linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
intensivieren intensificar 779

Verwendungsbeispiele

intensivieren intensificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sachsen hat sich bereits frühzeitig bemüht, die Zusammenarbeit mit Ungarn zu intensivieren. DE
Sajonia se anticipó en los esfuerzos para intensificar el trabajo conjunto con Hungría. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die internationale Gemeinschaft sollte die Zusammenarbeit intensivieren und gemeinsam reagieren.
La comunidad internacional debe intensificar la cooperación y reaccionar unida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, aber wenn wir Wasser drauf sprühen…werden sich die Wasserstoff-und Sauerstoff-atome spalten und die Hitze intensivieren.
No, pero si lo rociamos con agua Los átomos de hidrogeno y oxigeno se dividirán e intensificarán el calor.
   Korpustyp: Untertitel
Migration und Entwicklung Mit der Globalisierung haben sich Migrationsbewegungen intensiviert. EUR
Migración Con la globalización se han intensificado los movimientos migratorios. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie intensivieren ihre Zusammenarbeit durch Informationsaustausch und gemeinsame Bewertungen.
Intensificarán su cooperación intercambiando información y realizando valoraciones comunes.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Meine Forschung hat sich intensiviert.
Mi investigación se ha intensificado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre wirtschaftlichen Beziehungen haben sich in den vergangenen Jahren intensiviert. DE
Sus relaciones económicas se han intensificado en los últimos años. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird ihre Anstrengungen im nächsten Jahr intensivieren.
La Comisión intensificará sus esfuerzos en el próximo año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Behandlung allerdings intensivieren.
Sin embargo, tendré que intensificar el tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Party-E intensiviert dein Party-Erlebnis und bringt dich auf das nächste Level. ES
Party-E intensifica la sensación de fiesta a un nivel mayor. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensivieren

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die wollen die Verhöre intensivieren.
Van a endurecer los interrogatorios.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, wir sollten sie jetzt intensivieren.
Al contrario, ahora deberíamos intensificarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns unsere diplomatischen Anstrengungen intensivieren.
Redoblemos nuestros esfuerzos diplomáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu intensivieren, gegebenenfalls unter entsprechender Verstärkung der administrativen Zusammenarbeit;
, reforzando adecuadamente la cooperación administrativa cuando ello esté justificado;
   Korpustyp: EU DCEP
MEPs vor UN-Entwicklungskonferenz: EU sollte Handel intensivieren
Comercio en lugar de ayudas para sacar a los países del subdesarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
– die Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption zu intensivieren;
– impulsen medidas para luchar contra la corrupción;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern beide Parteien auf, diese Kontakte zu intensivieren.
El uso de aditivos se prohibirá por completo en los alimentos que no estén procesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten uns vorstellen, dass wir diesen Dialog noch intensivieren.
Nos gustaría que este diálogo se intensificase todavía más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, unser soziales Engagement zu intensivieren, Frau Präsidentin.
Hemos de ampliar nuestra intervención social, Señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidatenländer müssen ihre Bemühungen in einzelnen Bereichen intensivieren.
Los países candidatos deben centrar sus esfuerzos en unas áreas determinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir allen wollen die Forschung in der Union weiter intensivieren.
Todos queremos desarrollar más la investigación en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Zusammenarbeit an der Reform des Sicherheitssektors intensivieren.
Intensificaremos nuestra cooperación para las reformas del sector de la seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intensivieren Sie die Zusammenarbeit mit Partnern und Schlüsselkunden.
Colabore más estrechamente con partners y clientes clave.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem hat Präsident Obama kürzlich angekündigt, dass die Vereinigten Staaten die Handelsbeziehungen zu Kolumbien intensivieren werden.
Además, el Presidente Obama señaló recientemente que los EE.UU. reforzarán las relaciones comerciales con Colombia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den Wettbewerb zwischen den verschiedenen Computer-Reservierungssystemen intensivieren und den Missbrauch von Marktmacht verhindern.
El informe considera que los precios deben incluir toda la información adicional relacionada con los mismos, como tasas o impuestos aplicables o cualquier otra tarifa aplicable al pasajero.
