Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Son ejemplos inusualmente extremos de cómo la UE intenta tomar el relevo de la autodeterminación nacional.
Dies sind ungewöhnlich extreme Beispiele dafür, wie die EU beabsichtigt, nationale Selbstbestimmung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que nuestros dirigentes políticos no intenta…...cumplir la constitución, sino las ordenes políticas que reciben del exterior.
Offensichtlich beabsichtigen die politischen Führer nich…... die Verfassung umzusetzen, sondern die politischen Befehle die sie aus dem Ausland bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Apoyándose en ello, la compañía intenta incrementar la conciencia de la necesidad de una mejor compatibilidad de vida profesional y familiar, tanto a nivel de Empleados como de Gestores.
Esta resolución, por tanto, intenta plantearse esa cuestión estrictamente desde ese ángulo.
Die vorliegende Entschließung beabsichtigt deshalb, dieses Thema streng aus diesem Blickwinkel zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la terrible emergencia actual, yo intento d…
In Anbetracht der furchtbaren Notfallsituation, das existiert, beabsichtige ich z…
Korpustyp: Untertitel
Pueden no haber deseado conectarse espiritualmente en una vida previa, y entonces no estaban preparados para un camino futuro así como también lo que se intentaba.
Vielleicht hast du dich in einem früheren Leben nicht geistig so verbinden wollen, und warst somit nicht für einen künftigen Weg so gut vorbereitet, wie es beabsichtigt war.
Trate de llegar a otro servidor por medio de su dirección IP, & eg; ping 195.0.254.76. Si eso funciona, puede intentar lo siguiente:
Versuchen Sie, mit ping einen anderen Server über seine IP -Adresse, zu erreichen, ping 195.0.254.76. Wenn das funktioniert, sollten Sie das Folgende versuchen:
Por tanto, siempre que sea posible y sólo bajo consejo de su médico, debe intentar tomar durante el embarazo tan sólo un medicamento para las convulsiones.
Daher sollten Sie nach Möglichkeit versuchen, während einer Schwangerschaft nur ein Antiepileptikum einzunehmen, jedoch nur nach Anweisung Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar las áreas con cicatrices o estrías (Podría ser útil que anote los lugares de inyecciones previas). • Si usted o el niño tienen psoriasis, deberían intentar no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
(Es kann hilfreich sein, die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten.) • Wenn Sie oder das Kind unter Psoriasis leiden, sollten Sieversuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si usted tiene psoriasis, debería intentar no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
340 • Wenn Sie unter Psoriasis leiden, sollten Sieversuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar las áreas con cicatrices o estrías (Podría ser útil que anote los lugares de inyecciones previas). • Si usted tiene psoriasis, debería intentar no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
(Es kann hilfreich sein, die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten.) • Wenn Sie unter Psoriasis leiden, sollten Sieversuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted o el niño presentan psoriasis, debe intentar no inyectarlo directamente en ninguna roncha de la piel prominente, profunda, enrojecida o escamosa (lesiones psoriásicas de la piel).
Wenn Sie oder das Kind unter Psoriasis leiden, sollten Sieversuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted o el niño presentan psoriasis, debe intentar no inyectarlo directamente en ninguna roncha de la piel prominente, profunda, enrojecida o escamosa (lesiones psoriásicas de la piel).
Wenn Sie unter Psoriasis leiden, sollten Sieversuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha…alguna posibilidad de poder salvarla, lo que sea que pueda intentar.
Falls es irgendeine Chance gibt, dass Sie sie retten können, irgendwas, dass Sieversuchen könne…
Korpustyp: Untertitel
¿No hay nada más que puedan intentar?
Es gibt sonst nicht, das Sieversuchen können?
Korpustyp: Untertitel
Si debian-installer solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar continuar sin cargar el firmware.
Wenn der debian-installer eine Firmware-Datei anfordert und Sie diese Datei nicht haben oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, können Sieversuchen, ohne das Laden von Firmware fortzufahren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
intentarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al armonizar las reglas nacionales con el objeto de lograr la seguridad microbiológica de los alimentos preparados, los legisladores europeos deben ser conscientes de la sensibilidad de este campo e intentar evitar distorsiones en el mercado.
Bei der Harmonisierung nationaler Bestimmungen mit dem Ziel, die mikrobiologische Sicherheit vorbereiteter Lebensmittel zu gewährleisten, müssen sich die europäischen Gesetzgeber bewusst sein, dass es sich hier um einen sehr heiklen Bereich handelt. Sie müssen Marktverzerrungen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque creo que la Unión Europea está en posición de intentar, por medio de la diplomacia, fomentar un proceso de cambio democrático y pacífico en Bahréin, Yemen y Siria.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass die Europäische Union in der Lage ist, sich mit Hilfe von Diplomatie um die Unterstützung eines demokratischen und friedlichen Wandels in Bahrain, Jemen und Syrien zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea parece ser totalmente inconsciente de este aspecto del asunto y, en lugar de actuar para intentar paliar los factores que contribuyen al calentamiento global, está alzándose en armas en contra de aspectos que no tienen nada que ver con la acción humana.
Der Europäischen Kommission scheint dieser Aspekt der Frage überhaupt nicht bewusst zu sein, und statt tätig zu werden, um die Faktoren abzuschwächen, die zur Erwärmung der Erdatmosphäre beitragen, attackiert sie Dinge, die nichts mit menschlichen Tätigkeiten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de hecho la estrategia es hacer como si no existiera ninguna alternativa e intentar forzar al pueblo irlandés para que diga «sí» a algo a lo que ya ha dicho «no».
Doch eigentlich besteht die Strategie darin, so zu tun, als gebe es keine Alternative, um das irische Volk zu zwingen, einer Sache zuzustimmen, die es bereits abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que haya una posterior reunión entre el Ministro de Asuntos Exteriores de Argelia y la Presidencia para intentar examinar los asuntos que Su Señoría ha planteado.
Es ist zu hoffen, daß ein weiteres Treffen zwischen dem algerischen Außenminister und der Präsidentschaft stattfinden wird, bei dem es um die Prüfung der vom Abgeordneten angesprochenen Fragen gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un poco tarde para darse cuenta de que en lugar de batirse con la Comisión, habría sido mejor dedicar esas energías a intentar que el Consejo saliera de su escondrijo.
Es ist wohl etwas spät, um zu begreifen, daß es besser gewesen wäre, anstatt mit der Kommission die Klinge zu kreuzen, diese Energie aufzuwenden, um den Rat aus der Reserve zu locken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la oportunidad de participar en este debate para intentar responder a las preguntas que se han formulado, aunque dejaré para mi colega el Comisario Marín la tarea de abordar los aspectos técnicos.
Ich freue mich über die Gelegenheit, an dieser Aussprache teilnehmen zu können, um eine Antwort auf die gestellten Fragen zu geben. Ich werde es jedoch meinem Kollegen, Herrn Kommissar Marin, überlassen, zu spezifischeren Aspekten Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos aspectos esenciales a la hora de intentar restaurar de nuevo el apoyo político y de someter el tema a debate en un plano más sutil y serio.
Um diese politische Unterstützung wieder zu verstärken und die Frage einer nuancierteren und ernsthafteren Diskussion zuzuführen, sind zwei wesentliche Aspekte zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha hecho un gran esfuerzo por intentar alcanzar un acuerdo en la Convención, y el Consejo también afirma haber hecho lo mismo.
Das Parlament hat viel gegeben, um eine Einigung im Konvent zu erzielen – und der Rat behauptet, das Gleiche getan zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso resulta imprescindible que aseguremos y estructuremos el mecanismo de estabilidad para ayudar a los Estados miembros a superar sus dificultades y, al mismo tiempo, intentar garantizar que los Estados miembros no tengan que volver a pasar por este tipo de dificultades.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir den Stabilitätsmechanismus auf eine Art und Weise sichern und strukturieren, dass die Mitgliedstaaten ihre Schwierigkeiten bewältigen, aber auch um sicherzustellen, dass nicht weitere Mitgliedstaaten in Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Permítame sugerir que podría intentar responder brevemente a las diferentes preguntas formuladas y si usted considera que mi intervención dura demasiado, le ruego que me lo haga saber.
