Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Japón se enfrenta a una labor de restauración intensiva de los territorios devastados que requerirá recursos importantes y también inversión interior.
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sometiendo a los chicos a un entrenamiento intensivo.
Ich absolviere gerade mit meinen Jungs ein intensives Training.
Korpustyp: Untertitel
El programa contiene und intensiva formación lingüística para alumnos extranjeros.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El atún rojo está en peligro de extinción debido a una intensiva sobrepesca.
Der Rote Thun ist aufgrund der massiven Überfischung vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner en marcha una campaña intensiva de concienciación, y Europa debe poner en la agenda internacional esta grosera forma de discriminación racial, para empezar en la Conferencia mundial sobre el racismo que se va a celebrar en Durban.
Dort muss eine massive Sensibilisierungskampagne gestartet werden, und Europa muss diese eklatante Form der Rassendiskriminierung auf die internationale Agenda, zunächst auf der bevorstehenden Weltrassismuskonferenz in Durban, setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivoIntensivkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudiante que comienza, por ejemplo, sin conocimiento alguno de la lengua alemana puede tardar de 8 a 12 meses de estudio intensivo en adquirir la base suficiente en todos los aspectos del idioma para acceder a la universidad en Alemania.
DE
Sie können z. B. ohne Deutschkenntnisse beginnen und nach 8 bis 12 Monaten im Intensivkurs so umfassende Deutschkenntnisse in allen notwendigen Fertigkeiten erreichen, dass Sie ein Studium in Deutschland beginnen können.
DE
Unabhängig von seinem Fortschritt im Standard- oder Intensivkurs kann sich der Student in Kurse einschreiben, die ihn auf die folgenden Abschlußexamen und Diplome vorbereiten :
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Como complemento al curso intensivo, estudiantes pueden participar dos veces por semana en una clase de alemán de conversación y comprensión auditiva - Aprender alemán en Berlín.
DE
A pesar de que la experiencia previa de la mayoría del personal era trabajo con niños con necesidades especiales, cada uno de sus miembros llevó a cabo un taller intensivo de orientación de dos días, que enfocó los objetivos del programa y les enseñó sobre las necesidades especiales de los niños.
Obwohl die Mehrheit der Mitarbeiter schon früher Erfahrung in der Arbeit mit behinderten Kindern gesammelt hatte, gab es für alle die Voraussetzung an einem zweitägigen Intensivkurs über die Ziele dieses Projekts und die Art der Arbeit teilzunehmen.
Sachgebiete: psychologie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
Un camarero gaditano muy gracioso, pero que no habría conseguido pronunciar bien el alemán ni con tres vidas encerrado en un intensivo de la escuela alemana.
DE
Sachgebiete: verlag literatur sport
Korpustyp: Webseite
Para brindar una asistencia óptima en su preparación para el examen, le ofrecemos en Berlín, además de un curso intensivo, un curso de preparación especial para el examen TestDaF.
DE
Um Sie bei Ihrer Prüfungsvorbereitung optimal zu unterstützen, bieten wir Ihnen in Berlin zusätzlich zu Ihrem Intensivkurs einen speziellen Vorbereitungskurs für die TestDaF-Prüfung an.
DE
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
intensivointensives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de nuestras macrorregiones urbanas también tienen los elementos que las industrias creativas necesitan para ser sostenibles por sí mismas, a saber, capital intensivo, una concentración de talento y conocimiento, y un amplio abanico de empresas ya establecidas.
Einige unserer urbanen Makroregionen verfügen ebenfalls über Elemente, die die Kreativindustrien benötigen, um selbst nachhaltig zu sein: Diese sind intensives Kapital, eine Konzentration von Talent und Wissen sowie eine ganze Reihe bereits bestehender Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea en la persona del vicepresidente Barrot ha presentado a debate una nueva propuesta de programa anual intensivo, y la Comunidad Europea ha creado una nueva estructura y ha prometido la financiación necesaria.
Die Europäische Kommission in der Person von Vizepräsident Barrot hat einen neuen Vorschlag für ein intensives Einjahresprogramm zur Diskussion vorgelegt, und die Europäische Gemeinschaft hat eine neue Struktur umgesetzt und die erforderlichen Mittel zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de proteína hidrolizada procedente total o parcialmente de pieles de rumiantes, se ha producido en una planta de transformación destinada únicamente a la producción de proteínas hidrolizadas, por un procedimiento que incluye la preparación de las materias primas de la categoría 3 mediante encurtido, encalado y lavado intensivo, seguido de:
Hydrolisiertes Protein, das ganz oder teilweise von Fellen und Häuten von Wiederkäuern stammt, wurde in einer Verarbeitungsanlage erzeugt, die ausschließlich der Produktion von hydrolisiertem Protein vorbehalten ist, nach einem Verfahren, bei dem das Rohmaterial der Kategorie 3 durch Salzen, Kalken und intensives Waschen vorbereitet wird und anschließend
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de proteína hidrolizada procedente total o parcialmente de pieles de rumiantes, se ha producido en una planta de transformación destinada únicamente a la producción de proteínas hidrolizadas, por un procedimiento que incluye la preparación de las materias primas de la categoría 3 mediante encurtido, encalado y lavado intensivo, seguido de:
Hydrolisiertes Eiweiß, das ganz oder teilweise von Fellen und Häuten von Wiederkäuern stammt, wurde in einer Verarbeitungsanlage erzeugt, die ausschließlich der Produktion von hydrolisiertem Eiweiß vorbehalten ist, nach einem Verfahren, bei dem das Rohmaterial der Kategorie 3 durch Salzen, Kalken und intensives Waschen vorbereitet wird und anschließend
Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación de la materia prima de la Categoría 3, mediante encurtido, encalado y lavado intensivo, deberá ir seguida de:
Das Rohmaterial muss durch Salzen, Kalken und intensives Waschen vorbereitet werden und anschließend
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la recomendación formulada en el dictamen del Comité director científico (CDC) de 19 de octubre de 2001, desde el año 2002 los Estados miembros han estado llevando a cabo un programa intensivo de control activo de la EET en cabras y ovejas.
In Übereinstimmung mit der Empfehlung in der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses (SSC) vom 19. Oktober 2001 haben die Mitgliedstaaten seit Anfang 2002 ein intensives und aktives TSE-Überwachungsprogramm für Schafe und Ziegen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy sometiendo a los chicos a un entrenamiento intensivo.
Ich absolviere gerade mit meinen Jungs ein intensives Training.
Korpustyp: Untertitel
Será un periodo de entrenamiento intensivo de 4 semanas.
Das ist ein vier Wochen langes, intensives Training.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo es tanto presentar el mundo del Alemán de cerca, como crear un punto de encuentro internacional a través del aprendizaje intensivo del idioma.
DE
Un programa de entrenamiento intensivo y conducir el Nissan 370Z durante una temporada completa en la GT4 Cup europea sería el premio para los aspirantes.
Als Preis wurden ein intensives Fahrertrainingsprogramm und die Möglichkeit, eine Saison lang im Nissan 370Z am European GT4 Cup teilzunehmen, in Aussicht gestellt.
También vamos a seguir apoyando los esfuerzos de los Estados miembros que aspiran a la mejora de la eficacia energética a través del intercambio de información, por una parte, y del seguimiento intensivo de los progresos de la eficacia energética, por otra.
Außerdem werden wir weiterhin die Bemühungen der Mitgliedstaaten fördern, die Energieeffizienz über den Austausch von Informationen einerseits, aber auch mit Hilfe der intensiven Überwachung der Leistungen der Energieeffizienz andererseits zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría haber ocurrido en cualquiera de nuestros países, habida cuenta del carácter intensivo de la agricultura europea fomentado por las subvenciones, lo que provoca un constante trasiego de ganado de granja en granja y de país en país.
Die Seuche hätte vor dem Hintergrund unserer intensiven, subventionierten Landwirtschaft in Europa, in der ständig Tiere von einem Bauernhof zum anderen und sogar von einem Land ins andere transportiert werden, in jedem unserer Länder ausbrechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fase actual de la PESC, lo importante es que actuemos en común siempre que ello sea posible y que hagamos un uso intensivo de los nuevos instrumentos.
In der gegenwärtigen Phase geht es in der GASP um ein Maximum an gemeinsamem Handeln und einer möglichst intensiven Anwendung der neuen Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría centrarme en la posición del sector intensivo.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte die Position des intensiven Sektors in den Fokus stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto y último lugar, debe poner un límite en el mercado para nuestro sector intensivo, con restituciones a la exportación que se extiendan inmediatamente a la carne y al jamón.
Fünftens und letztens müssen Sie auf dem Markt den Boden für unseren intensiven Sektor bereiten, indem Sie sofort die Ausfuhrerstattungen auf Fleisch und Schinken ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo estoy de acuerdo con la Coordinadora Campesina Europea y creo que el meollo del problema de las vacas locas ha radicado en el modo intensivo de producción animal y en la política errónea de la Unión en materia de piensos desde la creación de la PAC en 1962.
Herr Präsident, ich stimme mit der Europäischen Koordinierung der Landwirtschaft überein und bin der Auffassung, dass der Kern des Problems mit den BSE-Kühen in der intensiven Tierproduktion und in der falschen Politik zu suchen ist, die von der Union seit der Einführung der GAP im Jahre 1962 auf dem Gebiet der Futtermittel betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Todos estos desarrollos abogan por un diálogo intensivo entre la Unión Europea y la Federación Rusa».
"All diese Entwicklungen sprechen für einen intensiven Dialog zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soló está en condiciones de influir a través del diálogo político intensivo ya iniciado con Argelia para mejorar la situación en favor de la democracia, los derechos humanos, el Estado de derecho y un desarrollo social equitativo.
Sie ist nur in der Lage, durch Fortsetzung des ja bereits begonnenen und intensiven politischen Dialogs mit Algerien Einfluß zu nehmen auf eine Verbesserung der Verhältnisse im Hinblick auf Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und eine gerechte soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítannos insistir sobre los efectos del cambio climático, y principalmente sobre el hecho de que nuestros ciudadanos están cuestionando el modelo industrial intensivo y ultraliberal, que significa que los alimentos viajan miles de kilómetros por todo el mundo, todo ello acompañado de dumping social y medioambiental.
Hervorzuheben sind weiterhin die Auswirkungen des Klimawandels und vor allem die steigende Ablehnung eines ultraliberalen, intensiven industriellen Landwirtschaftsmodells durch unsere Mitbürger, das bewirkt, dass Agrarerzeugnisse über Tausende von Kilometern durch die Welt transportiert werden, während gleichzeitig soziales und ökologisches Dumping betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente tenemos una agenda ambiciosa, amplia y bilateral con Rusia, que incluye un diálogo estructurado e intensivo sobre política exterior y de seguridad común.
Heute haben wir eine ehrgeizige und umfassende bilaterale Agenda mit Russland, die unter anderem einen systematischen und intensiven Dialog über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivointensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los países del Norte se utiliza la cogeneración fundamentalmente para la producción de calefacción, mientras que en los países del Sur, la cogeneración es un sistema al que acceden determinados sectores industriales que precisan una producción de calor intensivo y con el que se consigue también abaratar la energía eléctrica.
In den Ländern des Nordens wird die Kraft-Wärme-Kopplung hauptsächlich für die Erzeugung von Heizwärme verwendet, während sie im Süden ein System darstellt, auf das bestimmte Bereiche der Industrie zugreifen, die eine intensive Wärmeerzeugung benötigen und durch das auch eine Verbilligung der Elektroenergie erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurarles que seguimos de cerca las medidas de defensa comerciales de terceros y tomaremos medidas cuando sea necesario entre las que se encuentran: el control intensivo, el apoyo efectivo a los exportadores comunitarios afectados e incluso la iniciación de procedimientos de arbitraje en la OMC.
Ich möchte Ihnen versichern, dass wir Maßnahmen des Handelsschutzes durch Drittländer sehr genau verfolgen und erforderlichenfalls Maßnahmen ergreifen. Das beinhaltet eine intensive Überwachung, wirksame Unterstützung betroffener EU-Exporteure und, in der Tat, die Initiierung von Streitbeilegungsverfahren bei der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo económico extensivo e intensivo necesita medidas legislativas flexibles que eviten el relativismo en la normativa laboral y la devaluación del diálogo social y de la contratación colectiva.
Eine extensive und intensive wirtschaftliche Entwicklung braucht flexible Rechtsvorschriften, die einen arbeitsrechtlichen Relativismus und die Abwertung von Sozialpartnerschaften und Tarifvereinbarungen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, porque el verdadero objetivo del Plan es transferir recursos hídricos de regiones deprimidas a regiones ricas con la intención de servir una agricultura y un desarrollo turístico intensivo.
Ein weiterer Grund ist schließlich der, dass das eigentliche Ziel des Plans darin besteht, Wasserressourcen von benachteiligten Regionen in reichere Regionen umzuleiten, um eine intensive Landwirtschaft und eine intensive Fremdenverkehrsentwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de medidas resultará imposible cultivar plantas en áreas densamente pobladas en las que se hace un uso intensivo del suelo.
Ohne derartige Maßnahmen wird es unmöglich, Pflanzen in dicht besiedelten Gebieten anzubauen, in denen es eine intensive Bodennutzung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo sido diputado de esta Cámara desde 1979, tengo que decir que durante todos estos años, nunca ha habido un debate tan intensivo sobre la forma futura de la Unión Europea como el que hemos tenido ayer y hoy.
Ich gehöre seit 1979 diesem Parlament an, und ich muss Ihnen sagen, es hat in diesen Jahren niemals eine so intensive Diskussion über das zukünftige Modell der Europäischen Union gegeben, wie dies gestern und heute der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, con este principio de precaución, considero que referirse a la posibilidad de modificaciones genéticas significa, por ejemplo, reducir el uso intensivo de tratamientos fitosanitarios.
Indem durch dieses Vorsorgeprinzip ferner auf die Möglichkeit genetischer Veränderungen Bezug genommen wird, kann beispielsweise der intensive Einsatz von Pflanzenschutzmitteln gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo intensivo y el hecho de que se supervisara tan de cerca por las partes interesadas ha producido el compromiso que les animo a apoyar y que se refleja en las enmiendas propuestas por mi Grupo.
Unsere intensive Arbeit und die Begleitung der Betroffenen hat zu dem Kompromiss geführt, für dessen Annahme ich werbe und der sich in den Änderungsanträgen meiner Fraktion widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el uso muy intensivo de las aguas dulces que ha tenido lugar durante el último cuarto de siglo ha creado graves problemas para la fauna y flora de los ríos europeos.
Die sehr intensive Nutzung der Trinkwasserreserven in den letzten 25 Jahren hat große Probleme für das Tier- und Pflanzenleben in den europäischen Flüssen mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al envejecimiento de la población, estos problemas aumentarán, y, por consiguiente, aumentará notablemente el número de enfermedades que exigen un tratamiento médico intensivo y una asistencia médica a largo plazo.
Infolge der Überalterung der Bevölkerung werden sich diese Probleme noch verschärfen, und es wird zu einem deutlichen zahlenmäßigen Anstieg bei Krankheiten kommen, die eine intensive medizinische Versorgung und eine Langzeitpflege erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivointensiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque comprendo el argumento de la Comisión de que quiere, a través de esta directiva, ofrecer a las empresas una seguridad jurídica, creo que el análisis del IVA exige cierto trabajo muy intensivo.
Obwohl ich das Argument der Kommission verstehe, mithilfe dieser Richtlinie Unternehmen Rechtssicherheit zu verschaffen, denke ich, dass die Mehrwertsteueranalyse ganz intensiver Arbeit bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de casi un año de trabajo intensivo con los descubrimientos de la genética humana y de su influjo en la medicina, tras innumerables audiencias y tras conversaciones mantenidas en las visitas de información in situ me siento hoy más pobre en lo que respecta a una esperanza.
Herr Präsident, nach rund einem Jahr intensiver Beschäftigung mit den Erkenntnissen der Humangenetik und ihrem Einfluss auf die Medizin, nach unzähligen Anhörungen und nach Gesprächen bei Informationsbesuchen vor Ort bin ich heute um eine Hoffnung ärmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También este tema será objeto de un examen intensivo por parte de dicha comisión.
Auch dieses Thema wird Gegenstand weiterer intensiver Arbeit des Petitionsausschusses sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que se elaboró un plan basado en dos cosas simples: un asesoramiento intensivo y un poco de incentivo financiero.
Ich erinnere mich an einen Plan, der auf zwei einfachen Grundsätzen beruhte: intensiver Beratung und einem kleinen finanziellen Anreiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a los denominados nuevos Estados miembros, debe tenerse en cuenta que su adhesión ha tenido lugar después de un proceso intensivo de muchos años de transposición del Derecho comunitario a su ordenamiento jurídico, y, por tanto, les ha resultado más fácil continuar con el proceso a menor escala.
Wenn es um die so genannten neuen Mitgliedstaaten geht, muss berücksichtigt werden, dass sie Mitglieder wurden, nachdem über viele Jahre hinweg ein intensiver Prozess der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts in ihr nationales Rechtssystem stattgefunden hatte und sie es seitdem einfacher gefunden haben, den Prozess in einem kleineren Rahmen fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la culminación de un trabajo intensivo que ha producido un plan de trabajo de seis etapas para lograr a corto plazo la integración en la vigilancia marítima, lo cual parecía sumamente difícil de alcanzar hace tan solo unos meses.
Dies ist die Krönung intensiver Arbeit, die zu einem Plan geführt hat, der sechs strategische Ziele enthält und innerhalb kurzer Zeit die Integration der Meeresüberwachung erreichen soll, die nur wenige Monate zuvor scheinbar äußerst schwer zu erzielen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde que el año pasado, después de más de dos años de trabajo intensivo, aprobamos directivas para acelerar la apertura tanto del mercado de la electricidad como el del gas en Europa.
Ich erinnere daran, dass wir im vergangenen Jahr nach über zweijähriger intensiver Arbeit sowohl bezüglich der Strommärkte als auch der Gasmärkte die entsprechenden Richtlinien zur Beschleunigung der Öffnung der Energiemärkte in Europa beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguidamente, no habría que lanzarse a un cultivo intensivo y centrado en la alta productividad de fuentes de energía renovables, que tendría consecuencias ambientales, económicas y sociales nefastas y no se inscribiría en la estrategia europea de desarrollo sostenible.
Weiterhin darf kein intensiver und rücksichtslos auf höchste Erträge gerichteter Anbau der Träger von erneuerbaren Energien erfolgen, der unheilvolle ökologische, wirtschaftliche und soziale Folgen hätte und nicht mit der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung im Einklang stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo habrá esperanza si hacemos frente de forma efectiva a las injusticias y logramos que la tolerancia se convierta en el principio rector del entendimiento mutuo y de un diálogo intensivo en todo el mundo.
Nur dann besteht Hoffnung, wenn wir die Ungerechtigkeiten tatsächlich angehen und wenn Toleranz, gegenseitiges Verständnis sowie intensiver Dialog weltweit zum Leitprinzip werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo fundamental consiste en obtener el mejor equipo para nuestras fuerzas armadas y ello entraña un diálogo intensivo entre la Unión Europea y la OTAN.
Im Kern geht es ja hier darum, für unsere Streitkräfte die beste Ausrüstung zu beschaffen. In dieser Frage muss ein intensiver Dialog zwischen der Europäischen Union und der NATO geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensivointensivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si así fuere, los mismos se identificarían como perjudiciales en caso de uso prolongado e intensivo.
In diesem Fall würden sie als schädlich bei langem und intensivem Gebrauch bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que modifique las normas comerciales establecidas a escala europea para las frutas y verduras frescas en cuanto a su forma, tamaño y calidad estética que induzcan a un uso intensivo de plaguicidas;
fordert die Kommission auf, die in Europa bestehenden Handelsklassen für frisches Obst und Gemüse hinsichtlich Form, Größe und ästhetischer Qualitätsaspekte, die Anreize zu intensivem Einsatz von Pestiziden geben, zu ändern;
Korpustyp: EU DCEP
Identificación precisa de las áreas con desgaste intensivo de la herramienta
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
PROTECTOR ANTISUCIEDAD Y ANTIMANCHA PARA GRES PULIDO Protege la superficie de la suciedad derivada del paso y de tránsito intensivo, regala nuevamente brillo, facilita la manutención ordinaria del gres porcelánico con acabado pulido.
IT
SCHUTZ GEGEN SCHMUTZ UND FLECKEN BEI GELÄPPTEM FEINSTEINZEUG Schützt die Oberfläche vor Trittschmutz und vor intensivem Durchgangsverkehr, sorgt für neuen Glanz und erleichtert die normale Pflege von Feinsteinzeug mit geläppter Oberfläche.
IT
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
intensivoIntensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actividades de seguimiento de las condiciones forestales efectuadas dentro de la red de parcelas de observación permanentes (Nivel II — seguimiento intensivo): —
Maßnahmen in Zusammenhang mit der Beobachtung des Waldzustands im Rahmen des Netzes ständiger Beobachtungsstellen (Ebene II — Intensive Beobachtung): —
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro curso intensivo de IELTS consta de 30 lecciones por semana:
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
formación en inglés para profesionales, formación en idiomas, inglés para los negocios, educación a distancia, inglés intensivo, inglés como lengua extranjera, IELTS, Education UK, escuela de inglés en Londres, curso de inglés en Londres, curso de inglés en Inglaterra, curso de inglés en Reino Unido
Professioneller Englischunterricht, Sprachunterricht, Business English, Fernstudium, Intensive English, EFL, IELTS, Unterricht in GB, London School English, Englisch in London, Englischkurs in England, Englischkurs in London, Englischkurs in GB
El servicio de Cuidado intensivo de niños y apoyo de decisión (KIDS, por su sigla en inglés) opera desde el hospital y ofrece la asistencia que los médicos que atienden a bebés, niños y jóvenes en estado crítico necesitan urgentemente en hospitales de Midlands Occidentales.
Der KIDS-Service (Kids Intensive Care and Decision Support) operiert von der Klinik aus und steht Ärzten in Krankenhäusern der West Midlands, die schwerkranke Säuglinge, Kinder und Jugendliche behandeln, in dringenden Fällen mit Rat und Tat zur Seite.
Homepage > Cursos de Español > Cursos > Español intensivo Español intensivo Nuestros cursos Intensivos de español abarcan todos los niveles, desde A1-Principiante hasta C2-Superior.
Home > Spanischkurse > Kurse > Spanisch Intensiv Spanisch Intensive Intensivkurse werden entsprechend dem Kenntnisstand aufgeteilt und umfassen Anfänger bis Fortgeschrittene.
Dicha zona de vigilancia intensiva no está autorizada a exportar carne fresca a la Unión.
Aus dieser streng überwachten Zone darf kein frisches Fleisch in die Union ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos se asegurarán de que las aves de corral de explotación no comercial y las manadas de ponedoras ecológicas o camperas a las que se vacune preventivamente se sometan al seguimiento y la vigilancia intensivos que contempla el plan de vacunación preventiva.
Die Niederlande stellen sicher, dass Hinterhofhaltungen sowie Bio- und Freilandlegehennenbestände nach den Vorgaben des Schutzimpfplans streng beobachtet und überwacht werden, soweit Schutzimpfungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles identificaron la presencia del virus de la fiebre aftosa en el ganado caprino y en los animales de caza silvestre de la parte bajo control intensivo de la zona de control de enfermedades veterinarias 6.
Bei der Überwachung wurde festgestellt, dass das Maul- und Klauenseuchevirus bei Ziegen und Wild in der streng überwachten Zone der Tierseuchenüberwachungszone 6 präsent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de control de enfermedades veterinarias 6, excepto la zona de vigilancia intensiva en la zona 6 entre la frontera con Zimbabue y la autopista A1
Tierseuchenüberwachungszone 6, ausgenommen die streng überwachte Zone in Zone 6 zwischen der Grenze zu Simbabwe und dem Highway A1
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de control de enfermedades veterinarias 4a, excepto la zona tampón de vigilancia intensiva de 10 km de ancho a lo largo de la frontera con la zona de vacunación contra la fiebre aftosa y las zonas de gestión de la fauna y la flora
Tierseuchenüberwachungszone 4a, ausgenommen die streng überwachte 10-km-Pufferzone entlang der Grenze zu der Zone, in der gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wird, und Wildhegegebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
intensivoumfangreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que la Presidencia irlandesa se haya embarcado ya en un programa intensivo de consultas con los Gobiernos de los Estados miembros durante la primera semana de trabajo de su Presidencia.
Ich freue mich, dass der irische Ratsvorsitz bereits in der ersten Woche seiner Amtszeit ein umfangreiches Konsultationsprogramm mit den Regierungen der Mitgliedstaaten aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el ámbito de la seguridad alimentaria, en el primer semestre del presente año se llevó a cabo un programa intensivo de inspecciones, especialmente con respecto a la ternera, los productos derivados de la pesca y las aves de corral.
Was beispielsweise die Lebensmittelsicherheit betrifft, so wurde in der ersten Hälfte dieses Jahres ein umfangreiches Inspektionsprogramm vor allem für Rindfleisch, Fischereiprodukte und Geflügel durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia inició asimismo un programa intensivo de control de la peste porcina clásica de los jabalíes en los departamentos de Ardenas, Meurthe-et-Moselle, Moselle y Bas-Rhin, limítrofes con Bélgica, Alemania y Luxemburgo.
Frankreich hat darüber hinaus ein umfangreiches Programm zur Überwachung der klassischen Schweinepest bei Schwarzwild in den Departements Ardennes, Meurthe-et-Moselle, Moselle und Bas-Rhin an den Grenzen zu Belgien, Deutschland und Luxemburg eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovaquia inició un programa intensivo de control de la peste porcina clásica de los jabalíes en todo el país, especialmente en las zonas infectadas.
Die Slowakei hat darüber hinaus ein umfangreiches Programm zur Überwachung der klassischen Schweinepest bei Schwarzwild im gesamten Land und insbesondere in dem infizierten Gebiet eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensivoarbeitsintensiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo plenamente el enfoque dado por la ponente a los desafíos que supone para la industria de la Unión Europea el rápido crecimiento de la economía china, tanto por lo que respecta a la industria de trabajo intensivo no cualificado, como a los dominios de alta tecnología.
Ich befürworte voll und ganz, dass die Berichterstatterin die Herausforderungen für die EU-Industriezweige in den Mittelpunkt stellt, die durch das rasche Wirtschaftswachstum Chinas in sowohl den arbeitsintensiven Wirtschaftszweigen ohne erforderliche Qualifizierung als auch im High-Tech-Bereich entstandenen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es una separación de facto entre las noticias y todo lo demás, lo que permite a las autoridades controlar cómodamente la programación de los telediarios con mano de hierro, mientras que relega la mayor parte de la programación a un sistema de vigilancia menos riguroso e intensivo.
Das Ergebnis ist eine de facto Trennung zwischen Nachrichten und allem anderen. So können die Behörden Nachrichtenprogramme bequem mit eiserner Hand kontrollieren und die Masse der anderen Programme einem lockereren und weniger arbeitsintensiven Überwachungssystem überlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la inducción de la OMC de una expansión de sectores no agrícolas de empleo intensivo, sobre todo la industria textil y de confexión, podría absorber a esos trabajadores.
Diese Arbeiter könnten allerdings in arbeitsintensiven, nicht-landwirtschaftlichen Bereichen wie der Textil- und Bekleidungsindustrie unterkommen, die im Zuge des WTO-Beitrittes expandieren werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intensivointensiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta un diálogo más intensivo con los países productores, los países de tránsito y otros países consumidores.
Der Dialog mit den Förderländern, Transitländern und den anderen Verbraucherländern muss intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la cooperación política, debe seguir de modo intensivo la ayuda técnica para el desarrollo de una administración moderna y de una justicia independiente por parte de la Unión Europea.
Im Bereich der politischen Zusammenarbeit sollte die technische Hilfe für den Aufbau einer modernen Verwaltung und einer unabhängigen Justiz von seiten der Europäischen Union weiter intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó entonces un trabajo intensivo para convertir los diseños detallados en el material necesario para preparar los originales .
Daraufhin wurden die Arbeiten zur Umsetzung der detaillierten Entwürfe in Originalvorlagen intensiviert .
Korpustyp: Allgemein
intensivoenergieintensiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministerio de Industria autoriza a Landsvirkjun a operar en el mercado eléctrico como distribuidor de electricidad al por mayor de los proveedores y las industrias islandesas con consumo eléctrico intensivo.
Landsvirkjun verfügt über eine Konzession des Industrieministeriums für den Stromgroßhandel und beliefert Energieversorger und energieintensiven Branchen in Island.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los niveles de precios más elevados en el sector de la energía están socavando el poder adquisitivo de los ciudadanos de la UE, siendo los más afectados los hogares de menores ingresos y los sectores industriales que hacen un uso más intensivo de la energía,
in der Erwägung, dass das höhere Preisniveau die Kaufkraft der EU-Bürger aushöhlt, wobei die Haushalte mit den niedrigsten Einkommen sowie die energieintensiven Industriezweige am stärksten unter den Folgen zu leiden haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que unos niveles de precios más elevados están socavando el poder adquisitivo de los ciudadanos de la UE, siendo los más afectados los hogares de menores ingresos y los sectores industriales que hacen un uso más intensivo de la energía,
in der Erwägung, dass das höhere Preisniveau die Kaufkraft der EU-Bürger aushöhlt, wobei die Haushalte mit den niedrigsten Einkommen sowie die energieintensiven Industriezweige am stärksten unter den Folgen zu leiden haben,
Korpustyp: EU DCEP
intensivointensivere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto propuesto Lynx Cargo Project proporcionaría a Shannon unas inversiones en infraestructura para cargas aéreas que mejorarían los enlaces de transporte de la región gracias a un uso más intensivo y eficiente del aeropuerto existente.
Mit dem vorgeschlagenen Projekt Lynx Cargo könnten für Shannon die nötigen Investitionen in die Luftfrachtinfrastruktur getätigt werden, um die Verkehrsverbindungen in der Region durch eine noch intensivere und effizientere Nutzung des vorhandenen Flughafens zu verbessern.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Con la introducción de nuevas plantas, que posibilitaron una rotación de cultivos diferente, y con la ayuda de abonos químicos ya era posible un aprovechamiento más intensivo de la tierra y la renuncia al año de descanso del barbecho.
DE
Durch die Einführung neuer Gewächse, die einen andern Fruchtwechsel ermöglichten, und durch die künstliche Düngung wurde hinfort eine intensivere Nutzung des Bodens und der Verzicht auf das Ruhejahr möglich.
DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
intensivostark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, la oposición a Sarkozy permanece alta y no sólo entre las minorías y la juventud, que se han empadronado para votar en grandes cantidades supuestamente en contra de él y de su uso intensivo de la policía en las banlieues.
Doch die Opposition gegen Sarkozy bleibt nicht nur unter den Minderheiten und jungen Menschen stark, die sich in großer Zahl für die Wahl registrieren ließen, vermutlich um gegen Sarkozy und seinen massiven Polizeieinsatz in den Banlieues zu stimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso de Telzir potenciado con ritonavir no se ha estudiado lo suficiente en pacientes que hubieran estado previamente bajo tratamiento intensivo.
Bei stark vorbehandelten Patienten wurde die Anwendung von mit Ritonavir geboostertem Telzir nicht ausreichend untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intensivolernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si prefieres un curso más intensivo en York, te recomendamos el Intensivo 26. Si eliges este curso, tendrás 5 clases diarias y una clase extra repartida a lo largo de la semana.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Si prefieres un curso más intensivo en Oxford, te recomendamos el Intensivo 21. Si eliges este curso, tendrás 3 clases diarias por la mañana y dos clases adicionales por la tarde los lunes, miércoles y jueves.
ES
Wenn Sie etwas mehr lernen möchten, bieten wir den Intensivkurs 21 an. In diesem Kurs haben Sie täglich 3 Stunden plus zwei Extra-Stunden am Montag, Mittwoch und Donnerstag Nachmittag.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
intensivodatenintensiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afronte los complejos desafíos informáticos de uso intensivo de datos con soluciones confiables, escalables y rentables que potencian la energía, el rendimiento y la productividad.
Meistern Sie Herausforderungen komplexer und datenintensiver Anwendungen mit zuverlässigen, skalierbaren und kostengünstigen Lösungen, die Leistung und Produktivität steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Afronte los complejos desafíos informáticos de uso intensivo de datos con soluciones confiables, escalables y rentables que potencian la energía, el rendimiento y la productividad.
Meistern Sie Herausforderungen komplexer und datenintensiver Anwendungen mit zuverlässigen, skalierbaren und kosteneffizienten Lösungen, die Leistung und Produktivität steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
intensivointensiveren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cláusula sobre derechos humanos abre la puerta al desarrollo de un diálogo más a fondo e intensivo sobre cuestiones relacionadas con los derechos humanos.
Die Menschenrechtsklausel bereitet den Weg für einen tiefer gehenden und intensiveren Dialog über Menschenrechtsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aclaración de conflictos Además del cuidado intensivo de los pacientes, la instalación del sistema de vigilancia en el Memorial Hospital ha tenido otro efecto secundario positivo:
Aufklärung von Streitfällen Neben einer intensiveren Betreuung der Patienten führte die Installation der Überwachungsanlage beim Memorial Hospital noch zu einem weiteren positiven Nebeneffekt:
Vor Beginn des Praktikums muss ein Sprachkurs mit einer Mindestdauer von zwei Wochen belegt werden, welcher nicht in der Anmeldegebuhr inbegriffen ist.
ES
Vor Beginn des Praktikums muss ein Sprachkurs mit einer Mindestdauer von zwei Wochen belegt werden, welcher nicht in der Anmeldegebuhr inbegriffen ist.
ES
Programm Auffrischen Startzeitverzögerung Baumwolle Extra Trocken Akustisches Signal am Ende des Trockenprogrammes Anzeige Kondenswasserbehälter leeren
ES
al accionar los frenos (incluso en frenada intensiva cuando interviene el ABS) y cada vez que el V12 genera más par del que se le pide, como en las curvas.
zum einen beim Bremsen (auch bei scharfen Bremsmanövern mit aktiviertem ABS, z. B. beim Fahren auf einer Rennstrecke) und zum anderen jedes Mal, wenn der V12-Motor ein höheres Drehmoment erzeugt als erforderlich, z. B. bei Kurvenfahrten.
De la información facilitada por la Asociación griega de unidades de cuidadosintensivos se desprende que una cama de cada cuatro de dichas unidades permanece desocupada en los hospitales públicos del país debido a la falta de personal.
Nach Angaben der Griechischen Gesellschaft für Intensivtherapie wird nach wie vor eines von vier Intensivbetten in den öffentlichen Krankenhäusern des Landes wegen Mangel an Pflegepersonal nicht belegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la alternativa al trasplante a menudo consiste en los cuidadosintensivos, que son ingratos para el paciente y suponen una carga para los sistemas de salud y los familiares y cuidadores de los pacientes,
in der Erwägung, dass die Alternative zur Transplantation häufig in einer Intensivtherapie besteht, die für den Patienten unangenehm und für das Gesundheitswesen sowie für Angehörige und Betreuer des Patienten eine Belastung ist,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la alternativa al trasplante a menudo consiste en los cuidadosintensivos, que son ingratos para el paciente y suponen una carga para los sistemas de salud y los familiares y cuidadores de los pacientes,
K. in der Erwägung, dass die Alternative zur Transplantation häufig in einer Intensivtherapie besteht, die für den Patienten unangenehm und für das Gesundheitswesen sowie für Angehörige und Betreuer des Patienten eine Belastung ist,
Korpustyp: EU DCEP
cuidados intensivosIntensivbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento en una unidad de cuidadosintensivos es importante, si se requiere por el estado clínico del paciente.
Eine Intensivbehandlung kann – abhängig vom klinischen Zustand des Patienten – notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas pueden ser muy intensos y precisar tratamiento en una unidad de cuidadosintensivos, así como la administración de una antitoxina.
Es können sehr schwere Symptome auftreten, die eine Intensivbehandlung und die Verabreichung eines Gegengiftes erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
cuidados intensivosIntensivpflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas infecciones complican la estancia de los enfermos en los hospitales generales entre un 5 y un 19%, y hasta un 30% de los paciente de cuidadosintensivos.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la medida en que las universidades están implicadas, ya se ha avanzado mucho, especialmente dentro de los programas Sócrates y Erasmus, en fomentar la movilidad de los estudiantes y profesores, la creación de cursos conjuntos, la programación de cursosintensivos y la ayuda en el establecimiento de redes temáticas.
Im Hochschulbereich wird, insbesondere dank der Programme Sokrates und Erasmus, bereits viel getan, um die Mobilität der Studenten und der Lehrkräfte, die Ausarbeitung gemeinsamer Kurse, die Planung von Intensivkursen und die Mitarbeit an der Entwicklung thematischer Netze zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no hablo chino, así que te daremos un cursointensivo.
Dann kriegst du eben einen Intensivkurs.
Korpustyp: Untertitel
La matrícula para los cursosintensivos de verano 2014 está abierta.
DE
El programa SÓCRATES/ERASMUS ha resultado ser uno de los mejores instrumentos con los que han contado la Comisión y los Estados miembros para promover la movilidad de los estudiantes y profesores, elaborar cursos en común, programar cursosintensivos y participar en la constitución de redes temáticas.
Das Programm SOKRATES/ERASMUS war eines der besten Instrumente, das der Kommission und den Mitgliedstaaten zur Verfügung stand, um die Mobilität der Studenten und Lehrkräfte zu fördern, gemeinsame Kurse auszuarbeiten, Intensivkurse zu planen und an der Bildung von thematischen Netzwerken teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El curso de preparación es el complemento ideal para el cursointensivo en DeutschAkademie.
DE
Los cursos intensivos de alemán , super intensivos y los cursos intensivos de verano están estructurados en bloques consecutivos e interdependientes de 4 semanas de duración.
DE
Die Deutsch Intensivkurse, Deutsch-Superintensivkurse und Deutsch-Sommerintensivkurse sind in aufeinander aufbauende Einheiten von vier Wochen konzipiert.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los cursos intensivos de alemán, super intensivos y los cursos intensivos de verano están estructurados en bloques consecutivos e interdependientes de 4 semanas de duración.
DE
Deutschkurse im Sommer Die Deutsch Intensivkurse, Deutsch-Superintensivkurse und Deutsch-Sommerintensivkurse sind in aufeinander aufbauende Einheiten von vier Wochen konzipiert.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
ARCHE "Niños intensivos" ofrece cuidados intensivos y un hogar para niños con necesidad de asistencia respiratoria permanente en Kusterdingen (cerca de Tübingen).
En los cursos semi-intensivos e intensivos, puede durante 8 horas a la semana centrarse por ejemplo en el vocabulario, la gramática o la pronunciación.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El curso super intensivo de alemán es idéntico al curso intensivo de alemán, pero con cuatro clases adicionales por semana en minigrupos de 2 a máx.
DE
Die Deutsch Superintensivkurse in München sind mit den Deutsch Intensivkursen identisch, sie werden jedoch mit Zusatzstunden (2x2 UE pro Woche) in Minigruppen von 2 bis 4 TN ergänzt.
DE