Sachgebiete: e-commerce auto media
Korpustyp: Webseite
Es wäre daher fair, die Verhandlungen weiter zu intensivieren, damit diese möglicherweise noch dieses Jahr abgeschlossen werden können.
Por lo tanto, lo justo sería acelerar el ritmo de las negociaciones para que se puedan completar este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösungserfahrung Ideation & Concept Design for Automotive, gestützt auf die 3DEXPERIENCE® Plattform und V6, bietet Industriedesignern die Möglichkeit, ihre Kreativität zu verbessern, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren und innovative neue Möglichkeiten innerhalb einer sicheren, cloud-basierten Entwicklungsumgebung auszuloten.
Con la solución basada en experiencias Ideation & Concept Design for Automotive, que utiliza la plataforma 3DEXPERIENCE® y la V6, los ingenieros industriales optimizan su creatividad, aceleran su colaboración y aprovechan nuevas funcionalidades en un entorno de desarrollo en modo cloud seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Frau Kollegin, Ihr Bericht hat in Flandern bereits eine Menge Staub aufgewirbelt und bewirkt, daß die Verhandlungen über ein neues Düngerdekret wieder intensiviert werden.
Estimada colega, su informe ha provocado un gran revuelo en Flandes y ha vuelto a acelerar las negociaciones relativas a un nuevo decreto sobre abonos sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Reformen müssen fortgesetzt, ja sie müssen sogar intensiviert werden.
Primero, las reformas no sólo tienen que continuar, sino acelerarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wird unsere institutionelle Zusammenarbeit mit der Ukraine intensiviert und ausgeweitet.
Mientras aguardamos los resultados de esta Cumbre, nuestra cooperación institucional con Ucrania se intensificará y acelerará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Sie als Ratspräsidentschaft sagen, wir setzen uns jetzt hin und wollen das wieder anstoßen und intensivieren, ist richtig.
Es bueno que diga como Presidente en ejercicio del Consejo que vamos a ponernos manos a la obra y acelerar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Es sind vor allem Fälle wie dieser, die uns veranlasst haben, diese Durchsetzungsmaßnahmen einzuführen und zu intensivieren.
miembro de la Comisión. - Casos como éste fueron la principal razón para acelerar y aplicar esta acción de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es muss vor allen Dingen aus zwei Gründen intensiviert werden: Sie haben Recht, wenn Sie sagen, wir wollen auf Qualifizierung setzen.
Hay dos motivos para acelerar las cosas: tiene usted mucha razón cuando dice que queremos centrarnos en las cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Rat und Kommission können ihre Proteste gegen den Diktator in Havanna intensivieren, der weiter die ganze Welt verhöhnt.
Espero que el Consejo y la Comisión puedan acelerar sus protestas contra el dictador en La Habana, que sigue riéndose de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivierenredoble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere den Rat dazu auf, seine Bemühungen zu intensivieren, um in Simbabwe eine Wende zum Besseren zu ermöglichen.
Quiero pedir al Consejo que redoble sus esfuerzos para lograr un cambio positivo en Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert schon seit vielen Jahren von der Kommission, ihre Anstrengungen auf dem Gebiet der Volksgesundheit zu intensivieren.
En este Parlamento llevamos años exigiendo a la Comisión que redoble sus esfuerzos en el ámbito sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich für diesen Entschließungsantrag, der die Regierung Indiens dringend auffordert, ihre Anstrengungen zur wirksamen Beseitigung der Diskriminierung aufgrund der Kastenzugehörigkeit und zur Förderung der Chancengleichheit zu intensivieren.
Es por ello por lo que tengo la intención de votar a favor de esta resolución que insiste en que el Gobierno indio redoble sus esfuerzos para eliminar la discriminación basada en las castas y promueva la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt zur Kenntnis, dass die Stichprobentests eine Fehlerquote ergeben, die sich höchstwahrscheinlich zwischen 2 und 5 % bewegt; ersucht die Kommission, ihre Bemühungen zu intensivieren, damit diese Quote noch weiter reduziert wird;
Toma nota del hecho de que las verificaciones de las operaciones por muestreo revelan una probabilidad de índice de error de entre el 2 y el 5 %; pide a la Comisión que redoble los esfuerzos para que este índice siga reduciéndose;
Korpustyp: EU DCEP
ruft die internationale Gemeinschaft auf, ihre Bemühungen zu intensivieren und auf die Umsetzung der Menschenrechtskomponenten der allgemeinen Menschenrechtsvereinbarung zu drängen;
Pide a la comunidad internacional que redoble sus esfuerzos para conseguir la aplicación de los elementos relativos a los derechos humanos incluidos en el Acuerdo Global sobre Derechos Humanos;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung der Kommission, zu untersuchen, inwieweit die maltesischen Rechtsvorschriften und deren Anwendung der Vogelschutzrichtlinie gerecht werden, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihre Bemühungen zu intensivieren, um die maltesischen Behörden davon zu überzeugen, den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften umfassend nachzukommen;
Acoge con satisfacción la decisión de la Comisión de investigar la conformidad de la legislación maltesa y de su aplicación con la Directiva "Aves Silvestres", e insta a la Comisión a que redoble sus esfuerzos para persuadir a las autoridades maltesas de que deben cumplir plenamente la legislación comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre Anstrengungen zu intensivieren, um KMU bei der Überwindung sprachlicher Hürden zu unterstützen, die sie oft davon abhalten, in anderen Mitgliedstaaten, als denen, in den sie ansässig sind, Handel zu treiben, indem sie alle Informationen und Dienste im Binnenmarkt in sämtlichen Amtssprachen der Europäischen Union anbietet;
Pide a la Comisión que redoble sus esfuerzos para ayudar a las PYME a colmar la brecha lingüística que a menudo les impide hacer negocios en los Estados miembros distintos del propio, ofreciéndoles toda la información y servicios necesarios sobre el mercado único en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass die Stichprobentests bei den Transaktionen eine Fehlerquote ergeben haben, die sich höchstwahrscheinlich zwischen 2 % und 5 % bewegt; ersucht die Kommission, ihre Bemühungen zu intensivieren, damit diese Quote unter 2 % liegt;
Señala que las verificaciones por muestreo de las operaciones revelan un margen de error más probable entre el 2 y el 5 %; pide a la Comisión que redoble los esfuerzos para que este porcentaje sea inferior al 2 %;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationale Gemeinschaft auf, ihre Bemühungen zu intensivieren und auf die Umsetzung der Menschenrechtskomponenten der Allgemeinen Menschenrechtsvereinbarung zu drängen;
Pide a la comunidad internacional que redoble sus esfuerzos para conseguir la aplicación de los elementos relativos a los derechos humanos incluidos en el Acuerdo Global sobre Derechos Humanos;
Korpustyp: EU DCEP
anerkennt die dringende Notwendigkeit einer Verabschiedung der EU-Rückführungsrichtlinie und fordert den Rat auf, seine Bemühungen zur Gewährleistung einer zügigen Annahme zu intensivieren;
Reconoce la necesidad apremiante de adoptar la directiva comunitaria en materia de retorno, y pide al Consejo que redoble sus esfuerzos para garantizar una pronta adopción de la misma;
Korpustyp: EU DCEP
intensivierenintensificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Anmerkungen zur positiven Seite, über zwei Vorschläge: daß man 1999 zum Europäischen Jahr der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen erklären und den Kampf gegen die internationalen Netze und die Menschenhändler im Bereich der illegalen Auswanderung intensivieren will.
Dos notas por el lado positivo, sobre dos propuestas: la de 1999 para el año europeo de lucha contra la violencia que padecen las mujeres y la de intensificación de la lucha contra las redes internacionales y los traficantes de la emigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben deshalb ist es erforderlich, daß diese ihren Kampf gegen die Ziele der Europäischen Union intensivieren.
Precisamente por eso se hace necesaria la intensificación de su lucha contra los objetivos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass diese Strafe für die chinesischen Behörden symptomatisch ist, die ihre Kampagne gegen Menschenrechtsaktivisten intensivieren.
Yo creo que este castigo es sintomático de la intensificación por parte de las autoridades chinas de la campaña contra los activistas de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament haben daraus auch schon eine Konsequenz gezogen, indem wir die Zusammenarbeit mit der parlamentarischen Versammlung der NATO intensivieren und institutionalisieren.
El Parlamento Europeo ya ha extraído una consecuencia de este hecho mediante la intensificación e institucionalización de la cooperación con la Asamblea parlamentaria de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit wurde viel darüber geredet, die Bemühungen zur Ausrottung von Armut zu intensivieren.
Últimamente se ha hablado mucho acerca de la intensificación de los esfuerzos para erradicar la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner hat der Europäische Rat unter anderem darauf hingewiesen, dass es von großer Bedeutung ist, die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Pakistan erheblich auszubauen — langfristig möglicherweise auch durch ein Freihandelsabkommen — und den Dialog in Handelsfragen zu intensivieren, um die Arbeit auf diesem Gebiet weiter voranzubringen.
Además, el Consejo Europeo destacó, entre otras cosas, la importancia de una mejora significativa de la relación comercial de la UE con Pakistán, posiblemente a través de un acuerdo de libre comercio a largo plazo y la intensificación de un diálogo comercial destinado a impulsar los trabajos.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass eines der Ziele der Teilnahme von Belarus an der Initiative Östliche Partnerschaft und ihres parlamentarischen Arms Euronest darin besteht, die Zusammenarbeit zwischen dem Land und der EU, einschließlich der Dimension der Beziehungen zwischen den Menschen, zu intensivieren,
C. Considerando que uno de los objetivos de la participación de Belarús en la Iniciativa de la Asociación Oriental y su rama parlamentaria Euronest es la intensificación de la cooperación entre ese país y la UE, incluida la dimensión de las relaciones entre los pueblos,
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Erklärung des Rates Allgemeine Angelegenheiten vom 27. Januar 2003, in der die Rolle des UN-Sicherheitsrates bei der Umsetzung der Resolution 1441 bekräftigt wird; begrüßt, dass man sich darauf geeinigt hat, die UN-Mission weiter zu unterstützen und ihre Maßnahmen zu intensivieren;
Apoya la Declaración del Consejo de Asuntos Generales de 27 de enero de 2003 en la que se reafirma el papel del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en la aplicación de su Resolución 1441; acoge con satisfacción el acuerdo alcanzado sobre el apoyo a la continuación e intensificación de las operaciones de la UNMOVIC;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt die Initiative der Kommission, diese Mitteilung zu veröffentlichen und ihre Kontakte zur ILO zu intensivieren.
El ponente manifiesta su satisfacción por la iniciativa de la Comisión de elaborar esta comunicación así como por la intensificación de los contactos entre la Comisión y la OIT.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, die praktische Zusammenarbeit in den Bereichen Energie und Klimawandel unter besonderer Berücksichtigung des Protokolls von Kyoto zu intensivieren, unter Berücksichtigung des Abkommens über die Zusammenarbeit in den Bereichen Forschung und Entwicklung für die Wasserstoffbranche;
Recomienda la intensificación de la cooperación práctica sobre energía y cambio climático, teniendo presente, en particular, el Protocolo de Kyoto, basándose en el acuerdo de cooperación en el ámbito de la investigación y el desarrollo para la economía del hidrógeno;
Korpustyp: EU DCEP
intensivierenintensificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass die Einwanderung weiterhin ein Thema bleiben und sich aller Voraussicht nach in absehbarer Zeit intensivieren wird.
Por el hecho de que los procesos de inmigración siguen activos y probablemente se intensificarán en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie intensivieren ihre Zusammenarbeit durch Informationsaustausch und gemeinsame Bewertungen.
Intensificarán su cooperación intercambiando información y realizando valoraciones comunes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sie intensivieren ihre Zusammenarbeit durch Informationsaustausch , gemeinsame Bewertungen und Beteiligung an der Durchführung des Artikels 8 C des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
Intensificarán su cooperación intercambiando información , procediendo a valoraciones comunes y contribuyendo a la ejecución de las disposiciones contempladas en el artículo 8 C del Tratado constitutivo d e la Comunidad Europea .
Korpustyp: Allgemein
Sie intensivieren ihre Zusammenarbeit durch Informationsaustausch und gemeinsame Bewertungen .
Intensificarán su cooperación intercambiando información y procediendo a valoraciones comunes .
Korpustyp: Allgemein
Die Vertragsparteien intensivieren ihre Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des illegalen Handels mit Kulturgütern nach Maßgabe der einschlägigen Irak-Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
Las Partes intensificarán la cooperación en la lucha contra el tráfico ilícito de bienes culturales, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas relativas a Iraq.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hohen Vertragsparteien intensivieren die wirtschaftliche Zusammenarbeit, um soziale Gerechtigkeit zu schaffen und den Lebensstandard der Bevölkerung der Region anzuheben.