Ich schlage vor, dass ich versuche, kurz auf die verschiedenen Fragen einzugehen und dass Sie mir sagen, wenn Sie glauben, dass ich zu lange spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a intentar utilizar mis influencias.
Ich versuche, die Sache abzukürzen.
Korpustyp: Untertitel
Prometo no intentar volver a besarte.
Ich verspreche, ich versuche nicht wieder, dich zu küssen.
Korpustyp: Untertitel
Dile que voy a intentar.
- Sag ihr, ich versuche da zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Bien, lo volveré a intentar.
Ok, ich versuche es noch einmal.
Korpustyp: Untertitel
Quiero intentar establecer el Zen de Ju-ching aquí en Japón.
Ich versuche, seinen Zen zu etablieren. Ju-chings Zen ist hier in Japan.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por eso lo voy a intentar, ja?
Wenn ich es nicht versuche, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ozzie, si puedes oirme, voy a intentar restablecer contact…activando una de las células amplificadoras electromagnéticas.
Ozzie, falls du mich hörst, ich versuche, Kontakt zu dir herzustellen, indem ich eine der elektromagnetischen Energiezellen aktiviere.
Korpustyp: Untertitel
Voy a intentar encontrar la forma de anularlo.
Ich versuche herauszufinden, wie man es überschreiben kann.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si lo intentar…sólo lo intentar…
Auch wenn ich es versuch…Nur versuche…
Korpustyp: Untertitel
intentarbemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, vamos a tener otra reunión ministerial en Praga en mayo y, otra vez, vamos a intentar forzar la posibilidad de una conclusión, pero creo que todavía nos vamos a ver frente a este reto.
Natürlich wird im Mai in Prag eine weitere Ministertagung stattfinden, und wir werden uns wieder mit aller Macht um einen möglichen Abschluss bemühen. Ich denke jedoch, dass wir nach wie vor dieser Herausforderung gegenüberstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estos documentos respondan a muchos de sus interrogantes en relación con la realización de los objetivos de e-Europa, aunque puede suceder que algunos aspectos no estén contemplados, porque debemos intentar seguir centrándonos en esta iniciativa.
Ich hoffe, diese Dokumente werden viele Ihrer Sorgen in bezug auf die Verwirklichung der Ziele von e-Europe ausräumen, doch bleiben möglicherweise einige Fragen unberührt, da wir uns bemühen müssen, uns bei dieser Initiative auf Schwerpunkte zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa va a intentar, a escala internacional, fomentar un debate que se traduzca en el objetivo de la UE de establecer un régimen ambicioso para el cambio climático que abarque a todos los grandes países.
Der finnische Ratsvorsitz wird sich im internationalen Maßstab um die Förderung einer Diskussion bemühen, die zur Erreichung des EU-Ziels beiträgt, eine ehrgeizige Regelung in Bezug auf den Klimawandel herbeizuführen, der sich alle wichtigen Länder anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si él pudiera intentar verlo desde mi perspectiva, comprendería que lo que nos proponemos es situar el Observatorio en el contexto del sistema en vigor por el que se rige la contratación de personal.
Wenn er es von meinem Standpunkt aus betrachtet, so bemühen wir uns darum, die Personalbeschaffung im Rahmen des bestehenden Systems zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los inversores que el Parlamento Europeo debería intentar proteger.
Sie sind diejenigen Investoren, um deren Schutz sich das Europäische Parlament bemühen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he dicho que desde el 3 de diciembre los ciudadanos tenían acceso a los documentos de la Comisión en las condiciones previstas por este reglamento y que ahora íbamos a confirmar en concreto la tendencia a intentar aplicar de forma sincera, en el espíritu y en la letra, este reglamento.
Ich habe Sie darüber informiert, dass die Bürger seit dem 3. Dezember unter den von dieser Verordnung vorgesehenen Bedingungen Zugang zu den Dokumenten der Kommission haben und dass wir nun weitere konkrete Schritte in dieser Richtung unternehmen und uns ehrlich um die Anwendung dieser Verordnung nach Geist und Buchstaben bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podemos ayudar a quienes han invertido en comercio justo e intentar así ayudar a los productores de los países más pobres a obtener una mayor proporción del precio pagado por el consumidor final.
Wir können zum Beispiel diejenigen unterstützen, die sich um fairen Handel bemühen und damit den Erzeugern der ärmsten Länder helfen wollen, einen höheren Preis im Verhältnis zu dem vom Endverbraucher gezahlten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al intentar adoptar normas globales comunes, debemos asegurarnos de estar en condiciones de ayudar a los productores de los países más pobres a adoptar también estas normas, para no utilizarlas como excusa para cerrarles la puerta de los mercados mundiales.
Wenn wir uns also um die Annahme gemeinsamer weltweiter Normen bemühen, sollten wir daher dafür sorgen, dass wir in einer Position sind, die es uns ermöglicht, auch Erzeuger aus ärmeren Ländern bei der Annahme dieser Normen zu unterstützen, sodass wir diese Normen nicht als eine Entschuldigung missbrauchen, sie von den Weltmärkten auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dependido en un 40 % de su suministro de los alimentos procedentes del exterior y ése es el vacío que vamos a tener que intentar colmar.
Die Lebensmittelversorgung hing zu 40 % vom Ausland ab, und das ist die Lücke, die wir uns jetzt zu schließen bemühen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que tiene que intentar, porque son el elemento más importante de este problema, son parte de él y son los que más van a sufrirlo.
Genau darum müssen Sie sich bemühen, weil sie eine zentrale Rolle dabei spielen, sie sind ein Teil des Problems, und sie leiden am meisten darunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentares versuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el refuerzo de las sinergias nacionales, podría intentar establecer una red de coordinación europea para el pueblo tibetano, que, ante la falta de medidas sólidas por parte de la comunidad internacional, se encuentra en peligro de ser borrado del mapa.
Durch die Stärkung nationaler Synergien könnte esversuchen, ein europäisches Koordinationsnetzwerk für das tibetische Volk einzurichten, das ohne harte Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft in der Gefahr steht, ausgelöscht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vamos a intentar.
Wir werden esversuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, el Primer Ministro ha dicho que debemos intentar que cuatro quintos de los Estados miembros representados en el Consejo Europeo puedan, o deberían, debatir sobre la crisis.
Herr Präsident! Herr Verhofstadt sagte, wir sollten es mit den vier Fünfteln der Mitgliedstaaten versuchen, bevor der Europäische Rat in der Lage sein würde – bzw. müsste –, über die Krise zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hablado asimismo de los vehículos eléctricos y se ha referido al desarrollo de redes inteligentes conjuntamente con los Estados Unidos, y estos temas sí que deberíamos intentar negociarlos.
Das, was Sie auch erwähnt haben - Elektromobilität, die Frage, intelligente Netze gemeinsam mit Amerika zu entwickeln - wir sollten esversuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tan sencillo, pero de todas formas lo voy a intentar.
Das ist gar nicht so einfach, aber jedenfalls werde ich esversuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se puede intentar.
Ich glaube schon, daß man esversuchen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o puede intentar separar a Siria del Irán y Hizbolá.
Oder es kann versuchen, Syrien vom Iran und der Hisbollah abzukoppeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?
Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen Passwort versuchen?
Para terminar, me gustaría dar las gracias a todos mis colegas en el Parlamento, muchos de los cuales están presentes hoy en la Cámara, por el enfoque afable, positivo, atento y constructivo que han adoptado al intentar debatir estas cuestiones.
Abschließend möchte ich allen meinen Kolleginnen und Kollegen im Parlament, von denen jetzt viele anwesend sind, nochmals meinen Dank aussprechen für die sehr freundliche, positive, wohl überlegte und konstruktive Weise, mit der sie die Diskussion dieser Fragen in Angriff genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son responsabilidades que debemos aceptar como europeos, y no debemos intentar responsabilizar simplemente a los africanos.
Dieser Verantwortung müssen wir als Europäer uns stellen, und wir dürfen sie nicht einfach auf die Afrikaner abwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de la UE se reunirán la semana que viene, el 12 de diciembre de 2003, para intentar forjar el acuerdo final que regirá el futuro de la Unión Europea.
Die EU-Staats- und Regierungschefs treffen sich nun in der kommenden Woche, am 12. Dezember 2003, um zu prüfen, ob sie eine endgültige Einigung aushandeln können, welche für die Zukunft der Europäischen Union ausschlaggebend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentemos, como representantes responsables del público, presentar la verdad a nuestros ciudadanos, en lugar de intentar confundirlos, excitarlos y atemorizarlos.
Bemühen wir uns, als verantwortungsbewußte Vertreter der Öffentlichkeit, unseren Menschen die Wahrheit zu vermitteln, anstatt sie irrezuführen, sie aufzubringen und zu ängstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el periodo al que se refiere este informe, la Unión llevó a cabo innumerables iniciativas en este ámbito para intentar convencer a los países en relación con la necesidad de un cambio de posición sobre esta cuestión y también para intentar salvar vidas humanas.
Im Berichtszeitraum hat die EU zahlreiche Initiativen gegen die Todesstrafe ergriffen, mit denen sie die Länder zu einer Änderung ihrer Positionen in dieser Frage zu bewegen sowie Menschenleben zu retten versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar detenidamente e intentar comprometernos con los componentes de las comunidades de Europa que están alienadas hasta el punto de llegar al asesinato y al terror.
Wir müssen uns mit den Teilen der Gemeinschaften Europas ernsthaft befassen und gegen sie kämpfen, die der Gesellschaft soweit entfremdet sind, dass sie Mord und Terror gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde el planteamiento del comercio justo no ha dado resultado y las políticas y los instrumentos de la Unión Europea están fallando es en la vinculación de los diversos mecanismos en un esfuerzo integrado y coherente en apoyo de los productores locales que afrontan muchos obstáculos al intentar vender sus productos en el mercado europeo.
Ein Bereich, in dem das Fair-Trade-Konzept nicht erfolgreich war und die Maßnahmen und Instrumente der Europäischen Union auf der Stelle treten, ist die Verknüpfung der verschiedenen Mechanismen zur einer integrierten und einheitlichen Anstrengung, um die lokalen Erzeuger bei der Überwindung der vielen Hindernisse, denen sie beim Verkauf ihrer Produkte auf dem EU-Marktbegegnen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qatar fue la elegida y, posteriormente, hemos sabido de la suspensión de algunas personas por intentar vender sus votos.
Die Wahl fiel auf Katar, und anschließend wurden Mitglieder suspendiert, weil sie ihre Stimme zum Kauf angeboten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se emprende una enorme ofensiva político-diplomática para intentar sentar en torno a la mesa de negociaciones a ambas comunidades, por lo menos al Gobierno de Chipre y a los turcochipriotas, a través de sus líderes, para iniciar las negociaciones a mediados del presente año en torno a una solución política para Chipre.
Es sind große politisch-diplomatische Offensiven im Gange, um die Führung der beiden Volksgemeinschaften in Zypern, die zypriotische Regierung und die türkischen Zyprioten, an einen Tisch zu bekommen, damit sie noch vor Mitte dieses Jahres mit Verhandlungen über eine politische Lösung der Zypern-Frage beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un defensor de los lobbies , creo profundamente en su capacidad de venir aquí e intentar influenciarnos.
Als überzeugter Anhänger von Interessengemeinschaften bin ich ganz sicher, daß sie Einfluß auf uns ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarzu wollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, estas iniciativas crean más bien la impresión de que se anuncian actividades sin que exista la voluntad de intentar buscar verdaderas soluciones.
Es entsteht eigentlich durch diese Initiativen eher der Eindruck, dass man Aktivitäten signalisiert, ohne wirkliche Lösungen anstreben zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no es coherente, intentar seguir el mismo camino.
Also ist es nicht sinnvoll, denselben Weg einschlagen zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería arrogante intentar resumir la Cumbre de Copenhague en dos minutos.
Herr Präsident, den Gipfel von Kopenhagen in zwei Minuten kommentieren zuwollen wäre anmaßend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de este acto, francamente -lo digo con respeto al Parlamento Europeo- es muy complicado para un parlamentario europeo, un Comisario o un Estado miembro intentar decir que somos coherentes.
Nach diesem Vorgang - ich sage dies mit allem Respekt gegenüber dem Europäischen Parlament - ist es offen gesagt sehr schwierig für einen europäischen Parlamentarier, einem Kommissar oder einem Mitgliedstaat sagen zuwollen, daß wir geschlossen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería totalmente utópico intentar actuar con disposiciones comunitarias homogéneas desde la Laponia finlandesa hasta las Islas Canarias.
Es ist ganz und gar utopisch vom finnischen Lappland bis zu den Kanarischen Inseln mit den gleichen EU-Regelungen arbeiten zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, habría sido mejor que esperásemos al segundo informe del Sr. Giovanni, que está previsto que nos llegue a mediados de febrero, en lugar de intentar ahora comprometer a este Parlamento con una línea que yo considero - hablando claramente - absurda.
Wir hätten meiner Meinung nach besser daran getan, den zweiten Bericht Giovanni, der uns Mitte Februar vorliegen soll, abzuwarten, anstatt dieses Parlament jetzt auf eine Linie einschwören zuwollen, die - klar und deutlich gesagt - meiner Meinung nach keinen Sinn macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer todo lo contrario en un sector como el de la compensación y liquidación, tan importante para el emergente mercado interior de servicios financieros, e intentar establecer un monopolio público resulta sencillamente absurdo y demuestra una falta de conocimiento de las realidades del mundo.
Es ist einfach absurd und weltfremd, in einem für den zu errichtenden internen Markt betreffend Finanzdienstleistungen so wichtigen Bereich wie Clearing und Abrechnung nun das Gegenteil zu tun und ein öffentliches Monopol errichten zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva legitima la detención durante hasta 18 meses para personas cuyo "delito" es intentar conseguir una vida mejor para sí mismos y para su familia en Europa.
Die Richtlinie legitimiert, dass Menschen, denen man nichts anderes "vorwerfen" kann als in Europa ein besseres Leben für sich und ihre Familien finden zuwollen, bis zu 18 Monate eingesperrt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos muy lejos de ese objetivo y yo me alegro de que en la Unión Europea al menos se haya establecido un objetivo claro y que se haya llegado al acuerdo de intentar conseguir una auténtica reducción en un plazo próximo.
Davon sind wir heute weit entfernt, und ich bin zufrieden, daß zumindest in der Europäischen Union ein klares Ziel festgelegt wurde und daß wir uns verständigt haben, hier eine echte Reduktion in einem absehbaren Zeitraum verwirklichen zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Santer y señor Comisario Fischler, ustedes llevan ahora un año y medio en sus puestos y yo sólo quiero rogarles que no cometan el error de intentar encubrir las anteriores omisiones y posibles actuaciones indebidas de determinados servicios de la Comisión o la actuación indebida del Consejo.
Herr Präsident Santer und Herr Kommissar Fischler, Sie sind jetzt anderthalb Jahre im Amt, und ich möchte Sie nur um eines bitten: Machen Sie nicht den Fehler, Versäumnisse und mögliches Fehlverhalten von Dienststellen der Kommission oder das Fehlverhalten des Rates aus der Vergangenheit decken zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarwollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para intentar convencer a EE.UU. en los puntos en que no estamos de acuerdo, no basta con los contactos con la nueva administración. Se necesitarán también contactos con el congreso estadounidense.
Wenn wir die Haltung der USA in den zuletzt genannten Punkten beeinflussen wollen, dann sind die Kontakte zur neuen US-Regierung jedoch allein nicht ausreichend, sondern es müssen auch Verbindungen zum amerikanischen Kongress aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene la impresión de que, por medio de estas propuestas, la Comisión y el Consejo tratan de enmendar sus diez años de laxismo en materia de importación y de identificación de animales y de que ahora cargan las tintas para intentar recobrar una credibilidad bastante deteriorada.
Wir können uns des Eindrucks nicht erwehren, daß Kommission und Rat sich mit diesen Vorschlägen eine Absolution für zehn Jahre Nachlässigkeit im Umgang mit Einfuhren und der Kennzeichnung der Tiere erkaufen wollen und daß sie jetzt noch einen Schritt weiter gehen wollen, um ihre angeschlagene Glaubwürdigkeit wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, la cuestión fundamental es si vamos a insistir en el proceso de paz iniciado entre el Gobierno de Colombia y la guerrilla, o vamos a intentar solucionar el problema por otras vías.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die grundlegende Frage lautet doch, ob wir an der Wiederaufnahme des Friedensprozesses, der zwischen der kolumbianischen Regierung und den Truppen der FARC eingeleitet worden ist, festhalten oder den Konflikt mit anderen Mitteln beilegen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que no estamos discutiendo sobre acontecimientos venideros en los que podemos influir con respecto a las decisiones que adoptarán los 25 Estados miembros, es porque algunos diputados a esta Cámara quieren repetir antiguas batallas y elecciones previas e intentar influir en elecciones futuras.
Der Grund dafür, weshalb wir nicht über bevorstehende Ereignisse sprechen, wo wir Einfluss auf die von den 25 Mitgliedstaaten zu treffenden Entscheidungen nehmen können, liegt darin, dass manche Abgeordnete dieses Hohen Hauses bereits geführte Schlachten und frühere Wahlen wieder aufnehmen und auf künftigen Wahlen bestehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar reconciliar los secretos comerciales con la lucha contra la corrupción es como intentar la cuadratura del círculo.
Das Geschäftsgeheimnis mit dem Kampf gegen die Korruption vereinbaren zu wollen, läuft auf die Quadratur des Kreises hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser mucho más previsores a la hora de intentar encontrar soluciones y en este caso hemos promovido inversiones para reducir la dependencia respecto del petróleo.
Wir müssen wesentlich vorausschauender denken, wenn wir entsprechende Lösungen finden wollen, und so fördern wir beispielsweise Investitionen in die Verringerung unserer Ölabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos para intentar explicar de la forma más completa el sistema en el que ingresarán.
Das machen wir deshalb, weil wir ihnen das System, dem sie beitreten werden, in jeder Hinsicht erklären wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha alegrado mucho oír que su enfoque es intentar evitar que controles demasiado estrictos frenen la innovación.
Ich begrüße es, dass Sie mit Ihrer Vorgehensweise die Innovation nicht durch eine übersteigerte Kontrolle bremsen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos serios en cuanto a intentar animar a las empresas a ir en la buena dirección, tenemos que fomentar entonces la mejor tecnología disponible.
Wenn wir die Unternehmen wirklich zu einem Schritt in die richtige Richtung bewegen wollen, müssen wir die beste zur Verfügung stehende Technologie fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar evaluar la crónica de la Presidencia del Reino Unido, debemos contraponer la retórica a los logros, y preguntarnos por qué será recordada la Presidencia del Reino Unido.
Wenn wir die Errungenschaften des britischen Vorsitzes bilanzieren wollen, müssen wir Worte und Taten gegenüberstellen und uns fragen, woran wir uns später wohl erinnern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarwir versuchen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos intentar resolver la situación?
Wie können wirversuchen, die Situation zu entspannen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto, naturalmente, es que debemos intentar encontrar soluciones y esforzarnos por realizarlas.
Die Wirklichkeit sieht allerdings so aus, dass wirversuchen müssen, Lösungen zu finden und sie dann umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos intentar solucionar estos problemas conjuntamente, como en el caso de la seguridad energética, por ejemplo?
Wie können wirversuchen, gemeinsam diese Probleme zu lösen, z. B. die Frage der Energiesicherheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que debamos intentar crear un gobierno central europeo.
Ich will damit nicht sagen, daß wirversuchen sollen, eine europäische Zentralregierung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en este momento tan difícil debemos intentar hacer todo lo que podamos.
Auch in dieser schwierigen Zeit müssen wirversuchen, alles in unserer Macht Stehende zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aportaría un inmenso valor añadido de la UE a nuestro trabajo para intentar fomentar la energía renovable.
Es würde unserer Arbeit ungeheuren Mehrwert geben, wenn wirversuchen, die erneuerbaren Energien zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, deberíamos intentar llegar a un acuerdo totalmente operativo, basado en verdaderos compromisos políticos, que entre en vigor rápidamente y en el que participen todos los agentes importantes para la financiación y la reducción de las emisiones.
Meiner Ansicht nach sollten wirversuchen, zu einer vollständig umsetzbaren Vereinbarung zu gelangen, die auf tatsächlichen politischen Verpflichtungen basiert, schnell in Kraft tritt und die wichtigsten Partner umfasst, die sich für eine Reduktion der Emissionen und für Finanzierung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta, a muchos de nosotros no nos gusta, pero aún menos nos gustaría tener que seguir mirando cómo prosiguen las masacres sin intentar detenerlas.
Sie macht mich nicht glücklich, sie macht viele von uns nicht glücklich, aber wir wären noch weniger glücklich, müßten wir zuschauen, wie die Massaker weitergehen, ohne daß wirversuchen, dem Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos intentar crear el marco para llevar a buen fin esta tarea que acabo de formular.
Wir können nur versuchen, den Rahmen dafür zu schaffen, daß diese Aufgabe, die ich soeben formuliert habe, zu einem guten Abschluß gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de estos tres pilares, debemos intentar optimizar las instalaciones relacionadas con el transporte aéreo, un sector en rápida evolución.
Mit Hilfe dieser drei Säulen müssen wirversuchen, die Einrichtungen des stark expandierenden Luftverkehrs zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarversucht zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto de esta enmienda será el de intentar limitar a un año el período de referencia disponible para el cómputo anual del cálculo de la jornada laboral o, dicho de otro modo, velar por que sea posible dicho cómputo anual, pero no más.
Mit dieser Änderung soll versucht werden, den Bezugszeitraum zur Berechnung der Jahresarbeitszeit auf ein Jahr zu begrenzen, mit anderen Worten, sie soll sicherstellen, daß die Berechnung der Arbeitszeit auf Jahresbasis möglich ist, aber nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que lo importante no es intentar poner en duda la credibilidad de la Comisión, no es intentar presionar a la Comisión, pues dañarían a la institución; se trata más bien de considerar una vez más que el esfuerzo italiano es un esfuerzo sin precedentes en 1997 en pos del saneamiento de las finanzas públicas.
Wichtig ist für mich jedoch, daß niemand versucht, die Glaubwürdigkeit der Kommission in Frage zu stellen, und daß kein Druck auf die Kommission ausgeübt wird, denn damit würden Sie die Institution treffen; wir sollten vielmehr betonen, daß Italien 1997 beispiellose Anstrengungen unternommen hat, um seine Staatsfinanzen zu sanieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que no es posible construir Europa con barreras y alambradas de espino: en cambio, lo que tenemos que hacer es intentar abrir las fronteras para garantizar que Europa tenga un futuro y una esperanza de éxito.
Wir sind der Auffassung, dass Europa nicht mit Abzäunungen und Stacheldraht gestaltet werden kann: vielmehr muss versucht werden, die Grenzen zu öffnen, um dafür Sorge zu tragen, dass Europa eine Zukunft und eine Hoffnung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, mis queridos colegas, no somos muchos, somos la pequeña familia mediterránea, para intentar defender los productos que no son del agrado de Bruselas.
Herr Präsident, Herr Fischler, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir sind nicht viele, nur die kleine mediterrane Familie, die versucht, die Erzeugnisse zu verteidigen, die Brüssel nicht mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto, sin embargo, que la prudencia nunca es excesiva y que, ciertamente, debemos intentar limitar la producción de gases de efecto invernadero.
Richtig ist allerdings auch, daß man nie zu viel Vorsicht walten läßt und daß zweifellos versucht werden muß, die Erzeugung von Treibhausgas zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable, pero el Consejo, al igual que la Comisión, no ha presentado ninguna propuesta concreta, ninguna iniciativa para intentar frenar el horror, las masacres y los actos de violencia, y ha terminado declarando que los argelinos deben encontrar por sí solos la solución a sus problemas.
Vom Rat - wie von der Kommission - wurden jedoch noch keine konkreten Vorschläge und noch keine Initiativen ergriffen, mit denen versucht werden soll, Massakern, Terror und Gewalt Einhalt zu gebieten, und von dem Ratspräsidenten wird zum Abschluß seiner Ausführungen erklärt, die Algerier müßten alleine eine Lösung für ihre Probleme finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que, en general, se puede estar de acuerdo con estas declaraciones, en ocasiones son incoherentes, particularmente en su intento de armonizar un aumento del empleo con medidas de desarrollo del empleo y, sobre todo, al intentar reconciliar la flexibilidad laboral con la seguridad laboral, sin especificar cómo pretende conseguirlo.
Obwohl diesen Erklärungen größtenteils zugestimmt werden kann, sind sie bisweilen widersprüchlich, insbesondere an den Stellen, wo versucht wird, die Beschäftigungsförderung und die Arbeitsmarktmaßnahmen oder vor allem die Flexibilität und die Sicherheit des Arbeitsplatzes miteinander in Einklang zu bringen, ohne genau zu sagen, wie das geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la mejora reside, desde mi punto de vista, en un proceso pragmático que consiste en intentar coordinar de la mejor manera posible las acciones de los Estados miembros y las de la Comunidad.
Eine generelle Verbesserung kann daher meiner Ansicht nach nur mit einem pragmatischen Vorgehen erzielt werden, indem versucht wird, die Maßnahmen der Mitgliedstaaten und die der Gemeinschaft besser zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría que, al intentar alcanzar un equilibrio entre tantos puntos de vista enfrentados, el informe terminó perdiendo su propio equilibri…
Ich würde sagen, dass er, weil mit Macht versucht wurde, ein Gleichgewicht zwischen so vielen gegensätzlichen Aspekten zu erreichen, letztendlich selbst aus dem Gleichgewicht gerie…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya he dicho que, por una parte, es necesario intentar tomar nuevas iniciativas en relación con determinadas cosas.
Aber ich habe schon einmal gesagt: Auf der einen Seite muss versucht werden, in Bezug auf bestimmte Dinge neue Initiativen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberíamos intentar encontrar una solución en el marco de la financiación de la UE, pues, ciertamente, estos países no pueden tocar en dos pianos a la vez.
Ich meine, dann müßten wir sehen, wie wir im Rahmen der Finanzierung der EU eine Lösung finden, denn diese Länder können doch nicht auf zwei Klavieren spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna manera tenemos un poco la sensación de que con el Erika I y el Erika II, por desgracia, llegamos tarde, y hay que intentar evitar volver a llegar tarde a un nuevo Erika o a un nuevo Prestige o a una nueva catástrofe.
Uns drängt sich das Gefühl auf, dass die Maßnahmenpakete Erika I und Erika II leider etwas spät kamen und wir verhindern müssen, dass wir bei einer neuen Erika, einer neuen Prestige oder einer neuen Katastrophe abermals zu spät dran sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos intentar adivinar cuáles son.
Wir können nur Vermutungen anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde fuera podemos intentar neutralizar los efectos desestabilizadores que están encima de la mesa de negociaciones.
Wir können ebenso von außen dafür sorgen, dass destabilisierende Effekte, wie sie in diesen Verhandlungen praktisch an der Tagesordnung sind, neutralisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante ahora es intentar construir líderes europeos para sentar los cimientos de un desarrollo sostenible. Terminaré con unas palabras sobre el método.
Ich glaube, mit Indien, China, Russland erleben wir eine neue Etappe in der Weltpolitik, denn es handelt sich um Länder mit einem sehr guten Bildungsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos intentar establecer un código o una ley para regular lo que debería o no debería hacer el Derecho.
Wir können nicht einen Kodex oder ein Gesetz schaffen, in dem festgelegt wird, was gesetzlich geregelt werden darf und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecemos por apoyar a quienes comparten nuestros valores antes de intentar convencer a los que no lo hacen.
Lassen Sie uns doch erst einmal diejenigen unterstützen, die unsere Wertvorstellungen teilen, ehe wir daran gehen, diejenigen zu überzeugen, die das nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos intentar con todas nuestras fuerzas lograr una armonización en el mercado europeo para contar con un nivel de protección del medio ambiente tan elevado como sea posible.
Im europäischen Binnenmarkt müssen wir meines Erachtens mit aller Entschiedenheit um eine Harmonisierung bemüht sein, um beim Umweltschutz ein höchstmögliches Niveau zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva intentar «coches limpios» que deben introducir convertidores catalíticos sofisticados.
Damit fordern wir auch "saubere Autos" mit verbesserten Katalysatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo, como hemos observado con la Agenda de Lisboa, de que al intentar hacer demasiadas cosas en demasiados ámbitos alcancemos metas insustanciales y los árboles no dejen ver el bosque a los ciudadanos europeos.
Nehmen wir zu viele Dinge in zu vielen Bereichen in Angriff – so wie dies bei der Lissabon-Strategie geschehen ist –, dann laufen wir Gefahr, keine sichtbaren Ergebnisse zu erzielen, so dass die europäischen Bürger schließlich vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarwir versuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hablamos de cultura, me dirijo una vez más a la Sra. Palacio, debemos, entonces, intentar rápidamente hacer algo respecto de los costes relativos a la creación de pequeñas empresas, en caso contrario, perderemos la batalla de la competencia con América del Norte.
Wenn es also um Unternehmenskultur geht - und hier wende ich mich wieder an Frau Palacio Vallelersundi -, dann müssen wirversuchen, diesen Aufwand für die Gründung kleiner Betriebe ganz schnell zu senken, denn sonst haben wir im Konkurrenzkampf mit den Vereinigten Staaten natürlich das Nachsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que las economías de los nuevos Estados miembros son más débiles, se debería permitir que nuestros estudiantes simultaneen los estudios y el trabajo y, por consiguiente, deberíamos intentar suprimir las barreras administrativas para la obtención de visados de trabajo o de estudio.
Aufgrund der schwächeren Volkswirtschaften der neuen Mitgliedstaaten sollte es unseren Studenten gestattet sein, gleichzeitig zu arbeiten und zu studieren, und daher sollten wirversuchen, die administrativen Schranken bei der Erteilung von Arbeits- oder Studentenvisa aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es importante que impongamos de inmediato un embargo de armas, para intentar de este modo acelerar el fin de la guerra.
Darüber hinaus ist es wichtig, daß wir umgehend ein Waffenembargo verhängen, damit wir auch auf diese Weise versuchen, das Ende des Krieges näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, lo que debemos proponer es ofrecer a esos países que quieren un acuerdo de comercio pero que no cumplen los requisitos para un acuerdo de asociación económica, SPG Plus como una alternativa y debemos intentar ser más flexibles.
Deshalb sollten wir vorschlagen, den Ländern, die an einem Handelsabkommen interessiert sind, jedoch die Kriterien für die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen nicht erfüllen, als Alternative das APS+ anzubieten, und wir sollten versuchen, flexibler zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos intentar obligar a nadie a pronunciarse respecto del presupuesto más allá de 2013.
Auch sollten wir nicht versuchen, über 2013 hinaus haushaltspolitische Tatsachen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un diálogo constante con los ciudadanos para intentar explicárselo y comentarlo con ellos.
Es gibt einen ständigen Dialog mit den Bürgern, in dessen Rahmen wirversuchen, mit ihnen zu diskutieren und ihnen Dinge zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprendido que hay que intentar converger con otras instancias en materia de competencia y en esta convergencia es importante saber hasta qué punto ha hecho uso la Comisión, al diseñar estos Reglamentos, de las decisiones jurisdiccionales, de las decisiones de las autoridades nacionales o de las decisiones de las autoridades internacionales.
Wir haben gelernt, dass wirversuchen müssen, mit anderen Wettbewerbsbehörden zusammenzuarbeiten, und in diesem Zusammenhang ist es wichtig, zu wissen, inwiefern die Kommission bei der Entwicklung dieser Verordnungen Gerichtsurteile und Entscheidungen der nationalen und internationalen Behörden herangezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mayor donante del mundo de ayuda a terceros países es verdad que deberíamos intentar garantizar que los que se encuentran legalmente dentro de nuestras fronteras son tratados con la misma dignidad y respeto que nos gustaría que recibiesen nuestros ciudadanos si estuviesen en otros países.
Als der weltweit größte Geber für Drittstaaten ist es nur konsequent, dass wirversuchen sollten, sicherzustellen, dass man die legal innerhalb unserer Grenzen lebenden Menschen mit der gleichen Würde und dem gleichen Respekt behandelt, die wünschenswerterweise gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern in Drittländern bekundet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podemos intentar garantizar que el Reglamento sea lo más claro y completo posible para que las empresas no puedan eludir sus obligaciones con respecto a sus empleados y que no les exijan, por ejemplo, que se hagan autónomos para evitar el pago de la seguridad social.
Wir können jedoch versuchen sicherzustellen, dass die Verordnung so klar und verständlich wie möglich gestaltet wird, damit die Arbeitgeber ihre Verpflichtungen nicht auf die Arbeitnehmer abwälzen können und sie z. B. zur Selbstständigkeit auffordern, damit sie die Zahlung von Sozialleistungen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aquí debemos intentar restringir la cantidad de consejos generales - y perdón por decirlo así - y superficiales que atañen a cosas sobre las que la Unión no influye.
Deshalb müssen wir hier versuchen, die Unmenge allgemeiner - und entschuldigen sie den Ausdruck - oberflächlicher Ratschläge einzuschränken, die sich auf Dinge beziehen, auf welche die Union keinen Einfluß hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarzu versuchen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiero lo siguiente: intentar desarrollar juntos un marco, objetivos y una estrategia y, dentro de esa estrategia, intentar atraer a grupos de Estados miembros que estén más interesados en tal o cual sector o en tal o cual región, y procurar dividir el trabajo de forma más eficaz.
Mein Plan besteht also darin, zuversuchen, gemeinsam einen Rahmen, Ziele und eine Strategie zu haben, zu entwickeln, und zu versuchen, in diese Strategie Gruppen von Mitgliedstaaten einzubeziehen, die insbesondere an diesem oder jenen Sektor, an dieser oder jener Region interessiert sind, so dass die Arbeit wirksamer aufgeteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es muy difícil adoptar actualmente medidas de mayor alcance e intentar obtener el máximo.
Aber es ist sehr schwierig, derzeit weitergehende Maßnahmen zu treffen und zuversuchen, das Maximum zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello le ruego, señor Presidente, que, desde la Presidencia, se envíe una carta al Sr. Pastrana y a las instituciones europeas para advertir de lo que está pasando e intentar evitar que ocurran daños mayores.
Ich bitte deshalb darum, dass seitens des Präsidiums ein Schreiben an Herrn Pastrana und an die europäischen Institutionen gesandt wird, um auf die Geschehnisse aufmerksam zu machen und zuversuchen, noch größeren Schaden zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción policial hace que resulte imposible intentar saldar cuentas con el sangriento pasado.
Aufgrund der Bestechlichkeit der Polizei ist es unmöglich zuversuchen, die Rechnungen der blutigen Vergangenheit zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la prevención, nuestro objetivo es proteger las aguas subterráneas con medidas preventivas, no simplemente intentar mejorar el estado del agua contaminada.
Was die Prävention betrifft, so besteht unser Ziel darin, das Grundwasser durch vorbeugende Maßnahmen zu schützen, und nicht zuversuchen, lediglich den Zustand des belasteten Wassers zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación era absurdo intentar retrasar el nombramiento del Presidente de la Comisión más allá de septiembre.
Unter diesen Umständen war es absurd zuversuchen, die Ernennung des Kommissionspräsidenten über den September hinaus zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente es necesario considerar no solo las sanciones en caso de morosidad, sino también intentar desarrollar preventivamente una cultura formal de pago puntual.
Es ist einfach notwendig, im Falle des Zahlungsverzugs nicht nur Sanktionen zu erwägen, sondern auch vorbeugend zuversuchen, eine informelle Kultur für frühe Bezahlung zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, intentar reducir al mínimo las repercusiones económicas, ecológicas y sociales.
Das heißt, zuversuchen, die ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentémonos, acudamos a la Comisión de Pesca, escuchemos a los funcionarios, escuchemos a los investigadores y busquemos una solución sensata para los problemas en lugar de intentar crear una atmósfera de hostilidad.
Setzen wir uns zusammen, kommen Sie in den Fischereiausschuß, hören Sie sich an, was die Beamten zu sagen haben, hören Sie die Wissenschaftler an, und arbeiten Sie eine vernünftige Problemlösung aus, anstatt zuversuchen, eine Atmosphäre der Feindseligkeit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a dos semanas del Consejo Europeo de Berlín, creo que es inútil intentar ocultar el pesimismo que reina en el ambiente.
Herr Präsident, zwei Wochen vor dem Europäischen Rat von Berlin halte ich es für sinnlos zuversuchen, den herrschenden Pessimismus zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarVersuch zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa que dicho informe científico pueda ser un modo de intentar eludir la reducción del tiempo y de la distancia según los límites que el Parlamento desea.
Ich befürchte, dass dieser wissenschaftliche Bericht ein Versuch sein könnte, die vom Parlament gewünschte Reduzierung der Transportzeiten und -strecken zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Quiero empezar por mencionar el trabajo de la señora Doyle y darle las gracias por intentar producir un documento equilibrado, con el principal objetivo de proteger la salud de los ciudadanos.
(SK) Zunächst möchte ich die Arbeit von Frau Doyle erwähnen und ihr für den Versuch danken, ein ausgewogenes Schriftstück zu erarbeiten, das hauptsächlich darauf ausgerichtet ist, die Gesundheit der Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el "regalo" que un Chirac hundido nos hizo para intentar evitar, en vano, el "no" a la Constitución Europea.
Dies ist das "Geschenk", das ein gescheiterter Herr Chirac uns in dem allerdings vergeblichen Versuch gemacht hat, die Ablehnung der europäischen Verfassung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sus colegas de la izquierda, algunos de ellos, han utilizado esta oportunidad una vez más para intentar aplastar y humillar al pueblo de Israel.
Aber von einigen Ihrer Kollegen des linken Flügels wird dieser Fall für einen erneuten Versuch genutzt, das israelische Volk zu brandmarken und zu demütigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de intentar prevenir la violencia de las diferentes partes enfrentadas en Oriente Medio, se trata fundamentalmente de garantizar que las condiciones pueden mejorarse en la esperanza de que la violencia termine y de que puedan abrirse de nuevo las negociaciones.
Hier geht es nicht nur um den Versuch, gewalttätige Ausschreitungen der unterschiedlichen Gruppen im Nahen Osten zu verhindern. Noch wichtiger ist es, eine Verbesserung der Bedingungen zu gewährleisten, in der Hoffnung, dass die Gewalt beendet wird und die Verhandlungen wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es muy distinta, pues el gran número de personas que se ahoga al intentar cruzar el Mediterráneo o los ríos fronterizos –cosa que sucede todos los días– nos cuentan una historia muy diferente.
Die Realität sieht doch anders aus. Die hohe Zahl der Menschen, die tagtäglich beim Versuch, das Mittelmeer oder Grenzflüsse zu durchqueren, ertrinken, spricht eine ganz andere Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los derechos de los pasajeros de autobuses y autocares, desde que el Consejo adoptó su posición común, este y el Parlamento Europeo han celebrado negociaciones informales para intentar encontrar un acuerdo consensuado respecto al texto.
Im Hinblick auf die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr wurde seit Annahme des gemeinsamen Standpunkts durch den Rat der Versuch informeller Besprechungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament unternommen, um zu einer Kompromissvereinbarung über den Text zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente ha realizado una gran labor al intentar encontrar una transacción en este aspecto.
Unser Berichterstatter hat eine gute Arbeit geleistet bei dem Versuch, einen Kompromiss auf diesem Gebiet zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, el objetivo primordial ha sido intentar reformar el trabajo presupuestario del Parlamento Europeo, especialmente con vistas al método totalmente nuevo del próximo año de «presupuestación por actividades».
Unser übergreifendes Ziel bestand in dem Versuch, die Haushaltsarbeit des Europäischen Parlaments zu reformieren, nicht zuletzt angesichts der völlig neuen Methode der so genannten maßnahmenbezogenen Budgetierung, die im nächsten Jahr angewendet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una circunscripción separada de la Unión Europea es una forma artificial de intentar crear una demos europea.
Ein gesonderter EU-Wahlkreis wäre der Versuch, künstlich ein europäisches Volk zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarVersuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar, y en nombre del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, deseo felicitar a la ponente por su trabajo, por intentar llegar a un consenso con los ponentes alternativos y por los esfuerzos que ha hecho por alcanzar el acuerdo deseado entre las partes.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin im Namen der sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament für Ihre Arbeit und für den Versuch danken, einen Konsens mit den Schattenberichterstatterinnen und -berichterstattern zu erzielen. Danke auch für ihre Bemühungen, die angestrebte Einigung zwischen den Parteien zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestro enfoque será intentar, junto con la Comisión y el Consejo, lograr una estrategia común para que podamos estar listos a nivel parlamentario así como aplicar las medidas adecuadas para Belarús, si los belarusos por su parte aplican sus medidas y cumplen nuestras peticiones.
Unser Ansatz wird jedoch darin bestehen, gemeinsam mit der Kommission und dem Rat den Versuch einer gemeinsame Strategie zu unternehmen, damit wir auch auf parlamentarischer Ebene bereit sind, angemessene Initiativen für Belarus auf den Weg zu bringen, sofern die Belorussen die Ihnen obliegenden Maßnahmen umsetzen und die unsererseits an Sie gestellten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las tácticas de algunos diputados a esta Asamblea han sido bastante siniestras, la verdad: intentar incluir enmiendas e intentar conseguir que personas conscientes en materia de salud votaran a favor de ellas.
Es ist recht offensichtlich, daß die Taktik einiger Abgeordneter dieses Parlaments in der Tat sehr fragwürdig war: der Versuch, Änderungsanträge einzubringen, der Versuch, gesundheitsbewußte Menschen dazu zu bringen, für diese Änderungen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué intentar responder a la cuadratura del círculo que supone la ampliación de la Unión y la representación de Estados y pueblos en un sistema ya saturado cuando otro modelo, el de la Europa de las naciones, aportaría soluciones sencillas y eficaces?
Wozu der Versuch, die Quadratur des Kreises durchführen zu wollen, welche die Erweiterung der Union und die Vertretung der Staaten und Völker in einem bereits übersättigten System darstellt, wo doch ein anderes Modell, das Europa der Nationen, einfache und wirksame Lösungen bieten würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba de intentar eliminar de un plumazo la Europa laica, sino que hemos considerado necesario que, además de mencionar la herencia del humanismo, la ilustración y otros valores europeos comunes, el preámbulo diera fe de la contribución del cristianismo a esta Europa común y su papel para permitir que nosotros estemos aquí ahora.
Niemand wollte den Versuch unternehmen, das säkulare Europa abzuschaffen, doch war es unseres Erachtens notwendig, neben der Erwähnung des Erbes des Humanismus, der Aufklärung und anderer gemeinsamer europäischer Werte in der Präambel auch den Beitrag des Christentums zu diesem gemeinsamen Europa und seine Rolle dabei anzuerkennen, dass wir heute hier sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar un poco la vuelta a este debate, porque creo que empleamos demasiado tiempo en intentar mejorar el acceso de las mujeres a la vida profesional sin tener en cuenta por qué hay profesiones de las que los hombres no son partícipes.
Ich möchte diese Aussprache ein wenig in eine andere Richtung lenken, denn ich glaube, wir verbringen zu viel Zeit mit dem Versuch, Frauen in ein Berufsleben zu drängen, und schauen nicht danach, warum es Berufe gibt, mit denen Männern nichts zu tun haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ÖVP (Partido Popular Austríaco), al que ya no puede ignorarse a nivel europeo, se atreve a intentar formar una coalición por la gobernabilidad de Austria.
Die auch auf europäischer Ebene nicht mehr wegzudenkende ÖVP (Österreichische Volkspartei) wagt den Versuch einer Koalition, um der Regierbarkeit Österreichs willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría empezar diciendo que no puedo expresar correctamente mi gratitud a los hombres y las mujeres de varios de nuestros Estados miembros, así como a nuestros aliados en el extranjero, que están invirtiendo sus energías en intentar conseguir la paz en ese territorio desgraciado, pero hermoso.
Zunächst möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich gar nicht sagen kann, wie dankbar ich den Männern und Frauen aus zahlreichen unserer Mitgliedstaaten sowie unseren Alliierten aus Übersee bin, die alle ihre Energie auf den Versuch verwenden, diesem unglücklichen, wenn auch schönen Land Frieden zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pero que le podría pasar a la UE es intentar introducir este tipo de impuesto sobre las transacciones financieras por la fuerza y por razones ideológicas, sin que el resto del mundo haga lo mismo.
Das Schlimmste, was passieren könnte, wäre der Versuch vonseiten der EU, eine solche Steuer auf Finanztransaktionen zwangsweise und aus ideologischen Gründen einzuführen, ohne dass die restliche Welt am gleichen Strang zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que intentar adjudicar la culpa de lo sucedido solo a una parte es algo que no se ajusta a la realidad.
Ich glaube, dass jeder Versuch, nur eine Seite für die Ereignisse, die sich zugetragen haben, zu beschuldigen, sich nicht mit der Realität deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de la Comisión ha sido intentar echar el resto en el Fondo Mundial, para que exista, diría, «una cabeza pensante» capaz de generar una estrategia global.
Die Kommission hat mit ihrer Politik versucht, alles auf den Globalen Fonds zu setzen, damit ein „denkender Kopf“ zur Verfügung steht, der eine globale Strategie hervorzubringen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, el intentar poner límites a las substancias contaminantes procedentes de la incineración de residuos es positivo, así como positivos son también algunos procedimientos de control.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Ich halte es für begrüßenswert, daß man versucht, Grenzwerte für bei der Verbrennung von Abfällen entstehende Schadstoffe festzulegen und bestimmte Kontrollverfahren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, volvemos a lo de siempre: volvemos a adoptar una pose que no nos corresponde y a intentar emular a los Estados Unidos.
(EN) Herr Präsident! Da wären wir mal wieder: Man wirft sich überheblich in Pose und versucht wieder einmal, Amerika nachzuahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han propuesto numerosas teorías para intentar explicar el origen de esta crisis, y no cuestiono aquí su pertinencia.
Mit zahlreichen Argumenten, deren Berechtigung ich nicht in Zweifel ziehen will, wurde versucht, den Ursprung dieser Krise zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se debe intentar, mantener tan bajos como sea posible los costes por derechos de licencia, por inversiones y otros costes.
Daher muß versucht werden, die Kosten für Lizenzgebühren, Auflagen und sonstige Kosten so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el periodo al que se refiere este informe, la Unión llevó a cabo innumerables iniciativas en este ámbito para intentar convencer a los países en relación con la necesidad de un cambio de posición sobre esta cuestión y también para intentar salvar vidas humanas.
Im Berichtszeitraum hat die EU zahlreiche Initiativen gegen die Todesstrafe ergriffen, mit denen sie die Länder zu einer Änderung ihrer Positionen in dieser Frage zu bewegen sowie Menschenleben zu retten versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto nos conducirá, con exactitud matemática, a lo que el Sr. Oostlander pretende intentar evitar: A la alteración de la cohesión social y a la conversión de nuestras sociedades en arenas de gladiadores de fanatismo racista.
Wir werden mit mathematischer Sicherheit in eine Situation hineinmanövriert, von der Herr Oostlander behauptet, daß er sie abzuwenden versucht: die Störung des sozialen Zusammenhalts und die Umwandlung unserer Gesellschaften in Gladiatorenarenen eines rassistischen Fanatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es fundamental que le digamos a ambas partes que deben sentarse juntas e intentar garantizar al menos que las elecciones locales sean transparentes y abiertas.
Aber entscheidend ist, dass wir jetzt beiden Seiten sagen: Bitte setzt euch zusammen und versucht, wenigstens die Lokalwahlen transparent und offen zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero dar las gracias al señor Popa, que ha realizado un excelente trabajo al intentar conseguir un compromiso aceptable para todos nosotros, a pesar de las posiciones extremas adoptadas respecto a esta cuestión por algunos miembros del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos y del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Zunächst sollte ich Herrn Popa danken, der versucht hat, trotz der extremen Positionen einiger Mitglieder der SPE und der Grünen/EFA-Fraktion in dieser Frage einen für uns alle akzeptablen Kompromiss zu erreichen, und der dabei eine ganz hervorragende Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que intentar conciliar intereses que no siempre son fáciles de conciliar porque, indudablemente, en torno al transporte aéreo existen intereses económicos que se caracterizan por altos costes de inversión que reclaman un largo período de vida útil para su amortización.
Es muss versucht werden, Interessen auszugleichen, die nicht immer leicht auszugleichen sind, denn im Zusammenhang mit dem Luftverkehr bestehen zweifellos wirtschaftliche Interessen, die durch hohe Investitionskosten gekennzeichnet sind, für deren Amortisation eine lange Lebensdauer erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de intentar conseguir un mandato para introducir estos recortes, después de que el FMI y la UE examinaran las cuentas, el Gobierno irlandés decidió que no habrá elecciones hasta que se apruebe el presupuesto.
Statt nach der Überprüfung der Geschäftsbücher durch den IWF und die EU ein Mandat für die Einführung dieser Einschränkungen zu beantragen, hat die irische Regierung beschlossen, dass bis zur Verkündung dieses Haushaltsplans keine Wahl stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un sólido argumento para intentar aumentar la tasa nacional de ahorro en Latinoamérica y buscar flujos financieros, como hizo Chile hace unos años, e intentar asegurar que éstos llegarán a ser factores estabilizadores en lugar de desestabilizadores.
Es spricht also viel dafür, eine Steigerung der Inlandssparquote in Lateinamerika anzustreben, und, so wie Chile es vor einigen Jahren getan hat, Kapital ins Land zu holen und sicherzustellen, dass dies zu einem stabilisierenden und nicht zu einem destabilisierenden Faktor wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la salud, justamente no se trata de intentar conseguir mayores resultados destinándole sencillamente mayores recursos, sino que es preciso constatar que el sistema ya no funciona tal como de hecho debería hacerlo.
Es geht im Gesundheitswesen eben gerade nicht darum, einfach mit der Bereitstellung von mehr Mitteln mehr Effekt zu erhoffen, sondern wir müssen sehen, daß dieses System nicht mehr so arbeitet, wie es eigentlich arbeiten müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deben distanciarse, condenar estos hechos e intentar crear un clima de tolerancia, trabajar por ello todos los días, en todos los medios, inclusive en el Parlamento macedonio y en la sociedad macedonia.
Alle sind aufgerufen, sich zu distanzieren, diese Taten zu verurteilen und für ein Klima der Toleranz zu sorgen, täglich dafür zu werben, in allen Medien, auch im mazedonischen Parlament und in der mazedonischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Gran Bretaña le corresponderá intentar que se reconozca la nulidad de estas decisiones ante el Tribunal de Justicia.
Es ist Sache Großbritanniens, vor dem Gerichtshof die Ungültigkeit dieser Entscheidungen erklären zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha sido de lo más ingenioso, en términos de intentar que el asunto encaje en el punto del orden del día.
Der Erfindungsreichtum kennt wie üblich keine Grenzen, wenn es darum geht, ein Thema so zu formulieren, dass es zum entsprechenden Punkt auf der Tagesordnung passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biotecnología, sin embargo, encierra numerosas interrogantes que hay que intentar desentrañar.
Gleichzeitig wirft die Biotechnologie eine Reihe neuer und sehr schwieriger Fragen auf, die es zu beantworten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición refleja obviamente el deseo de las autoridades vietnamitas de intentar controlar el ritmo del cambio y mantener su control de la sociedad durante el proceso de transición.
Diese Bestimmung ist offenkundiger Ausdruck des Bestrebens der vietnamesischen Behörden, das Tempo der Veränderung zu kontrollieren und die Gesellschaft während des Übergangsprozesses im Griff zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecería que tanto los Demócrata-Cristianos/Conservadores (PPE-DE) como los Socialistas (PSE) tienen la intención oculta de intentar crear un sistema de dos partidos en el Parlamento Europeo.
Sowohl die Christdemokraten/Konservativen (PPE-DE) als auch die Sozialdemokraten (PSE) scheinen einen geheimen Plan zur Schaffung eines Zweiparteiensystems im Europäischen Parlament zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este Fondo, numerosos países de la Unión Europea han tenido la oportunidad de intentar acortar las distancias con los países más ricos y se han obtenido, por un lado, unos logros que cabe calificar de espectaculares, pero también de insuficientes.
Dank dieses Fonds haben zahlreiche Länder der Europäischen Union die Chance gehabt, den Abstand zu den reicheren Ländern zu verringern, und es wurden Erfolge erreicht, die einerseits als spektakulär, andererseits aber auch als ungenügend zu bewerten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentarzu versuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una razón más por la que la gente sigue fumando en lugar de intentar dejarlo.
Dies ist auch eine Begründung dafür, weshalb Menschen weiterrauchen anstatt zuversuchen, damit aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Bangemann ha hecho muchos méritos al intentar lograr un acuerdo amistoso con los arrogantes mandamases del fútbol sobre la cláusula de nacionalidad.
Kommissar Bangemann hat sich außerordentlich darum verdient gemacht, zuversuchen, mit den arroganten Fußballbaronen über die Nationalitätenklausel eine gütliche Regelung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es posible que los dirigentes del país hayan dejado deliberadamente que la situación se envenenara para intentar aislar a los zapatistas o empujarlos a la ilegalidad, con el fin de justificar la vuelta a la opción militar.
Leider kann auch nicht ausgeschlossen werden, daß die Regierung des Landes bewußt nichts gegen die Eskalation der Situation unternommen hat, um auf diese Weise zuversuchen, die Zapatisten zu isolieren oder sie zu einem Fehler zu verleiten, damit man eine Rückkehr zur Militäroption rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable que aún no haya una Fiscalía Europea y que probablemente tengamos que esperar algún tiempo para tenerla. Sin embargo, ahora no deberíamos cometer el error de intentar alcanzar una solución transitoria que atribuya esta función al Comité de Vigilancia, porque este no sería un papel adecuado.
Es ist sehr bedauerlich, dass es im Augenblick noch keinen Europäischen Staatsanwalt gibt und dass wir vermutlich auch noch einige Zeit warten müssen, aber wir sollten jetzt auch nicht den Fehler machen zuversuchen, eine Übergangslösung anzustreben, die ersatzweise den Überwachungsausschuss in diese Rolle presst, weil das nicht die angemessene Rolle wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación orientada, bien pensada es una opción mejor que será menos costosa que intentar solucionar los problemas simplemente mediante la norma de infracciones.
Gezielte, gut durchdachte Rechtsvorschriften sind eine bessere Option, die weniger kosten werden, als zuversuchen, diese Probleme einfach durch die Bestimmungen zu Verstößen auszumerzen.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, pienso volver ante este Parlamento en el mes de abril, antes de presentar la comunicación oficial de la que el señor Presidente les ha hablado, para intentar definir juntos un modelo que nos permita estar a la altura de los desafíos.
Ich werde dann wohl im April, also vor der Vorlage der offiziellen Mitteilung, von der der Kommissionspräsident sprach, nochmals vor das Parlament treten, um zuversuchen, gemeinsam ein Modell festzulegen, das es uns gestattet, den Herausforderungen gewachsen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, muy a menudo la Comisión no tiene otra opción que -actuando bajo la presión de los Estados miembros- intentar proteger al máximo la libre competencia.
Inzwischen hat die Europäische Kommission sehr oft keine andere Alternative - sie handelt unter dem Druck der Mitgliedstaaten - als zuversuchen, freien Wettbewerb so weit wie möglich zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no debe limitarse simplemente a tomar decisiones todos los años sobre el aumento de los costes sin intentar también encontrar una forma de financiarlos asignando prioridades y mejorando la eficacia.
Das Parlament kann nicht einfach jedes Jahr Entscheidungen über Kostensteigerungen treffen, ohne dabei zuversuchen, eine Möglichkeit zu finden, diese durch eine neue Prioritätenordnung und eine verbesserte Effizienz zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible intentar conseguir un nivel de uso uniforme en los diferentes Estados miembros.
Besser ist es zuversuchen, ein gleiches Verwendungsniveau in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es sencillamente tomar nota del fracaso de los POP en lugar de intentar prolongar artificialmente la vida de este dispositivo ineficaz y contraproducente.
Man sollte einfach das Scheitern der MAP zur Kenntnis nehmen, anstatt zuversuchen, dieses uneffektive und kontraproduktive Instrument künstlich am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intentar
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen