La academia de golf ofrece una amplia gama de cursos, incluyendo una introducción de dos horas de lección, básica intensiva y campos de golf de la licencia.
ES
Sin embargo, cabe decir -no hay dudas al respecto- que la pesca intensiva practicada por flotas vinculadas a potentados económicos, con intereses a menudo ajenos a la propia Italia, ha tenido como consecuencias la depauperación de los mamíferos marinos en el Mediterráneo y ha puesto en tela de juicio el propio ecosistema.
Dennoch muß man zweifellos unterstreichen, daß die von Wirtschaftsmächten mit häufig außerhalb Italiens liegenden Interessen betriebene intensive Fischerei zu einem dramatischen Rückgang der Meeressäugetiere im Mittelmeer geführt hat und das Ökosystem gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a los mismos, que puede ser transmitida por una CCI, exige una cooperación intensiva entre equipos excelentes, pluridisciplinares y multisectoriales, con participantes de todos los sectores del triángulo del conocimiento (educación superior, investigación e innovación).
Die Antworten, die eine KIC darauf geben kann, erfordern eine intensive Zusammenarbeit zwischen herausragenden, interdisziplinären und branchenübergreifenden Teams, die Teilnehmer aus allen Bereichen des Wissensdreiecks (Hochschulbildung, Forschung und Innovation) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que la utilización intensiva del mar Caribe para el transporte marítimo, y el hecho de que las zonas marítimas sujetas a jurisdicción nacional en las que los países del Caribe ejercen sus derechos y obligaciones en virtud del derecho internacional sean numerosas e imbricadas, dificultan la ordenación eficaz de los recursos,
in dem Bewusstsein, dass die intensive Nutzung des Karibischen Meeres für den Seetransport sowie die beträchtliche Anzahl und die Überschneidung der Meeresgebiete unter nationaler Hoheitsgewalt, in denen die karibischen Länder ihre völkerrechtlichen Rechte und Pflichten wahrnehmen, eine Herausforderung für die wirksame Ressourcenbewirtschaftung darstellen,
Korpustyp: UN
La capacitación intensiva de directores y funcionarios que llevó a cabo la Oficina de Servicios de Supervisión Interna contribuyó a afianzar la gestión basada en los resultados.
Durch die intensive Schulung von Führungskräften und Mitarbeitern trug das Amt für interne Aufsichtsdienste zur Stärkung des ergebnisorientierten Managements bei.
Korpustyp: UN
Algunos de estos pacientes desarrollaron infecciones graves, que en pocos casos no respondieron al antibioterapia intensiva.
Bei einigen dieser Patienten kam es zum Auftreten schwerer Infektionen, die in wenigen Fällen nicht auf eine intensive Antibiotikatherapie ansprachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se preveía su utilización en pacientes no aptos para la quimioterapia intensiva, por tener ciertas anomalías genéticas en sus células mieloides, AML ‘ secundaria’ (AML a raíz de un trastorno hemático anterior) u otra enfermedad además de AML, o porque son mayores de 70 años.
Es sollte bei Patienten angewendet werden, für die intensive Chemotherapie nicht geeignet ist, da ihre myeloischen Zellen bestimmte genetische Anomalien aufweisen, da sie eine sogenannte „ sekundäre” AML (AML nach vorangegangener hämatologischer Erkrankung) oder zusätzlich zu AML eine andere Krankheit haben oder weil sie mindestens 70 Jahre alt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa presentó los resultados de un estudio principal con 66 pacientes de más de 65 años con AML, no tratados anteriormente y considerados no aptos para la quimioterapia intensiva.
Das Unternehmen legte Ergebnisse einer Hauptstudie mit 66 Patienten im Alter von 65 Jahren oder darüber mit AML vor, die zuvor keine Behandlung erhalten hatten und als für intensive Chemotherapie ungeeignet galten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité mostró su preocupación por el hecho de que el estudio principal incluía a algunos pacientes que podían haber sido aptos para la quimioterapia intensiva, lo que podía haber hecho parecer más prometedora la eficacia de Evoltra.
Der Ausschuss äußerte Bedenken, dass an der Hauptstudie eine Reihe von Patienten teilgenommen hatte, für die intensive Chemotherapie hätte geeignet gewesen sein können, und dass dies die Wirksamkeit von Evoltra Erfolg versprechender hätte erscheinen lassen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Foxes La distribución de casi cuatro millones de cebos del producto durante los ensayos de campo a lo largo de cuatro años ha ido seguida de una vigilancia intensiva de las zonas de vacunación.
Füchse An die Verteilung von fast vier Millionen Ködern des Arzneimittels in Feldversuchen über einen Zeitraum von vier Jahren schloss sich eine intensive Überwachung der Impfgebiete an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los investigadores destacan que algunas prácticas de uso de la tierra como son la agricultura intensiva, el pastoreo excesivo y la fragmentación del paisaje y de los hábitats, influyen de forma más negativa en los insectos polinizadores.
Wie die Forscher betonen, haben bestimmte Formen der Bodennutzung wie intensive Landwirtschaft, Überweidung und Zerschneidung von lokalen Biotopen die größten negativen Auswirkungen auf bestäubende Insekten.
Korpustyp: EU DCEP
intensivaintensiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han reducido los márgenes de beneficio y muchos agricultores, especialmente los de los sectores de la agricultura intensiva, se enfrentan a la ruina económica.
Die Gewinnmargen haben sich verkleinert, und viele Landwirte, insbesondere diejenigen, die in der intensiven Landwirtschaft tätig sind, stehen vor dem finanziellen Ruin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar las políticas agrícolas y comerciales que están destruyendo la agricultura a pequeña y mediana escala, que fomentan modelos de producción intensiva para la exportación y que, de esta manera, amenazan la seguridad y la soberanía alimentarias; como es el caso de la política agrícola común (PAC).
Wir müssen uns mit den Agrar- und Handelspolitiken befassen, die kleine und mittlere Landwirtschaftsbetriebe vernichten, die Modelle der intensiven Erzeugung für den Export fördern und auf diese Weise die Ernährungssicherheit und Nahrungsmittelsouveränität gefährden, wie es mit der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, establece una supervisión especialmente intensiva de los tramos de carretera que presentan una concentración más elevada de accidentes, en los que cabe instalar señalización adecuada para los conductores.
Zweitens: Insbesondere Streckenabschnitte mit hoher Unfallhäufigkeit sollen besonders intensiven Prüfungen unterzogen und Fahrzeugführer darauf entsprechend hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían reconsiderarse elecciones tales como la producción intensiva de biomasa para la generación de energía.
Desgleichen ist es erforderlich, Weichenstellungen wie die zur intensiven Biomasseerzeugung zwecks Energiegewinnung zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón se enfrenta a una labor de restauración intensiva de los territorios devastados que requerirá recursos importantes y también inversión interior.
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura biológica constituye una alternativa realista y en la actualidad fiable a la agricultura intensiva.
Der ökologische Landbau stellt eine realistische und inzwischen auch verläßliche Alternative zur intensiven Landwirtschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura intensiva de hoy en día dificulta las condiciones de crecimiento de los animales.
In der heutigen Zeit der intensiven Agrarwirtschaft sind die Wachstumsbedingungen der Tiere jedoch schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años, la práctica de la agricultura intensiva ha hecho que los agricultores contribuyan, en gran medida, al calentamiento global, y ahora están afrontando sus efectos devastadores.
Mit ihren intensiven landwirtschaftlichen Produktionsverfahren hatten die Landwirte in den vergangenen Jahren nicht unerheblichen Anteil an der globalen Erwärmung, und jetzt stehen sie vor ihren verheerenden Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión emprenda enérgicas medidas para salvar las reservas del mayor río de salmones de Europa y preservarlas en beneficio de las generaciones venideras, en lugar de sacrificarlas en los altares de la cría intensiva.
Ich hoffe, daß sich die Kommission der Europäischen Union mit Nachdruck dafür einsetzt, daß dieser größte Lachsfluß der EU auch für künftige Generationen bewahrt wird und nicht auf dem Altar der intensiven Fischzucht geopfert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños y medianos comerciantes habían sido también olvidados en la pasada e inmediata agricultura intensiva.
Die kleinen und mittelständischen Vermarkter gerieten in der intensiven Landwirtschaft der Vergangenheit in Vergessenheit und werden auch in der unmittelbaren Zukunft vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivaintensiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos planes encaminados a estimular una agricultura intensiva, como Tircymen en Gales, deben financiarse mediante otros planes agroambientales distintos.
Einzelne Programme zur Förderung intensiver Landwirtschaft, wie Tircymen in Wales, sollten durch separate Agrarumweltprogramme finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva marca asimismo el inicio de un período de innovación intensiva de la reestructuración de la gestión de residuos y, sobre todo, de gastos en otros métodos de eliminación con cargo a los contribuyentes.
Darüber hinaus symbolisiert sie den Beginn einer Zeit intensiver innovativer Umstrukturierung im Bereich Abfallbewirtschaftung und vor allem der Verwendung von Steuergeldern für andere Arten der Abfallbeseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de defendernos con todos los mecanismos de certificación, es preciso garantizar la posibilidad de que exista una agricultura con circuitos de distribución que lleguen a los hipermercados, a los supermercados: una opción que no esté basada en este tipo de productos modificados genéticamente o de química intensiva.
Wir müssen uns nicht nur mit allen Zertifizierungsmechanismen schützen, sondern auch sicherstellen, daß es Raum für eine Landwirtschaft mit Vertriebsstrukturen gibt, welche zu den großen Supermärkten führen. Es muß eine Alternative sein, die nicht auf dieser Art genetisch veränderter Erzeugnisse oder intensiver chemischer Düngung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los ingredientes son idénticos (prácticas displicentes e incluso deleznables en la preparación de algunos productos alimenticios de origen animal en un mundo de agricultura intensiva y pánico y engaño en algunos de los Estados miembros afectados cuando se descubre inicialmente el origen de la contaminación)
Die Zutaten sind immer dieselben - unverantwortliche und sogar verabscheuungswürdige Methoden bei der Herstellung von Tierfuttermitteln unter den Bedingungen intensiver Landwirtschaft, dazu Panik und Verschleierung in mehreren betroffenen Mitgliedstaaten, nachdem die Kontaminationsquelle bekannt geworden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me enoja y es engañoso que muchos pinten constantemente la EEB como el fantasma de la agricultura intensiva; en mi país el último caso de EEB se ha descubierto en una explotación ecológica.
Es ärgert mich auch, und es ist irreführend, wenn viele BSE ständig als Schreckgespenst intensiver Landwirtschaft an die Wand malen - in meiner Heimat wurde der letzte BSE-Fall in einem Ökobetrieb entdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado la Comisión de Agricultura, debemos pedir más investigación sobre cómo mejorar las dietas de los animales y hacer una mejor gestión de los efluvios en regiones de producción agrícola intensiva.
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat betont, daß wir mehr Forschung zur Verbesserung der Tierfütterung und zum besseren Umgang mit tierischen Exkrementen in Regionen mit intensiver Landwirtschaft brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales, además, son esenciales por su importancia en mano de obra intensiva: una mano de obra con una formación y conciencia de pertenencia al servicio, digna de enorme respeto y reconocimiento.
Eine wesentliche Rolle spielen die Postdienste auch wegen der großen Zahl intensiver Arbeitskräfte: Arbeitskräfte mit einem Ausbildungsstand und einem Zugehörigkeitsgefühl zum Dienst, die große Achtung und Anerkennung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta naturalmente necesario intervenir para aliviar los problemas que sin duda existen en el sector de la carne de vacuno, no obstante, me gustaría subrayar que la desconfianza de los consumidores no tiene nada que ver con si se trata de vacuno procedente de la producción intensiva o de la producción extensiva.
Es müssen natürlich einige Eingriffe vorgenommen werden, um die Probleme zu entschärfen, die es im Rindfleischsektor nun einmal gibt, ich möchte aber auch darauf hinweisen, dass das Misstrauen der Verbraucher nichts damit zu tun hat, ob das Fleisch aus intensiver oder extensiver Produktion stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso con una importante reducción de la ganadería intensiva, tendrían que transcurrir todavía más de veinte años antes de que las aguas subterráneas y superficiales de la UE recuperen un estado medianamente saludable.
Selbst mit stark abnehmender intensiver Tierzucht würde es noch über 20 Jahre dauern, bevor die Grund- und Oberflächengewässer in der EU wieder halbwegs gesund sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos un ejemplo de las consecuencias de una política agrícola común basada en el mercado, que promueve modelos de producción intensiva para la exportación, lo que favorece a su vez a la agroindustria a gran a escala en detrimento de las pequeñas y medianas explotaciones agrícolas y la agricultura familiar.
Hier haben wir ein Beispiel der Folgen einer marktorientierten gemeinsamen Agrarpolitik, die Modelle intensiver Produktion für den Export fördert, was wiederum die großräumige Agroindustrie auf Kosten kleiner und mittlerer Landwirtschaft sowie landwirtschaftlicher Familienbetriebe begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivaintensives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, considero que las negociaciones no sólo pueden iniciar pronto, sino que quizás muy pronto pueden entrar en una etapa intensiva y muy avanzada.
Aus allen diesen Gründen denke ich, daß die Beitrittsverhandlungen nicht nur bald beginnen, sondern vielleicht auch schnell ein intensives und fortgeschrittenes Stadium erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, solo nos queda una opción llegados a este punto y es la participación intensiva en todos los frentes.