Las Altas Partes Contratantes intensificarán la cooperación económica para lograr la justicia social y elevar el nivel de vida de los pueblos de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird die EMEA verschiedene Empfehlungen umsetzen, die auf die Zusammenarbeit der Agentur mit Patienten- und Verbraucherverbänden zurückgehen, durch die Entwicklung eines geeigneten Rahmens den Kontakt zu Patienten und Angehörigen der Heilberufe intensivieren und eine neue Arbeitsgruppe unter Mitwirkung von Angehörigen der Heilberufe einsetzen.
Además, se pondrá en práctica una serie de recomendaciones derivadas del trabajo de la Agencia con asociaciones de pacientes y consumidores, se intensificarán los contactos con pacientes y profesionales de la salud mediante el desarrollo de marcos específicos y se creará un nuevo grupo de trabajo en el que colaborarán profesionales de la salud.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europäische Partnerschaften auf nationaler und regionaler Ebene werden dazu beitragen, sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor die Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten zu intensivieren, die Investitionen zu koordinieren, den Prozess der Standardisierung zu beschleunigen, sowie Impulse für weitere Partnerschaften geben.
Las asociaciones a escala europea, nacional y regional, tanto en el sector público como privado, intensificarán las actividades de investigación y desarrollo, coordinarán las inversiones, agilizarán el proceso de estandarización e impulsarán la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien intensivieren ihre gemeinsamen Anstrengungen zur Förderung der Stabilität, Sicherheit und demokratischen Entwicklung in der Region und arbeiten insbesondere mit Blick auf eine friedliche Beilegung regionaler Konflikte zusammen.
Las Partes intensificarán sus esfuerzos conjuntos por promover la estabilidad, la seguridad y el desarrollo democrático en la región y, en particular, colaborarán en la resolución pacífica de los conflictos regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, aber wenn wir Wasser drauf sprühen…werden sich die Wasserstoff-und Sauerstoff-atome spalten und die Hitze intensivieren.
No, pero si lo rociamos con agua Los átomos de hidrogeno y oxigeno se dividirán e intensificarán el calor.
Korpustyp: Untertitel
intensivierenestrechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten den Dialog nicht nur mit den beiden Mächten dort führen – so wichtig sie als Atommächte und große Staaten auch sind –, sondern wir sollten den direkten Kontakt zum kaschmirischen Volk und seinen Repräsentanten, vor allem seinen lokalen Repräsentanten, intensivieren. Hierzu bietet diese humanitäre Katastrophe eine Chance.
No solo debemos mantener el diálogo con ambas partes allí –por muy importantes que sean como potencias nucleares y grandes Estados– sino que debemos también estrechar el contacto directo con la población de Cachemira y sus representantes, sobre todo a nivel local, y esta catástrofe humanitaria nos ofrece la oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, der Eindruck täuscht nicht, dass in dieser Hinsicht in den Vereinigten Staaten viel in Bewegung gekommen ist. Insbesondere bei Fragen der Forschungs- und Technologiekooperation besteht auch auf amerikanischer Seite ein großes Interesse, die Zusammenarbeit mit der EU zu intensivieren.
Sin embargo, creo que podemos confiar en los grandes cambios que parecen estar produciéndose en los Estados Unidos, en especial en lo que respecta a la cooperación en materia de investigación y tecnología, un campo en el que los estadounidenses también muestran gran interés por estrechar los lazos con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänische Präsidentschaft sieht es als ihre Pflicht an, die Zusammenarbeit EU-Ukraine zu intensivieren.
La Presidencia danesa se siente obligada a estrechar las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher mit Befriedigung für dieses Abkommen, da es ehrgeizig ist und die Möglichkeit bietet, die historischen Verbindungen, die zwischen den Azoren und Kanada bestehen, noch zu intensivieren.
Es con gran satisfacción que he votado por este Acuerdo, en vista de su carácter ambicioso y de las posibilidades que abre para estrechar aún más los lazos que ya existen entre las Azores y Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß - unter Nutzung der durch OSZE, Europarat u.a. zur Verfügung stehenden Möglichkeiten - ihre Zusammenarbeit mit allen europäischen Staaten intensivieren und die paneuropäische Einigung fördern.
La Unión Europea debe estrechar su cooperación con todos los Estados de Europa y fomentar la integración europea aprovechando, entre otras, las posibilidades que ofrecen la OSCE y el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien kommen überein, die Zusammenarbeit in den Bereichen illegale Migration, Schleuserkriminalität und Menschenhandel sowie die Einbeziehung der Migrationsfragen in die einzelstaatlichen Strategien für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Herkunftsgebiete der Migranten zu verstärken und zu intensivieren.
Las Partes convienen en reforzar y estrechar la cooperación en los ámbitos de la migración ilegal, el contrabando y la trata de seres humanos, así como la inclusión de la dimensión de la migración en las estrategias nacionales para el desarrollo económico y social de las zonas de las que proceden los migrantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststellend, dass beide Organisationen den Wunsch haben, die zwischen ihnen bestehenden Verbindungen auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem, humanitärem, kulturellem, technischem und administrativem Gebiet zu festigen, auszubauen und weiter zu intensivieren,
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, ampliar y estrechar aún más sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social, humanitaria, cultural, técnica y administrativa,
Korpustyp: UN
feststellend, dass beide Organisationen den Wunsch haben, die zwischen ihnen bestehenden Verbindungen auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem, humanitärem, kulturellem, technischem und administrativem Gebiet zu festigen, auszubauen und weiter zu intensivieren,
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, desarrollar y estrechar aún más sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social, humanitaria, cultural, técnica y administrativa,
Korpustyp: UN
Hält der Rat es in Anbetracht der Tatsache, dass China auf der Weltbühne ein wichtiger Akteur ist und die Europäische Union demzufolge im Begriff ist, die Beziehungen zu diesem Lande zu intensivieren, für erforderlich, eine Untersuchung dieses Falles einzuleiten?
Teniendo en cuenta que China es un actor importante en la esfera internacional, y que en consecuencia la Unión Europea está en proceso de estrechar lazos con ese país, ¿cree el Consejo necesario que se abra una investigación sobre los hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission es in Anbetracht der Tatsache, dass China auf der Weltbühne ein wichtiger Akteur ist und die Europäische Union demzufolge im Begriff ist, die Beziehungen zu diesem Lande zu intensivieren, für erforderlich, eine Untersuchung dieses Falles einzuleiten?
Teniendo en cuenta que China es un actor importante en la esfera internacional, y que en consecuencia la Unión Europea está en proceso de estrechar lazos con ese país, ¿cree la Comisión necesario que se abra una investigación sobre los hechos?
Korpustyp: EU DCEP
intensivierenrefuerce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Appell von dieser Stelle an den Konvent ist, dies in der entstehenden europäischen Verfassung auch so zu verankern und zu intensivieren.
Ahora hacemos un llamamiento a la Convención para que consagre esto de conformidad con la naciente constitución europea y para que lo refuerce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werde ich vorschlagen, die Zusammenarbeit mit Gerichtsbehörden durch eine Kontaktstelle innerhalb der UCLAF, in der Strafrechtsexperten aus den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, zu intensivieren.
Además, propondré que se refuerce la cooperación con las autoridades judiciales mediante una unidad de enlace en el seno de la UCLAF, que estará formada por expertos en el Código penal procedentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihre technische Unterstützung und ihre Schulungsbemühungen zu intensivieren, um die Monitoring- und Überwachungsfähigkeiten von nationalen Anweisungsbefugten zu verbessern;
encarece a la Comisión a que refuerce su asistencia técnica y sus acciones de formación dirigidas a optimizar las capacidades de control y de supervisión de los Ordenadores Nacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, noch umfangreichere Checklisten und Anleitungen für bewährte Praxis (mit besonderem Schwerpunkt bei den Zuschussfähigkeitsregeln) zu verbreiten, die die Mitgliedstaaten zu befolgen haben, und ihre Aufsicht darüber, wie diese Hilfsmittel berücksichtigt werden, zu intensivieren;
Pide a la Comisión que divulgue listas de control y manuales de mejores prácticas aún más exhaustivos (con especial énfasis en las reglas de admisibilidad) a que deberán atenerse los Estados miembros, y que refuerce su supervisión sobre el modo en que se tienen en cuenta estos elementos;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Europäische Kommission auf, ihre humanitäre Hilfe zugunsten der Flüchtlinge zu intensivieren und gemeinsam mit dem UNHCR aktiver zur Rückkehr der Flüchtlinge in ihr Herkunftsland beizutragen;
Pide a la Comisión Europea que refuerce su ayuda humanitaria en favor de los refugiados y contribuya de manera más activa con el ACNUR para el regreso de los refugiados a su país de origen;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Ratsvorsitz, die unter dem österreichischen Ratsvorsitz angestoßenen Überlegungen wieder aufzunehmen und zu intensivieren, um eine echte "Architektur der inneren Sicherheit" zu erarbeiten;
pide a la Presidencia del Consejo que retome y refuerce las reflexiones iniciadas durante la Presidencia austriaca con objeto de desarrollar una verdadera "arquitectura de seguridad interna";
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in Absprache mit den anderen Organen die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bei der Ausbildung von Dolmetschern aus den jeweiligen Ländern zu intensivieren;
Pide a la Comisión que refuerce, en coordinación con otras instituciones, la cooperación con los Estados miembros respecto a la formación de intérpretes en sus respectivos países;
Korpustyp: EU DCEP
legt der Kommission nahe, die Qualität der Aufsicht über Off-Shore-Standorte zu bewerten und die Kooperation mit den Aufsichtsbehörden der dafür zuständigen Gerichtsbarkeiten zu intensivieren; beabsichtigt, gemeinsam mit dem Ausschuss für Finanzdienstleistungen des Repräsentantenhauses des amerikanischen Kongresses zu prüfen, wie der unerwünschten Kapitalflucht in Steuerparadiese begegnet werden kann;
Insta a la Comisión a que evalúe la calidad de la vigilancia de los centros extraterritoriales y refuerce la cooperación con los supervisores de esas jurisdicciones; se proponer aunar fuerzas con la Comisión de Servicios Financieros del Congreso de los EE.UU. para investigar cómo responder a la fuga indeseada de capitales a los paraísos fiscales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alles daranzusetzen, um die Verpflichtungen von Kyoto einzuhalten und die Erforschung der Zusammenhänge von Umweltverschmutzung und klimatischen Veränderungen zu intensivieren;
Pide a la Comisión que haga todo lo posible para que se respeten los compromisos de Kioto y se refuerce la investigación sobre los vínculos existentes entre la contaminación y los trastornos climáticos;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Eröffnung eines Büros des Hochkommissariats der Vereinten Nationen für das Flüchtlingswesen im Dorf Barrancabermeja und fordert diese Institution auf, ihre Präsenz im Land zu intensivieren;
Acoge positivamente la instalación en la ciudad de Barrancabermeja del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y pide a esta institución que refuerce su presencia en el país;
Korpustyp: EU DCEP
intensivierenprofundizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Selbstverständnis ist aber noch nicht die Realität, sondern noch immer Wunsch, und daher trete ich dafür ein, dass wir nicht zur Tagesordnung übergehen, sondern die Kommunikation, die Information, den sozialen Dialog über die Ergebnisse des letzten halben Jahres intensivieren.
Pero este modo de vernos aún no es una realidad, sino simplemente un sueño, y por ello estoy a favor de que no pasemos al orden del día, sino que mantengamos una ronda para profundizar la comunicación, la información, el diálogo social sobre los resultados del último semestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise ist zu einer Herausforderung für die gesamte Welt geworden, bietet jedoch auch eine Möglichkeit, die transatlantischen Beziehungen auf eine neue Basis zu stellen und wieder zu intensivieren.
La crisis económica se ha convertido en un reto para todo el mundo, pero también en una oportunidad para profundizar y reformular las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission geht davon aus, dass die Annahme einer solchen Erklärung als Anlage zum Vertrag von Nizza dazu beiträgt, die mit den Sportorganisationen begonnene Arbeit zu intensivieren, indem es ihnen ermöglicht wird, sich an die neue ökonomische Realität anzupassen und dabei zugleich das Wesen ihrer Aktivitäten zu erhalten.
La Comisión espera que la aprobación de dicha declaración aneja al Tratado de Niza permita profundizar el trabajo iniciado con las organizaciones deportivas y les permita la adaptación a la nueva realidad económica, pero preservando al mismo tiempo lo esencial de sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unbedingt Maßnahmen treffen, um den differenzierten Umgang der EU mit den Besonderheiten der Regionen in äußerster Randlage zu intensivieren.
Por todo ello, es fundamental que busquemos medidas para profundizar en el tratamiento especial que la UE otorga a las regiones ultraperiféricas por sus características especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Vorschläge sind bereits dem Parlament unterbreitet worden, und ich denke, dass uns noch vor Jahresende ein entsprechendes Dokument in die Lage versetzen wird, unser Nachdenken und Handeln in Sachen legale und rechtswidrige Einwanderung zu intensivieren.
Se han presentado ya varias propuestas al Parlamento y antes de finales de año un documento debería permitirnos profundizar la reflexión y la acción en materia de inmigración legal e ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mir daher sehr wichtig, daß sich alle Beteiligten unabhängig von der Verabschiedung dieser Richtlinie in diesem komplexen Grenzbereich verpflichten, die Informationstätigkeit zu intensivieren und die auf Unkenntnis beruhenden Ängste zu beseitigen.
En consecuencia, me parece muy importante que más allá de la directiva que estamos aprobando, todos los interesados se comprometan a profundizar la información en este complejo sector tan rayano, a fin de facilitar la comprensión, así como a eliminar el miedo que nace de la ignorancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an die industrielle Zusammenarbeit, durch die mit der Veranstaltung eines zweiten Runden Tisches von Vertretern der Industrie aus der Europäischen Union und Rußland im Mai u. a. den erklärten Zielen, nämlich Unternehmen miteinander in Kontakt zu bringen und dadurch die Zusammenarbeit im industriellen Bereich zu intensivieren, neue Impulse verliehen werden sollen.
Pienso en la colaboración industrial que a través de una segunda mesa redonda de industrias de la Unión Europea y Rusia dará impulso de nuevo en el mes de mayo entre otros a los objetivos formulados para poner en contacto a las empresas entre sí y con ello profundizar también en la colaboración industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegenden neue Beschluss wird es über die reine Förderung des Beitritts zum Kodex hinaus ermöglichen, die internationale Debatte über die Verbreitung von Trägerraketen zu intensivieren und neue Regionen und neue Gemeinschaften einzubeziehen.
Más allá de la mera promoción de la adhesión al Código, esta nueva Decisión permite profundizar el debate internacional sobre la proliferación de misiles e incorporar al mismo nuevas regiones y nuevas comunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich stärker auf Ergebnisse zu konzentrieren und ihre Wirksamkeit zu verbessern, sollten die Vereinten Nationen die Reformen zur Schaffung einheitlicher Landesteams - mit einer einzigen Führung, einem einzigen Programm, einem einzigen Haushaltsrahmen und gegebenenfalls einem einzigen Büro (siehe Kasten 1) - beschleunigen und intensivieren.
Las Naciones Unidas deben centrarse en los resultados y mejorar su eficacia y, para ello, deben acelerar y profundizar las reformas encaminadas a establecer equipos unificados en los países, con un solo responsable, un solo programa, un solo presupuesto y, donde proceda, una sola oficina (véase el recuadro 1).
Korpustyp: UN
In diesen Entwurf für eine Entschließung wurden zahlreiche dieser Vorschläge aufgenommen, um das Nachdenken über mögliche Lösungen zu intensivieren und die Kommission und den Rat aufzufordern, unverzüglich geeignete Maßnahmen zu treffen.
La propuesta de resolución recoge muchas de estas propuestas, con el fin de profundizar la reflexión sobre las posibles soluciones y pedir a la Comisión y al Consejo que actúen urgentemente.
Korpustyp: EU DCEP
intensivierenconsolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird dazu führen, dass die lokalen Behörden, die in dieser Angelegenheit direkt verantwortlich sind, sowohl die Gelegenheit als auch das Interesse haben werden, ihre Zusammenarbeit mit allen, die an einer nachhaltigen Entwicklung des Transportsystems auf lokaler und regionaler Ebene interessiert sind, zu intensivieren.
Como resultado de esto, las autoridades locales, responsables directas de este asunto, tendrán la oportunidad y el interés de consolidar su colaboración con todos los interesados en el desarrollo sostenible del transporte a nivel local y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird der Union ermöglichen, ihre Sicherheit zu stärken und ihre Außenpolitik zu intensivieren.
Todo ello permitirá a la Unión Europea fortalecer su seguridad y consolidar su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die gestärkte außenpolitische Rolle der EU dazu genutzt werden sollte, den Dialog mit den wichtigsten Partnern zu intensivieren und die EU zu stärken.
Considero que el reforzado papel en materia de política exterior de la UE debería aprovecharse para consolidar el diálogo con los socios clave y para construir una UE más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir diesen Tag nicht vorübergehen lassen, ohne die Initiative Deutschlands, Frankreichs und Belgiens zu würdigen, die ein weiteres Agieren der Vereinten Nationen im Irak vorschlagen, um die Suche nach Massenvernichtungswaffen im Irak zu intensivieren.
Es importante que no dejemos pasar este día sin reconocer la iniciativa tomada por Alemania, Francia y Bélgica de proponer que prosiga la intervención de las Naciones Unidas en Irak para consolidar la búsqueda de armas de destrucción masiva en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien sind sich über die Notwendigkeit einig, die Umweltschutzanstrengungen zu intensivieren und auszubauen, beispielsweise in den Bereichen Klimawandel, nachhaltige Ressourcenbewirtschaftung und Erhaltung der biologischen Vielfalt als Entwicklungsgrundlage für heutige und künftige Generationen.
Las Partes coinciden en la necesidad de consolidar y reforzar los esfuerzos de protección del medio ambiente, por ejemplo en materia de cambio climático, gestión sostenible de los recursos naturales y salvaguardia de la biodiversidad como base para el desarrollo de las generaciones presentes y futuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reformen sollten darauf ausgerichtet sein, die Qualität des Bildungssystems zu verbessern, allen Menschen Zugang zur Bildung zu bieten sowie die Forschung zu intensivieren und die Leistungsfähigkeit der Unternehmen zu steigern und den Regelungsrahmen weiter zu verbessern, um Innovation und Wissenstransfer innerhalb der Union zu fördern.
El objetivo de las reformas será mejorar la calidad de la educación, garantizar el acceso universal a la misma, consolidar los resultados de la investigación y la actividad empresarial y seguir mejorando el marco reglamentario, a fin de promover la innovación y la transferencia de conocimientos en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die ägyptischen Behörden auf, ihre Bemühungen um eine stärkere Beachtung der Grundrechte und der Religionsfreiheit fortzusetzen und zu intensivieren und den ständigen Dialog mit der Zivilgesellschaft zu fördern;
Pide a las autoridades egipcias que prosigan e incrementen sus esfuerzos destinados a garantizar un mayor respeto de los derechos fundamentales y de la libertad de culto, así como a consolidar el diálogo permanente con la sociedad civil;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, weitere Bemühungen zu unternehmen, um den Unterricht über europäische Geschichte zu intensivieren und die historische Errungenschaft der europäischen Integration sowie den augenfälligen Gegensatz zwischen der tragischen Vergangenheit und der friedlichen und demokratischen Gesellschaftsordnung in der heutigen Europäischen Union herauszustellen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que sigan esforzándose por consolidar la enseñanza de la Historia europea y que subrayen el logro histórico que supone la integración europea y el marcado contraste entre el pasado trágico y el orden social pacífico y democrático en la Unión Europea de hoy;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, weitere Bemühungen zu unternehmen, um den Unterricht über die europäische Geschichte zu intensivieren und die historische Errungenschaft der europäischen Integration sowie den augenfälligen Gegensatz zwischen der tragischen Vergangenheit und der friedlichen und demokratischen Gesellschaftsordnung in der heutigen Europäischen Union herauszustellen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que sigan esforzándose por consolidar la enseñanza de la historia europea y que subrayen el logro histórico que supone la integración europea y el fuerte contraste entre el pasado trágico y el orden social pacífico y democrático en la Unión Europea de hoy;
Korpustyp: EU DCEP
würdigt die Bemühungen der Kommisison, die eine zweite Mitteilung zur Informationspolitik der Union vorgelegt hat mit dem Ziel, die interinstitutionelle Zusammenarbeit zu intensivieren und eine gemeinsame Strategie in diesem Bereich zu entwickeln;
Aprecia los esfuerzos de la Comisión, que ha presentado una segunda comunicación sobre la política de información de la Unión, en la que pone de manifiesto su intención de consolidar la cooperación interinstitucional y poner en marcha una estrategia conjunta en la materia;
Korpustyp: EU DCEP
intensivierenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die letzte Frage anbelangt, gibt es, wie Sie wissen, weit reichende Pläne zum Ausbau der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs innerhalb der Europäischen Union, aber der Fragesteller hat zu Recht darauf hingewiesen, dass es auch ungemein wichtig ist, die Zusammenarbeit mit Instanzen außerhalb der Europäischen Union zu intensivieren.
Con respecto a la última pregunta, como sabe, hay planes de gran alcance para mejorar la colaboración y el intercambio de información dentro de la Unión Europea, pero su Señoría tenía razón al señalar la gran importancia de mejorar también la cooperación con organismos de fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um die Zusammenarbeit zwischen den in den jeweiligen Ländern zuständigen Behörden im Kampf gegen Produktfälschungen zu intensivieren.
Por lo tanto, la Comisión dará pasos dirigidos a mejorar la cooperación entre las autoridades nacionales competentes con el objeto de luchar contra las falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bewusstsein, dass sich die Welt geändert hat, müssen wir unsere Strategie anpassen, ohne in unseren Bemühungen nachzulassen: Wir müssen den Nord-Süd-Handel intensivieren und beim Ausbau des Süd-Süd-Handels behilflich sein.
Somos conscientes de que el mundo ha cambiado, así que necesitamos adaptar nuestra estrategia sin escatimar la acción: necesitamos mejorar el comercio entre el norte y el sur y contribuir a desarrollar el comercio del sur hacia el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von uns befürwortete Beitritt Kroatiens zur EBDD könnte dazu beitragen, den Kampf gegen den Drogenhandel zu intensivieren, und das ist wichtig.-
Sería importante que la participación de Croacia en el Observatorio, que apoyamos, contribuyese a mejorar la lucha contra el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Natürlich können wir unsere Anstrengungen auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung noch intensivieren.
Señora Presidenta, lógicamente, nuestros esfuerzos para luchar contra el terrorismo siempre pueden mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Donaustrategie wird ein exzellentes Instrument sein, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in dieser Region zu intensivieren, und ich glaube fest daran und hoffe, dass die Kommission ihr Bestes tun wird, ihre Durchführung voll zu unterstützen, einschließlich der Bereitstellung zusätzlicher finanzieller Ressourcen.
La estrategia para el Danubio será un instrumento excelente para mejorar considerablemente la cooperación transfronteriza en esta región, y creo firmemente y espero que la Comisión haga lo posible para brindar todo su apoyo a su aplicación, también mediante la asignación de recursos financieros adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir den politischen Dialog über das Recht, sich friedlich zu versammeln und das Recht auf friedlichen Protest intensivieren.
El primero es que debemos mejorar el diálogo político sobre el derecho a la reunión pacífica y a la protesta pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dabei war es , den Dialog zwischen der russischen Zentralbank und dem Eurosystem zu fördern und die in den vergangenen Jahren verstärkten Beziehungen weiter zu intensivieren .
El objetivo del seminario era impulsar el diálogo y mejorar las relaciones entre el Banco de Rusia y el Eurosistema , que se han intensificado en los últimos años .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung „Eine konzertierte Strategie zur Modernisierung des Sozialschutzes“ vom 14. Juli 1999 vorgeschlagen, die Zusammenarbeit im Bereich des Sozialschutzes zu intensivieren und zu diesem Zweck unter anderem eine Gruppe hochrangiger Beamter einzusetzen.
En su Comunicación «Una estrategia concertada para modernizar la protección social», de 14 de julio de 1999, la Comisión hacía una serie de propuestas para mejorar la cooperación en el campo de la protección social, entre otras cosas, mediante la creación de un grupo de funcionarios de alto nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kam in ihrem Bericht zu dem Schluss, dass die Unionsbürgerinnen und -bürger ihre Rechte nicht wahrnehmen können, weil sie sie nicht richtig kennen, und kündigte an, ihre Bemühungen zur Information der Bürgerinnen und Bürger über ihre Rechte, insbesondere das Recht auf Freizügigkeit, zu intensivieren.
En su informe, la Comisión llegó a la conclusión de que los ciudadanos de la Unión no pueden ejercer sus derechos porque les falta concienciación sobre los mismos, y anunció su intención de mejorar la difusión de información entre los ciudadanos de la Unión sobre sus derechos, en particular sobre el derecho a la libre circulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensivierenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- werden gebeten, ihre Zusammenarbeit intensivieren, insbesondere innerhalb der Wirtschaftsbereiche, um eine optimale Repräsentation zu gewährleisten;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rumänien und die Agentur Frontex haben ihre Partnerschaft intensiviert.
Rumanía y la agencia Frontex han reforzado su asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss seine Politik zur Bekämpfung der Cyberkriminalität und Online-Kinderpornografie sowie zum Schutz der Privatsphäre und personenbezogener Daten intensivieren.
ES
Europa debe reforzar su política de lucha contra la ciberdelincuencia , la pornografía infantil en línea y la falta de respeto de la intimidad y los datos personales.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3. Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sollte erheblich intensiviert werden.
3. se debería reforzar significativamente la colaboración entre los Estados miembros;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon intensiviert die Verpflichtung der Mitgliedstaaten und der Union zur Solidarität im Hinblick auf die anderen Mitgliedstaaten.
ES
Cuando se desató la crisis financiera global en 2009, Standard Chartered Bank se puso a trabajar de inmediato para reforzar su relación con los clientes.
Ebenso notwendig ist es, den Prozess der Überwachung des Binnenmarktes fortzusetzen und zu intensivieren.
También es igualmente necesario continuar y reforzar el proceso de supervisión del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den beiden letztgenannten Bereichen werden der Austausch, die Erhebung und die Speicherung von Daten intensiviert, um die Wirksamkeit der Maßnahmen zu erhöhen.
ES
Respecto a estos dos últimos ámbitos, se desarrollará el intercambio, la recogida y el almacenamiento de datos a fin de reforzar la eficacia de las medidas adoptadas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Lissabonner Prozesses muss jetzt von uns in seiner Gesamtheit weiterentwickelt und intensiviert werden.
En estos momentos debemos seguir desarrollando la coherencia del Proceso de Lisboa y reforzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivierenfortalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten daher alle Agrarumweltmaßnahmen in dieser Hinsicht intensivieren.
Por lo tanto, tenemos que fortalecer todas las medidas agroambientales siguiendo estas líneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt, auf den ich mich konzentriert habe, ist die Notwendigkeit, während der Umsetzungsphase den Dialog zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten zu intensivieren.
El segundo aspecto en el que me gustaría centrarme es en la necesidad de fortalecer el diálogo entre la Comisión y los Estados miembros durante todo el proceso de transposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann auch die Umweltarbeit für die Ostsee intensivieren.
Esto puede fortalecer el trabajo medioambiental en el mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss ihre Arktispolitik intensivieren.
La UE necesita fortalecer su política relativa al Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen das Vorgehen in diesem Bereich als Teil eines kohärenten Ansatzes intensivieren.
Estamos absolutamente decididos a fortalecer la política en ese sector como parte de un planteamiento coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung wird sowohl der Gemeinschaft als auch der Ukraine die Möglichkeit geben, die Zusammenarbeit im Bereich der gemeinsamen wissenschaftlichen und technologischen Interessen zu verbessern und zu intensivieren.
Esta decisión ofrecerá tanto a la Comunidad como a Ucrania la oportunidad de continuar, mejorar y fortalecer la cooperación en ámbitos científicos y tecnológicos de interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher versuchen, unsere Beziehungen zur Ukraine, zu Belarus und Moldau zu intensivieren.
Por lo tanto, trataremos de fortalecer nuestras relaciones con Ucrania, Belarús y la República de Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat vor diesem Hintergrund mitteilen, was er zu unternehmen gedenkt, um seinen Dialog mit den Bürgern der Gemeinschaft über die Europapolitik, etwa im Zusammenhang mit Ministertreffen, zu intensivieren?
Teniendo esto en cuenta, ¿qué medidas va a adoptar el Consejo para fortalecer su diálogo con los ciudadanos europeos sobre las cuestiones de política comunitaria, por ejemplo con ocasión de las reuniones del Consejo de Ministros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich natürlich auf Artikel 8 des Cotonou-Abkommens berufen und den Dialog mit den politischen Obrigkeiten dieses Landes intensivieren.
Por supuesto, puede invocar el artículo 8 del Acuerdo de Cotonú para fortalecer el diálogo con las autoridades políticas de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um seine Unabhängigkeit insbesondere Rußland gegenüber zu behaupten, versucht Usbekistan heute, seine Beziehungen zur Europäischen Union zu intensivieren.
Para afirmar su independencia, sobre todo frente a Rusia, Uzbekistán busca hoy fortalecer sus relaciones con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivierenintensificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zweifle nicht daran, dass sich in den nächsten zehn Tagen der Dialog zwischen allen Vertragsparteien zur Aushandlung einer Einigung für einen neuen EU-Vertrag intensivieren wird.
No me cabe duda de que durante los próximos diez días se intensificará el diálogo entre todas las partes contratantes en un esfuerzo por mediar en un acuerdo para un nuevo Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass die EU neben diesen spezifischen Maßnahmen ihre Arbeit innerhalb der internationalen Gemeinschaft intensivieren wird. Das gilt besonders für gleichgesinnte Partner in Asien, um die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen zu erreichen.
Puedo asegurarle al diputado que, al margen de estas medidas específicas, la UE intensificará su trabajo con la comunidad internacional, y en concreto, con interlocutores asiáticos que piensen lo mismo, a fin de lograr la puesta en libertad inmediata e incondicional de Aung San Suu Kyi y de otros prisioneros políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihre Anstrengungen im nächsten Jahr intensivieren.
La Comisión intensificará sus esfuerzos en el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird ihre bilateralen Kontakte mit den wichtigsten Partnern intensivieren, um sich Unterstützung für dieses Herangehen zu sichern.
La Unión Europea intensificará sus contactos bilaterales con socios clave para conseguir que apoyen esta línea de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird ihre bilateralen Kontakte mit den wichtigsten Partnern intensivieren und die anstehenden Gipfeltreffen sowie alle wichtigen internationalen Begegnungen nutzen.
La UE intensificará los contactos bilaterales con los principales socios y aprovechará al máximo las próximas cumbres, además del resto de importantes reuniones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin beruhigt - und ich denke, meine Fraktion wird es auch sein - dass die Kommission ihre Kontrolle der Achtung der Bedingungen des Abkommens intensivieren und durch enge Zusammenarbeit mit unseren Partnern einen Mechanismus zur Kennzeichnung von Problemen haben wird.
Personalmente estoy segura -y creo que mi Grupo lo estará- de que la Comisión intensificará su control con respecto al cumplimiento de las condiciones del acuerdo y tendrá un mecanismo para destacar los problemas mediante la estrecha cooperación con nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen, das den Ratsvorsitz von Ungarn übernehmen wird und die Sicherheit der Energieversorgung in seine Agenda eingetragen hat, wird die Diskussion über moderne legislative und nicht legislative Lösungen intensivieren, damit der europäische Energiesektor wettbewerbsfähig bleiben und gleichzeitig seine Energieeffizienz verbessern kann.
Polonia, que asumirá la Presidencia después de Hungría, y que ha incluido el tema de la seguridad energética en su programa, también intensificará el debate sobre soluciones modernas, legislativas y no legislativas, que permitan al sector energético europeo seguir siendo competitivo al tiempo que mejora la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verbesserter Marktzugang wird den Wettbewerb innerhalb des EU-Marktes intensivieren.
Un mejor acceso al mercado intensificará la competencia en el mercado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird Europa den politischen Dialog mit seinen Partnern intensivieren, um ihnen dabei behilflich zu sein, die vor ihnen liegenden umfangreichen Aufgaben mittels ehrgeiziger Strategien und einer aktiven Beteiligung der Zivilgesellschaft und des Privatsektors zu meistern.
En este contexto, Europa intensificará el diálogo político con sus socios para ayudarles a afrontar los enormes desafíos a que se enfrentan a través de estrategias ambiciosas y de una participación activa de la sociedad civil y del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird ihr Handeln in den zuständigen internationalen Foren intensivieren, um gegen den Terrorismus anzugehen und um sicherzustellen, dass die Täter, die Komplizen und die Auftraggeber dieser Terrorakte unschädlich gemacht werden.
La Unión Europea intensificará su acción en los foros internacionales competentes, para luchar contra el terrorismo y para garantizar que los autores, los cómplices y los inductores de actos de terror sean reducidos a la impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivierenredoblar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein im Jahre 2002 gingen etwa zwei Milliarden Euro durch Unregelmäßigkeiten und Betrügereien zu Lasten der Gemeinschaft verloren, und diese Summe ist vielleicht nur die Spitze des Eisbergs – mit offenkundigen wirtschaftlichen Folgen –, was es umso notwendiger macht, den Kampf gegen Korruption zu intensivieren.
Solo en 2002 se perdieron unos 2 000 millones de euros debido a irregularidades y fraudes, en detrimento de la Comunidad, y esta suma puede que solo sea la punta del iceberg –con repercusiones económicas claras–, resaltando la necesidad de redoblar la lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings auch darauf vorbereitet sein, unsere Unterstützung für das libysche Volk zu intensivieren.
No obstante, debemos estar dispuestos a redoblar nuestro apoyo al pueblo libio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollte das Land seine Bemühungen in den Bereichen erneuerbare Energie und Energieeffizienz intensivieren.
Sin embargo, el país debe redoblar los esfuerzos en el ámbito de las energías renovables y la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere gemeinsamen Anstrengungen intensivieren, indem wir dafür sorgen, daß UCLAF und Europol optimal arbeiten. Wir müssen von der Kommission fordern, daß sie eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung der Korruption ausarbeitet, und wir müssen dafür sorgen, daß diese gemeinsame Strategie in konkrete Initiativen umgesetzt wird.
Debemos redoblar nuestros esfuerzos comunes para hacer que la UCLAF y Europol funcionen de modo óptimo, debemos exigir que la Comisión elabore una estrategia común de lucha anticorrupción y debemos procurar que esta estrategia común se traduzca en iniciativas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Herr Präsident, dass wir unsere Anstrengungen zur Bekämpfung dieser furchtbaren Geißel intensivieren müssen.
Pienso que debemos redoblar nuestros esfuerzos para hacer frente a este terrible azote, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer müssen sich dieser alptraumhaften Zukunft widersetzen, indem sie die Arbeiter- und Volksbewegung stärken und ihren Kampf intensivieren, um auf diese Weise dazu beizutragen, dem politischen Wechselspiel der Kräfte in unserem Land und in Europa eine andere Richtung zu geben und dadurch diese reaktionäre und extrem volksfeindliche Politik zu überwinden.
Los trabajadores deberán combatir este futuro de pesadilla reforzando el movimiento de base y de la clase trabajadora, además de redoblar su lucha, de forma que puedan contribuir a cambiar la interacción de fuerzas políticas en nuestro país y en Europa para invalidar esta política reaccionaria y contraria a los intereses de la gente común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang denke ich, dass die Zukunft Serbiens in einer Reihe mit den Ländern der EU liegt und ich bin der Meinung, dass dieses Land seine Anstrengungen für das Erreichen dieses Ziels intensivieren muss.
En este contexto, creo que el futuro de Serbia está al lado de los países de la UE y que este país debe redoblar sus esfuerzos para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir jetzt unsere Anstrengungen intensivieren, denn, wie ich weiß, würden auch die Grenzregionen gern ein Wörtchen mitreden.
Creo que debemos redoblar nuestros esfuerzos, porque sé que a las regiones fronterizas también les gustaría opinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in den nächsten Wochen unsere Bemühungen intensivieren, um diese Länder dazu zu bringen, ebenfalls ihren Beitrag zur Eröffnung des Dialogs zu leisten.
Tendremos que redoblar nuestros esfuerzos durante los próximos meses, para que estos países también cooperen en el inicio del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihre Bemühungen intensivieren und in Qualifizierung und Ausbildung investieren, um so eine nachhaltige Beschäftigung zu fördern.
La Unión Europea tiene que redoblar esfuerzos para invertir en cualificaciones y formación a fin de promover el empleo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivierenincrementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist notwendig, die Forschung zu intensivieren und mehr wissenschaftliche Informationen zu sammeln, die Ökosysteme zu schützen und aktuelle und künftige Finanzierungssysteme zu analysieren und zu evaluieren.
Es necesario incrementar la investigación y recopilar más información científica, proteger los ecosistemas y analizar y evaluar las estrategias de financiación presentes y futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass diese zusätzliche Finanzierung zu einem guten Anreiz wird, um insbesondere auf regionaler und lokaler Ebene Vorhaben und Projekte im Bereich der nachhaltigen Energie zu intensivieren.
Por lo tanto, creo que esta financiación adicional se convertirá en un buen incentivo para incrementar las iniciativas y los proyectos energéticos sostenibles, especialmente a nivel regional y local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem denkt der Ratsvorsitz, dass dieser Gipfel auf operativer Ebene ein progressives, leistungsfähiges System einrichten muss, das es mit der gegenwärtigen Ernährungskrise aufnehmen und die Bemühungen um die Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele intensivieren kann.
A escala operativa, la Presidencia estima que esta cumbre debe crear un sistema de miras amplias y potente capaz de asumir el reto planteado por la actual crisis alimentaria e incrementar los esfuerzos por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind beide Seiten daran interessiert, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet Justiz und Inneres zu intensivieren sowie das gegenseitige Verständnis des regulatorischen und politischen Rahmens des Anderen zu vertiefen.
Ambas partes han mostrado interés por profundizar la cooperación en materia de justicia y asuntos de interior y en incrementar la comprensión de los marcos reglamentarios y políticos mutuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz steht in eklatantem Widerspruch zu der Agenda, die wir in Afghanistan fördern. Das trifft umso mehr zu, da die Mehrheit der NATO-Länder angekündigt hat, dass sie ihr Engagement intensivieren werden, um Afghanistan Stabilität zu bringen.
Esta ley contraviene flagrantemente el programa que promovemos en Afganistán, en particular ahora que la mayoría de los países de la OTAN han anunciado que van a incrementar sus esfuerzos a favor de la estabilidad del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist es augenscheinlich geboten, die internationale Zusammenarbeit zu intensivieren und sich für eine verstärkte Mitwirkung der Gemeinschaft an der Erarbeitung einer internationalen Regelung für die Fischereiressourcen einzusetzen.
En este contexto, parece necesario incrementar la cooperación internacional y procurar que la Comunidad refuerce su participación con vistas a establecer una normativa sobre los recursos piscícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird in diesem Jahr darum gehen, die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen und den Mitgliedstaaten zu intensivieren.
Se trata, ese año, de incrementar la cooperación entre las instituciones europeas y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Ich unterstütze die in diesem Bericht enthaltenen Vorschriften von ganzem Herzen. Dabei geht es darum, das politische Engagement der Europäischen Union hinsichtlich der Länder, die beim ENPI im Mittelpunkt stehen, sowie der Aussicht, auf das jeweilige Land abgestimmte Assoziierungsabkommen zu unterzeichnen, zu intensivieren.
Brindo mi total apoyo a las disposiciones de este informe destinadas a incrementar el nivel de compromiso político de la Unión Europea a los estados dentro del ámbito del IEVA, junto con la posibilidad de firmar acuerdos de asociación hechos a medida para cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist uns bewusst, dass die einzelnen Mitgliedstaaten ihre Bemühungen intensivieren müssen, um ihren Verpflichtungen nachzukommen, und dass Kohärenz und Wirksamkeit der europäischen Entwicklungspolitik gestärkt werden müssen.
Al mismo tiempo nos damos cuenta de la necesidad de incrementar los esfuerzos realizados por los Estados miembros individuales para cumplir sus obligaciones y mejorar la cohesión y eficacia de la política de desarrollo europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Namensfrage stimme ich mit der Haltung des Berichterstatters überein, nämlich, dass Griechenland und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ihre Bemühungen auf höchster Ebene intensivieren müssen, um unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine beiderseitig akzeptable Lösung zu finden.
En lo que respecta al problema del nombre, coincido con la posición del ponente, es decir, que Grecia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia deben incrementar sus esfuerzos de alto nivel para encontrar una solución aceptable por ambas partes bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivierenintensificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können dies erreichen, indem wir Ausbildungsmaßnahmen oder Stipendien einrichten oder intensivieren, um zu gewährleisten, dass die Fähigkeiten der Arbeitnehmer für den wirtschaftlichen Aufschwung rechtzeitig auf den neuesten Stand gebracht werden.
Podemos hacerlo estableciendo o intensificando los sistemas de formación o las becas para garantizar que las aptitudes de los trabajadores mejoran a tiempo para la recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir, damit die Europäische Union maximal an der Konfliktlösung mitwirken kann, unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie unsere Rolle im Rahmen der Maßnahmen zur Förderung der Konfliktlösung weiter intensivieren.
En segundo lugar, para que la Unión Europea pueda participar al máximo en la resolución de conflictos, necesitamos seguir intensificando nuestra Política Exterior y de Seguridad Común, así como nuestro papel en las medidas que promueven la resolución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Polizei weiter intensivieren und die operativen Fähigkeiten von Europol stärken.
A este fin es preciso que se siga intensificando la colaboración transfronteriza de la policía y que se fortalezca el poder operativo de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Liberalen verlangt von der Kommission zweierlei: daß sie kurz- bis mittelfristig versuchen soll, die Probleme und Mängel des derzeitigen Systems zu beheben, außerdem sollte sie ihre Arbeit an der Umstellung des Systems auf eine neue, im Ursprungsland ansetzende Regelung intensivieren.
El Grupo de los Liberales desea dos cosas de la Comisión: que a plazo corto o a mediano plazo procure mejorar los problemas y las deficiencias del sistema actual; además, que siga intensificando sus actividades para encaminar el sistema hacia un nuevo régimen basado en el lugar de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit intensivieren wir die Vorbereitungsarbeiten für einen möglichst reibungslosen Übergang zur Bearbeitung von Beschwerden aus 25 Mitgliedstaaten.
En estos momentos estamos intensificando los preparativos para gestionar la transición con el fin de tramitar las reclamaciones de los 25 Estados miembros con los menos contratiempos posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir die Kommunikation zwischen den Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente und den Regierungen weiter intensivieren müssen.
En otras palabras, tendremos que seguir intensificando la comunicación entre los diputados al Parlamento Europeo y los Parlamentos y Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Attwooll verdeutlicht präzise die Rolle, die die Frauennetzwerke in diesem Bereich gespielt haben und noch spielen können, und ruft die nationalen Regierungen und die Kommission auf, ihre Unterstützung fortzusetzen und zu intensivieren.
El informe de la señora Attwooll recoge fielmente el papel que han desempeñado y el que aún pueden desempeñar las redes de mujeres en este ámbito y solicita que las administraciones nacionales y la propia Comisión sigan prestando e intensificando su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier sollten wir auf dem eingeschlagenen Weg fortfahren, ihn verstetigen und intensivieren.
También en este aspecto, deberíamos continuar avanzando por el camino iniciado, consolidando e intensificando esta orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zur Aufklärung beizutragen, sind die Kommission und die Mitgliedstaaten derzeit dabei, ihre Informationsanstrengungen zu intensivieren.
La Comisión y los Estados miembros están intensificando actualmente las medidas para facilitar información con vistas a remediar esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können viel bewirken, indem wir die bestehenden Rechtsschutzmittel verbessern und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten intensivieren.
Se puede hacer mucho mejorando los mecanismos de recurso existentes e intensificando la cooperación entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivierenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wesentlicher weiterer Schritt dorthin ist, den Dialog mit den Vertretern des Dalai Lama zu intensivieren.
Un paso fundamental en esa dirección sería aumentar el diálogo con los representantes del Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bin ich ebenfalls der Meinung, dass wir unsere finanzielle Unterstützung für Kroatien im Rahmen der CARDS-Regelung intensivieren sollten.
Convengo totalmente, por ejemplo, en que debemos aumentar en gran medida nuestro apoyo financiero a Croacia con cargo al reglamento CARDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie aber auch daran erinnern, dass wir mit einer Situation gerechnet haben, in der wir unsere Bemühungen in Europa innerhalb gesetzlich verbindlicher Ziele intensivieren müssen, aber es besteht die Notwendigkeit für Konditionalität.
También quiero recordarles que hemos previsto una situación en la que necesitamos aumentar nuestros esfuerzos en Europa con objetivos legalmente vinculantes, pero ahí también se necesita la condicionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über diese jüngsten Fortschritte, denn der Abschluss eines Freihandelsabkommens ist von vorrangiger Bedeutung, um die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den Golfstaaten zu intensivieren und zu regulieren.
Acojo con satisfacción los acontecimientos recientes, porque la conclusión del Acuerdo de Libre Comercio es esencial para aumentar y reglamentar las relaciones comerciales entre la Unión Europea y los Estados del Golfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte die Kommission in einem Kontext, in dem der Schutz der Bürger auch weiterhin im Mittelpunkt unserer Politik stehen muss, die Maßnahmen zum Schutz der Opfer intensivieren.
Por último, en un contexto en el que la protección de los ciudadanos debe seguir siendo el eje central de nuestras políticas, la Comisión espera aumentar las acciones que tienen por objetivo la protección de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese praktische Zusammenarbeit zu intensivieren, wurde die Einrichtung des Unterstützungsbüros für Asylfragen durch den Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl von 2008 gefordert und im Stockholmer Programm von 2009 vereinbart.
Para aumentar esta cooperación práctica, la creación de la Oficina de Apoyo al Asilo fue solicitada por el Pacto Europeo sobre Inmigración y Asilo de 2008 y se acordó en el Programa de Estocolmo en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grunde sollten wir unsere eigenen Anstrengungen intensivieren, zum Beispiel im Hinblick auf die Erweiterung unseres Wissens über Rußland.
Por esta razón también debemos hacer más eficiente nuestro propio trabajo para, entre otras cosas, aumentar el conocimiento de Rusia por los miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben einige Kollegen erneut Änderungen eingetragen, die die Gefahr für die Bewohner des Lagers Ashraf intensivieren könnte und der iranischen Regierung und ihren Vertretern im Irak Argumente liefern könnte, sie niederzumetzeln.
Desgraciadamente, algunos diputados han presentado enmiendas que podrían aumentar el peligro para los residentes del campo de Ashraf y dar argumentos al régimen iraní y a sus representantes en Iraq para masacrarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, das Gesamtziel zu erreichen, kofinanzierte Investitionen in den Mitgliedstaaten und Regionen zu beschleunigen und die Auswirkung der Finanzierung auf die Wirtschaft als Ganzes, insbesondere auf die kleinen und mittleren Unternehmen und auf die Beschäftigung, zu intensivieren.
También es importante para alcanzar el objetivo global de perfeccionar las inversiones cofinanciadas en los Estados miembros y las regiones y con el fin de aumentar el impacto de la financiación de la economía en su conjunto, en particular, sobre las pequeñas y medianas empresas y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Voraussetzung, um eine effektive Stabilisierung in der Region zu erreichen, besteht darin, die europäischen finanziellen Hilfen zu intensivieren und ein größeres Gewicht auf Entwicklungsmaßnahmen zu legen.
Una condición previa esencial para lograr una estabilización eficiente en la región consiste en aumentar la financiación europea y poner mayor énfasis en las medidas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivierenintensifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich Sie eindringlich bitten, mehr Mittel für dieses Programm bereitzustellen sowie die Erforschung der Ursachen und die Bekämpfung der Krankheiten zu intensivieren.
Por ello le insto a que se reserve más dinero para este programa y se intensifique la investigación sobre las causas y la reducción de las enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Ziele der gemeinschaftlichen Außenpolitik zu erreichen und auch aus Sicherheitsgründen, ist es für die gesamte EU äußerst wichtig, die Zusammenarbeit mit der Ukraine zu intensivieren.
Con el fin de alcanzar los objetivos de la política exterior de la Unión, e igualmente por razones de seguridad, es muy importante para el conjunto de la UE que se intensifique la cooperación con Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war das Anliegen des Forschungsausschusses, das Herr Chanterie dankenswerterweise aufgegriffen hat, die Forschung in diesem Bereich auch zu intensivieren.
Por este motivo, la Comisión de Investigación solicita que se intensifique la investigación en este ámbito y agradecemos al Sr. Chanterie que haya recogido esta petición en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker müssen ihren Kampf unbedingt intensivieren, um der Einmischung von außen Einhalt zu gebieten und die Streitkräfte der NATO zum Abzug zu zwingen, damit die Völker ohne den Einfluss ausländischer Interessen friedlich ihre eventuellen Differenzen beilegen können.
Es imperiosa la necesidad de que se intensifique la lucha de los pueblos para poner fin a la intervención extranjera y para que se vayan las tropas de la OTAN, de manera que los pueblos puedan resolver pacíficamente sus eventuales diferencias al margen de la influencia de los intereses extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine dringliche Bitte: Lassen Sie uns auch diesbezüglich die Zusammenarbeit mit Osteuropa, mit den beitrittswilligen Ländern, intensivieren und die Bekämpfung dieser Drogen zu einem neuen Schwerpunkt der europäischen Drogenpolitik machen.
Por ello, pido que también en este ámbito se intensifique la colaboración con Europa Oriental, con los países candidatos, y que la lucha contra estas drogas llegue a ocupar un lugar prioritario en la política europea antidroga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Anstatt ständig nach neuen Finanzierungsquellen – etwa in Form von neuen EU-Steuern – zu suchen und die Ausgabenseite zu erhöhen, ist es meines Erachtens allerhöchste Zeit, die Betrugsbekämpfung und den Kampf gegen Geldverschwendung zu intensivieren.
– Señor Presidente, en lugar de buscar constantemente nuevas fuentes de financiación, por ejemplo en forma de nuevos impuestos de la Unión Europea, y en lugar de aumentar constantemente el nivel de gasto, en mi opinión ya es hora de que se intensifique la lucha contra el fraude y el derroche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass wir den Rat auffordern sollten, den Dialog mit der Türkei über Außenpolitik zu intensivieren, da insbesondere im Rahmen der jüngsten Ereignisse in Nordafrika, dieses Land als ein Verbündeter fungieren kann, der Demokratisierung und Entwicklung in der Region fördert.
Creo igualmente que deberíamos pedir al Consejo que intensifique el diálogo sobre política exterior con Turquía, ya que este país puede actuar como nuestro aliado, en particular en el contexto de los recientes sucesos en el norte de África, lo que estimulará la democratización y el desarrollo de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert die Kommission schließlich auf, den Dialog mit der europäischen Bergbauindustrie zu intensivieren.
El informe insta finalmente a la Comisión que intensifique el diálogo con la industria europea de la minería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Regierung der Slowakischen Republik auf, ihre Bürgerkampagne zu intensivieren und insbesondere die schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen zu informieren.
Quiero pedir al Gobierno de la República Eslovaca que intensifique la campaña dirigida a los ciudadanos, en particular el suministro de información a los grupos vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber natürlich ist es äußerst wichtig, den interethnischen Dialog auf verschiedene Weise zu intensivieren.
Sin embargo, es muy interesante que se intensifique el diálogo interétnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivierenintensifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern sie auf, ihre Bemühungen zu intensivieren, denn die Herausforderungen sind gewaltig.
Nosotros les pedimos que intensifiquen sus esfuerzos ya que los desafíos son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unser Ziel, dass die Teilnehmer des Kimberley-Prozesses und Simbabwe ihre Anstrengungen intensivieren, um einen Konsens bei diesem schwierigen Thema zu erzielen, im Geiste des Dialogs und der Zusammenarbeit, der diesen Prozess stets erfüllt hat.
Nuestro objetivo es que los participantes en el proceso de Kimberley y Zimbabue intensifiquen sus esfuerzos para alcanzar un consenso respecto a este difícil asunto, con el espíritu de diálogo y cooperación que siempre ha presidido este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einem Appell an die Vertreter beider Seiten abschließen, den Dialog unvoreingenommen und im Hinblick auf das Erzielen einer dauerhaften Lösung für Tibet fortzusetzen und zu intensivieren.
Permítanme terminar apelando a los representantes de ambas partes para que contribuyan e intensifiquen el diálogo con un espíritu abierto y con miras a alcanzar una solución duradera en el Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Mitgliedstaaten sollte appelliert werden, daß sie ihre Überwachungs- und vor allem Forschungstätigkeit intensivieren müssen, wollen sie weiterhin in den Genuß von Gemeinschaftsbeihilfen gelangen.
Hay que hacer un llamamiento a los Estados miembros para que, si quieren seguir recibiendo ayudas comunitarias, intensifiquen la vigilancia y, sobre todo, la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, daß die Mitgliedsländer der EU ihre Bemühungen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit intensivieren, so wie Dänemark das getan hat.
De ahí que sea importante que los países miembros de la UE intensifiquen los esfuerzos por combatir el desempleo como ha hecho Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Forderung, die Zusammenarbeit und die Koordination zwischen den Aktionen der EG und der Mitgliedstaaten zu intensivieren, da diese oft zwar nicht in entgegengesetzten Richtungen verlaufen, aber eben doch parallel und nicht konvergent vonstatten gehen.
Y también para que se intensifiquen la cooperación y la coordinación entre la acción estrictamente comunitaria y la que desarrollan los Estados miembros, que, a menudo, siguen direcciones no siempre opuestas -pero, con frecuencia, paralelas y no convergentes-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend fordern wir die drei Länder auf, die Meinungs-, Versammlungs- und Medienfreiheit sowie einen ausgewogenen und fairen Zugang der Opposition zu den Medien zu gewährleisten, den Kampf gegen die Korruption zu intensivieren und ein investitionsfreundliches Klima herzustellen.
En resumen, pedimos a los tres países que garanticen la libertad de expresión, de reunión y de los medios de comunicación, así como un acceso equilibrado y abierto de la oposición a los medios de comunicación. Les pedimos también que intensifiquen la lucha contra la corrupción e instauren un clima favorable a las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission und an Herrn Kommissar Liikanen, den ich dazu auffordern möchte, sich persönlich an Kommissar Patten zu wenden, alle Kontakte zu Weißrussland zu intensivieren.
Pido a la Comisión y al Comisario Liikanen - a quien le insto a conversar con el Comisario Patten - que intensifiquen todos los contactos con Bielorrusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann das Bankgewerbe und einzelstaatlichen Behörden drängen, ihre Anstrengungen in folgenden Bereichen zu intensivieren: Standardisierung, Infrastruktur der Zahlungssysteme sowie Vereinfachung der Berichtspflicht.
La Comisión puede instar a la industria bancaria y a las administraciones nacionales a que intensifiquen sus esfuerzos en las siguientes esferas: normalización, infraestructura del sistema de pagos, y simplificación de las obligaciones de presentar informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Meinung nach für alle Mitgliedstaaten vorteilhaft, ihre Anstrengungen zur Erfüllung der notwendigen Voraussetzungen der Liberalisierung zu intensivieren.
Considero que es ventajoso para todos los Estados miembros que intensifiquen sus esfuerzos para cumplir las condiciones que se exigen para la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivierenrefuercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits müssen wir die Demokratisierung weiterhin unterstützen, und wir, dieses Parlament, rufen die EUBotschafter in Weißrußland auf, einmütig die Beziehungen zur Opposition zu intensivieren.
Por otro lado, debemos seguir otorgando nuestro apoyo a la democratización, y nosotros, este Parlamento, hacemos un llamamiento a los embajadores de la UE en Belarús para que refuercen los vínculos con la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Organe auf, ihre interinstitutionelle Zusammenarbeit zu intensivieren, um bewährte Verfahrensweisen auszutauschen, Einsparungen zu erzielen und somit ihre Politik in den Bereichen Personal, Organisation, Technologie und Gebäude zu modernisieren;
Pide a las instituciones que refuercen su cooperación interinstitucional con vistas a compartir las mejores prácticas, intentar realizar ahorros y, de esta manera, modernizar sus políticas en materia de recursos humanos, organización, tecnología y edificios;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung jedoch, dass die Unternehmensskandale um WorldCom und Parmalat, die Notwendigkeit unterstreichen, dass die EU und die USA die Zusammenarbeit in Bezug auf die Verbesserung der transatlantischen Maßnahmen in den Bereichen Rechnungslegung und Unternehmensführung intensivieren,
F. Considerando, no obstante, que los escándalos relacionados con empresas, como los que afectan a WorldCom y a Parmelat, ponen de relieve la necesidad de que la UE y los Estados Unidos refuercen su cooperación en materia de mejora de las auditorias y de las políticas en materia de gobernanza a nivel transatlántico,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Zusammenarbeit im Zivilschutz auf der Ebene der Europäischen Union zu intensivieren, damit zusätzliche Mittel zur raschen Mobilisierung für die Bewältigung von Notsituationen verfügbar sind;
Insta a los Estados miembros a que refuercen la cooperación en materia de protección civil en la Unión Europea, de forma que se garantice la disponibilidad de medios adicionales para emprender acciones rápidas destinadas a hacer frente a situaciones de emergencia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Beitrittsländer auf, die Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit über die Erweiterung zu intensivieren, um den europäischen Bürgern die Vorteile und die Verpflichtungen der Mitgliedschaft in der EU stärker ins Bewusstsein zu rücken;
Pide tanto a los Estados miembros como a los países candidatos que refuercen la campaña de información pública sobre la ampliación con objeto de sensibilizar aún más a los ciudadanos europeos sobre las ventajas y las obligaciones que reporta la pertenencia a la UE;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Ergebnisse der „Konferenz zur Kapazitätsverbesserung“ im Anschluss an die Tagung der Verteidigungsminister der Mitgliedstaaten vom 19. November zur Kenntnis und fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Aktivitäten zu intensivieren, um die Errichtung der Schnellen Eingreiftruppe Anfang 2003 zu ermöglichen;
Toma nota de los resultados de la Conferencia para la mejora de las capacidades celebrada tras la reunión de los Ministros de Defensa de los Estados miembros del 19 de noviembre, y pide a los Estados miembros que refuercen sus actividades con objeto de que la Fuerza de Reacción Rápida pueda crearse a principios de 2003;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, die Forschung zu intensivieren, den Zugang zur Diagnose zu verbessern und die Dienstleistungen der Betreuung und der Begleitung an die Bedürfnisse jüngerer Kranker anzupassen;
Pide a la Unión Europea y a los Estados miembros que refuercen la investigación, mejoren el acceso al diagnóstico y adapten los servicios de atención y acompañamiento a las necesidades de los enfermos jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihre Zusammenarbeit im Rahmen von FRONTEX zu intensivieren und die Aufgaben dieser Agentur besser zu definieren;
Insta a los Estados miembros a que refuercen su cooperación en el marco de la Agencia FRONTEX y a que definan su misión en términos más precisos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU und die Russische Förderation auf, ihre Zusammenarbeit im Bereich der nuklearen Sicherheit zu intensivieren;
Pide a la UE y a la Federación de Rusia que refuercen su cooperación en el ámbito de la seguridad nuclear;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, die demokratiebezogenen Programme im Rahmen von TACIS zu intensivieren, um die Bürgergesellschaft zu stärken, die Freiheit der Medien zu untermauern und das Bewusstsein für die Menschenrechte in der Öffentlichkeit zu verbessern;
Pide al Consejo y a la Comisión que refuercen los programas Tacis sobre democracia con vistas a fortalecer la sociedad civil, apoyar la libertad de los medios de comunicación y concienciar a la opinión pública sobre los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
intensivierenincremente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Desgleichen rufen wir die Palästinenserbehörde auf, ihre Anstrengungen zu intensivieren, und es verleiht der Angelegenheit zweifellos höhere Priorität, wenn das palästinensische Volk Druck ausübt.
Asimismo pedimos a la Autoridad Palestina que incremente sus esfuerzos y estamos seguros de que dará a esta cuestión la máxima prioridad si así se lo pide el pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Bericht über Gewalt und Gesundheit vom 3. Oktober 2002 empfiehlt die WHO, primäre Präventionsmaßnahmen zu fördern, die Maßnahmen für Gewaltopfer zu verstärken sowie die Zusammenarbeit und den Informationsaustausch auf dem Gebiet der Gewaltprävention zu intensivieren.
En su Informe sobre la violencia y la salud de 3 de octubre de 2002, la OMS recomienda que se promuevan respuestas de prevención primaria, se refuercen las respuestas a las víctimas de la violencia y se incremente la colaboración y el intercambio de información sobre la prevención de la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegation möchte allerdings den Rat dringend ersuchen, in Zukunft seine Bemühungen um eine Einigung mit dem Parlament vor der zweiten Lesung zu intensivieren und dadurch eine unnötige Anwendung des Vermittlungsverfahrens zu vermeiden.
Además, la delegación desea instar al Consejo a que, en el futuro, incremente sus esfuerzos para alcanzar un acuerdo con el Parlamento antes de la segunda lectura y evitar tener que servirse innecesariamente del dispositivo de la conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Koordinierung der Entwicklungshilfebemühungen der Union und der Mitgliedstaaten zu intensivieren;
Insta a la Comisión a que incremente su actividad de coordinación de los esfuerzos de ayuda de la Unión Europea y sus Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Koordinierung der Entwicklungshilfebemühungen der Union und der Mitgliedstaaten zu intensivieren; fordert in diesem Zusammenhang eine Koordinierung und zusätzliche Strategien der EU, damit auch der private Sektor und die Beteiligten der Zivilgesellschaft mit einbezogen werden;
Insta a la Comisión a que incremente su actividad de coordinación de los esfuerzos de ayuda de la Unión Europea y sus Estados miembros; en este contexto, pide que las estrategias de coordinación y complementariedad de la UE incluyan también al sector privado y a los agentes de la sociedad civil;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Koordinierung der Entwicklungshilfebemühungen der Union und der Mitgliedstaaten zu intensivieren; fordert in diesem Zusammenhang eine Koordinierung und zusätzliche Strategien der Union, damit auch der private Sektor und die Akteure der Zivilgesellschaft mit einbezogen werden;
Insta a la Comisión a que incremente su actividad de coordinación de los esfuerzos de ayuda de la Unión Europea y sus Estados miembros; en este contexto, pide que las estrategias de coordinación y complementariedad de la UE incluyan también al sector privado y a los agentes de la sociedad civil;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat in diesem Zusammenhang auf, den politischen Dialog mit den führenden Kreisen der Vereinigten Staaten über die Abschaffung der Todesstrafe auf amerikanischen Hoheitsgebiet erheblich zu intensivieren, und ersucht den französischen Vorsitz, unverzüglich klare Initiativen in dieser Angelegenheit vorzulegen;
Pide, en consecuencia, al Consejo que incremente sustancialmente el diálogo político con los dirigentes estadounidenses en lo relativo a la abolición de la pena de muerte en el territorio norteamericano, y pide a la Presidencia francesa que presente urgentemente iniciativas claras al respecto;
Korpustyp: EU DCEP
10. stellt mit Sorge fest, dass der Umfang der Wiedereinziehungen zu Unrecht gezahlter Beträge weiterhin gering ist und von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat variiert, und fordert, da die Aussichten für eine Wiedereinziehung im Laufe der Zeit abnehmen, die Kommission auf, ihre Bemühungen um eine Verbesserung der Wiedereinziehungsrate bei den zu Unrecht ausgezahlten Beträgen zu intensivieren;
Observa con preocupación que el nivel de recuperación de las sumas pagadas indebidamente sigue siendo bajo y varía entre los Estados miembros y, dado que las posibilidades de recuperación se reducen con el tiempo, pide a la Comisión que incremente sus esfuerzos por mejorar el porcentaje de recuperación de las sumas pagadas indebidamente;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensivieren
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wollen die Verhöre intensivieren.
Van a endurecer los interrogatorios.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, wir sollten sie jetzt intensivieren.
Al contrario, ahora deberíamos intensificarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns unsere diplomatischen Anstrengungen intensivieren.
Redoblemos nuestros esfuerzos diplomáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu intensivieren, gegebenenfalls unter entsprechender Verstärkung der administrativen Zusammenarbeit;
, reforzando adecuadamente la cooperación administrativa cuando ello esté justificado;
Korpustyp: EU DCEP
MEPs vor UN-Entwicklungskonferenz: EU sollte Handel intensivieren
Comercio en lugar de ayudas para sacar a los países del subdesarrollo
Korpustyp: EU DCEP
– die Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption zu intensivieren;
– impulsen medidas para luchar contra la corrupción;
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern beide Parteien auf, diese Kontakte zu intensivieren.
El uso de aditivos se prohibirá por completo en los alimentos que no estén procesados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten uns vorstellen, dass wir diesen Dialog noch intensivieren.
Nos gustaría que este diálogo se intensificase todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, unser soziales Engagement zu intensivieren, Frau Präsidentin.
Hemos de ampliar nuestra intervención social, Señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidatenländer müssen ihre Bemühungen in einzelnen Bereichen intensivieren.
Los países candidatos deben centrar sus esfuerzos en unas áreas determinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir allen wollen die Forschung in der Union weiter intensivieren.
Todos queremos desarrollar más la investigación en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Zusammenarbeit an der Reform des Sicherheitssektors intensivieren.
Intensificaremos nuestra cooperación para las reformas del sector de la seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intensivieren Sie die Zusammenarbeit mit Partnern und Schlüsselkunden.
Außerdem hat Präsident Obama kürzlich angekündigt, dass die Vereinigten Staaten die Handelsbeziehungen zu Kolumbien intensivieren werden.
Además, el Presidente Obama señaló recientemente que los EE.UU. reforzarán las relaciones comerciales con Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den Wettbewerb zwischen den verschiedenen Computer-Reservierungssystemen intensivieren und den Missbrauch von Marktmacht verhindern.
El informe considera que los precios deben incluir toda la información adicional relacionada con los mismos, como tasas o impuestos aplicables o cualquier otra tarifa aplicable al pasajero.
Korpustyp: EU DCEP
L 18 vom 21.1.1997, S. 1. zu intensivieren, gegebenenfalls unter entsprechender Verstärkung der administrativen Zusammenarbeit;
DO L 18 de 21.1.1997, p. 1. , reforzando adecuadamente la cooperación administrativa cuando ello esté justificado;
Korpustyp: EU DCEP
Verbindungsbeamten in Drittstaaten und zu internationalen Organisationen zu intensivieren und auszubauen.
funcionarios de enlace a terceros países y organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationale Gemeinschaft auf, ihre Bemühungen zur Beendigung der politischen Gewalt in Madagaskar zu intensivieren;
Pide a la comunidad internacional que aumente sus esfuerzos para poner fin a la violencia política en Madagascar;
Korpustyp: EU DCEP
Außenpolitisch will Polen die Partnerschaft mit den Nachbarstaaten im Osten der EU intensivieren.
Polonia también quiere centrarse en los asuntos exteriores, y organizará una cumbre sobre la Asociación euro-oriental.
Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor intensivieren soll;
estimular la colaboración entre los sectores público y privado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen auch die Beziehungen mit EU-Nachbarn im Süden und Osten der Staatengemeinschaft intensivieren.
Se aprobó igualmente una ayuda de 24,5 millones de euros para los 3.582 trabajadores despedidos de Renault.
Korpustyp: EU DCEP
· Förderung der einzelstaatlichen Parlamente, um Kontrollen bei der Nutzung von EU-Mitteln zu intensivieren
· la exhortación a los parlamentos nacionales a que propaguen la auditoría en materia de utilización de fondos europeos,
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage Sie also, ist die Kommission gewillt, ihre Bemühungen in dieser Richtung zu intensivieren?
La pregunta es si en realidad hay alguien que quiera ejercer este tipo de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abkommen eröffnet die Möglichkeit, die Beziehungen nunmehr ganz konkret zu intensivieren.
Un acuerdo ofrece la posibilidad de poner en marcha implicaciones muy correctas e intensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir auch unsere Anstrengungen für die Öffnung der Verkehrsmärkte intensivieren.
En Estocolmo, además, necesitamos continuar los trabajos para abrir el mercado de los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch prüfen, wie wir diese Maßnahmen noch intensivieren können.
También estamos dispuestos a aprovechar las oportunidades para fortalecerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat auch mehrere andere Initiativen ermuntert, den Dialog zwischen verschiedenen Kulturen zu intensivieren.
La Comisión ha fomentado también muchas otras iniciativas para promover el diálogo entre las distintas culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befassen uns hier mit der Dienstleistungsrichtlinie und damit, den Wettbewerb auf zahlreichen Gebieten zu intensivieren.
En este sentido nos preocupa la Directiva sobre servicios y el incremento de la competencia en determinados ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat eine führende Rolle bei der Wahlbeobachtung eingenommen und sollte diese jetzt weiter intensivieren.
La Unión Europea ha adoptado un papel principal en la observación electoral y ahora debería desempeñarlo de forma intensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt besonders am Herzen, dass wir die Freihandelsabkommen noch einmal intensivieren.
Es especialmente importante para nosotros que reforcemos el acuerdo de libre comercio una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist, dass wir innerhalb der Europäischen Union die Zusammenarbeit im Steuerwesen intensivieren müssen.
Lo cierto es que necesitamos más cooperación y colaboración en el ámbito tributario en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir die Vorarbeiten für die neue Finanzielle Vorausschau für die Zeit nach 2006 intensivieren.
Por último, debemos seguir adelante con el trabajo de preparación de las nuevas perspectivas financieras para el periodo posterior a 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir intensivieren die Marktaufsicht durch die Mitgliedstaaten, die obligatorische Rückverfolgbarkeit von kosmetischen Mitteln wird hergestellt.
Estamos incrementando la vigilancia del mercado por parte de los Estados miembros y creando un sistema para garantizar una rastreabilidad obligatoria de los productos cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchten wir die Forschung zu diesen Krankheiten intensivieren, um Behandlungsformen und Impfstoffe zu entwickeln.
También esperamos avanzar en la investigación de estas enfermedades para encontrar tratamientos y vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht ist es notwendig, im globalen Zusammenhang die Beziehungen entsprechend zu intensivieren.
Desde ese punto de vista, es esencial que intensifiquemos nuestras relaciones con dichos países sin perder de vista el contexto mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensivieren wir unsere Anstrengungen in einem partnerschaftlichen Geist, um den Termin 2015 nicht zu verpassen.
Intensifiquemos nuestros esfuerzos en un espíritu de colaboración para no incumplir el plazo de 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir den Dialog mit den Menschenrechtlern intensivieren und einen schrittweisen Übergang zur Demokratie unterstützen.
Por ese motivo es importante que intensifiquemos nuestro diálogo con los disidentes y respaldemos una transición gradual hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist es notwendig, den Süd-Süd-Handel wesentlich zu intensivieren.
Con este objetivo es necesario un aumento sustancial del comercio sur-sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Außenminister haben daher erklärt, dass sie die Maßnahmen gegen die burmesische Militärführung intensivieren werden.
Por consiguiente, los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE han declarado que reforzarán las medidas contra los dirigentes militares de Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen, ist es erforderlich, die Anstrengungen in den kommenden Jahren zu intensivieren.
La persecución de estos objetivos hace necesarios unos esfuerzos redoblados en los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Institutionen sollten wir jedoch weiterhin die Beziehungen zur Bevölkerung intensivieren.
Como instituciones, sin embargo, deberíamos seguir alentando las relaciones con la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir auf allen Ebenen unsere Anstrengungen fortsetzen und gegebenenfalls intensivieren.
Pienso que debemos continuar nuestros esfuerzos en todos los ámbitos y redoblarlos si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe müssen die Investitionen in die berufliche Bildung ihres Personals intensivieren.
Procede que las instituciones inviertan más en el perfeccionamiento profesional de su personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortbildungsseminare für Deutschlehrer Deutschkenntnisse intensivieren, in Methodik weiterbilden und Deutschland kennen lernen.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Agentur auf, die EU-Unterstützung für Projekte zum Aufbau von Institutionen weiter zu intensivieren;
Solicita a la Comisión y a la Agencia que sigan reforzando la ayuda de la UE a proyectos de desarrollo de instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU und Pakistan erklärten, dass sie ihren Dialog im Geiste von Gleichheit und gegenseitigem Respekt intensivieren werden.
La UE y Pakistán declararon que intensificarían su diálogo en un espíritu de igualdad y respeto mutuo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung Kroatiens müsse rasch ihre Anstrengungen intensivieren, fehlende militärische Schlüsseldokumente über die Operation Sturm von 1995 zu finden.
Por otro lado, los eurodiputados también deploran la falta de aplicación del Protocolo Adicional para el Acuerdo de Asociación CEE-Turquía "por cuarto año consecutivo".
Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützen die Forderung der EU-Kommission, Schutzmaßnahmen zu intensivieren und in alle anderen Politikbereiche zu integrieren.
El establecimiento de unos tipos mínimos sobre el impuesto de las bebidas alcohólicas también estará en el punto de mira.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstützt das Ziel der Kommission, Erforschung, Entwicklung und Zulassung von Arzneimitteln zur Verwendung bei Kindern zu intensivieren.
La mayoría de los gobiernos de estos países sólo desean la paz y evitar un choque de civilizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Aus all diesen Gründen gibt es noch viel zu tun, um die Bekämpfung der Schwarzarbeit zu intensivieren.
Por todo esto, queda mucho por hacer para combatir con más firmeza el trabajo no declarado.
Korpustyp: EU DCEP
Plant er die politische Zusammenarbeit mit Nachbarländern, aus denen die Zuwandererströme kommen, zu intensivieren und wenn ja, auf welche Weise?
¿Tiene la intención de promover las políticas de colaboración con los países vecinos a partir de los que se registran importantes flujos migratorios y, de ser así, de qué manera?
Korpustyp: EU DCEP
Das kommende Treffen hat zum Ziel, diese Diskussion noch weiter zu intensivieren und konkrete Fragen in diesem Bereich anzusprechen.
Para concluir, Bertie Ahern indicó que " al final son los ciudadanos los que salen ganando, ya que si hemos progresado es porque Europa ha progresado y ese es el gran triunfo ".
Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, den multilateralen Dialog über Sicherheitsfragen im Rahmen des Euro-Atlantischen Partnerschaftsrates zu intensivieren;
Considera importante promover un diálogo multilateral sobre cuestiones de seguridad en el marco del Consejo de Asociación Euroatlántico;
Korpustyp: EU DCEP
fordert seine Delegation für die Beziehungen zu den Maghreb-Ländern auf, ihre Kontakte mit Tunesien zu intensivieren;
Pide a su Delegación para las relaciones con los países del Magreb que aumente sus contactos con Túnez;
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit iranischer Zivilgesellschaft intensivieren Den Aufruf des iranischen Präsidenten zur Vernichtung Israels verurteilen die Abgeordneten scharf.
En ese contexto, pide al Consejo que defienda una moratoria a nivel internacional sobre los encarcelamientos de periodistas (enmienda 7).
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstützt das Ziel der Kommission, Erforschung, Entwicklung und Zulassung von Arzneimitteln zur Verwendung bei Kindern zu intensivieren.
Tras los atentados en Londres, Clarke afirmó que los derechos humanos de las víctimas son más importantes que los de los terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir in Europa könnten ihnen auf diesem Gebiet helfen, indem wir unsere Hilfe zwecks Stärkung dieser Verfahren intensivieren.
Es aquí donde desde Europa podríamos contribuir aumentando nuestra ayuda a la consolidación de los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden verstärkt sich durch den Bericht des Parlaments der Druck, die Suche nach Alternativen zu intensivieren.
El informe del Parlamento hará más urgente la búsqueda de alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein umfassendes regionales WPA würde die regionale Integration intensivieren, die Wettbewerbsfähigkeit steigern und einen Beitrag zur Entwicklung der Region leisten.
Un AAE regional exhaustivo reforzaría la integración regional, incentivaría la competitividad y contribuiría al desarrollo de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist dabei weiter zur Zusammenarbeit bereit. Ja, sie möchte diese, wo immer es geht, noch intensivieren.
La Unión Europea está dispuesta a proseguir la cooperación y a intensificarla donde sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen bewirken, dass die weltweite Volksbewegung ihren Kampf gegen die imperialistische Aggressivität und die Militarisierung des Weltraums intensivieren muss.
Esta deriva política pone de manifiesto la necesidad de que el movimiento popular mundial avance con renovadas fuerzas en su lucha contra la agresividad imperialista y la militarización del espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es von außerordentlicher Bedeutung, die Kontakte der EU-Troika mit der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika, der SADC, zu intensivieren.
No obstante es de la mayor importancia prestar especial atención a los contactos de la troica de la Unión Europea con la Comunidad para el Desarrollo del África Austral, la SADC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshalb müssen alle Interessengruppen ihre diesbezüglichen Anstrengungen fortsetzen und sogar intensivieren . Die Anbieter von Clearinginfrastrukturen verhalten sich zwar vorbildlich ;
La seguridad es un pilar fundamental de la confianza en los pagos SEPA . Por esta razón se pide a todas las partes interesadas que prosigan con su aportación en este campo e incluso que redoblen sus esfuerzos .
Korpustyp: Allgemein
Wir werden daher den Dialog mit der taiwanesischen Regierung über Wirtschaftsfragen und in anderen Bereichen aufrechterhalten und gegebenenfalls intensivieren.
Por ello, mantendremos y si es preciso intensificaremos el diálogo con la administración taiwanesa en el terreno económico y en otros terrenos. .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem sollten auch wir hier im Parlament unsere Aktivität intensivieren und unsere eigenen rhetorischen Verpflichtungen einlösen.
Antes que nadie nosotros, aquí en el Parlamento, deberíamos mostrarnos activos y cumplir nuestros propios compromisos retóricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Kommission sind bereit, diese Aktivität zu intensivieren, aber wir müssen einsehen, dass es Grenzen gibt.
Nosotros, como Comisión, estamos dispuestos a impulsar esa actividad, pero tenemos que saber que hay limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen natürlich vor den letzten herausfordernden Verhandlungsrunden und wir möchten Sie ermuntern, Ihre vorbereitende Arbeit zu intensivieren.
Por supuesto, ustedes se están enfrentando a las últimas y exigentes rondas de negociaciones, y nosotros les apoyamos calurosamente a que aumenten sus esfuerzos de preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf dem Gebiet der Forschung und Entwicklung muss die Union ihre Anstrengungen so weit als möglich intensivieren.
La Unión también debe ampliar sus esfuerzos en materia de investigación y desarrollo tanto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deswegen ist es wichtig, sowohl die Forschung zu intensivieren als auch durch effizientere Nutzung Energie zu sparen.
Por esa razón, es importante realizar investigaciones más intensivas, así como ahorrar energía mediante un uso más eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Arbeit der Kommission nicht nachlassen wird, sondern wir werden sie verstärken und intensivieren.
Es evidente que el trabajo de la Comisión no disminuirá, sino que más bien se reforzará e incrementará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise intensivieren wir unser Engagement und reagieren geeint und geschlossen auf die Herausforderungen, denen Afghanistan und Pakistan gegenüberstehen.
Al hacerlo, estamos consolidando nuestro compromiso y ofreciendo una respuesta común a los desafíos a los que se enfrentan Afganistán y Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere ausdrücklich an die Kommission, den Menschenrechtsdialog mit Iran nicht zurückzustellen, solange die Verhandlungen laufen, sondern diesen zu intensivieren.
Insto concretamente a la Comisión a no aparcar el diálogo sobre los derechos humanos durante las negociaciones, sino a intensificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem politischen Wandel, der sich dort vollzogen hat, sollte die Kommission die Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen mit Kroatien intensivieren.
Después del cambio político que se ha producido, haría falta que la Comisión intensificara las negociaciones del acuerdo de asociación con Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher positiv, dass die USA ihr Engagement intensivieren und endlich Colin Powell in die Region entsandt haben.
Es provechoso que EE.UU. haya aumentado su participación y haya enviado a Colin Powell a la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir bei unserem Vorgehen die Energiepolitik unserer Nachbarn berücksichtigen und die entsprechend sinnvollsten Maßnahmen intensivieren sollten.
Eso significa que debemos actuar teniendo en cuenta las políticas energéticas de nuestros vecinos y tratar de impulsar las mejores acciones posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele der griechischen Ratspräsidentschaft besteht darin, den Menschenrechtsdialog zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat zu intensivieren.
Uno de los objetivos de la Presidencia griega es promover el diálogo sobre derechos humanos entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße gemeinsame Initiativen zur Bekämpfung von Steueroasen, sowie Praktiken, die den internationalen Dialog zwischen den Ländern intensivieren.
Acojo con satisfacción las iniciativas conjuntas para luchar contra los paraísos fiscales, así como las prácticas que refuerzan el diálogo internacional entre los países interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, die gemeinsame Nutzung von Ressourcen durch die zuständigen Behörden zur Beurteilung regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte zu intensivieren.
Debe reforzarse el uso compartido de recursos entre las autoridades competentes para evaluar los informes periódicos actualizados en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen intensivieren und effizienter gestalten; die Bemühungen um die Integration von Zuwanderern verstärken;
potenciar las medidas activas del mercado de trabajo para las personas en paro y las personas inactivas, asegurando su eficacia; hacer más esfuerzos para integrar a la población inmigrante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakistan ist jedoch bereit, auf Wunsch der EU-Mitgliedstaaten entsprechende Verhandlungen aufzunehmen oder bereits laufende Verhandlungen zu intensivieren.
No obstante, a petición de los Estados miembros de la Unión Europea, Pakistán está dispuesto a entablar negociaciones o a intensificarlas en el caso de que se hayan iniciado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde beschlossen, vor hochrangigen internationalen Tagungen die Ausarbeitung und Koordinierung der EU-Positionen zu intensivieren.
Por ello, se ha iniciado una preparación y una coordinación intensas de las posiciones de la UE con carácter previo a las reuniones internacionales de alto nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen sind zu intensivieren, wenn die empfohlene Dosis jene Dosis erreicht, bei der wahrscheinlich Nebenwirkungen auftreten.
Se hará una investigación más a fondo cuando la dosis recomendada se aproxime a la dosis que provoca reacciones adversas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zusammenarbeit mit Personaltrainern verkürzen und intensivieren wir Ihre Vorbeuge- und Trainingsphasen, die Gefahr von Verletzungen wird gemindert.
DE
Por medio de la cooperación con entrenadores personales acortamos e intensificamos la fase de prevención y entrenamiento; de esta forma se disminuye el riesgo de lesiones.
DE
Queremos seguir acompañandolos en su compromiso para la promoción de un modelo orientado en la Economía Social de Mercado y enfrentar conjuntamente los nuevos retos que se presentan en este camino.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Marketing ist der Schlüssel, neue Kunden zu gewinnen, aktuelle Kundenbeziehungen zu pflegen, zu intensivieren und letztendlich Ihre Konversionsrate zu erhöhen.
ES
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen zur Bekämpfung alkoholbedingter Schäden bei Frauen und Kindern durch folgende Maßnahmen zu intensivieren:
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que redoblen sus esfuerzos por combatir los daños relacionados con el consumo de alcohol que afectan a las mujeres y los niños,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die GFS das Europäische Parlament unterstützen und die Beziehungen zu den Ausschüssen und Abgeordneten des Parlaments intensivieren.
En este contexto, el Centro Común de Investigación proporcionará apoyo al Parlamento Europeo y reforzará su relación con las comisiones parlamentarias y con los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die GFS das Europäische Parlament unterstützen und die Beziehungen zu den Ausschüssen und Abgeordneten des Parlaments intensivieren.
En este contexto, el CCI proporcionará apoyo al Parlamento Europeo y reforzará su relación con las comisiones parlamentarias y con los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat beabsichtigt, den Menschenrechtsdialog mit Ägypten fortzusetzen und zu intensivieren, wobei sich Gelegenheit ergeben wird, auch die Frage anzusprechen, die der Herr Abgeordnete zur Sprache gebracht hat.
El Consejo tiene intención de seguir desarrollando con Egipto el diálogo sobre derechos humanos, lo que ofrecerá la posibilidad de plantear asimismo la cuestión a que se refiere Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer, die Mitglieder der Abrüstungskonferenz sind, ihre Bemühungen zur Einsetzung eines Hilfsorgans für nukleare Abrüstung ohne weitere Verzögerungen zu intensivieren;
Pide a los Estados miembros y a los países candidatos a la adhesión miembros de la Conferencia de Desarme que se esfuercen en mayor medida con vistas a la creación, con la mayor brevedad, de un órgano subsidiario sobre el desarme nuclear;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es dem Europäischen Rat offensichtlich gelang, die politische Diskussion über die Fragen betreffend die Regierungskonferenz zur Reform der Verträge zu intensivieren,
Considerando que el Consejo Europeo ha conseguido evidentemente elevar el nivel del debate político de las cuestiones de la Conferencia Intergubernamental relativas a la reforma de los Tratados,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärt, sie werde bei der Ausarbeitung von Politiken mit internationaler Dimension den Dialog mit den staatlichen und nichtstaatlichen Akteuren in Drittländern intensivieren.
La Comisión indica que profundizará la consulta con agentes gubernamentales y no gubernamentales de los terceros países en el marco de la elaboración de propuestas políticas que revistan una dimensión internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat vom 16. und 17. Dezember 2004 erklärte Folgendes: „ist entschlossen, den strategischen Dialog mit den transatlantischen Partnern zu intensivieren, damit gemeinsame Konzepte ausgearbeitet werden können.
El Consejo Europeo de los días 16 y 17 de diciembre de 2004 "ha hecho hincapié en su compromiso de impulsar el diálogo estratégico con sus socios transatlánticos con miras a hacer una formulación conjunta de planteamientos.
Korpustyp: EU DCEP
- begrüßt es die Vernetzung der Europa-Mittelmeer-Universität EMUNI und fordert die Partnerinstitutionen auf, ihr Engagement für den Ausbau ihrer Tätigkeiten zu intensivieren;
- se felicita por la creación de la Universidad Euromediterránea EMUNI y pide a las instituciones asociadas que profundicen su compromiso con el desarrollo de sus actividades;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die praktische Zusammenarbeit der nationalen Polizeidienste zu intensivieren und dafür die förmlichen Beschränkungen möglichst weitgehend aufzuheben;
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que mejoren la cooperación práctica entre los servicios policiales nacionales, eliminando al máximo las limitaciones formales;