linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intensivo intensiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El evento incluyó formación intensiva, transferencia de tecnología mejorada e información técnica.
Bestandteil des Events waren eine intensive Schulung, verbesserter Technologietransfer und technische Informationen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Para el modelo americano la palabra clave es intensivo.
Schlüsselwort für das amerikanische Modell ist "intensiv" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un periodo de entrenamiento intensivo de 4 semanas.
Das ist ein vier Wochen langes, intensives Training.
   Korpustyp: Untertitel
Unido en los lugares correctos, los electrodos proporcionan sensaciones inusualmente intensivas.
An den richtigen Stellen angebracht, verschaffen die Elektroden außergewöhnlich intensive Gefühle.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Japón se enfrenta a una labor de restauración intensiva de los territorios devastados que requerirá recursos importantes y también inversión interior.
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sometiendo a los chicos a un entrenamiento intensivo.
Ich absolviere gerade mit meinen Jungs ein intensives Training.
   Korpustyp: Untertitel
El programa contiene und intensiva formación lingüística para alumnos extranjeros. DE
Eine intensive Sprachausbildung für ausländische Studierende ist im Studium integriert. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En dichos países, la agricultura es intensiva al máximo.
In diesen Ländern wird die intensivste Form der Landwirtschaft betrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El curso de Grombek de anatomía es el mejor. Una prueba de voluntad, intensivo.
Der Anatomiekurs bei Grombek ist der beste, ein Härtetest, ganz intensiv, ganz konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente existen procesos de limpieza frecuentes e intensivos.
Häufige und intensive Reinigungsprozesse sind daher die Regel.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tratamiento intensivo . .
cuidados intensivos Intensivtherapie 3 Intensivbehandlung 2 Intensivpflege 1
edulcorante intensivo . .
curso intensivo Intensivkurs 132
engorde intensivo . .
pastoreo intensivo .
muestreo intensivo .
cultivo intensivo .
consumidor intensivo .
consumo intensivo .
tratamiento intensivo de Waldbott .
incubadora para cuidados intensivos .
sala de cuidados intensivos . . .
unidad de tratamiento intensivo . . .
curso intensivo de formación . . .
curso intensivo de aprendizaje . .
actividad de capital intensivo .
cuidados intensivos de emergencia .
inversión en capital intensivo .
parcela de seguimiento intensivo .
alimentación en régimen intensivo .
explotación de cultivo intensivo . .
programa de control intensivo .
sector intensivo en DPI .
cultivo intensivo en rotación libre .
explotación ovina con pastoreo intensivo .
intensivo en mano de obra .
sistema basado en software intensivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensivo

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salió de cuidados intensivos.
Sie ist raus aus der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Aún está en cuidados intensivos.
lmmer noch auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Rita está en cuidados intensivos.
Rita liegt auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Estos cursos son generalmente intensivos.
Die Kurse sind in der Regel Intensivkurse.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cursos intensivos en las vacaciones: ES
Intensivkurse während der Semesterferien: ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Cursos intensivos durante la semana. ES
Termine ein- oder zweimal in der Woche ES
Sachgebiete: schule musik radio    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos los siguientes cursos intensivos: DE
Folgende Intensivkurse bieten wir an: DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Precios del curso intensivo “E”
Siehe Workshops Preis pro Woche
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
seminario intensivo a nuestro grupo
Barcelona - Intensivseminar für unsere Gruppe
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestros conceptos para Cuidados intensivos
Unsere Konzepte für die Intensivmedizin
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestras aplicaciones para Cuidados intensivos
Unsere Anwendungen für die Intensivmedizin
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Cursos intensivos de alemán en Berlín, Alemania-intensivos Cursos, cursos intensivos. DE
Intensivkurse Deutsch in Berlin, Intensivkurse-Deutsch, Intensivkurse. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Tendremos que regresarlo a cuidados intensivos.
Wir müssen ihn wieder zurück auf die Intensivstation bringen.
   Korpustyp: Untertitel
programas intensivos Erasmus organizados con carácter multilateral.
Mobilität bei Erasmus-Intensivprogrammen auf multilateraler Basis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios empresariales intensivos en conocimientos (anexo IX)
Wissensintensive Dienstleistungen für Unternehmen (Anhang IX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mantuvieron en Cuidado Intensivo Neonatal.
Sie behielten ihn auf der Geburtsintensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Si, yo queria un curso intensivo.
Ja, ich wollte den Crashkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen varios códigos cuatro en cuidados intensivos.
Auf der Intensivstation gibt es mehrere 'Code Vier'.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo quería un curso intensivo.
Ja, ich wollte den Crashkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Llevadlo a la unidad de cuidados intensivos.
Bringt ihn in die Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
programas intensivos Erasmus organizados con carácter multilateral;
auf multilateraler Basis organisierte Erasmus-Intensivprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que llevarlo a cuidados intensivos.
Wir müssen ihn wieder zurück auf die Intensivstation bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El Padre Austin está en cuidados intensivos.
Vater Austin liegt auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
… entonces infórmese sobre nuestros cursos intensivos. DE
… dann informieren Sie sich über unsere Intensivkurse. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Cursos intensivos de tarde / fin de semana ES
Intensivkurse abends /am Wochenende ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Información general sobre cursos intensivos para adolescentes ES
Allgemeine Informationen über Intensivkurse für Jugendliche ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Cursos intensivos de alemán en Alemania
An der Regnitz im Stadtzentrum:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Curso intensivo de alemán en Berlín DE
Deutschkurs in Wien und Stufensystem der DeutschAkademie DE
Sachgebiete: verlag schule philosophie    Korpustyp: Webseite
Curso intensivo de alemán en Berlín DE
Nach dem Deutschkurs auf der Donauinsel in Wien DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur gastronomie    Korpustyp: Webseite
Curso intensivo de alemán en Berlín DE
Übersicht der Intensivkurse - Deutschkurse in Wien DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Curso intensivo de alemán en Berlín DE
Jobs in Berlin Team Blog DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Curso intensivo de alemán en Berlín DE
Über 30 Min. von der Sprachschule Die Berliner Mauer DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos los siguientes cursos intensivos: DE
Momentan bieten wir folgende Intensivkurse an: DE
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más información acerca de cursos intensivos
Weitere Infos zu unseren Intensivkursen
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
A su lado en los cuidados intensivos
An Ihrer Seite in der Intensivmedizin
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Los cursos intensivos de alemán , super intensivos y los cursos intensivos de verano están estructurados en bloques consecutivos e interdependientes de 4 semanas de duración. DE
Die Deutsch Intensivkurse, Deutsch-Superintensivkurse und Deutsch-Sommerintensivkurse sind in aufeinander aufbauende Einheiten von vier Wochen konzipiert. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los cursos intensivos de alemán, super intensivos y los cursos intensivos de verano están estructurados en bloques consecutivos e interdependientes de 4 semanas de duración. DE
Deutschkurse im Sommer Die Deutsch Intensivkurse, Deutsch-Superintensivkurse und Deutsch-Sommerintensivkurse sind in aufeinander aufbauende Einheiten von vier Wochen konzipiert. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
¡Voy a subir con Konrad e iniciar el curso intensivo!
Ich gehe rauf zu Konrad und starte das Intensivprogramm!
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estos trabajos requieren esfuerzos financieros intensivos y sostenidos.
Diese Forschungsarbeiten erfordern jedoch große finanzielle Anstrengungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de unidades de cuidados intensivos en Grecia
Betrifft: Mangel an Intensivstationen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
La paz es vulnerable y precisa cuidados intensivos.
Der Friede ist verwundbar und erfordert größte Sorgfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Spiegel Online escribe: "El tigre celta recibe cuidados intensivos".
Spiegel Online schreibt "Der keltische Tiger ist nun zum Pflegefall geworden".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo interactivo avanzado de aplicaciones con uso intensivo de datos
fortgeschrittene interaktive Entwicklung von datenintensiven Anwendungen
   Korpustyp: EU IATE
Necesitamos sacarla de la mesa y llevarla a Cuidados Intensivos.
Wir müssen Sie auf die Intensivstation bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre Aksel aún está imposibilitado y en cuidados intensivos.
Der arme Aksel liegt hilflos auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir a nadie en cuidados intensivos, todavía.
Es darf noch niemand auf die Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, hay pacientes críticos en las habitaciones de cuidado intensivo.
Uh, es gibt kritische Patienten in den Räumen der Herzintensivstatio…
   Korpustyp: Untertitel
Bien, piensa en esto como un curso intensivo.
Naja, das ist jetzt ein Schnellkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron Alexander y Seth Ryan están en Cuidado Intensivo.
Cameron Alexander und Seth Ryan liegen im St. John's Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
3 niveles de potencia con regulación electrónica más nivel intensivo.
3 elektronisch gesteuerte Leistungsstufen und eine Intensivstufe.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3 niveles de potencia con regulación electrónica más nivel intensivo.
3 elektronisch gesteuerte Leistungsstufen und 1 Intensivstufe.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Su hija Deedee esta en cuidados intensivos, herida gravemente.
Seine Tochter Deedee ist auf der Intensivstation, schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Codigo Azul de cuarto azul de unidad de cuidados intensivos
Code Blau auf der Intensivstation, Zimmer vier.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que decir misa a alguien en cuidados intensivos.
Ich musste eine Messe lesen für jemanden auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos siguen en cirugía, el resto en cuidados intensivos.
Nun, manche sind noch im OP, der Rest auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Las siguientes fechas están previstas para cursos intensivos en grupo: DE
Unsere nächsten Intensivkurse in der Gruppe: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Se evita que los neumáticos patinen con un desgaste intensivo. ES
Verschleißintensives Durchdrehen der Reifen wird verhindert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Matrícula en línea para los cursos intensivos de una semana ES
Online-Anmeldung für Intensivkurse als Bildungsurlaub in Hamburg anerkannt ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
⇒No te lo pierdas : nuestro nuevo Curso Intensivo Plus !
⇒ Verpassen Sie nicht unseren neuen Intensivplus Kurs - Französische Sprache & Kultur!
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
UNIDAD DE CUIDADOS INTENSIVOS ¿Quién querría matar a mi hijo?
- Wer möchte meinen Sohn ermorden?
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo cuidados intensivos en el Hospital Riverside.
Sie sind auf der Intensivstation des Riverside Hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Cursos súper-intensivos de idiomas en el extranjero
Gestaltung der Freizeit in Malta
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Prácticas de comunicación Alemán para el trabajo Intensivo DE
Deutsch plus Berufspraktikum Deutsch plus Berufspraktikum DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Urgencias y cuidados intensivos en el paciente Oncológico. ES
Notfall- und Intensivmedizin bei Krebspatienten. ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En caso de productos que contienen recursos intensivos de materiales: AT
Wenn das Produkt ressourcenintensive Materialien enthält: AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Entonces nuestros cursos intensivos son ideales para usted. DE
Dann sind unsere Intensivkurse das richtige für Sie. DE
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descubra Chile con nuestros cursos intensivos de español. DE
Entdecken Sie Chile mit unseren Spanischkursen! DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En ese caso le sugerimos asistir a nuestros cursos intensivos. DE
Dann sollten Sie unsere Intensivkurse besuchen. DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
curso de ingles en Toronto - cursos intensivo verano Toronto Canadá ES
Sprachkurse in Toronto Englischkurse in Toronto Kanada ES
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Es por eso que todos tendrán un alto entrenamiento intensivo.
Dadurch hat jeder eine hohe Übungsfrequenz und eine Menge Spaß ist garantiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cursos intensivos breves, clases con 8 estudiantes como máximo.
Maximale Kursgröße von acht Schülern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para la limpieza básica recomendamos el Limpiador intensivo active.
Für die Grundreinigung empfehlen wir den Intensivreiniger active.
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Universität Frankfurt, Estudios intensivos en la Akademie der Arbeit DE
Universität Frankfurt, Kurzzeitstudium an der Akademie der Arbeit DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Cursos intensivos en las vacaciones para niños hispanohablantes ES
Intensivkurse für spanisch- sprechende Kinder ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Cursos intensivos de preparación para el examen TestDaF en Múnich. DE
TestDaF Vorbereitungskurse in München - TestDaF Prüfungskurse. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Cursos intensivos de alemán de verano en München - Múnich, Alemania. DE
Die Deutschkurse im Sommer in München finden in den Monaten Juli und August statt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Primer premio (dos semanas de curso intensivo de español): ES
Erster Preis (zweiwöchiger Spanischkurs): ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
restablece la aspiración tras 6 min de funcionamiento intensivo. ES
nach 6 Min. schaltet die Haube automatisch zurück auf Normalbetrieb. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
Lista de precios para un curso intensivo + alojamiento (4 semanas) DE
Preisliste für Deutschkurs + Unterkunft in Berlin (4 Wochen) DE
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Estás buscando el curso intensivo de alemán perfecto? DE
Du suchst den idealen Deutschkurs in Berlin? DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Desconexión automática del nivel intensivo”Aprender más sobre “Desconexión automática del nivel intensivo”
Alle Produkte mit „Automatische Intensivstufenabschaltung“ anzeigenMehr über „Automatische Intensivstufenabschaltung“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
ARCHE "Niños intensivos" ofrece cuidados intensivos y un hogar para niños con necesidad de asistencia respiratoria permanente en Kusterdingen (cerca de Tübingen).
Die ARCHE IntensivKinder bietet Intensivpflege und ein Zuhause für dauerbeatmete Kinder in Kusterdingen bei Tübingen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En los cursos semi-intensivos e intensivos, puede durante 8 horas a la semana centrarse por ejemplo en el vocabulario, la gramática o la pronunciación. EUR
Die acht zusätzlichen Lektionen beim Kurs General English 28 kannst du für ein Wahlfach wie z.B. Vokabular, Grammatik oder Aussprache verwenden. EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El curso super intensivo de alemán es idéntico al curso intensivo de alemán, pero con cuatro clases adicionales por semana en minigrupos de 2 a máx. DE
Die Deutsch Superintensivkurse in München sind mit den Deutsch Intensivkursen identisch, sie werden jedoch mit Zusatzstunden (2x2 UE pro Woche) in Minigruppen von 2 bis 4 TN ergänzt. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
La industria automovilística, de consumo intensivo de energía, se encuentra de nuevo al borde del colapso.
Erneut stehen die Hersteller von Autos, die viel Benzin verbrauchen, am Rand der Pleite.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y las malas?, las cuales siento que se vienen. Estás por atravesar los Cuidados Intensivos.
Und die schlechte, denn ich habe das Gefühl die kommt gleich. du wirst bald auf der Intensivstation sein.
   Korpustyp: Untertitel
El seguimiento político periódico se garantizará mediante un diálogo político intensivo y revisiones políticas semestrales.
Die regelmäßige politische Begleitung würde durch einen engen politischen Dialog und halbjährliche politische Überprüfungen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Un uso más intensivo de esta fuente de energía beneficiaría fundamentalmente a las zonas rurales.
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión de ciertas lenguas europeas de la iniciativa Cursos intensivos de idiomas Erasmus (EILC)
Betrifft: Ausschluss bestimmter europäischer Sprachen aus der Initiative ERASMUS-Intensivsprachkurse (EILC)
   Korpustyp: EU DCEP
Los barcos de Occidente hicieron uso intensivo de las vías fluviales internas de China.
Westliche Schiffe durchpflügten die internen Wasserwege Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de sobredosis (grave), está indicada la hospitalización en una unidad de cuidados intensivos.
Im Falle einer (schweren) Überdosierung ist eine intensivmedizinische Behandlung in einem Krankenhaus angezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En Grecia se ha constatado una grave carencia de unidades de cuidados intensivos (UCI).
In Griechenland wurde ein beträchtlicher Mangel an Intensivstationen in den Krankenhäusern festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, tres cuartos de las unidades de cuidados intensivos están ocupadas por pacientes con EHEC.
Aktuell sind die Intensivstationen zu drei Viertel von EHEC-Patienten besetzt!
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes que estoy en una cama, en cuidados intensivos 30 años en el futuro.
Sie wissen, dass ich 30 Jahre in der Zukunft auf der Intensivstation liege.
   Korpustyp: Untertitel
Dejarlo en Buenos Aires mientras su padre está en cuidados intensivos.
Ihn drei Tage in Buenos Aires sitzen lassen, während sein Vater an der Beatmung hing.
   Korpustyp: Untertitel
De igual manera, ha desplazado a otros cultivos intensivos más contaminantes y excedentarios.
Gleichzeitig hat sie andere Intensivkulturen verdrängt, die größere Umweltprobleme verursachen und in denen Überschüsse produziert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las camillas de cuidados intensivos se están acabando y se necesita urgentemente plasma sanguíneo.
Die Intensivbetten werden knapp, dringend wird Blutplasma gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar la espalda al sistema intensivo y a la cría en batería.
Wir müssen von der Massentierhaltung und der Intensivhaltung wegkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos ante un problema de la agricultura industrial de carácter intensivo.
Herr Präsident, es geht hier um ein Problem der industrialisierten Intensivlandwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega se encuentra en cuidados intensivos en el hospital de Mitrovica.
Herr Miletic liegt im Krankenhaus in Mitrovica auf der Intensivstation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte