionales. DE
im Biosektor ist die Massentierhaltung ebenso angekommen wie in der konventionellen Landwirtschaft. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
apoyar una campaña de información intensiva para establecer una política de prevención eficaz; ES
eine kontinuierliche Informationskampagne zu fördern, um eine effektive Vorbeugungspolitik einzuführen; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La ganadería intensiva es la consecuencia directa del sobreconsumo de carne. EUR
Die Massentierhaltung ist eine direkte Folge des hohen Fleischkonsums. EUR
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Enlazo las imágenes sólo de que el puesto no es para cargar intensiva. DE
Ich verlinke die Bilder nur, damit der Post nicht zu ladeintensiv wird. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Traslade la renderización de computación intensiva a la nube para crear imágenes y panorámicas más fotorrealistas.
Verlagern Sie rechenintensives Rendering in die Cloud, um fotorealistischere Bilder und Panoramen zu erzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inspección, siendo mano de obra intensiva, es costoso y, a menudo su eficacia necesita ser mejorado.
Die arbeitsintensive Warenschau ist jedoch kostspielig und deren Leistungsfähigkeit hat in vielen Fällen großes Verbesserungspotential.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ROBINSON cuenta con una experiencia intensiva, amplia y exitosa de 40 años.
Freu dich schon jetzt auf ein unschlagbares Erlebnis mit 2 der erfolgreichsten Athleten Deutschlands.
Sachgebiete: geografie sport handel    Korpustyp: Webseite
ROBINSON cuenta con una experiencia intensiva, amplia y exitosa de 40 años.
ROBINSON verfügt als Qualitätsanbieter über diese langjährig gewachsene Erfahrung, aus einer rund 40-jährigen Praxis.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
SUPREME Crema Intensiva Anti-Envejecimiento 50 ml✔ de La mer, Belleza y Cuidados del Mar.
Die Augenpflege versorgt die Hautpartien mit Feuchtigkeit und vermindert Falten ✔. La mer, Schönheit und Pflege aus dem Meer.
Sachgebiete: radio foto handel    Korpustyp: Webseite
Extrait of Skin Caviar Firming Complex es una hidratante intensiva, altamente concentrada y libre de aceite.
Glänzende Perlen setzen bereits im Moment des Auftragens einen aus Kaviar gewonnenen, marinen Energieschub frei.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Todas las clases intensivas llevan 20 unidades de clase cada semana. DE
Insgesamt sind es jeweils 20 Unterrichtsstunden pro Woche. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Se pueden también repartir en varias sesiones intensivas telefónicas enseñadas por un profesor particular.
Er kann ebenso auf einige Perioden Intensivtraining aufgeteilt werden, die von einem Privatlehrer per Telefon unterrichtet werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¤ Reduce la fatiga durante la práctica intensiva de deportivas o pruebas de esfuerzo.
¤ Reduziert die Müdigkeit bei Leistungssportarten oder körperlichen Anstrengungen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Método para aumentar la masa viva de los terneros, mediante la tecnología intensiva de la crianza RU
Methode zur Erhöhung der Lebendmassezunahme von Stierkälbern in der Intensivzucht RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Scuola Virgilio, escuela de lengua y cultura italiana, clases intensivas de italiano en Trapani, Sicilia, Italia IT
Der team der Scuola Virgilio, Trapani - Italienisch lernen, Sprachreisen Italien, Sprachferien Sizilien IT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La 8ª China Cup acaba de finalizar en Shenzhen después de 4 días de regatas intensivas. ES
Volles Programm bei der achten Ausgabe des China Cup, der nach vier Tagen Regatta jetzt in Shenzhen zu Ende ging. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Consigue al momento más rendimiento para tus juegos y aplicaciones de cálculo intensivas:
Sofort mehr Leistung für rechenintensive Anwendungen und Spiele:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos de Promotor comercial jornada intensiva ES
Erhalten Sie die neuesten Lagerhelfer Jobs - Dresden kostenlos via E-Mail ES
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, cabe precisar que la producción de PTFE granular es más intensiva en capital, frente a la producción de productos acabados o semiacabados, mucho más intensiva en mano de obra.
Zu bedenken ist überdies, dass die Produktion von PTFE-Granulat kapitalintensiver ist, während die Produktion von Halbfertig- und Fertigerzeugnissen wesentlich arbeitsintensiver ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ataques simultaneos a las granjas de cría intensiva alrededor de todo el país. - ¿Puedes darnos un minuto?
Gleichzeitige Angriffe auf Mastbetriebe im gesamten Land. - Kannst du uns eine Minute geben?
   Korpustyp: Untertitel
(Directiva EIA) en relación con la evaluación de la explotación agrícola intensiva en terrenos no cultivados y superficies seminaturales.
L 175 vom 5.7.1985, S. 40 . über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten („UVP-Richtlinie“) für die Bewertung der Intensivlandwirtschaft bei bisher nicht landwirtschaftlich genutzten Flächen oder naturnahen Gebieten umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se requerirá prestar atención especial al reducido número de entrevistas intensivas en relación con el número de solicitudes de visado.
Besondere Beachtung war erforderlich bezüglich der geringen Zahl von präzisierenden Interviews im Verhältnis zur Zahl der Anträge.
   Korpustyp: EU DCEP
La administración del óxido nítrico se realizará bajo prescripción de un facultativo con experiencia en neonatología intensiva.
Die Verordnung von Stickstoffmonoxid muss von einem Arzt überwacht werden, der über Erfahrung in der intensivmedizinischen Betreuung von Neugeborenen verfügt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Podría indicar la Comisión cuándo se propone prohibir la cría de aves de corral en granjas intensivas?
Wann wird die Kommission vorschlagen, die Massenproduktion von Geflügel zu verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, dado el número cada vez mayor de personas discapacitadas, se precisarán reformas intensivas en mano de obra.
Auch die Zahl von Menschen mit Behinderungen nimmt zu, für die arbeitsintensive Anpassungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habló de una nueva Constitución civil, nuevas reformas, e iniciativas reformistas más intensivas para resolver cuestiones pendientes.
Von einer neuen zivilen Verfassung war die Rede, von weiteren Reformen und verstärkten Reformbemühungen, die noch ungelösten Fragen in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he comprometido a mantener consultas intensivas y redactar un informe para el Consejo Europeo del mes de marzo.
Ich habe zugesagt, ausführliche Gespräche zu führen und dem Europäischen Rat auf seiner Tagung im März Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha adoptado un papel principal en la observación electoral y ahora debería desempeñarlo de forma intensiva.
Die EU hat eine führende Rolle bei der Wahlbeobachtung eingenommen und sollte diese jetzt weiter intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de diez años, la Unión Europea tendrá la economía más competitiva e intensiva en conocimiento del mundo.
Danach soll sich die EU in den kommenden zehn Jahren zur wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la energía y de las industrias intensivas en el uso de energía merece una respuesta separada.
Das Problem der Energie bzw. der energieintensiven Zweige verdient eine gesonderte Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacemos, todas nuestras industrias intensivas en mano de obra seguirán los pasos de la industria del calzado.
Anderenfalls werden alle unsere arbeitsintensiven Industriebereiche das Schicksal der Schuhindustrie erleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se trata de una actividad intensiva en mano de obra y, como tal, genera empleo para mucha gente.
Zudem handelt es sich um eine arbeitsintensive Branche, die den unterschiedlichsten Menschen Arbeit bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, es importante realizar investigaciones más intensivas, así como ahorrar energía mediante un uso más eficiente.
Gerade deswegen ist es wichtig, sowohl die Forschung zu intensivieren als auch durch effizientere Nutzung Energie zu sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede que la producción de OCS es intensiva en capital y la industria tiene unos costes fijos relativamente altos.
Die OBS-Herstellung ist tatsächlich kapitalintensiv, außerdem muss der Wirtschaftszweig relativ hohe Fixkosten tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora , la inversión en capital humano en Europa ha sido inadecuada para una economía " intensiva en conocimiento " .
Bislang erwiesen sich die in Europa getätigten Investitionen in Humankapital als unzureichend für den Aufbau eines wissensintensiven Wirtschaftsraums .
   Korpustyp: Allgemein
El reconocimiento de que la cría de ganado intensiva aumenta enormemente el riesgo de que se produzcan brotes y epizootias.
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte