Los animales que muestren dolor o malestar intenso continuados deben ser sacrificados sin demora, con la consiguiente evaluación de la sustancia.
Tiere mit starken und anhaltenden Anzeichen von Schmerzen oder Leiden sollen unverzüglich human getötet werden, wobei die Substanz entsprechend einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está mojado, hace frío, y estamos bajo fuego intenso!
Es ist nass, kalt und wir sind unter starkem Beschuss!
Deutschland Durch lange und starke Niederschläge traten die Elbe und viele ihrer Nebenflüsse über die Ufer und lösten ein Jahrhunderthochwasser aus.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
intensointensiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando la necesidad de una cooperación permanente y reforzada entre la UE y China, basada en un intenso diálogo, que tenga en cuenta sus numerosos intereses comunes,
A. in der Erwägung, dass eine kontinuierliche, verstärkte Zusammenarbeit zwischen der EU und China auf der Grundlage eines intensiven Dialogs und unter Berücksichtigung ihrer umfangreichen beiderseitigen Interessen erforderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
a) un diálogo intenso entre las instituciones con el fin de coordinar mejor la programación legislativa comunitaria anual y plurianual,
a) einen intensiven Dialog zwischen den Organen im Hinblick auf eine bessere Koordinierung der legislativen Jahres- und Mehrjahresplanung der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de una cooperación permanente y reforzada entre la UE y China, basada en un intenso diálogo, que tenga en cuenta sus numerosos intereses comunes,
in der Erwägung, dass eine kontinuierliche, verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und China auf der Grundlage eines intensiven Dialogs und unter Berücksichtigung ihrer umfangreichen beiderseitigen Interessen erforderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Junto con otras comparecencias, como las de otros miembros del Comité Ejecutivo, esta interacción contribuye a un intercambio de puntos de vista intenso y productivo.
Unter Berücksichtigung noch weiterer Auftritte, auch von anderen Mitgliedern des Direktoriums, fördert dieses Zusammenspiel einen intensiven und fruchtbaren Erfahrungsaustausch.
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe es el resultado de un año de intenso trabajo en el que participaron 46 diputados de todos los grupos políticos, con la ayuda de los funcionarios de la Secretaría y del personal de los grupos políticos.
Der vorliegende Abschlussbericht ist das Ergebnis eines intensiven Arbeitsjahres, an dem 46 Abgeordnete aller Fraktionen mit der Unterstützung der Beamten des Generalsekretariats und des Personals der einzelnen Fraktionen beteiligt waren.
Korpustyp: EU DCEP
- el ponente valora las preocupaciones de algunos de los Estados miembros que comparten sus fronteras con terceros países, bastante a menudo con unos precios de venta al por menor muy inferiores, y que por tanto están expuestos a un intenso comercio transfronterizo en único sentido de esos productos más baratos.
- Der Berichterstatter versteht die Besorgnisse einiger neuer EU-Mitgliedstaaten, die gemeinsame Landgrenzen mit Drittländern mit oft sehr niedrigen Einzelhandelspreisen haben und die daher einem intensiven einseitigen grenzüberschreitenden Handel mit diesen billigeren Erzeugnissen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de financiación de Europol es objeto de un intenso debate en el seno del Consejo.
Die Finanzierung von Europol ist Gegenstand einer intensiven Debatte innerhalb des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, en 1973, la sonda espacial Pioneer 10 pasó por Júpiter y encontró allí, con bastante seguridad, un enorme campo magnético planetario y un cinturón de radiación muy intenso.
1973 flog die Raumsonde Pioneer 10 am Jupiter vorbei und fand dort ohne jeden Zweifel ein enorm starkes magnetisches Feld mit einem intensiven Strahlungsgürtel.
Alemania y Uruguay mantienen relaciones muy estrechas, amistosas que durante los últimos años se han profundizado aún más debido al intenso flujo de visitas de alta jerarquía, una cooperación internacional fluida y un intercambio económico creciente.
DE
Deutschland und Uruguay pflegen sehr enge, freundschaftliche Beziehungen, die sich in den vergangenen Jahren wegen eines intensiven hochrangigen Besucherverkehrs, einer fließenden internationalen Zusammenarbeit und eines wachsenden wirtschaftlichen Austausches verdichtet haben.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
intensointensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna otra cuestión que nos exija tanta atención ni tantos recursos, como lo ha vuelto a demostrar el intenso ritmo de trabajo del Consejo de Seguridad este último año.
Kein anderer Bereich nimmt unsere Aufmerksamkeit und unsere Ressourcen mehr in Anspruch; dies hat der intensive Arbeitsrhythmus des Sicherheitsrats im vergangenen Jahr erneut wieder gezeigt.
Korpustyp: UN
Se aconseja tomar las medidas oportunas cuando se prescriba INVEGA a pacientes que vayan a experimentar circunstancias que puedan contribuir a una elevación de la temperatura corporal central, p. ej., ejercicio intenso, exposición a calor extremo, tratamiento concomitante con medicamentos de actividad anticolinérgica o deshidratación.
Eine entsprechende Sorgfalt empfiehlt sich daher bei der Verschreibung von INVEGA an Patienten, bei denen es umständehalber zu einem Anstieg der Körpertemperatur kommen kann, z.B. durch intensive körperliche Betätigung, extreme Hitzeeinwirkung, gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit anticholinerger Wirkung oder durch Dehydrierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe impedir que los niños tengan un contacto intenso y prolongado (por ejemplo, al dormir) con los gatos tratados durante las primeras 24 horas tras la aplicación del producto.
Kindern sollte der lang dauernde, intensive Kontakt (zum Beispiel beim Schlafen) mit behandelten Katzen während der ersten 24 Stunden nach Anwendung des Tierarzneimittels nicht erlaubt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
J. Considerando que la aplicación de las disposiciones correspondientes del Tratado de Lisboa exigirá un proceso intenso y complejo de negociación a nivel interinstitucional y que, por consiguiente, el proceso de adaptación en curso debería concluir lo antes posible y, en cualquier caso, antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa,
J. im Bewusstsein, dass die Durchführung der entsprechenden Bestimmungen des Vertrags von Lissabon intensive und komplexe Prozesse interinstitutioneller Verhandlungen erforderlich machen wird, und in der Erwägung, dass deshalb der derzeitige Prozess der Anpassung so rasch wie möglich und in jedem Fall vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abgeschlossen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a la propuesta de la Comisión, se viene desarrollando un intenso debate sobre la conveniencia y los posibles efectos de sus disposiciones.
Ausgelöst durch den Vorschlag der Kommission ist derzeit eine intensive Diskussion über die Zweckmäßigkeit und die möglichen Auswirkungen seiner Bestimmungen im Gange.
Korpustyp: EU DCEP
Se mantuvo también con los defensores de los derechos humanos un diálogo intenso que concluyó con la adopción de la estrategia local actualizada de la UE sobre los defensores de los derechos humanos.
Auch der intensive Dialog mit Menschenrechtsverteidigern wurde aufrechterhalten; er mündete in die Aktualisierung der lokalen Strategie der EU für Menschenrechtsverteidiger.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se dejó al margen a los fabricantes de libros y otros impresos, que llevaron adelante un intenso trabajo de lobby , a pesar de que las importaciones de esos bienes mueven en la Unión Europea unos 3 200 millones de euros anuales.
Jedoch wurden die Hersteller von Büchern und anderen Druckerzeugnissen, die vorher eine intensive Lobbyarbeit betrieben haben, außen vor gelassen, obwohl in der Europäischen Union durch den Import solcher Güter jährlich etwa 3,2 Mrd. EUR umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas sobre energía abarcan un ámbito estadístico muy dinámico debido al intenso desarrollo de las políticas de la Unión, al progreso tecnológico y a la importancia de basar algunos objetivos de la Unión en datos sobre energía.
Die Energiestatistik umfasst einen sehr dynamischen Bereich statistischer Daten. Ursache hierfür ist die intensive Entwicklung der Unionspolitik, der technische Fortschritt sowie die Bedeutung der Energiedaten als Grundlage der Unionsziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se introduce en el mercado con un esfuerzo de comercialización enfocado e intenso, diseñado para establecer una clara y para promover su máximo conocimiento.
Das Produkt wird im Markt durch eine fokussierte und intensive Marketing-Bemühung eingeführt, die entworfen ist, um eine klare Identität zu etablieren und maximales Bewußtsein zu fördern.
El intenso diálogo online generado con las campañas trnd (web 2.0, blogs y portales de opinión) lleva a que las búsquedas relacionadas con la marca o producto se posicionen en las primeras páginas de resultados del buscador.
Der intensive Online-Dialog in trnd Kampagnen, sowie Web-2.0-Tools und Citizen Generated Media (häufig unter Einbeziehung vieler Blogger) bringen wichtige Suchbegriffe zu Produkt und Marke regelmäßig an die Spitze von Google-Trefferlisten.
Después de tres días de trabajo muy intenso, me sentía notablemente bien y sana.
Nach drei Tagen sehr intensiver Arbeit fühlte ich mich erstaunlich gut und gesund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Investigación presentó su informe en marzo del año pasado, después de un año de intenso trabajo.
Der Untersuchungsausschuß hat nach einem Jahr intensiver Arbeit im März letzten Jahres darüber Bericht erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que concluya diciendo que agradezco de veras estos 19 meses de intenso trabajo y agradable colaboración.
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich für diese 19 Monate intensiver Arbeit und freundschaftlicher Zusammenarbeit wirklich dankbar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegraría si se mantuviese un diálogo intenso al respecto con Rusia.
Ich würde mich freuen, wenn darüber ein intensiver Dialog mit Russland in Gang käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras meses de intenso trabajo, se somete a la consideración del Parlamento el informe del Sr. Sindal. Quiero, salvando algunas críticas, felicitarle por ello en nombre de mi Grupo.
Nach Monaten intensiver Arbeit liegt nun der Bericht von Herrn Sindal unserem Hause zur Annahme vor, zu dem ich ihm im Namen meiner Fraktion trotz einiger Kritik gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que decir que esta semana, Señorías, ha sido una semana de intenso trabajo y de grandes responsabilidades.
Man muß auch sagen, daß diese Woche, meine Damen und Herren, eine Woche intensiver Arbeit und großer Verantwortung gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ello, ha tenido lugar un intenso intercambio de puntos de vista entre el Parlamento Europeo y la Comisión sobre la aplicación de la presupuestación con criterios de género.
Abgesehen davon findet zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission ein intensiver Meinungsaustausch hinsichtlich der Umsetzung des Gender Budgeting statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras poco más de dos meses de trabajo intenso y de negociación, fue posible obtener el consenso deseable el primer día de la Cumbre.
Nach wenig mehr als zwölf Monaten intensiver Arbeit und Verhandlungen war es möglich, bereits am ersten Tag des Gipfeltreffens den erforderlichen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde principios de este año ha habido un intenso diálogo con los Estados Unidos en varios niveles y en diferentes reuniones sobre estos asuntos.
Seit Anfang dieses Jahres besteht ein intensiver Dialog mit den Vereinigten Staaten zu diesen Fragen, der auf verschiedenen Ebenen und in den verschiedenen Foren geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido este un periodo muy intenso y de nuevo hemos padecido la presión del tiempo.
Es war wirklich ein sehr intensiver Weg; wir haben wieder einmal unter Zeitdruck gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensoschweres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se facilitará una explicación de por qué ha sido preciso sacrificar de forma compasiva los animales con signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero, atendiendo a los criterios del documento de orientación de la OCDE sobre parámetros de tratamiento compasivo (Guidance Document on Humane Endpoints) (3).
Falls Tiere, die unter Schmerzen litten oder Zeichen für schweres und anhaltendes Leiden aufwiesen, auf humane Weise getötet werden mussten, ist eine Erklärung auf der Grundlage der Kriterien im OECD Guidance Document on Humane Endpoints (3) zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará una explicación de por qué ha sido preciso sacrificar de forma compasiva los animales con signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero, atendiendo a los criterios del documento de orientación de la OCDE sobre criterios de tratamiento compasivo (Guidance Document on Humane Endpoints) (7).
Falls Tiere, die unter Schmerzen litten oder Zeichen für schweres und anhaltendes Leiden aufwiesen, auf tierschutzgerechte Weise getötet werden mussten, ist eine Erklärung auf der Grundlage der Kriterien im OECD Guidance Document on Humane Endpoints (7) zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de valoración principal es la letalidad, pero los animales moribundos o que presenten signos de dolor, angustia o sufrimiento intenso y duradero deben sacrificarse de forma compasiva para minimizar su sufrimiento.
Der wichtigste Endpunkt ist Letalität, aber Tiere, bei denen starke Schmerzen oder schweres Leiden festgestellt werden, oder Tiere, deren Tod bevorsteht, sollten zur Minimierung ihres Leidens tierschutzgerecht getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará una explicación de si ha sido preciso sacrificar de forma compasiva animales con signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero, atendiendo a los criterios del documento de orientación de la OCDE sobre criterios de tratamiento compasivo (Guidance Document on Humane Endpoints) (8).
Falls Tiere, die unter Schmerzen litten oder Zeichen für schweres und anhaltendes Leiden aufwiesen, auf humane Weise getötet werden mussten, ist eine Erklärung auf der Grundlage der Kriterien im OECD Guidance Document on Humane Endpoints (8) zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis más elevada debe seleccionarse con el propósito de inducir efectos tóxicos pero sin llegar a la muerte ni a un sufrimiento intenso.
Die höchste Dosisstufe ist so zu wählen, dass zwar toxische Wirkungen, aber keine Todesfälle oder schweres Leiden hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eritema intenso (rojo de remolacha) o formación de escaras que impide la clasificación del eritema
Schweres Erythem (dunkelrot) bis hin zur Schorfbildung, so dass eine Bewertung nicht möglich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que las características fisicoquímicas o las propiedades biológicas de la sustancia de ensayo impongan restricciones, la dosis superior debe seleccionarse con el propósito de inducir efectos tóxicos, pero sin llegar a provocar la muerte ni un sufrimiento intenso.
Soweit keine Beschränkungen aufgrund der physikalisch-chemischen Beschaffenheit oder der biologischen Wirkungen der Prüfsubstanz bestehen, ist die höchste Dosierung so zu wählen, dass zwar Toxizität, jedoch nicht Tod oder schweres Leiden der Tiere herbeigeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales moribundos o que presenten dolor o sufrimiento intenso deben sacarse en cuanto se observen, sacrificarse de forma compasiva y someterse a autopsia.
Moribunde Tiere und Tiere, bei denen schweres Leiden oder starke Schmerzen festgestellt werden, sollten ausgesondert, unter Verwendung einer tierschutzgerechten Methode getötet und seziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis elevada debe seleccionarse con el propósito de inducir efectos tóxicos pero sin llegar a la muerte ni a un sufrimiento intenso.
Die höchste Dosis sollte so gewählt werden, dass zwar toxische Wirkungen, aber keine Todesfälle oder schweres Leiden hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(13) Los métodos seleccionados deben evitar, en la medida de lo posible, utilizar la muerte como parámetro, debido al sufrimiento intenso provocado por la inminencia de ese desenlace.
((13) Die ausgewählten Methoden sollten den durch schweres Leiden ausgelösten Tod als Endpunkt eines Versuchs möglichst verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
intensoheftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Copenhague, se reunieron todos los grandes actores mundiales; estuvieron presentes miles de organizaciones no gubernamentales que se manifestaron, y, en el intenso frío de Copenhague, logramos volver a casa con gran excitación y acaloramiento, a lo que se añadía el sentimiento de decepción por haber fracasado.
In Kopenhagen sind alle Global Player zusammengekommen; Tausende Nichtregierungsorganisationen sind gekommen und haben demonstriert, wobei wir es in der heftigen Kälte in Kopenhagen geschafft haben, uns zu Hause überspannt und überhitzt zu fühlen, wozu noch die Enttäuschung über das Scheitern kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entretanto hemos tenido intensos debates, después de cada debate intenso hay que sacar una conclusión y la conclusión sacada hoy es que ahora ha llegado el momento de la acción.
Obwohl es immer wieder heftige Diskussionen gegeben hat, muss nach jeder heftigen Diskussion eine Schlussfolgerung gezogen werden, und die Schlussfolgerung heute lautet, es ist Zeit zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, señor Comisario, el intenso mal tiempo que afecta últimamente a diversos países de Europa y de todo el mundo es el resultado de la intervención irracional del hombre en el medio ambiente.
Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar, die heftigen Unwetter, unter denen in letzter Zeit viele Regionen Europas und der ganzen Welt zu leiden haben, sind das Ergebnis unbedachter Eingriffe des Menschen in die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WIESBADEN - Las inversiones estatales extranjeras -los llamados fondos de riqueza soberana (FRS) - son ahora objeto de un intenso debate.
WIESBADEN - Staatlich kontrollierte Investitionsfonds aus dem Ausland - so genannte Sovereign Wealth Funds (SWFs) - stehen momentan im Zentrum einer heftigen Debatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de autoinyección accidental, que puede producir inflamación con dolor intenso y tumefacción, consulte inmediatamente con su médico y enséñele el prospecto o la etiqueta del producto, aunque sólo se haya inyectado una cantidad pequeña.
Bei versehentlicher Selbstinjektion, die eine Entzündungsreaktion mit heftigen Schmerzen und einer Schwellung verursachen kann, ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen, selbst wenn nur eine geringe Menge injiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La propuesta de la Comisión de recurrir al principio del país de origen para alcanzar la liberalización de los servicios en la UE es objeto de un intenso debate.
Die von der Kommission vorgeschlagene Anwendung des Herkunftslandprinzips zur Liberalisierung der Dienstleistungen in der EU ist Gegenstand einer heftigen Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
A finales de 2009, diversos municipios de la región oeste de Portugal, en los distritos de Lisboa y Leiria, se vieron afectados por un intenso, inesperado e inusitado temporal que registró vientos huracanados superiores a 120 km/h.
Ende 2009 wurden verschiedene Gebietskörperschaften der Region Westportugal in den Bezirken Lissabon und Leiria von einem heftigen, unerwarteten und ungewöhnlichen Unwetter heimgesucht, das von Wirbelwinden mit einer Geschwindigkeit von über 120 km/h begleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de las repercusiones de la publicidad y de la promoción de los productos del tabaco en el consumo de tabaco ha sido objeto de un intenso debate durante varios años.
Die Frage der Auswirkungen der Werbung für und Förderung von Tabakerzeugnissen auf den Tabakkonsum ist seit mehreren Jahren Gegenstand einer heftigen Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
Tras un duelo intenso, otro orco cae bajo la espada de Eradan.
Consiga un sonido intenso gracias a los 600 impresionantes tonos AHL y a su polifonía capaz de reproducir hasta 48 voces simultáneamente. Así, la interpretación de un gran número de piezas será un placer.
Für einen satten Sound sorgen 600 beeindruckende AHL-Klangfarben und die 48-stimmige Polyphonie, die bis zu 48 Stimmen gleichzeitig wiedergeben kann und so die Interpretation vieler Musikstücke zum reinen Vergnügen macht.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El set ghd pink diamond incluye la styler ghd V gold classic en un rosa intenso de acabado metalizado con brillantes placas negras que se deslizan sin esfuerzo para conseguir un cabello más moldeable de forma rápida y sencilla, sea cual sea su longitud y forma.
Das ghd V Pink Diamond Set ist Teil der wunderschönen Jewel Collection und präsentiert den professionellen ghd V Styler in einem satten, pinken Metallicfinish mit schimmernden, schwarzen Platten, die durch Ihr Haar gleiten, um das Glätten aller Haartypen und -längen schnell und einfach zu machen.
A la superficie de la madera se le aplicó Messmers UV y aceite con el fin de proporcionar protección contra la radiación UV y conservar al mismo tiempo el intenso color del fresno.
Um den satten Farbton der Esche zu bewahren und einen ganzjährigen UV-Schutz zu gewährleisten, wurde Messmer's UV Plus Öl aufgetragen. Diese Behandlung sollte für den Erhalt der charakteristischen Eschenfarbe jährlich erfolgen.
Comparte con la mayoría de los modelos profesionales el mismo tamaño de campana y taladro, y la campana es de metal amarillo para producir un sonido intenso y completo.
Sie hat die gleiche Schallbecher- und Bohrungsgröße wie die meisten Professional-Modelle. Der Schallbecher ist aus Goldmessing, um einen satten und vollen Klang zu erzeugen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con vistas del Atlántico desde su solarium en contraste con el verde intenso de los dos campos de 18 hoyos, Golf Salinas de Antigua y Golf Club Fuerteventura , próximos a las Villas.
Mit Blick auf den Atlantik vom Solarium im Gegensatz zu dem satten Grün der beiden 18-Loch-Golfplätze, Golf Salinas de Antigua und Fuerteventura Golf Club, neben den Villas.
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
intensokräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia del intenso crecimiento de M3 durante los últimos años , el nivel de liquidez disponible en la zona del euro continúa siendo sustancialmente superior al necesario para financiar un crecimiento económico no inflacionista .
Infolge des in den vergangenen Jahren anhaltend kräftigen M3-Wachstums ist im Euroraum nach wie vor deutlich mehr Liquidität vorhanden , als zur Finanzierung eines inflationsfreien Wirtschaftswachstums erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
En un contexto en el que los tipos de interés siguen en niveles muy bajos en todos los plazos , tanto en términos nominales como reales , el crecimiento monetario y del crédito continúa siendo intenso y la situación de liquidez , holgada , la política monetaria mantiene su carácter acomodaticio .
Angesichts der über das gesamte Laufzeitenspektrum hinweg immer noch sehr niedrigen nominalen wie auch realen Zinssätze , des nach wie vor kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums sowie der weiterhin reichlichen Liquiditätsversorgung bleibt die Geldpolitik akkommodierend .
Korpustyp: Allgemein
Las presiones inflacionistas continuaron siendo relativamente reducidas , dados el intenso crecimiento de la productividad , especialmente en Estados Unidos , y el mantenimiento de un importante exceso de capacidad productiva .
Der Inflationsdruck war angesichts des besonders in den Vereinigten Staaten kräftigen Produktionswachstums und wegen der anhaltend großen Überkapazitäten weiterhin verhältnismäßig niedrig .
Korpustyp: Allgemein
Esta decisión refleja la valoración del Consejo de Gobierno de que los riesgos para la estabilidad de precios a medio plazo apuntan al alza , en un contexto de crecimiento monetario y crediticio muy intenso .
Dieser Beschluss spiegelt die Einschätzung des EZB-Rats wider , dass die Preisstabilität auf mittlere Sicht angesichts des sehr kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums Aufwärtsrisiken unterliegt .
Korpustyp: Allgemein
De hecho , el intenso crecimiento del crédito al sector privado refleja la continuación de intensidad de la tendencia alcista del crecimiento del endeudamiento de las sociedades no financieras registrada desde mediados del 2004 .
So spiegelt sich im kräftigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor der seit Mitte 2004 anhaltende starke Trend der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften wider .
Korpustyp: Allgemein
Tras un aumento relativamente intenso del empleo industrial en el 2000 , el crecimiento del empleo cayó en los tres primeros trimestres del 2001 tanto en la construcción como en la industria manufacturera , sectores que , normalmente , son muy sensibles a la evolución de la actividad económica .
Nach einem recht kräftigen Anstieg der Beschäftigung in der Industrie im Jahr 2000 gingen die Zuwachsraten in den ersten drei Quartalen 2001 sowohl im Baugewerbe als auch im verarbeitenden Gewerbe -- beide traditionell als sehr konjunkturanfällig bekannt -- zurück .
Korpustyp: Allgemein
El intenso crecimiento del crédito al sector privado refleja la continuación de la tendencia alcista del crecimiento del endeudamiento de las sociedades no financieras registrada desde mediados del 2004 .
Im kräftigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor kommt der seit Mitte 2004 zu beobachtende anhaltende Aufwärtstrend bei der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zum Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
MUNICH - De 2004 a 2007, la economía mundial experimentó un auge inhabitualmente largo e intenso, con tasas de crecimiento de casi el 5 por ciento y la participación de muchos países.
Hans-Werner Sinn MÜNCHEN - Die Weltwirtschaft erlebte von 2004 bis 2007 mit Wachstumsraten nahe bei 5% einen ungewöhnlich langen und kräftigen Boom, der auf viele Länder ausstrahlte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se caracteriza por sus bayas de tamaño bastante grande, sin granos rojos, generalmente muy coloreadas, crujientes y con un perfume dulce, tan intenso como elegante.
Sie zeichnet sich durch ziemlich große, im Allgemeinen farbintensive, bissfeste Beeren ohne rote Kerne aus und entwickelt einen zugleich kräftigen und eleganten Muskatellerduft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promueve tu ritmo con los colores vibrantes y diseño intenso de esta plantilla web gratis.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
intensointensivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en contacto estrecho e intenso con China en lo que respecta al modo en que podemos garantizar que las condiciones de producción en aquel país, que es con diferencia el mayor fabricante mundial de juguetes, cumplen nuestros requisitos.
Wir sind in engem und intensivem Kontakt mit China, was die Frage angeht, wie wir tatsächlich sicherstellen, dass die Produktionsbedingungen in diesem Land, das mit Abstand der größte Spielzeughersteller der Welt ist, unseren Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un color que va del verde intenso al verde con matices dorados,
eine Farbe zwischen intensivem Grün und Grün mit goldenem Schimmer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo blanco cristalino eflorescente, inodoros o con un ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines, effloreszierendes Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo blanco cristalino, inodoros o con un ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso de pasta prensada, de corteza dura y de pasta firme y compacta, con color variable desde blanco hasta marfil-amarillento, olor intenso y persistente, sabor ligeramente ácido, fuerte y sabroso, elasticidad baja con sensación mantecosa y algo harinosa.
Käse aus gepresstem Bruch mit harter Rinde und fester, kompakter Masse, mit einer Farbe zwischen weiß und elfenbeinfarben-gelblich, intensivem und anhaltendem Geruch, leicht säuerlichem, starkem und würzigem Geschmack, geringer Elastizität mit butterähnlicher, etwas mehliger Konsistenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo blanco, cristalino eflorescente, inodoro o con ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines, effloreszierendes Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo blanco cristalino inodoro o con ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método A requiere exponer a los ratones a un vacío parcial en una cámara hipobárica, lo que les induce un sufrimiento intenso y duradero.
Bei der Methode A werden Mäuse in einer Unterdruckkammer einem Teilvakuum ausgesetzt, was zu langanhaltendem und intensivem Leiden und Stress führt.
Korpustyp: EU DCEP
Fase visual Vinagre limpio y brillante, presentando colores que van desde el ambarino hasta el caoba intenso, casi azabache.
Aussehen heller, funkelnder Essig, dessen Farbpalette von Bernstein bis zu intensivem Mahagoni, fast Gagat, reicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase visual Vinagre denso, limpio y brillante, con colores que van desde el caoba intenso hasta el azabache, con suaves reflejos yodados.
Aussehen dichter, klarer, funkelnder Essig, dessen Farbpalette von intensivem Mahagoni bis Gagat mit leicht jodfarbigen Reflexen reicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensointensives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, vamos a establecer un registro central en el que se van a registrar las facturas entrantes y se va establecer en el Reglamento Financiero y en los contratos el derecho al pago de intereses de demora en caso de un pago tardío. El instrumento financiero es naturalmente siempre un instrumento muy intenso y duro.
Deshalb werden wir ein Zentralregister einrichten, in das die eingehenden Rechnungen eingetragen werden, und es wird der Anspruch auf Zahlung von Verzugszinsen bei verspäteter Bezahlung in der Haushaltsordnung und in den Verträgen verankert werden, und das finanzielle Instrument ist natürlich immer ein sehr intensives und hartes Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos presentó un programa extenso e intenso y este programa se ha cumplido en gran medida.
Uns wurde ein umfangreiches und intensives Programm vorgelegt, und dieses Programm wurde in hohem Grade erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que la Comisión publicó en marzo sus propuestas detalladas sobre la Agenda 2000, nuestra Presidencia ha lanzado un intenso programa de trabajo para hacer avanzar el debate sobre las propuestas de la Comisión.
Nachdem die Kommission im März ihre detaillierten Vorschläge zur Agenda 2000 vorgelegt hat, haben wir als Präsidentschaft ein intensives Arbeitsprogramm gestartet, um die Diskussion über die Kommissionsvorschläge fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, aprecio realmente su intenso compromiso y, como yo, creo que toda la comisión.
Frau Kommissarin, ich spreche nicht nur für mich, sondern wohl für den gesamten Ausschuss, wenn ich Ihnen sage, dass wir Ihr intensives Engagement wirklich sehr geschätzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sabor a moscatel se ve reforzado por un intenso aroma retronasal donde destacan los terpenoles a-terpineol (hierbas aromáticas), linalol (rosa), geraniol (geranio) y b-citronelol (cítricos).
Der Muskatgeschmack wird durch ein intensives retronasales Aroma verstärkt, wobei die Terpenole alpha-Terpineol (aromatische Kräuter), Linalool (Rose), Geraniol (Geranie) und beta-Citronellol (Zitrusfrüchte) vorherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cinco minutos la mezcla se vuelve de color rojo cereza que finalmente se convierte en morado intenso.
Innerhalb von 5 Minuten entwickelt sich eine kirschrote Färbung, die sich schließlich in intensives Purpurrot verändert
Korpustyp: EU DGT-TM
En cinco minutos la mezcla se vuelve de color rojo cereza que finalmente se convierte en morado intenso
Innerhalb von 5 min entwickelt sich eine kirschrote Färbung, die sich schließlich in intensives Purpurrot verändert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de recibir a huéspedes eminentes, la Eurocámara ha mantenido un intenso programa de diplomacia parlamentaria fuera de las fronteras de la Unión Europea.
Neben dem Empfang hochrangiger Besucher hatte das Parlament auch weiterhin ein intensives Programm im Bereich der parlamentarischen Diplomatie außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Es el super intenso masajeador personal alemán.
Das ist ein super intensives Power-Massagegerät aus Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
El ejercicio intenso funciona.
Intensives Training hilft dabei.
Korpustyp: Untertitel
intensostarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se quería que el tradicionalmente intenso transporte de mercancías por ferrocarril percibiese la mayor parte de las ayudas.
Auch sollte der traditionell starke Gütertransport auf der Schiene die meiste Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales , se ha debido a una caída de los ingresos , aunque el intenso crecimiento del gasto ha desempeñado también un papel importante en algunos países .
Sie war zwar allgemein auf Einnahmenausfälle zurückzuführen , doch spielte in einigen Ländern der starke Anstieg der Ausgaben eine wichtige Rolle .
Korpustyp: Allgemein
Desde una perspectiva de largo plazo , el intenso crecimiento monetario de la zona del euro siguió siendo motivo de preocupación , debido a una disponibilidad de liquidez superior a la necesaria para financiar un crecimiento sostenible y no inflacionista .
Langfristig gesehen gab das starke Geldmengenwachstum im Euroraum weiterhin Anlass zur Besorgnis , da mehr Liquidität vorhanden war , als zur Finanzierung eines nachhaltigen inflationsfreien Wachstums notwendig gewesen wäre .
Korpustyp: Allgemein
Este prolongado período de intenso crecimiento monetario ha dado lugar a la acumulación de un volumen de liquidez en la zona del euro superior al necesario para financiar un crecimiento sostenible y no inflacionista .
Das lang anhaltende starke Geldmengenwachstum führte dazu , dass sich im Euroraum mehr Liquidität aufbaute , als zur Finanzierung eines nachhaltigen inflationsfreien Wirtschaftswachstums benötigt würde .
Korpustyp: Allgemein
El intenso crecimiento monetario y del crédito en un entorno de abundancia de liquidez en la zona del euro apunta a riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio y a largo plazo .
Angesichts der bereits üppigen Liquiditätsausstattung weist die starke Zunahme der Geldmenge und der Kreditvergabe auf mittel - bis längerfristige Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität hin .
Korpustyp: Allgemein
Los animales moribundos y los que muestren dolor intenso y signos continuos de sufrimiento intenso deberán sacrificarse de forma compasiva.
Tiere, bei denen ein moribunder Zustand festgestellt wird, sowie Tiere, die starke Schmerzen haben oder anhaltende Anzeichen von schwerem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que motiva al nacionalismo escocés es el intenso apego a las instituciones civiles de Escocia.
Die starke Bindung an Schottlands städtische Einrichtungen ist das, was schottischen Nationalismus motiviert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los problemas esofágicos pueden ocasionar síntomas del tipo de dolor intenso en el tórax, dolor fuerte después de ingerir alimentos o líquidos, náuseas intensas o vómitos.
Probleme mit der Speiseröhre können Symptome hervorrufen, wie starke Schmerzen im Brustkorb, starke Schmerzen beim Schlucken von Speisen und/oder Getränken, starke Übelkeit oder Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este es un efecto secundario poco frecuente, pero si aparecen síntomas como dolor intenso en el tórax, dolor fuerte después de tomar sólidos o líquidos, náuseas intensas o vómitos, notifíquelos de inmediato al médico.
Diese Nebenwirkungen treten gelegentlich auf, aber wenn Sie Symptome entwickeln, wie starke Schmerzen im Brustkorb, starke Schmerzen beim Schlucken von Speisen oder Getränken, starke Übelkeit oder Erbrechen, müssen Sie dies sofort Ihrem Arzt mitteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su inyección accidental puede provocar dolor intenso e hinchazón, en particular si se inyecta en una articulación o un dedo, y en casos raros podría producir la pérdida del dedo afectado.
Eine versehentliche Injektion kann starke Schmerzen und Schwellungen verursachen, vor allem bei Injektion in ein Gelenk oder einen Finger – in seltenen Fällen kann dies zum Verlust des Fingers führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intensostarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supresión de este tipo de producción aumentaría la fragilidad de unas regiones que ya se ven afectadas por un intenso despoblamiento.
Mit dem Wegfall dieser Produktionsform würde es zu einer Destabilisierung der Regionen kommen, die bereits jetzt von einer starken Versteppung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las políticas de recuperación económica y del intenso estímulo presupuestario, los mercados financieros todavía siguen siendo volátiles y el grado de incertidumbre continúa siendo excepcionalmente alto.
Trotz der wirtschaftlichen Konjunkturstrategien und einem starken steuerlichen Anreiz schwanken die Finanzmärkte immer noch stark, und das Ausmaß der Verunsicherung ist immer noch ungewöhnlich hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fortaleza del gasto de los hogares , basada en un intenso crecimiento del consumo privado y de la inversión en vivienda , ha sido un determinante fundamental del crecimiento del PIB en el año 2002 .
Die robuste Entwicklung der Konsumausgaben der privaten Haushalte , die auf einer starken Ausweitung des privaten Verbrauchs und der Wohnungsbauinvestitionen beruhte , leistete im Jahr 2002 einen entscheidenden Beitrag zum BIP-Wachstum .
Korpustyp: Allgemein
El intenso ritmo de la expansión monetaria y del crédito es reflejo , en parte , de las favorables condiciones de financiación y del vigor del crecimiento económico .
In der starken Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe kommen teilweise die günstigen Finanzierungsbedingungen und das solide Wirtschaftswachstum zum Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
La economía de la zona se fortaleció en el primer semestre del año , aprovechando el intenso crecimiento económico mundial . En el segundo semestre del 2004 , la actividad económica en la zona del euro se debilitó ligeramente , debido en parte a la subida de los precios del petróleo .
In der ersten Jahreshälfte wurde die wirtschaftliche Belebung im Euroraum vom starken Wachstum der Weltwirtschaft getragen , während sich die Konjunktur im Eurogebiet im zweiten Halbjahr unter anderem aufgrund der steigenden Ölpreise etwas verlangsamte .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el crédito continúa expandiéndose de forma rápida y generalizada , y sigue siendo el motor principal del intenso crecimiento monetario actual por el lado de las contrapartidas del balance de las IFM .
Betrachtet man die Gegenposten von M3 in der MFI-Bilanz , so ist die Ausweitung der Kreditvergabe daher nach wie vor die Haupttriebfeder des derzeit starken Geldmengenwachstums .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , si se consideran las contrapartidas de M3 , la expansión del crédito al sector privado sigue siendo el motor principal del intenso crecimiento monetario .
Betrachtet man die Gegenposten von M3 , bleibt die Haupttriebfeder des starken Geldmengenwachstums somit die Ausweitung der Kreditvergabe an den privaten Sektor .
Korpustyp: Allgemein
Los últimos datos económicos apuntan a un debilitamiento del crecimiento del PIB real a mediados del 2008 , que se esperaba , en parte , tras el crecimiento excepcionalmente intenso registrado en el primer trimestre .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten deuten auf eine Abschwächung des realen BIP-Wachstums um die Jahresmitte 2008 hin , die nach dem außergewöhnlich starken Zuwachs im ersten Quartal teilweise erwartet worden war .
Korpustyp: Allgemein
Los últimos datos económicos apuntan a un debilitamiento del crecimiento del PIB real a mediados del 2008 , que se esperaba , en parte , tras el crecimiento excepcionalmente intenso registrado en el primer trimestre .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten deuten auf eine Abschwächung des realen BIP-Wachstums um die Jahresmitte 2008 hin , die nach dem außergewöhnlich starken Zuwachs im ersten Vierteljahr teilweise erwartet worden war .
Korpustyp: Allgemein
En particular , el Consejo de Gobierno expresó su preocupación por los riesgos que amenazan al alza la estabilidad de precios que , dadas las perspectivas de fuerte expansión económica , se derivan del intenso crecimiento de los agregados monetarios y crediticios así como del actual nivel del tipo de cambio del euro .
Insbesondere brachte der EZB-Rat seine Besorgnis über Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität zum Ausdruck , die sich angesichts der Aussichten für eine kräftige wirtschaftliche Expansion aus dem starken Wachstum der Geld - und Kreditaggregate sowie aus dem gegenwärtigen Wechselkurs des Euro ergeben .
Korpustyp: Allgemein
intensostarker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De resultas de esto, en la ciudadanía existe un intenso deseo de reformas políticas y sociales.
Infolgedessen herrscht unter den Menschen ein starker Wunsch nach politischen und sozialen Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales moribundos o que presenten signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero deben sacrificarse de forma compasiva.
Moribunde Tiere oder Tiere, die Anzeichen starker und andauernder Qualen zeigen, sollten tierschutzgerecht getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dynastat fue eficaz en el alivio del dolor moderado a intenso después de una operación.
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IONSYS está indicado en el tratamiento hospitalario del dolor agudo post-operatorio de grado de moderado a intenso.
IONSYS ist indiziert für die Behandlung akuter, mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen ausschließlich in einem Krankenhaus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Reacciones de la piel y alérgicas Pueden aparecer reacciones alérgicas moderadas en el lugar de inyección (como enrojecimiento, dolor especialmente intenso al inyectar, prurito, urticaria, hinchazón o inflamación).
Ein Wechseln der Einstichstelle bei jeder Injektion kann helfen, diese Fettgewebeveränderungen zu vermeiden. • Nebenwirkungen an der Haut und allergische Reaktionen Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen (wie Rötung, ungewohnt starker Schmerz, Juckreiz, Schwellung oder Entzündung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cambiar el lugar de inyección con cada inyección ayudará a prevenir estos cambios de la piel. • Reacciones de la piel y alérgicas Pueden aparecer reacciones alérgicas moderadas en el lugar de inyección (como enrojecimiento, dolor especialmente intenso al inyectar, prurito, urticaria, hinchazón o inflamación).
Ein Wechseln der Einstichstelle bei jeder Injektion kann helfen, diese Fettgewebeveränderungen zu vermeiden. • Nebenwirkungen an der Haut und allergische Reaktionen Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen (wie Rötung, ungewohnt starker Schmerz, Juckreiz, Schwellung oder Entzündung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene EPOC o es un fumador intenso debe consultar con su médico si Remicade es apropiado para usted.
Wenn Sie eine COPD haben oder ein starker Raucher sind, sollten Sie mit Ihrem Arzt diskutieren, ob Remicade für Sie geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de uso intenso, ocasionalmente se renueva la superficie por medio de aceite naturaLin Oil o clean & green aqua oil.
Intenso trabajo para sus Señorías, intenso trabajo para nuestros colaboradores.
Intensive Arbeit für Sie, meine Damen und Herren, und intensive Arbeit für unsere Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución solo se encontrará a través de un debate internacional intenso durante los próximos años.
Die Lösung kann nur durch eine intensive Diskussion auf internationaler Ebene im Laufe der nächsten Jahre gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Comisario, quiero agradecerle el constructivo e intenso trabajo realizado.
Und damit, Herr Kommissar, danke ich Ihnen für die konstruktive und intensive Arbeit, die Sie geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate ha sido intenso en todos los Grupos políticos, y diré que ha estado a la altura de los retos y las expectativas.
In allen politischen Fraktionen fand eine intensive Aussprache statt, die meiner Meinung nach den Herausforderungen und Erwartungen gerecht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hidroxocobalamina es de color rojo intenso, por lo que la mayoría de los pacientes presentarán una coloración roja oscura de la piel y las mucosas durante 15 días como máximo y de la orina hasta 35 días después de recibir Cyanokit.
Weil Hydroxocobalamin eine intensive rote Farbe hat, kommt es bei den meisten Patienten zu einer dunkelroten Verfärbung von Haut und Schleimhäuten für bis zu 15 Tage und des Urins für bis zu 35 Tage nach der Behandlung mit Cyanokit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caliente, frío, falta de sueño, intenso el ruido, las luces brillantes, las amenazas de violencia.
Heiß, kalt, Schlafentzug, intensive Geräusche, helles Licht, Androhung von Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y este luto intenso que los dos están experimentando está de algún modo mezclando nuestros universos?
Und die intensive Trauer, die beide verspüre…irgendwie unsere Universen verschmelzen?
Korpustyp: Untertitel
Todos los diamantes tienen un color negro intenso con un brillo ligeramente plateado y es ideal para la fabricación de joyería.
DE
Alle schwarzen Diamanten in dieser Kategorie sind farbbehandelt und haben eine intensive schwarze Färbung mit leicht silbrigem Schimmer. Diese schwarze Diamanten eignen sich ideal zur Schmuckherstellung.
DE
Los animales moribundos o que den muestras claras de dolor o muestren signos de sufrimiento intenso y continuo deben ser sacrificados de forma compasiva y en la interpretación de los resultados serán considerados de la misma manera que los que hayan muerto durante el ensayo.
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf tierschutzgerechte Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales moribundos o que den muestras claras de dolor o de sufrimiento intenso y continuo deben ser sacrificados de forma compasiva y en la interpretación del resultado serán considerados de la misma manera que los que hayan muerto durante el ensayo.
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales moribundos o que den muestras claras de dolor o muestren signos de sufrimiento intenso y continuo serán sacrificados de forma compasiva y en la interpretación de los resultados serán considerados de la misma manera que los que hayan muerto durante el ensayo.
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sind auf humane Weise zu töten und werden bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise gewertet wie während des Tests gestorbene Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales moribundos y los que muestren dolor intenso y signos continuos de sufrimiento intenso deberán sacrificarse de forma compasiva.
Tiere, bei denen ein moribunder Zustand festgestellt wird, sowie Tiere, die starke Schmerzen haben oder anhaltende Anzeichen von schwerem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención de los casos de HZ con dolor intenso en toda la población del estudio ZOSTAVAX redujo la incidencia de zóster con dolor intenso y de larga duración (puntuación de intensidad-duración > 600) en un 73% (IC 95%:
Prävention von Herpes zoster mit schwerem Schmerz in der gesamten Studienpopulation ZOSTAVAX verringerte im Vergleich zu Placebo die Inzidenz von Zoster mit schwerem und lang anhaltendem Schmerz (kombinierter Schmerz-Score [definiert als Produkt aus Schwere und Dauer] > 600) um 73% (95% KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX se ha examinado en cinco estudios en los que participaron 76 niños de 1 a 15 años de edad con déficit de IGF-1 primario intenso, nueve de los cuales habían recibido otro tipo de IGF-1 recombinante antes de unirse a estos estudios.
INCRELEX wurde in fünf Studien mit insgesamt 76 Kindern im Alter von 1 bis 15 Jahren mit schwerem primären IGF-1-Mangel getestet, von denen neun zuvor schon eine andere Art von rekombinantem IGF-1 erhalten hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tengo comunicación con Hitman principal, pero les avis…...que Raptor está recibiendo intenso fuego de la ciudad.
Ich kann Hitman Actual nicht erhöhen, aber folgende Hinweis: Raptor und Assasin stehen unter schwerem Beschuss von der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Hitman 2 dice que Alfa pasó ya la ciudad bajo fuego intenso.
Hitman Two sagt, Alpha hat die Stadt unter schwerem Feuer gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
No tengo comunicación con Hitman principal, pero les aviso que Raptor está recibiendo intenso fuego de la ciudad.
Ich kann Hitman Actual nicht erhöhen, aber folgende Hinweis: Raptor und Assasin stehen unter schwerem Beschuss von der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
intensoscharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfruta de imágenes 4K con sorprendente nitidez, colores naturales e intenso contraste.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que las PYME se enfrentarán dentro de la Unión Europea a una competencia más intensa por parte de competidores de países terceros,
in der Erwägung, dass KMU schärferem Wettbewerb in der Europäischen Union durch Wettbewerber aus Drittstaaten ausgesetzt sein werden,
Korpustyp: EU DCEP
La pantalla transreflectiva de 240 x 320 píxeles e iluminación de fondo proporciona una imagen absolutamente nítida con contrastes intensos ofreciendo así una mejor lectura en un amplio rango de zonas de trabajo.
Das transflektive LC-Display mit 240 x 320 Bildpunkten und Hintergrundbeleuchtung liefert ein absolut klares Bild mit scharfen Kontrasten und bietet somit beste Lesbarkeit in einem großen Arbeitsbereich.
Las condiciones y el calendario para la creación de estas zonas francas son objeto de un intenso debate entre el Estado italiano y la Comisión.
Der inhaltliche und zeitliche Rahmen für die Einrichtung solcher Zonen ist Gegenstand einer scharfen Auseinandersetzung zwischen dem italienischen Staat und der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Para que todo sea una experiencia intensa La pantalla multitáctil de alta definición IPS de 7 pulgadas (17,7 cm) de xiron 7.0 HD le transporta, con sus 1280 x 800 píxeles y sus colores brillantes, a un nuevo mundo de detalles y profundidad de campo que le dejará sin palabras.
DE
Immer für ein scharfes Erlebnis zu haben Das 7“ (17,7 cm) große HD IPS Multitouch-Display des xiron 7.0 HD entführt Sie mit 1280 x 800 Pixeln und brillanten Farben immer wieder aufs Neue in die atemberaubende Welt von Tiefenschärfe und Detailreichtum.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
E. Considerando que las PYME se enfrentarán dentro de la UE a una competencia más intensa por parte de competidores de países terceros,
E. in der Erwägung, dass KMU schärferem Wettbewerb in der EU durch Wettbewerber aus Drittstaaten ausgesetzt sein werden,
Korpustyp: EU DCEP
Resulta obligado señalar que existe una competencia intensa entre los productores de los Estados miembros cuyos productos son objeto de intercambios intracomunitarios.
Es ist darauf hinzuweisen, dass zwischen den Erzeugern der verschiedenen Mitgliedstaaten, deren Erzeugnisse Gegenstand des innergemeinschaftlichen Handels sind, ein scharfer Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la desindustrialización es un hecho confirmado en Europa que pone en peligro nuestra posición tecnológica y económica, habida cuenta de la creciente globalización y la intensa competencia de países que se desarrollan con rapidez,
in der Erwägung, dass die De-Industrialisierung in Europa de facto schon stattgefunden hat, was angesichts der zunehmenden Globalisierung und des scharfen Wettbewerbs mit sich rasch entwickelnden Ländern die technologische und wirtschaftliche Stellung Europas gefährdet,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la desindustrialización es un hecho confirmado en Europa que pone en peligro nuestra posición tecnológica y económica, habida cuenta de la creciente globalización y la intensa competencia de países que se desarrollan con rapidez,
K. in der Erwägung, dass die De-Industrialisierung in Europa de facto schon stattgefunden hat, was angesichts der zunehmenden Globalisierung und des scharfen Wettbewerbs mit sich rasch entwickelnden Ländern die technologische und wirtschaftliche Stellung Europas gefährdet,
Korpustyp: EU DCEP
intensostarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, fomentar la inversión en capital de riesgo y en fondos propios, en particular para las empresas innovadoras de intenso crecimiento, que constituyen una importante fuente de creación de nuevos puestos de trabajo. En segundo lugar, apoyar el desarrollo de mercados de capitales transeuropeos y con gran liquidez para las empresas innovadoras.
Die erste besteht darin, die Investition von Risikokapital und Eigenmitteln anzuregen, das gilt namentlich für innovative Unternehmen, die starkes Wachstum zeigen und eine bedeutende Quelle neuer Arbeitsplätze darstellen; zweitens soll die Entwicklung transeuropäischer Kapitalmärkte mit reichlich Liquidität für innovative Unternehmen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del consumo y de la inversión del sector público siguió siendo intenso durante todo el año , mientras que la contribución al crecimiento económico de la inversión en existencias ha sido ligeramente positiva en el conjunto del año .
Bei den öffentlichen Konsumausgaben und Investitionen war im Gesamtjahr 2002 nach wie vor ein starkes Wachstum zu verzeichnen , während der Wachstumsbeitrag der Vorratsveränderungen leicht positiv war .
Korpustyp: Allgemein
El neotamo es un edulcorante muy intenso, con un poder edulcorante entre 7000 y 13000 veces superior a la sacarosa.
Neotam ist ein extrem starkes Süßungsmittel, dessen Süßkraft 7000-13000-mal größer ist als die von Sucrose.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 = eritema intenso y tumefacción.
3 = starkes Erythem und Schwellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro intenso deseo de obtener todo lo que podamos de la naturaleza deja muy poco para otras formas de vida.
Unser starkes Verlangen, alles von der Natur zu nehmen, was wir bekommen können, lässt für andere Lebensformen äußerst wenig übrig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ni siquiera un meteorito de níquel-metal podría producir un campo tan intenso.
Nicht mal ein Eisen-Nickel-Meteorit könnte so ein starkes Feld erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Los imanes de neodimio generan un campo magnético intenso de gran alcance.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen
Korpustyp: Webseite
En el resto de las grandes economías , el ritmo del crecimiento seguirá siendo intenso .
Für das Wachstum in den anderen großen Volkswirtschaften wird nach wie vor eine dynamische Entwicklung projiziert .
Korpustyp: Allgemein
La actividad económica mundial sigue siendo intensa , lo que constituye un respaldo para las exportaciones de la zona del euro .
Die Weltwirtschaft entwickelt sich weiterhin dynamisch und stützt das Exportgeschäft des Euro-Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , la tendencia general hacia la financiación proveniente del mercado ha sostenido el intenso crecimiento de la emisión de pagarés de empresa .
Allerdings hat ein allgemeiner Trend zur verstärkten Nutzung marktorientierter Finanzierungsstrukturen zur Aufrechterhaltung des dynamischen Wachstums der Commercial-Paper-Emissionen beigetragen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , resulta necesario mantener una extrema vigilancia ante la abundancia de liquidez y el intenso crecimiento monetario y del crédito en la zona del euro .
Große Wachsamkeit ist auch mit Blick auf die reichliche Liquiditätsausstattung sowie das dynamische Geldmengen - und Kreditwachstum im Euroraum erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
intensostreng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se habrían dado los escándalos de contabilidad financiera si la reglamentación hubiera sido tan intensa como ahora?
Hätte es die Bilanzskandale gegeben, wenn die Regulierung so streng gewesen wäre, wie sie es heute ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El COI escribe en una declaración sobre la candidatura de Pekín lo siguiente: "la presencia de un intenso control estatal en Pekín es saludable y debería mejorar la eficacia operativa de la organización de los Juegos Olímpicos" .
In einer Stellungnahme zu Pekings Bewerbung um die Olympischen Spiele schreibt das Internationale Olympische Komitee, die Präsenz strenger staatlicher Kontrollen in Peking sei gesund und dürfe die Effizienz der Organisation der Olympischen Spiele verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensostechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más intenso por las mañanas y cuando no se está en reposo.
Se utiliza, desde hace mucho tiempo, para describir un producto realmente especial que, de acuerdo con el significado de la palabra, puede desprender un “calorintenso”.
Es wird schon seit langem zur Bezeichnung eines sehr besonderen Erzeugnisses verwendet, das, dem Sinn des Wortes gemäß, ‚besondere Hitze‘ von sich geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este metal reacciona con calorintenso.
Das Metall muss also auf extreme Hitze reagieren.
Korpustyp: Untertitel
es la porción del metal sometida a cambios estructurales debido al aporte de calorintenso.