   Korpustyp: EU DCEP
L 18 vom 21.1.1997, S. 1. zu intensivieren, gegebenenfalls unter entsprechender Verstärkung der administrativen Zusammenarbeit;
DO L 18 de 21.1.1997, p. 1. , reforzando adecuadamente la cooperación administrativa cuando ello esté justificado;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindungsbeamten in Drittstaaten und zu internationalen Organisationen zu intensivieren und auszubauen.
funcionarios de enlace a terceros países y organizaciones internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationale Gemeinschaft auf, ihre Bemühungen zur Beendigung der politischen Gewalt in Madagaskar zu intensivieren;
Pide a la comunidad internacional que aumente sus esfuerzos para poner fin a la violencia política en Madagascar;
   Korpustyp: EU DCEP
Außenpolitisch will Polen die Partnerschaft mit den Nachbarstaaten im Osten der EU intensivieren.
Polonia también quiere centrarse en los asuntos exteriores, y organizará una cumbre sobre la Asociación euro-oriental.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor intensivieren soll;
estimular la colaboración entre los sectores público y privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen auch die Beziehungen mit EU-Nachbarn im Süden und Osten der Staatengemeinschaft intensivieren.
Se aprobó igualmente una ayuda de 24,5 millones de euros para los 3.582 trabajadores despedidos de Renault.
   Korpustyp: EU DCEP
· Förderung der einzelstaatlichen Parlamente, um Kontrollen bei der Nutzung von EU-Mitteln zu intensivieren
· la exhortación a los parlamentos nacionales a que propaguen la auditoría en materia de utilización de fondos europeos,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage Sie also, ist die Kommission gewillt, ihre Bemühungen in dieser Richtung zu intensivieren?
La pregunta es si en realidad hay alguien que quiera ejercer este tipo de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abkommen eröffnet die Möglichkeit, die Beziehungen nunmehr ganz konkret zu intensivieren.
Un acuerdo ofrece la posibilidad de poner en marcha implicaciones muy correctas e intensas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir auch unsere Anstrengungen für die Öffnung der Verkehrsmärkte intensivieren.
En Estocolmo, además, necesitamos continuar los trabajos para abrir el mercado de los transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch prüfen, wie wir diese Maßnahmen noch intensivieren können.
También estamos dispuestos a aprovechar las oportunidades para fortalecerlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat auch mehrere andere Initiativen ermuntert, den Dialog zwischen verschiedenen Kulturen zu intensivieren.
La Comisión ha fomentado también muchas otras iniciativas para promover el diálogo entre las distintas culturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befassen uns hier mit der Dienstleistungsrichtlinie und damit, den Wettbewerb auf zahlreichen Gebieten zu intensivieren.
En este sentido nos preocupa la Directiva sobre servicios y el incremento de la competencia en determinados ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat eine führende Rolle bei der Wahlbeobachtung eingenommen und sollte diese jetzt weiter intensivieren.
La Unión Europea ha adoptado un papel principal en la observación electoral y ahora debería desempeñarlo de forma intensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt besonders am Herzen, dass wir die Freihandelsabkommen noch einmal intensivieren.
Es especialmente importante para nosotros que reforcemos el acuerdo de libre comercio una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist, dass wir innerhalb der Europäischen Union die Zusammenarbeit im Steuerwesen intensivieren müssen.
Lo cierto es que necesitamos más cooperación y colaboración en el ámbito tributario en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir die Vorarbeiten für die neue Finanzielle Vorausschau für die Zeit nach 2006 intensivieren.
Por último, debemos seguir adelante con el trabajo de preparación de las nuevas perspectivas financieras para el periodo posterior a 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir intensivieren die Marktaufsicht durch die Mitgliedstaaten, die obligatorische Rückverfolgbarkeit von kosmetischen Mitteln wird hergestellt.
Estamos incrementando la vigilancia del mercado por parte de los Estados miembros y creando un sistema para garantizar una rastreabilidad obligatoria de los productos cosméticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchten wir die Forschung zu diesen Krankheiten intensivieren, um Behandlungsformen und Impfstoffe zu entwickeln.
También esperamos avanzar en la investigación de estas enfermedades para encontrar tratamientos y vacunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht ist es notwendig, im globalen Zusammenhang die Beziehungen entsprechend zu intensivieren.
Desde ese punto de vista, es esencial que intensifiquemos nuestras relaciones con dichos países sin perder de vista el contexto mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensivieren wir unsere Anstrengungen in einem partnerschaftlichen Geist, um den Termin 2015 nicht zu verpassen.
Intensifiquemos nuestros esfuerzos en un espíritu de colaboración para no incumplir el plazo de 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir den Dialog mit den Menschenrechtlern intensivieren und einen schrittweisen Übergang zur Demokratie unterstützen.
Por ese motivo es importante que intensifiquemos nuestro diálogo con los disidentes y respaldemos una transición gradual hacia la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist es notwendig, den Süd-Süd-Handel wesentlich zu intensivieren.
Con este objetivo es necesario un aumento sustancial del comercio sur-sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Außenminister haben daher erklärt, dass sie die Maßnahmen gegen die burmesische Militärführung intensivieren werden.
Por consiguiente, los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE han declarado que reforzarán las medidas contra los dirigentes militares de Myanmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen, ist es erforderlich, die Anstrengungen in den kommenden Jahren zu intensivieren.
La persecución de estos objetivos hace necesarios unos esfuerzos redoblados en los años venideros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Institutionen sollten wir jedoch weiterhin die Beziehungen zur Bevölkerung intensivieren.
Como instituciones, sin embargo, deberíamos seguir alentando las relaciones con la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir auf allen Ebenen unsere Anstrengungen fortsetzen und gegebenenfalls intensivieren.
Pienso que debemos continuar nuestros esfuerzos en todos los ámbitos y redoblarlos si es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe müssen die Investitionen in die berufliche Bildung ihres Personals intensivieren.
Procede que las instituciones inviertan más en el perfeccionamiento profesional de su personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortbildungsseminare für Deutschlehrer Deutschkenntnisse intensivieren, in Methodik weiterbilden und Deutschland kennen lernen. DE
Cursos de capacitación para profesores de alemán Amplíe sus conocimientos de la lengua alemana, de la metodología y conozca Alemania a fondo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Sommer intensivieren sich die Feiern auf den Terrassen der Bars in Strandnähe. ES
En verano, la fiesta se intensifica en las terrazas de los bares junto al mar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Korrigieren in Sekundenschnelle, z. B. Zähne aufhellen oder Farben für den Himmel intensivieren
Consigue que los dientes sean más blancos o el cielo más azul en un solo paso
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Agentur auf, die EU-Unterstützung für Projekte zum Aufbau von Institutionen weiter zu intensivieren;
Solicita a la Comisión y a la Agencia que sigan reforzando la ayuda de la UE a proyectos de desarrollo de instituciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU und Pakistan erklärten, dass sie ihren Dialog im Geiste von Gleichheit und gegenseitigem Respekt intensivieren werden.
La UE y Pakistán declararon que intensificarían su diálogo en un espíritu de igualdad y respeto mutuo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung Kroatiens müsse rasch ihre Anstrengungen intensivieren, fehlende militärische Schlüsseldokumente über die Operation Sturm von 1995 zu finden.
Por otro lado, los eurodiputados también deploran la falta de aplicación del Protocolo Adicional para el Acuerdo de Asociación CEE-Turquía "por cuarto año consecutivo".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützen die Forderung der EU-Kommission, Schutzmaßnahmen zu intensivieren und in alle anderen Politikbereiche zu integrieren.
El establecimiento de unos tipos mínimos sobre el impuesto de las bebidas alcohólicas también estará en el punto de mira.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstützt das Ziel der Kommission, Erforschung, Entwicklung und Zulassung von Arzneimitteln zur Verwendung bei Kindern zu intensivieren.
La mayoría de los gobiernos de estos países sólo desean la paz y evitar un choque de civilizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus all diesen Gründen gibt es noch viel zu tun, um die Bekämpfung der Schwarzarbeit zu intensivieren.
Por todo esto, queda mucho por hacer para combatir con más firmeza el trabajo no declarado.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant er die politische Zusammenarbeit mit Nachbarländern, aus denen die Zuwandererströme kommen, zu intensivieren und wenn ja, auf welche Weise?
¿Tiene la intención de promover las políticas de colaboración con los países vecinos a partir de los que se registran importantes flujos migratorios y, de ser así, de qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
Das kommende Treffen hat zum Ziel, diese Diskussion noch weiter zu intensivieren und konkrete Fragen in diesem Bereich anzusprechen.
Para concluir, Bertie Ahern indicó que " al final son los ciudadanos los que salen ganando, ya que si hemos progresado es porque Europa ha progresado y ese es el gran triunfo ".
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, den multilateralen Dialog über Sicherheitsfragen im Rahmen des Euro-Atlantischen Partnerschaftsrates zu intensivieren;
Considera importante promover un diálogo multilateral sobre cuestiones de seguridad en el marco del Consejo de Asociación Euroatlántico;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert seine Delegation für die Beziehungen zu den Maghreb-Ländern auf, ihre Kontakte mit Tunesien zu intensivieren;
Pide a su Delegación para las relaciones con los países del Magreb que aumente sus contactos con Túnez;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit iranischer Zivilgesellschaft intensivieren Den Aufruf des iranischen Präsidenten zur Vernichtung Israels verurteilen die Abgeordneten scharf.
En ese contexto, pide al Consejo que defienda una moratoria a nivel internacional sobre los encarcelamientos de periodistas (enmienda 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstützt das Ziel der Kommission, Erforschung, Entwicklung und Zulassung von Arzneimitteln zur Verwendung bei Kindern zu intensivieren.
Tras los atentados en Londres, Clarke afirmó que los derechos humanos de las víctimas son más importantes que los de los terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir in Europa könnten ihnen auf diesem Gebiet helfen, indem wir unsere Hilfe zwecks Stärkung dieser Verfahren intensivieren.
Es aquí donde desde Europa podríamos contribuir aumentando nuestra ayuda a la consolidación de los procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden verstärkt sich durch den Bericht des Parlaments der Druck, die Suche nach Alternativen zu intensivieren.
El informe del Parlamento hará más urgente la búsqueda de alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein umfassendes regionales WPA würde die regionale Integration intensivieren, die Wettbewerbsfähigkeit steigern und einen Beitrag zur Entwicklung der Region leisten.
Un AAE regional exhaustivo reforzaría la integración regional, incentivaría la competitividad y contribuiría al desarrollo de la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist dabei weiter zur Zusammenarbeit bereit. Ja, sie möchte diese, wo immer es geht, noch intensivieren.
La Unión Europea está dispuesta a proseguir la cooperación y a intensificarla donde sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen bewirken, dass die weltweite Volksbewegung ihren Kampf gegen die imperialistische Aggressivität und die Militarisierung des Weltraums intensivieren muss.
Esta deriva política pone de manifiesto la necesidad de que el movimiento popular mundial avance con renovadas fuerzas en su lucha contra la agresividad imperialista y la militarización del espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es von außerordentlicher Bedeutung, die Kontakte der EU-Troika mit der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika, der SADC, zu intensivieren.
No obstante es de la mayor importancia prestar especial atención a los contactos de la troica de la Unión Europea con la Comunidad para el Desarrollo del África Austral, la SADC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshalb müssen alle Interessengruppen ihre diesbezüglichen Anstrengungen fortsetzen und sogar intensivieren . Die Anbieter von Clearinginfrastrukturen verhalten sich zwar vorbildlich ;
La seguridad es un pilar fundamental de la confianza en los pagos SEPA . Por esta razón se pide a todas las partes interesadas que prosigan con su aportación en este campo e incluso que redoblen sus esfuerzos .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden daher den Dialog mit der taiwanesischen Regierung über Wirtschaftsfragen und in anderen Bereichen aufrechterhalten und gegebenenfalls intensivieren.
Por ello, mantendremos y si es preciso intensificaremos el diálogo con la administración taiwanesa en el terreno económico y en otros terrenos. .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem sollten auch wir hier im Parlament unsere Aktivität intensivieren und unsere eigenen rhetorischen Verpflichtungen einlösen.
Antes que nadie nosotros, aquí en el Parlamento, deberíamos mostrarnos activos y cumplir nuestros propios compromisos retóricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Kommission sind bereit, diese Aktivität zu intensivieren, aber wir müssen einsehen, dass es Grenzen gibt.
Nosotros, como Comisión, estamos dispuestos a impulsar esa actividad, pero tenemos que saber que hay limitaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen natürlich vor den letzten herausfordernden Verhandlungsrunden und wir möchten Sie ermuntern, Ihre vorbereitende Arbeit zu intensivieren.
Por supuesto, ustedes se están enfrentando a las últimas y exigentes rondas de negociaciones, y nosotros les apoyamos calurosamente a que aumenten sus esfuerzos de preparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf dem Gebiet der Forschung und Entwicklung muss die Union ihre Anstrengungen so weit als möglich intensivieren.
La Unión también debe ampliar sus esfuerzos en materia de investigación y desarrollo tanto como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deswegen ist es wichtig, sowohl die Forschung zu intensivieren als auch durch effizientere Nutzung Energie zu sparen.
Por esa razón, es importante realizar investigaciones más intensivas, así como ahorrar energía mediante un uso más eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Arbeit der Kommission nicht nachlassen wird, sondern wir werden sie verstärken und intensivieren.
Es evidente que el trabajo de la Comisión no disminuirá, sino que más bien se reforzará e incrementará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise intensivieren wir unser Engagement und reagieren geeint und geschlossen auf die Herausforderungen, denen Afghanistan und Pakistan gegenüberstehen.
Al hacerlo, estamos consolidando nuestro compromiso y ofreciendo una respuesta común a los desafíos a los que se enfrentan Afganistán y Pakistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere ausdrücklich an die Kommission, den Menschenrechtsdialog mit Iran nicht zurückzustellen, solange die Verhandlungen laufen, sondern diesen zu intensivieren.
Insto concretamente a la Comisión a no aparcar el diálogo sobre los derechos humanos durante las negociaciones, sino a intensificarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem politischen Wandel, der sich dort vollzogen hat, sollte die Kommission die Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen mit Kroatien intensivieren.
Después del cambio político que se ha producido, haría falta que la Comisión intensificara las negociaciones del acuerdo de asociación con Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher positiv, dass die USA ihr Engagement intensivieren und endlich Colin Powell in die Region entsandt haben.
Es provechoso que EE.UU. haya aumentado su participación y haya enviado a Colin Powell a la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir bei unserem Vorgehen die Energiepolitik unserer Nachbarn berücksichtigen und die entsprechend sinnvollsten Maßnahmen intensivieren sollten.
Eso significa que debemos actuar teniendo en cuenta las políticas energéticas de nuestros vecinos y tratar de impulsar las mejores acciones posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele der griechischen Ratspräsidentschaft besteht darin, den Menschenrechtsdialog zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat zu intensivieren.
Uno de los objetivos de la Presidencia griega es promover el diálogo sobre derechos humanos entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße gemeinsame Initiativen zur Bekämpfung von Steueroasen, sowie Praktiken, die den internationalen Dialog zwischen den Ländern intensivieren.
Acojo con satisfacción las iniciativas conjuntas para luchar contra los paraísos fiscales, así como las prácticas que refuerzan el diálogo internacional entre los países interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, die gemeinsame Nutzung von Ressourcen durch die zuständigen Behörden zur Beurteilung regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte zu intensivieren.
Debe reforzarse el uso compartido de recursos entre las autoridades competentes para evaluar los informes periódicos actualizados en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen intensivieren und effizienter gestalten; die Bemühungen um die Integration von Zuwanderern verstärken;
potenciar las medidas activas del mercado de trabajo para las personas en paro y las personas inactivas, asegurando su eficacia; hacer más esfuerzos para integrar a la población inmigrante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pakistan ist jedoch bereit, auf Wunsch der EU-Mitgliedstaaten entsprechende Verhandlungen aufzunehmen oder bereits laufende Verhandlungen zu intensivieren.
No obstante, a petición de los Estados miembros de la Unión Europea, Pakistán está dispuesto a entablar negociaciones o a intensificarlas en el caso de que se hayan iniciado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde beschlossen, vor hochrangigen internationalen Tagungen die Ausarbeitung und Koordinierung der EU-Positionen zu intensivieren.
Por ello, se ha iniciado una preparación y una coordinación intensas de las posiciones de la UE con carácter previo a las reuniones internacionales de alto nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen sind zu intensivieren, wenn die empfohlene Dosis jene Dosis erreicht, bei der wahrscheinlich Nebenwirkungen auftreten.
Se hará una investigación más a fondo cuando la dosis recomendada se aproxime a la dosis que provoca reacciones adversas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zusammenarbeit mit Personaltrainern verkürzen und intensivieren wir Ihre Vorbeuge- und Trainingsphasen, die Gefahr von Verletzungen wird gemindert. DE
Por medio de la cooperación con entrenadores personales acortamos e intensificamos la fase de prevención y entrenamiento; de esta forma se disminuye el riesgo de lesiones. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das Engagement zur Sozialen Marktwirtschaft wollen wir mit ihnen weiterhin intensivieren und neuen Herausforderungen auf diesem Wege begegnen. DE
Queremos seguir acompañandolos en su compromiso para la promoción de un modelo orientado en la Economía Social de Mercado y enfrentar conjuntamente los nuevos retos que se presentan en este camino. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik media    Korpustyp: Webseite
Intensivieren Sie die Wirkung Ihrer Highlights oder analysieren Sie die Action Bild für Bild mit der ruckelfreien interpolierten Slowmotion.
Amplifique la intensidad de las jugadas destacadas o analice la acción cuadro a cuadro con una cámara lenta, suave e interpolada.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Führen Sie Korrekturen in Sekundenschnelle durch, wie z. B. Zähne aufhellen oder Farben für den Himmel intensivieren.
Consigue unos dientes más blancos o que el cielo tenga un azul más intenso en un solo paso.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Marketing ist der Schlüssel, neue Kunden zu gewinnen, aktuelle Kundenbeziehungen zu pflegen, zu intensivieren und letztendlich Ihre Konversionsrate zu erhöhen. ES
El marketing online es la clave para atraer nuevos clientes, mantener su actual base de clientes y optimizar su tasa de conversión. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Intensivieren Sie die Cellular-Energizing-Body-Erfahrung mit Cellular Energizing Body Lotion und Cellular Energizing Body Spray.
Mejore la experiencia del Cellular Energizing Body con el Cellular Energizing Body Lotion and Spray.
Sachgebiete: verlag finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen zur Bekämpfung alkoholbedingter Schäden bei Frauen und Kindern durch folgende Maßnahmen zu intensivieren:
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que redoblen sus esfuerzos por combatir los daños relacionados con el consumo de alcohol que afectan a las mujeres y los niños,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die GFS das Europäische Parlament unterstützen und die Beziehungen zu den Ausschüssen und Abgeordneten des Parlaments intensivieren.
En este contexto, el Centro Común de Investigación proporcionará apoyo al Parlamento Europeo y reforzará su relación con las comisiones parlamentarias y con los eurodiputados.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die GFS das Europäische Parlament unterstützen und die Beziehungen zu den Ausschüssen und Abgeordneten des Parlaments intensivieren.
En este contexto, el CCI proporcionará apoyo al Parlamento Europeo y reforzará su relación con las comisiones parlamentarias y con los eurodiputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat beabsichtigt, den Menschenrechtsdialog mit Ägypten fortzusetzen und zu intensivieren, wobei sich Gelegenheit ergeben wird, auch die Frage anzusprechen, die der Herr Abgeordnete zur Sprache gebracht hat.
El Consejo tiene intención de seguir desarrollando con Egipto el diálogo sobre derechos humanos, lo que ofrecerá la posibilidad de plantear asimismo la cuestión a que se refiere Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer, die Mitglieder der Abrüstungskonferenz sind, ihre Bemühungen zur Einsetzung eines Hilfsorgans für nukleare Abrüstung ohne weitere Verzögerungen zu intensivieren;
Pide a los Estados miembros y a los países candidatos a la adhesión miembros de la Conferencia de Desarme que se esfuercen en mayor medida con vistas a la creación, con la mayor brevedad, de un órgano subsidiario sobre el desarme nuclear;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es dem Europäischen Rat offensichtlich gelang, die politische Diskussion über die Fragen betreffend die Regierungskonferenz zur Reform der Verträge zu intensivieren,
Considerando que el Consejo Europeo ha conseguido evidentemente elevar el nivel del debate político de las cuestiones de la Conferencia Intergubernamental relativas a la reforma de los Tratados,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärt, sie werde bei der Ausarbeitung von Politiken mit internationaler Dimension den Dialog mit den staatlichen und nichtstaatlichen Akteuren in Drittländern intensivieren.
La Comisión indica que profundizará la consulta con agentes gubernamentales y no gubernamentales de los terceros países en el marco de la elaboración de propuestas políticas que revistan una dimensión internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat vom 16. und 17. Dezember 2004 erklärte Folgendes: „ist entschlossen, den strategischen Dialog mit den transatlantischen Partnern zu intensivieren, damit gemeinsame Konzepte ausgearbeitet werden können.
El Consejo Europeo de los días 16 y 17 de diciembre de 2004 "ha hecho hincapié en su compromiso de impulsar el diálogo estratégico con sus socios transatlánticos con miras a hacer una formulación conjunta de planteamientos.
   Korpustyp: EU DCEP
- begrüßt es die Vernetzung der Europa-Mittelmeer-Universität EMUNI und fordert die Partnerinstitutionen auf, ihr Engagement für den Ausbau ihrer Tätigkeiten zu intensivieren;
- se felicita por la creación de la Universidad Euromediterránea EMUNI y pide a las instituciones asociadas que profundicen su compromiso con el desarrollo de sus actividades;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die praktische Zusammenarbeit der nationalen Polizeidienste zu intensivieren und dafür die förmlichen Beschränkungen möglichst weitgehend aufzuheben;
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que mejoren la cooperación práctica entre los servicios policiales nacionales, eliminando al máximo las limitaciones formales;
   Korpustyp: EU DCEP