Meiner Meinung nach haben wir zu diesem Zeitpunkt nur eine Option - ein intensives Engagement an allen Fronten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha subido las matriculas, y los que viven en esta zona no son admitidos. ?Metodos modernos, ensenanza intensiva! ?Tonterias! ?Deles sentido del humor y de la proporcion, y se enfrentaran a todo!
Hohere Gebuhren, und die Jungen, die hierher gehoren, bleiben drau?en. Moderne Methoden, intensives Training, alles Mumpitz! Geben Sie ihnen einen Sinn fur Humor, und sie konnen alles erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Jaime Reyes fue invitado a participar en el IFAT en una distinción especial de México- América Central, además concluyó con una agenda de trabajo intensiva.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft media jagd
Korpustyp: Webseite
De ahí el recorrido siguió con la visita de la Universidad de Ciencias Aplicadas Rosenheim, la cual tiene el Centro de Competencia para tecnología maderera, el de los centro líder en Europa, en donde se mantuvo una agenda de trabajo intensiva.
DE
Von dort ging es weiter nach Rosenheim, wo am 18. Juli ein intensives Besuchs- und Arbeitsprogramm mit der Hochschule Rosenheim absolviert wurde, dem europaweit führenden Kompetenzzentrum für Holztechnologie.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft media jagd
Korpustyp: Webseite
Como Sumiller Gaggenau 2014, Nikolas Giannopoulos asistirá a eventos internacionales y, junto con el trofeo y el galardón, recibirá una formación intensiva con Annemarie Foidl y Serge Dubs en el Auberge de l’Ill, el restaurante con tres estrellas Michelin de Marc Haeberlin’s en Illhaeusern, Alsacia.
Der Gaggenau Sommelier 2014, Nikolas Giannopoulos, wird an internationalen Events teilnehmen und außer der Trophäe und dem Award ein intensives Training mit Annemarie Foidl und Serge Dubs erhalten, und zwar in der Auberge de l’Ill, dem Drei-Sterne-Restaurant von Marc Haeberlin im elsässischen Illhaeusern.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras la configuración del sistema por parte de Schaeffler, el usuario recibirá una formación intensiva para adquirir las capacidades necesarias y poder utilizar posteriormente el sistema de forma autónoma.
ES
Nach der Systemkonfiguration durch Schaeffler erhält der Anwender ein intensives Training, das ihn zum selbstständigen Umgang mit dem System befähigt.
ES
Neben der hauptsächlichen periodischen Ausstellung organisiert die Fundación Municipal Bienal de Cuenca auch ein intensives und vielfältiges Programm kultureller Veranstaltungen.
Sachgebiete: astrologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La función reversible, mediante inversión de ciclo, le permitirá usarla durante toda la temporada tanto para la descongelación intensiva en invierno (hasta -12º C) como para el enfriamiento de la piscina en verano.
Die Funktion Kreislaufumkehr ermöglicht Ihnen die Verwendung der Wärmepumpe das ganze Jahr über, sowohl für ein intensives Abtauen im Winter (bis zu -8 °C) als auch für die Kühlung des Beckens im Sommer.
Y ahora el Director y la Sra. Mahone están a su lado en terapia intensiva.
Und jetzt sitzen der Commissioner und Mrs. Mahon bei ihm auf der Intensivstation.
Korpustyp: Untertitel
El miércoles 7 de mayo el Embajador Peter Linder y el Director de la GIZ entregaron equipos médicos para las salas de terapia intensiva, el quirófano y el servicio de cirugía vascular del Hospital del Niño de La Paz.
DE
Am 7. Mai haben Botschafter Peter Linder und der Leiter der GIZ, Michael Dreyer, dem Kinderkrankenhaus in La Paz neue Ausstattung für die Intensivstation, die Operationssäle und die Gefäßchirurgie übergeben.
DE
Señor Presidente, estimados colegas, sin duda constituye un buen ejemplo de la intensiva participación del Parlamento en la elaboración de la legislación cuando, aquí en el Pleno, no sólo discutimos sobre aspectos políticos abstractos sino que debatimos ejemplos concretos de su aplicación.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist zweifelsohne ein schönes Beispiel für die intensivere Einbindung des Europäischen Parlaments in die Gesetzgebung, wenn wir hier im Plenum nicht nur über politisch abstrakte Themen diskutieren, sondern auch über konkrete Beispiele der Umsetzungen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que una mayor implicación de la Unión Europea en esta región sería rentable para la Unión y, al mismo tiempo, ayudaría a elevar el nivel de desarrollo de los países de la región de los Cárpatos, que sencillamente necesitan una acción más amplia e intensiva por parte de la Unión Europea.
Es scheint mir, dass eine stärkere Beteiligung der Europäischen Union in dieser Region sowohl von Vorteil für die Union sein als auch dazu beitragen wird, das Entwicklungsniveau der Ländern der Karpatenregion zu erhöhen, die einfach stärkere und intensivere Maßnahmen vonseiten der Europäischen Union benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de desarrollar semillas OMG y plaguicidas a fin de promocionar una variedad mucho más intensiva de agricultura.
Es kann nicht darum gehen, GVO-Saatgut und Pestizide zu entwickeln, um eine noch intensivere Landwirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La largura doble obliga a efectuar más pasos y asegura una limpieza más intensiva.
DE
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
intensivaintensivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concedemos una importancia excepcional a la enmienda de transacción que hemos firmado junto con otros Grupos políticos respecto al artículo 6, en la que expresamos nuestro deseo de una protección intensiva.
Besondere Bedeutung messen wir dem um einen Kompromiss bemühten Änderungsantrag zu Artikel 6 bei, den wir zusammen mit anderen Fraktionen unterzeichnet haben und in dem wir unserem Wunsch nach intensivem Schutz Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede tratarse de productos obtenidos de la agricultura intensiva, cuando se podrían contemplar, por lo menos, productos procedentes de las zonas que se benefician de medidas agroambientales o de agricultura integrada o que siguen en fase de conversión hacia la agricultura biológica.
Es kann sich dabei um Erzeugnisse aus intensivem Landbau handeln, obwohl es zumindest denkbar wäre, Futtermittel aus Gebieten, in denen Agrarumweltmaßnahmen ergriffen werden, oder aus integriertem Landbau oder aber aus Gebieten, die sich derzeit auf ökologischen Landbau umstellen, einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos resultados subrayan que el beta-(1,3/1,6)-glucano se opone a la inmunodepresión causada por la práctica intensiva de deporte.
Diese Ergebnisse unterstreichen, dass das Beta-(1,3/1,6)-Glucan der Immundepression, die durch die Praxis von intensivem Sport verursacht wird, entgegenwirkt.
Se deben buscar las responsabilidades en la producción mediante explotación intensiva, en la presión que los comerciantes y los acondicionadores ejercen sobre los productores, las grandes empresas multinacionales de piensos y alimentos, para reducir el coste de producción y el aumento de su volumen, con vistas a que estos aumenten sus superbeneficios.
Die jetzige Situation ist auf die Intensivierung der Produktion und den Druck zurückzuführen, dem die Produzenten von Seiten der Händler und der Normenverantwortlichen ausgesetzt sind. Die Verantwortung dafür tragen jedoch auch die multinationalen Tierfutter- und Nahrungsmittelunternehmen, denen es darum geht, die Produktionskosten zu senken und die Herstellungsmengen zu steigern, um Maximalprofit herauszuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el futuro, si queremos mantener el mayor número de agricultores en el conjunto del territorio de los Estados miembros, hemos de deshacernos de esta trilogía de desaparición, concentración y producción intensiva.
Wenn wir jedoch künftig eine möglichst große Anzahl von Landwirten auf dem gesamten Staatsgebiet der Mitgliedstaaten aufrechterhalten wollen, dann darf diese Trilogie Betriebssterben, Konzentration, Intensivierung sich nicht fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que debe ponerse especial cuidado en evitar una producción intensiva que tenga efectos perjudiciales para el medio ambiente, como la degradación del suelo con residuos de fertilizantes y productos fitosanitarios, y el agotamiento y la contaminación de los recursos hídricos;
weist darauf hin, dass besonders darauf zu achten ist, dass eine Intensivierung des Anbaus vermieden wird, die negative Umwelteinflüsse wie Belastung der Böden mit Düngemittelrückständen und Pflanzenschutzmitteln oder Erschöpfung oder Verschmutzung der Wasserreserven zur Folge hätte;
Korpustyp: EU DCEP
intensivaintensiv betriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos acuíferos ya se han deteriorado gravemente debido a los efectos de la agricultura intensiva, al uso masivo de pesticidas, herbicidas y fertilizantes, incluidos los nitratos.
Einige Grundwasserkörper sind durch die Auswirkungen einer intensivbetriebenen Landwirtschaft unter massivem Einsatz von Pestiziden, Herbiziden und Düngemitteln bereits ernsthaft geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación de las aguas subterráneas con nitratos y pesticidas y la erosión y el agotamiento de algunas de las regiones europeas son en parte las consecuencias de una agricultura intensiva.
Die Verschmutzung des Grundwassers mit Nitrat und Pestiziden, Erosion und Ausmergelung der Böden in einigen europäischen Regionen sind teilweise eine Folge der intensivbetriebenen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vertidos de sustancias peligrosas —mayoritariamente nitratos— proceden de las industrias, de los vertidos urbanos y de la aplicación de una agricultura intensiva con exceso de utilización de fertilizantes y abonos.
Die eingeleiteten gefährlichen Stoffe — hauptsächlich Nitrate — stammen aus der Industrie, den städtischen Abwässern sowie der intensivbetriebenen Landwirtschaft, bei der übermäßig viel künstlicher und natürlicher Dünger eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
intensivaIntensivkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Médialangues le propone una formación intensiva, totalmente personalizada según su nivel y sus necesidades profesionales.
Zusätzlich zu einem Intensivkurs von 20 Wochenstunden gibt es ein Rahmenprogramm am Nachmittag und Ausflüge an den Wochenenden zum Kennenlernen der Umgebung.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
intensivaIntensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programa de salvavidas para personas con y sin discapacidad evidente. “Programas de rehabilitación intensiva„ para personas con discapacidad. Cursos de verano y de primavera para niños con y sin discapacidad. Taller productivo de juguetes artesanales y papel reciclado dirigido por personas con discapacidad.
Lebensretterprogramm für Personen mit und ohne offensichtliche Behinderung „Intensive Rehabilitationsprogramme“ für behinderte Menschen Frühlings- und Sommercamps für Kinder mit und ohne Behinderung Produktive Werkstätten für Kunsthandwerkspielzeuge und Recycling Papier, geleitet von Personen mit Behinderung.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
– Limpieza intensiva a temperaturas no desnaturalizantes – Desinfección según la norma EN ISO15883 – Alta compatibilidad con los materiales VARIO-TD forma parte de la dotación de serie de todas las termodesinfectoras Miele.
ES
– Intensive Reinigung im nicht denaturierenden Temperaturbereich – Desinfektion gemäß EN ISO 15883 – Hohe Materialverträglichkeit VARIO-TD ist serienmäßig in allen Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten vorhanden.
ES
Sachgebiete: controlling oekologie auto
Korpustyp: Webseite
intensivaeingehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Sistema de depuración intensiva de moluscos de la Ría del Burgo (Galicia, España)
Betrifft: System zur eingehenden Reinigung von Muscheln aus der Ria von Burgo (Galicien, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión de que estas técnicas de depuración intensiva de bivalvos sirven para eliminar por completo la presencia de bacterias y de virus?
Hat die Kommission Kenntnis davon, ob durch die erwähnten Verfahren zur eingehenden Reinigung von Muscheln die vollständige Beseitigung von Bakterien und Viren erreicht wird?
Korpustyp: EU DCEP
intensivaintensiven Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de pagos directos disociados de la producción hace que los agricultores respondan a las señales del mercado, es decir a la demanda de los consumidores y las necesidades de la sociedad , en lugar de actuar en función de incentivos vinculados a la cantidad y la práctica intensiva de la agricultura .
Die Einführung entkoppelter Direktzahlungen veranlasst die Landwirte, auf Marktsignale zu reagieren, die von der Verbrauchernachfrage sowie von den Bedürfnissen der Gesellschaft ausgehen und nicht von mengenbezogenen sowie aus einer intensivenForm der Landwirtschaft erwachsenden Anreizen.
Korpustyp: EU DCEP
y la práctica intensiva de la agricultura
sowie aus einer intensivenForm der Landwirtschaft erwachsenden
Korpustyp: EU DCEP
intensivastreng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona de control de enfermedades veterinarias 4a, excepto la zona tampón de vigilancia intensiva de 10 km de ancho a lo largo de la frontera con la zona de vacunación contra la fiebre aftosa y las zonas de gestión de la fauna y la flora
Tierseuchenüberwachungszone 4a, ausgenommen die streng überwachte 10-km-Pufferzone entlang der Grenze zu der Zone, in der gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wird, und Wildhegegebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de control de enfermedades veterinarias 6, excepto la zona de vigilancia intensiva en la zona 6 entre la frontera con Zimbabue y la autopista A1
Tierseuchenüberwachungszone 6, ausgenommen die streng überwachte Zone in Zone 6 zwischen der Grenze zu Simbabwe und dem Highway A1
Korpustyp: EU DGT-TM
intensivaintensiv betrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este grupo se está empobreciendo rápidamente y, por lo tanto, se ve forzado a mudarse a las ciudades o a devastar su entorno natural para dar facilidades a la industria o a la agricultura intensiva.
Diese Gruppe von Menschen verarmt immer mehr und wird dadurch gezwungen, in die Städte abzuwandern oder ihre natürliche Umwelt zu zerstören, damit sich dort in größerem Umfang Industrie ansiedeln bzw. intensiv Landwirtschaft betrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos muy exactamente que la agricultura, sobre todo aquella agricultura que no es intensiva, preserva ecosistemas especiales.
Wir wissen ganz genau, dass die Landwirtschaft, vor allem jene Landwirtschaft, die nicht intensivbetrieben wird, auch besondere Ökosysteme bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivaIntensivhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando uno entra en un supermercado y busca un pollo de corral o un pollo de producción ecológica o un pollo para asar procedente de la avicultura intensiva, realmente no ve ninguna diferencia entre ellos.
Wenn Sie in einem Supermarkt ein Freiland- oder Bio-Huhn mit einem Brathähnchen aus Intensivhaltung vergleichen, werden sie keinen Unterschied feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, reina una desconfianza que es particularmente relevante en los procesos de producción intensiva, no sólo en la producción de carne, sino también en la piscicultura.
In der Tat herrscht Misstrauen, besonders in Bezug auf die Intensivhaltung, nicht nur bei der Fleischproduktion, sondern auch bei der Fischzucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivaumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa, al igual que el resto del mundo, está azotada por todo tipo de catástrofes y crisis, y está claro que es deseable establecer una coordinación intensiva para responder a estos sucesos.
Europa und die übrige Welt werden von allen Arten von Katastrophen und Krisen heimgesucht, was eine umfassende Koordinierung als Antwort auf derartige Ereignisse wünschenswert macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, defendemos que se facilite información intensiva a los pacientes.
Allerdings treten wir für eine umfassende Unterrichtung der Patienten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivaintensive betrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Báltico no puede soportar la contaminación y, sin embargo, actualmente existe una intensa actividad económica y una agricultura intensiva que producen abundantes vertidos.
Dennoch wird rund um die Ostsee eine umfassende Wirtschaftstätigkeit und eine intensive Landwirtschaft betrieben, die erhebliche Einleitungen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la zona de alimentación no deberá extenderse a zonas en las que haya ganadería intensiva;
Die Fütterungszone darf sich nicht auf Gebiete erstrecken, in denen intensive Tierhaltung betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensivakapitalintensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante una inversión intensiva en capital puede crearse un número considerable de puestos de trabajo indirectos en esa región asistida y en otras regiones asistidas vecinas.
Durch eine kapitalintensive Investition kann eine erhebliche Anzahl indirekter Arbeitsplätze in dem betreffenden Fördergebiet und in etwaigen benachbarten Fördergebieten geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas internas de interés artificialmente bajas a finales de los años ochenta promovieron la inversión intensiva en capital, lo que presionó a la baja la tasa de rendimiento del capital de un promedio de alrededor del 12% en 1952-1973 a menos del 2% en 1996.
Künstlich niedrig gehaltene Zinssätze in den späten achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts förderten kapitalintensive Investitionen, wodurch der Kapitalertrag von durchschnittlich 12% zwischen 1952 und 1973 auf weniger als 2% im Jahr 1996 fiel.
Pero en paralelo, debemos librarnos de este dinosaurio de la ganaderíaintensiva e industrial.
Aber wir dürfen sie auch nicht mit den Dinosauriern der industriellen und Intensivtierhaltung verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos, por ejemplo, la mejora de la ganaderíaintensiva, que está subvencionada por la Unión Europea, pero que también se traduce en una mayor desertización en determinadas zonas.
Nehmen Sie beispielsweise die Intensivtierhaltung, die von der Europäischen Union subventioniert wird, aber in bestimmten Gebieten auch zu einer stärkeren Wüstenbildung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 26 y la primera parte de la enmienda nº 41 se refieren a las instalaciones de ganaderíaintensiva, y varios oradores se han referido a este tema.
Der Änderungsantrag Nr. 26 und der erste Teil des Änderungsantrags Nr. 41 betreffen die Intensivtierhaltung, die von mehreren Redner angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la totalidad del informe Sturdy y de la mayoría de sus enmiendas, incluidas las del ELDR y del Grupo de los Verdes, porque se muestran favorables al aumento de las primas y fomentan de esta forma una ganaderíaintensiva con poco respeto para la vida del animal.
(NL) Wir haben gegen den Bericht Sturdy insgesamt und gegen die meisten Änderungsanträge, einschließlich die der ELDR und der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, gestimmt, weil sie für eine Aufstockung der Beihilfen plädieren und einer gegen das Wohlergehen der Tiere ausgerichteten Intensivtierhaltung Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganadería intensivaintensive Viehhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ganaderíaintensiva ha convertido la tortura a los animales en un sistema.
Die intensiveViehhaltung hat Tierquälerei zum System erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganaderíaintensiva y la utilización masiva de harinas animales desembocaron en la encefalopatía espongiforme bovina.
Die intensiveViehhaltung und die massive Verfütterung von Tiermehl hatten den Ausbruch der bovinen spongiformen Enzephalopathie zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ganaderíaintensiva genera naturalmente algunos problemas.
Diese intensiveViehhaltung bringt natürlich zahlreiche Probleme mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agricultura intensivaintensive Landwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para producir suficientes alimentos, Europa confía en la agriculturaintensiva, la cual repercute en el medio ambiente y en nuestra salud.
ES
Um unseren Nahrungsmittelbedarf zu decken, stützt sich Europa auf eine intensiveLandwirtschaft, die sich auf die Umwelt und unsere Gesundheit auswirkt.
ES
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
¿Por qué no se habla del desastre ocasionado por las subvenciones a la agriculturaintensiva pagadas por Europa y por los Estados Unidos?
Warum wird nicht über das Desaster gesprochen, das die von Europa und von den USA für die intensiveLandwirtschaft gezahlten Subventionen ausgelöst haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de Brenta remonta al siglo V, cuando los Romanos construyeron carretteras y empezaron una agriculturaintensiva.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seguramente, la agriculturaintensiva en el sector algodonero ha contribuido a esta catástrofe al operar con un exceso de abono.
Sicherlich hat auch die intensiveLandwirtschaft auf dem Gebiet der Baumwollproduktion durch die Überdüngung noch zu dieser Umweltkatastrophe beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agriculturaintensiva y el despilfarro de agua intensifican la desertización.
Durch eine intensiveLandwirtschaft und die Verschwendung von Wasser wird die Wüstenbildung begünstigt.
Korpustyp: EU DCEP
Las razones de la disminución se encuentran en la reducción de las praderas, la agriculturaintensiva, la urbanización y la caza.
Ursachen für den Rückgang sind die Abnahme der Graslandflächen, die intensiveLandwirtschaft, die Verstädterung und die Jagd.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que la agriculturaintensiva es perjudicial para la diversidad biológica.
Wir wissen, dass intensiveLandwirtschaft der biologischen Vielfalt schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Báltico no puede soportar la contaminación y, sin embargo, actualmente existe una intensa actividad económica y una agriculturaintensiva que producen abundantes vertidos.
Dennoch wird rund um die Ostsee eine umfassende Wirtschaftstätigkeit und eine intensiveLandwirtschaft betrieben, die erhebliche Einleitungen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agricultura intensivaIntensivlandwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bibliografía comentada sobre alternativas a la agriculturaintensiva (en)
ES
Eine kommentierte Bibliografie zu den Alternativen der Intensivlandwirtschaft (en) Informationen zur Intensivlandwirtschaft und zur ökologischen Landwirtschaft (en)
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: EU Webseite
¿Se han previsto medidas específicas para las regiones como Bretaña, gravemente afectadas por la agriculturaintensiva?
Sind spezifische Maßnahmen für Regionen wie die Bretagne, die in starkem Maße von der Intensivlandwirtschaft betroffen sind, vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
el maíz de agriculturaintensiva Consecuencias de la producción de agrocombustibles Soja transgénica, el cultivo sin arado y los herbicidas Peligros para la seguridad alimentaria Chaco:
DE
Mais aus Intensivlandwirtschaft FOLGEN DER AGROKRAFTSTOFFPRODUKTION Transgene Soja, pfluglose Bodenbearbeitung und Herbizide Gefährdung der Ernährungssicherheit Chaco:
DE
El procedimiento de revisión simplificado, en combinación con la cláusula de solidaridad, podría dar lugar a que regiones desecadas por la agriculturaintensiva y el despilfarro (como España) pudieran reclamar la ayuda en forma de suministro de agua.
Das vereinfachte Änderungsverfahren im Zusammenspiel mit der Solidaritätsklausel könnte dazu führen, dass von Intensivlandwirtschaft und Verschwendung ausgedorrte Regionen (wie etwa Spanien) Hilfe in Form von Wasserlieferungen fordern könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El fósforo es una de las materias primas que atraen hoy la atención de operadores financieros y Gobiernos, debido a su crucial importancia para la producción de los fertilizantes de los que depende la buena marcha de la agriculturaintensiva mundial.
Phosphor gehört zu den Rohstoffen, auf denen derzeit das Augenmerk von Finanzmarktteilnehmern und Regierungen ruht, da er für die Produktion von Düngemitteln unabdingbar ist, von der wiederum die Entwicklung der weltweiten Intensivlandwirtschaft abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la agriculturaintensiva y el uso de fertilizantes y productos fitosanitarios durante décadas han conducido a una degradación alarmante de la naturaleza y los ecosistemas, entre los que los humedales pagan un tributo especialmente alto debido a las obras de drenaje y a la contaminación.
Schließlich war es auch die Intensivlandwirtschaft und die Verwendung von Dünger und Pflanzenschutzmitteln über Jahrzehnte hinweg, die zu einer alarmierenden Verschlechterung der Natur und der Ökosysteme geführt haben, wobei die Feuchtgebiete dabei in besonders hohem Maße betroffen sind – durch Austrocknung und durch Verschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
Como austriaco, y por tanto ciudadano de un país con reservas de agua muy notables, creo que una política de aguas sostenible y con conciencia ambiental significa que no debemos seguir dando ayuda financiera a la agriculturaintensiva, que acarrea problemas como el exceso de fertilización.
Als Österreicher und Bürger eines Landes mit sehr großen Wasserreserven glaube ich, dass wir für eine nachhaltige und umweltbewusste Wasserpolitik Intensivlandwirtschaft, die Probleme wie Überdüngung mit sich bringt, nicht länger finanziell unterstützen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Si bien el señor Graefe zu Baringdorf tiene toda la razón al afirmar que los agricultores protegen el suelo, cabe admitir que en las últimas décadas los suelos se han ensuciado considerablemente como consecuencia de la agriculturaintensiva y del enorme uso de fertilizantes y otros productos químicos.
(HU) Auch wenn Herr Graefe zu Baringdorf Recht hat, wenn er sagt, die Landwirte seien in der Lage, den Boden zu erhalten, so ist der Boden doch in den letzten Jahrzehnten infolge der Intensivlandwirtschaft und der massiven Verwendung von Düngemitteln und Chemikalien erheblich verunreinigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicina intensivaIntensivmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respiración artificial en el hogar es una parte de la medicinaintensiva en la que el paciente, aun después de haber sido dado de alta en el hospital, hace uso de un respirador en su casa debido a trastornos temporales o permanentes de su sistema nervioso o respiratorio.
So ist die sogenannte Heimbeatmung ein Teilgebiet der Intensivmedizin, bei der Patienten aufgrund zeitweiliger oder bleibender Störungen von Nervensystem oder Atemmuskulatur maschinell beatmet werden, auch wenn sie bereits aus der Klinik entlassen wurden.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
explotación intensivaIntensivhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, incluso en la explotaciónintensiva, los medicamentos veterinarios han de ser considerados como tales por la legislación y, en consecuencia, sujetos al control veterinario.
Aber auch im Fall der Intensivhaltung sollten Tierarzneimittel in den Rechtsvorschriften als solche betrachtet werden, und ihr Einsatz sollte nur unter Aufsicht eines Tierarztes erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, incluso en la explotaciónintensiva, los medicamentos veterinarios han de ser considerados como tales por la legislación y, en consecuencia, estar sujetos al control veterinario.
Aber auch im Fall der Intensivhaltung sollten Tierarzneimittel in den Rechtsvorschriften als solche betrachtet werden, und ihr Einsatz sollte nur unter Aufsicht eines Tierarztes erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Agricultura desea asimismo que la Comisión proponga normas para la cría de cerdos al aire libre, ahora que la normas para los cerdos de explotaciónintensiva pronto estarán listas.
Der Landwirtschaftsausschuss möchte auch, dass die Kommission Vorschriften für die Freilandhaltung von Schweinen formuliert, wenn die Vorschriften in Bezug auf die Intensivhaltung unter Dach und Fach sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la explotaciónintensiva de la perca del Nilo, actividad subvencionada por la UE, ha devastado en pocos años todo un ecosistema, diezmando poco a poco todas las demás especies acuáticas, y ha descompuesto el tejido social tradicional en torno al lago Victoria.
Tatsächlich hat die von der EU subventionierte Intensivhaltung des Nilbarsches in wenigen Jahren ein ganzes Ökosystem zerstört, wobei nach und nach die Bestände aller übrigen aquatischen Arten dezimiert wurden und das traditionelle soziale Gefüge rund um den Victoriasee dem Verfall anheim fiel.
Korpustyp: EU DCEP
cría intensivaIntensivaufzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reservas finlandesas de salmón también están en peligro como consecuencia de esta críaintensiva, ya que en las aguas centrales y meridionales de Noruega se ha propagado el temido parásito del salmón.
Auch die finnischen Lachsbestände sind aufgrund dieser Intensivaufzucht gefährdet, denn in den Gewässern Süd- und Mittelnorwegens hat sich ein gefürchteter Lachsparasit ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cría artificial intensivaMassentierhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La críaartificialintensiva no es un asunto limitado al bienestar animal.
Massentierhaltung ist nicht nur eine Frage des Tierschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
Personalmente me preocupa, como preocupa también a la gran mayoría de mis electores, el hecho de que la críaartificialintensiva, o la cría en establos, sea cada vez más frecuente en la UE.
Der Fragesteller sowie ein Großteil seiner Wähler stellen mit Besorgnis fest, dass die Massentierhaltung bzw. Stallhaltung EU‑weit auf dem Vormarsch ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensiva
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ganadería intensiva y la PAC
Betrifft: Massentierhaltung und die GAP
Korpustyp: EU DCEP
en una sociedad intensiva en conocimientos, solidaridad
in einer wissensintensiven Gesellschaft, Solidarität
Korpustyp: EU DCEP
prosperidad en una sociedad intensiva en conocimientos,
Wohlstand in einer wissensintensiven Gesellschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibida la procedencia de ganaderías intensivas
Produkt darf nicht aus der industriellen Tierhaltung stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilancia intensiva: 1 médico y 1 enfermero,
Intensivpflege: 1 Arzt und 1 Krankenschwester;
Korpustyp: EU DGT-TM
La policía nos tiene bajo vigilancia intensiva.
Die Polizei überwacht uns.
Korpustyp: Untertitel
Había comenzado la industria de cría intensiva.
Die Massentierhaltung war geboren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bibliografía comentada sobre alternativas a la agricultura intensiva (en) Información sobre agricultura intensiva y ecológica
ES
Eine kommentierte Bibliografie zu den Alternativen der Intensivlandwirtschaft (en) Informationen zur Intensivlandwirtschaft und zur ökologischen Landwirtschaft (en)
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: EU Webseite
Son actividades que requieren una dedicación intensiva y preparación específica.
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung ist eine arbeitsintensive Tätigkeit, die besondere Fertigkeiten verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la cría intensiva de gallinas es innecesaria.
Die Batteriehaltung ist außerdem überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida reducirá también el aliciente para una producción intensiva.
Auch diese Maßnahme wird den Anreiz zur Intensivproduktion verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
media 1993-2004 ) Las exportaciones son predominantemente Intensivas Intensivas Intensivas Intensivas en en en en materias primas trabajo capital investigación Zona del euro 3 ) 0,5 1,1 1,2 1,1 Estados Unidos 0,7 0,7 0,9 1,4 Reino Unido 0,6 0,9 1,0 1,2
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Pero impulsar las industrias intensivas en mano de obra que crean empleos para los pobres no debe hacerse a expensas de las industrias intensivas en capital.
Allerdings dürfen die Bemühungen zur Förderung arbeitsintensiver Branchen im Rahmen der Arbeitsplatzschaffung für die Armen nicht auf Kosten der kapitalintensiven Sektoren gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría explicar la Comisión por qué la PAC apoya la ganadería intensiva?
Könnte die Kommission darlegen, warum im Rahmen der GAP die industriemäßig betriebene Landwirtschaft gefördert wird?
Korpustyp: EU DCEP
La creciente resistencia a los antibióticos está relacionada, entre otros factores, con la ganadería intensiva.
Die zunehmende Antibiotika-Resistenz steht unter anderem auch im Zusammenhang mit Massentierhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competitividad de las industrias intensivas en energía a escala mundial
Betrifft: Wettbewerbsfähigkeit der energieintensiven Wirtschaftszweige weltweit
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuestos métodos inhumanos y crueles de cría artificial intensiva en toda la UE
Betrifft: Angeblich unmenschliche und grausame Massentierhaltungsmethoden in der gesamten EU
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la mayoría de las industrias intensivas forman parte de este régimen.
Über das Wie debattierten die EU-Parlamentarier Montagabend auf der Grundlage eines Berichts des westfälischen CDU-Abgeordneten Peter Liese.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los sistemas de ganadería intensiva como causa de las pandemias
Betrifft: Massentierhaltung als Ursache von Pandemien
Korpustyp: EU DCEP
1) ¿Se han previsto fondos europeos para apoyar al Centro de fisioterapia intensiva «Giorgia Buda»?
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la mayoría de las industrias intensivas forman parte de este régimen.
Näheres dazu finden Sie im gesonderten Artikel (siehe Links).
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han previsto medidas específicas para las regiones como Bretaña, gravemente afectadas por la agricultura intensiva?
Sind spezifische Maßnahmen für Regionen wie die Bretagne, die in starkem Maße von der Intensivlandwirtschaft betroffen sind, vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Algunas poblaciones no se han evaluado porque no están sometidas a una pesca intensiva.
Manche Bestände können nicht bewertet werden, weil sie nicht stark befischt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cría artificial intensiva no es un asunto limitado al bienestar animal.
Massentierhaltung ist nicht nur eine Frage des Tierschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones para la cría intensiva de ganado (proyectos no incluidos en el anexo I).
Anlagen zur Intensivtierhaltung (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de la cría de aves de corral en granjas intensivas
Betrifft: Verbot der Massenproduktion von Geflügel
Korpustyp: EU DCEP
La abrumadora mayoría de la población condena las explotaciones en fábricas y la cría intensiva.
Die übergroße Mehrheit der Bevölkerung verurteilt die Massentierhaltung und die Batteriehaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innegable que la cría intensiva de gallinas en batería es una práctica cruel.
Die Batteriehaltung von Hennen ist unleugbar grausam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos anunciado nuestra intención de abolir la cría intensiva de gallinas en el Reino Unido.
Wir haben unsere Absicht kundgetan, im Vereinigten Königreich die Batteriehaltung von Hennen auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no necesita buscar tecnologías muy intensivas para la producción de alimentos.
Europa braucht nicht nach hochintensiven Technologien für die Nahrungsmittelproduktion zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha ocupado de este aspecto de forma intensiva.
Der Rat hat sich eingehend mit dieser Frage befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la agricultura intensiva de los invernaderos de frutas y verduras?
Liegt es an der Intensivlandwirtschaft, daran, dass Obst und Gemüse in Treibhäusern gezogen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir algunas palabras sobre los límites para las granjas agrícolas intensivas, sobre todo avícolas.
Ich möchte gerne einige Worte zu Grenzwerten für landwirtschaftliche Intensivbetriebe, hauptsächlich Geflügel, sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es la producción intensiva y ésta no siempre ocurre en las grandes explotaciones agrícolas.
Hier geht es um industriemäßige Produktion, und die findet nicht immer in landwirtschaftlichen Großbetrieben statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en nuestro propio interés forjar una política más intensiva y eficaz hacia el Mediterráneo.
Es ist in unserem Interesse, dass wir eine verbesserte und verstärkte Mittelmeerpolitik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en paralelo, debemos librarnos de este dinosaurio de la ganadería intensiva e industrial.
Aber wir dürfen sie auch nicht mit den Dinosauriern der industriellen und Intensivtierhaltung verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atún rojo está en peligro de extinción debido a una intensiva sobrepesca.
Der Rote Thun ist aufgrund der massiven Überfischung vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la industria solar es intensiva en capital, la capacidad para obtenerlo es crucial.
Diese ist aber von entscheidender Bedeutung, da die Solarbranche kapitalintensiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la industria solar es intensiva en capital, la capacidad para obtenerlo es crucial.
Diese ist von entscheidender Bedeutung, da die Solarbranche kapitalintensiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acuicultura genera problemas similares a los de la cría intensiva de animales en tierra.
Die Fischzucht bringt ähnliche Probleme mit sich wie die Intensivtierhaltung auf dem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe solicita un tipo de IVA más bajo sobre las industrias intensivas de trabajo.
Der Bericht fordert zu einem niedrigeren Mehrwertsteuersatz für arbeitsintensive Erwerbszweige auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un trabajo duro y que requiere mano de obra intensiva.
Das ist harte Arbeit und sehr aufwändig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalaciones para la cría intensiva de ganado (proyectos no incluidos en el anexo I).
Anlagen zur Intensivtierhaltung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la industria del enriquecimiento es muy intensiva en capital, con costes marginales muy bajos.
Außerdem ist die Anreicherungswirtschaft sehr kapitalintensiv bei sehr geringen Grenzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Julie trabaja en la unidad de terapia intensiva del centro médico St.
Julie ist Krankenschweste…am St. Joseph's Medical Centr…in Kansas City, Missouri.
Korpustyp: Untertitel
Los productos CYBEX están bien diseñados y resisten años de utilización intensiva."
Asimismo, cabe precisar que la producción de PTFE granular es más intensiva en capital, frente a la producción de productos acabados o semiacabados, mucho más intensiva en mano de obra.
Zu bedenken ist überdies, dass die Produktion von PTFE-Granulat kapitalintensiver ist, während die Produktion von Halbfertig- und Fertigerzeugnissen wesentlich arbeitsintensiver ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ataques simultaneos a las granjas de cría intensiva alrededor de todo el país. - ¿Puedes darnos un minuto?
Gleichzeitige Angriffe auf Mastbetriebe im gesamten Land. - Kannst du uns eine Minute geben?
Korpustyp: Untertitel
(Directiva EIA) en relación con la evaluación de la explotación agrícola intensiva en terrenos no cultivados y superficies seminaturales.
L 175 vom 5.7.1985, S. 40 . über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten („UVP-Richtlinie“) für die Bewertung der Intensivlandwirtschaft bei bisher nicht landwirtschaftlich genutzten Flächen oder naturnahen Gebieten umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Se requerirá prestar atención especial al reducido número de entrevistas intensivas en relación con el número de solicitudes de visado.
Besondere Beachtung war erforderlich bezüglich der geringen Zahl von präzisierenden Interviews im Verhältnis zur Zahl der Anträge.
Korpustyp: EU DCEP
La administración del óxido nítrico se realizará bajo prescripción de un facultativo con experiencia en neonatología intensiva.
Die Verordnung von Stickstoffmonoxid muss von einem Arzt überwacht werden, der über Erfahrung in der intensivmedizinischen Betreuung von Neugeborenen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría indicar la Comisión cuándo se propone prohibir la cría de aves de corral en granjas intensivas?
Wann wird die Kommission vorschlagen, die Massenproduktion von Geflügel zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, dado el número cada vez mayor de personas discapacitadas, se precisarán reformas intensivas en mano de obra.
Auch die Zahl von Menschen mit Behinderungen nimmt zu, für die arbeitsintensive Anpassungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habló de una nueva Constitución civil, nuevas reformas, e iniciativas reformistas más intensivas para resolver cuestiones pendientes.
Von einer neuen zivilen Verfassung war die Rede, von weiteren Reformen und verstärkten Reformbemühungen, die noch ungelösten Fragen in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he comprometido a mantener consultas intensivas y redactar un informe para el Consejo Europeo del mes de marzo.
Ich habe zugesagt, ausführliche Gespräche zu führen und dem Europäischen Rat auf seiner Tagung im März Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha adoptado un papel principal en la observación electoral y ahora debería desempeñarlo de forma intensiva.
Die EU hat eine führende Rolle bei der Wahlbeobachtung eingenommen und sollte diese jetzt weiter intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de diez años, la Unión Europea tendrá la economía más competitiva e intensiva en conocimiento del mundo.
Danach soll sich die EU in den kommenden zehn Jahren zur wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la energía y de las industrias intensivas en el uso de energía merece una respuesta separada.
Das Problem der Energie bzw. der energieintensiven Zweige verdient eine gesonderte Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacemos, todas nuestras industrias intensivas en mano de obra seguirán los pasos de la industria del calzado.
Anderenfalls werden alle unsere arbeitsintensiven Industriebereiche das Schicksal der Schuhindustrie erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se trata de una actividad intensiva en mano de obra y, como tal, genera empleo para mucha gente.
Zudem handelt es sich um eine arbeitsintensive Branche, die den unterschiedlichsten Menschen Arbeit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, es importante realizar investigaciones más intensivas, así como ahorrar energía mediante un uso más eficiente.
Gerade deswegen ist es wichtig, sowohl die Forschung zu intensivieren als auch durch effizientere Nutzung Energie zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede que la producción de OCS es intensiva en capital y la industria tiene unos costes fijos relativamente altos.
Die OBS-Herstellung ist tatsächlich kapitalintensiv, außerdem muss der Wirtschaftszweig relativ hohe Fixkosten tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora , la inversión en capital humano en Europa ha sido inadecuada para una economía " intensiva en conocimiento " .
Bislang erwiesen sich die in Europa getätigten Investitionen in Humankapital als unzureichend für den Aufbau eines wissensintensiven Wirtschaftsraums .
Korpustyp: Allgemein
El reconocimiento de que la cría de ganado intensiva aumenta enormemente el riesgo de que se produzcan brotes y epizootias.
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.