linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intentar versuchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vincent está intentando llegar hasta el fondo de la variación natural. ES
Vincent versucht, der natürlichen Variation auf den Grund zu kommen. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Sanciones - La Comisión intenta una vez más armonizar las sanciones de infracciones graves.
Sanktionen – Die Kommission versucht erneut, die Strafen für schwere Verstöße zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Blunt pudo haber usad…...explosivos para intentar volar el edificio.
Blunt könnte versucht haben, den Rohbau in die Luft zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Conduce un endemoniando coche por un cementerio antiguo e intenta llegar al final del nivel sin volcar. ES
Auto fahren Dämonisierung einen alten Friedhof und versuchen, das Niveau zu beenden, ohne zu kippen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bélgica no ha intentado justificar las ayudas en virtud de estas disposiciones.
Belgien hat nicht versucht, die Beihilfen aufgrund dieser Bestimmungen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, simplemente estoy intentando unir las piezas, Jake.
Hey, ich versuche nur die Teile zusammenzufügen, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Google intenta reconocer las relaciones y te lleva 10-30 palabras nuevas. DE
Google versucht Zusammenhänge zu erkennen und bringt euch 10-30 neue Begriffe. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estados árabes han intentado acusar a Israel de racismo.
Arabische Staaten haben versucht, Israel Rassismus zu unterstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sybil, tenemos que intentar atraer una clase mejor de personas.
Sybil, wir müssen versuchen eine bessere Art von Gästen anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Humboldt intenta acercarse a la actualidad de las justificaciones religiosas y profundizar en ellas. DE
Humboldt versucht, sich der Aktualität religiöser Rechtfertigungen zu nähern und diese zu ergründen. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intentar

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quería intentar algo distinto.
Ich dachte ich probiere mal was anderes aus.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho intentar arreglarnos.
Ich sagte, mach dich chic.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos intentar el experimento.
Das Experiment muss stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de intentar engañarme.
Hör auf, mir etwas vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentar arreglar su tabla.
Er repariert sein Surf-Brett.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero intentar una cosa.
Ich will was ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes intentar con Marinaro.
Versuch's bei Marinaro.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por intentar ayudar.
Danke, dass du mir helfen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a intentar.
Ich geh volles Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Intentare llamarte mas tarde.
Ich versuch's später noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a intentar.
Ich versuch's hier.
   Korpustyp: Untertitel
Quería intentar escribir algo.
Ich wollte einfach mal was schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme intentar entender esto.
Ich will das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que intentar ser profesional.
Ich muss bleiben professionelle Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Error al intentar conseguir %1
Fehler beim Herunterladen von %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acceso denegado al intentar %1.
Zugriff verweigert bei der Aktion„ %1“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Alguien va a intentar robarla.
- Jemand will den Stein stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una locura intentar escapar.
Wahnsinn, dieser Fluchtversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías intentar dormir un poco.
- Du solltest ein wenig schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Intentar suicidarse dice otra cosa.
Ihre suizidale Geste sagt da was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a intentar una maniobra.
Ich werde etwas ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dixon vuelve para intentar acabar.
Dixon greift sofort wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a intentar de nuevo?
Ich schlage vor, ihr geht wieder ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un error intentar integrarme.
Mich anzupassen, war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes intentar ofrecerte si quieres.
- Du kannst dich natürlich anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podría intentar escribir uno?
Kann ich auch einen schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Lo intentare en el exterio…
Ich werde es draußen probiere…
   Korpustyp: Untertitel
Intentare llegar a la azotea.
Ich komme aufs Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Dixon vuelve para intentar acabar.
Dixon will das Ganze beenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres intentar meter a los federales?
Wollt ihr damit auf die bundesstaatliche Ebene?
   Korpustyp: Untertitel
Quise intentar obtener una reacción de ella,
Ich wollte eine Reaktion bei ihr hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy a intentar encontrarles un sitio.
Dann such ich mal ein Plätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
No culpo a Ope por intentar matarme.
Ich werfe Ope den Mordversuch an mir nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lo vuelva a intentar mañana.
Vielleicht versuchst du es morgen noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
No se moleste en intentar entenderlos.
Das kann man nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volviendo a intentar la conexión (%1/ %2…
Verbindungsversuch (%1/%2) wird wiederhol…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al intentar encontrar mensajes no leídos:
& Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al intentar suscribirse a %1:
Fehler beim Abonnieren von %1:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al intentar listar la carpeta %1:
Fehler beim Anzeigen von Ordner %1:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al intentar desbloquear la pantallaName
Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo que intentar leer sus pensamientos.
Ich kann auch nur raten, was er so denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deberías intentar apagar el interruptor.
- Vielleicht solltest du mal alles abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás deberías intentar llamar a su madre?
Vielleicht solltest du ihre Mutter anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ni llorar ni intentar comprar tu salida!
Kein Weinen, oder einen Ausweg kaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que cualquiera puede intentar.
Das kann jeder ausprobieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No lo volverá a intentar pronto.
- Er wird es nicht wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres intentar meterte en mi mente?
Versuchst du, in meinen Kopf einzudringen?
   Korpustyp: Untertitel
No vuelvas a intentar sacarme una tajada.
Also Helen, fang nicht wieder damit an.
   Korpustyp: Untertitel
Quizà lo vuelva a intentar mañana.
Vielleicht versuchst du es morgen noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Fue justo antes de intentar suicidarme.
Das war, kurz bevor ich mich umbringen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que concentrarme e intentar entende…
Ich muss meine Gedanken sammeln und verstehe…
   Korpustyp: Untertitel
No estoy aquí hoy para intentar disculparme.
Ich will Ihnen hier keine Entschuldigungen vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy noble de tu parte intentar protegerme.
Dass du mich schützen willst, ist edel von dir.
   Korpustyp: Untertitel
No, creo que intentare dormir un rato.
Nein, ich denke, ich ruhe mich ein wenig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace intentar ser mejor médico.
Nur eine bessere Ärztin.
   Korpustyp: Untertitel
No crees que debes intentar sacarlo.
Glaubst du nicht, du schuldest es ihm, ihn da rauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se podría intentar con un jabalí asado?
Wie wäre ein gebratenes Wildschwein?
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes al menos intentar recordarlo?
Kannst du nicht mal das nicht vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué razón tienes para intentar matarme?
Warum willst du mich töten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vasa volver a intentar robar la espada?
Du willst das Schwert stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo intentar comer algo, me siento vacía.
Ich muss etwas essen. Mein Magen ist ganz leer.
   Korpustyp: Untertitel
Squeak va a intentar un hit.
Squeak Scolari auf dem Weg zum letzten Single.
   Korpustyp: Untertitel
Al intentar evadirse, Edmundo Dantés se ahogó.
Bei einem unglückseligen Fluchtversuch ist Edmond Dantès leider ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Va a intentar matar a ese policía.
Er will den Polizisten töten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a intentar entrar esta noche.
Ich schleiche mich heute Abend rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ser fuert…...und intentar aguantar.
Ich muss stark sein....…und durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres intentar hacer el examen?
Wolltest du nicht die Prüfung machen?
   Korpustyp: Untertitel
O intentar que sea algo más qu…
Oder mehr daraus machen will als ein…
   Korpustyp: Untertitel
Él sólo tiene que intentar algo nuevo.
Er muss einfach mal etwas neues ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizás deberías intentar con alguien más.
Naja, vielleicht solltest du dir jemand anderen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede intentar morir sin matarse.
Man kann sich umbringen, ohne sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo digo que deberías intentar los bares.
Ich will ja nur sagen, du solltest mal die Bars ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
O puedes intentar un enfoque más directo.
Oder man wählt die etwas direktere Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Intentar descifrar mensajes automáticamente al examinar
Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern möglich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al intentar escribir « %1 ». ¿Partición llena?
Fehler beim Schreiben von„ %1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem Speichermedium.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puedo esperar para intentar eso.
Ich kann's gar nicht erwarten, das auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse, ¿podría intentar entrar por la ventana?
- Kannst du hier reinklettern, Lasse?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere intentar hacer el arresto él sólo.
Er will die Verhaftung selbst vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes intentar acallarlo, pero siempre está ahí.
Man kann es ausblenden, aber es ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso podría intentar Bri a cabo.
Vielleicht probier ich es sogar mal mit "Bri".
   Korpustyp: Untertitel
Voy a intentar hablar con Lotan.
Ich will mit Lotan reden.
   Korpustyp: Untertitel
Al intentar desactivarlo, usa un comando nuevo.
lmmer wenn ich sein Link deaktiviere, kann er den Befehl überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ser fuerte...... und intentar aguantar.
Ich muss stark sei…...und durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir ahora e intentar algo?
Willst Du da jetzt rübergehen und einfach einbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Intentar reconciliar el cerebro con necesidades antiguas.
Man sollte das Gehirn mit den uralten Trieben versöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un procedimiento que podríamos intentar.
Es gibt da ein Verfahre…
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
intentar alcanzar la misma distancia es difícil. ES
„Raumstation" ist ziemlich schwierig. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Y luego, intentar superar las desigualdades en la región.
Zweitens müssen die großen Unterschiede in der Region überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que quiero intentar vivir en mi propio piso.
Ich möchte das mit dem eigenen Apartment mal ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, ¿seguro que no debería intentar resolver lo del puente?
Meinst du nicht, du solltest etwas unternehmen wegen der Brücke?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podría intentar imponer un poc…de severa disciplina.
Wie wäre es vielleicht mit einem kleinen pädagogischen Denkzettel?
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no incluye intentar envenenar a tu hermana.
Aber nicht deine Schwester vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Abogó por intentar un consenso respetando las normas nacionales existentes.
Stattdessen habe sowohl der Transit als auch die Schadstoffbelastung zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El remitente va a intentar aceptar esta entrada del diario
Absender nimmt dieses Journal vorläufig an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El proceso de registro watchgnupg murió. ¿Desea intentar reiniciarlo?
Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet. Soll er neu gestartet werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al intentar cambiar el nombre de la carpeta %1
Fehler beim Umbenennen des Ordners %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocurrió un error al intentar importar este certificado: %1
Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocurrió un error al intentar exportar el certificado: %1
Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocurrió un error al intentar importar el certificado: %1
Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext