Las acusaciones de algunos palestinos y grupos antiisraelíes de todo el mundo, que culpan a Israel de frustrar los intentos de lograr la unidad de los palestinos, carecen de fundamento.
Die von manchen Palästinensern und antiisraelischen Gruppen in aller Welt vorgebrachten Anschuldigungen, wonach Israel die Bestrebungen der palästinensischen Einigung sabotiere, entbehren jeder Grundlage.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ponente no conoce tampoco intentos de los Estados miembros que afecten a esta competencia exclusivamente nacional.
Dem Berichterstatter sind auch keinerlei Bestrebungen eines Mitgliedstaates bekannt, an dieser ausschließlich nationalen Kompetenz zu rühren.
Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera sido Israel el que los hubiera expulsado o les hubiera impedido entrar en la Franja, habría sido criticado por la comunidad internacional por impedir los intentos de los palestinos por lograr la unidad y reconstruir Gaza.
Hätte Israel die Minister aus dem Gazastreifen ausgewiesen oder sie an der Einreise gehindert, wäre es von der internationalen Gemeinschaft dafür verurteilt worden, Bestrebungen zur palästinensischen Einigung und dem Wiederaufbau des Gazastreifens zu blockieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, vicia cualquier intento de crear una comunidad internacional de sociedades abiertas.
In jedem Fall aber beeinträchtigt er sämtliche Bestrebungen eine internationale Gemeinschaft offener Gesellschaften zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los intentos de prohibir las pruebas nucleares tienen una larga historia, que se remonta a los años 50.
Die Bestrebungen, Atomversuche zu verbieten, haben eine lange Geschichte, die bis in die 50er Jahre zurückreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las otras categorías se derivan de otra legislación comunitaria o de intentos de anticipar posibles ampliaciones del Convenio de Rotterdam.
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo decididamente a quienes han expresado su inquietud por los intentos de la UE por ampliar los poderes y las competencias de Europol.
Ich unterstütze in hohem Maße diejenigen, die die Bestrebungen der EU nach einer Erweiterung der Macht- und Kompetenzbefugnisse von EUROPOL kritisch beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, existe un intento internacional de dejar de aplicar el horario de verano.
Mittlerweile gibt es internationale Bestrebungen, die Sommerzeit wieder abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente ante los intentos actuales de hacer patentable cada vez más software, se ve de modo especialmente claro lo absurdo del tema.
Gerade bei den aktuellen Bestrebungen, immer mehr Software patentierbar zu machen, wird diese Absurdität besonders deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estoy radicalmente en contra del intento constante de crear una Fiscalía europea.
Erstens lehne ich alle Bestrebungen ausdrücklich ab, die darauf abzielen, ein Büro eines Europäischen Staatsanwalts einzurichten.
Falsificación es la duplicación y venta de software con el intento de hacer pasar la copia ilegal como copia legítima producida por la empresa de software.
Fälschung bedeutet Vervielfältigung und Verkauf von Software mit der Absicht, die illegale Kopie als originale, von der Softwarefirma hergestellte Kopie auszugeben.
Wirkungsvolle unternehmerische Strategie beginnt, indem identifiziert wird, welcher moralische Zweck am engsten zur strategischen Absicht der Firma ist.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, es importante que cualquier nueva negociación o intento de cambiar compromisos difíciles se haga en un foro lo más abierto posible.
Daher ist es von Bedeutung, dass sämtliche weiteren Verhandlungen oder Absichten zur Änderung schwieriger Kompromisse in einem möglichst offenen Forum geführt bzw. geäußert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cargo e…...posesión de narcóticos con intento de distribución.
Besitz von Betäubungsmitteln mit der Absicht, sie zu veräußern. Bekennt sich Ihre Mandantin schuldig?
Korpustyp: Untertitel
La tierra de los enxets ha sido casi completamente usurpada por terratenientes que han talado inmensas áreas de su bosque, a menudo en un intento deliberado de hacer que la tierra sea inutilizable para la caza y la recolección.
DE
Die Farmer haben das Land der Enxet fast vollständig an sich gerissen und riesige Gebiete ihres Waldes in der Absicht abgeholzt, das Land für die Jagd und das Sammeln unbrauchbar zu machen.
DE
● Se ha fracasado en el intento de establecer una estructura jurídica simple, clara y accesible.
• Das Ziel, eine einfache, klare und einfach zugängliche Rechtsstruktur zu schaffen, wurde verfehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Me presento ante el comité congresional, la representación más alta del gobierno americano, bajo citación, para declarar lo que sé sobre actividades que podrían llevar a un intento de instaurar una dictadura fascista.
Ich erscheine heute vor dem Kongress, der höchsten Vertretung des amerikanischen Volkes, um auszusagen, was ich von den Aktivitäten weiss, die eine faschistische Diktatur zum Ziel hatten.
Korpustyp: Untertitel
En lo que se refiere a nosotros, el demonio no ceja en su intento de conducirnos al pecado con nuestra complicidad o la de la sociedad.
Unaufhörlich verführt der Teufel zur Sünde. Er versucht das auf dem Umweg der persönlichen oder sozialen Komplizenschaft, indem er Menschen für seine Ziele gewinnen will.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea, tal como hemos subrayado repetidamente en el pasado, está decidida a contribuir con todas sus fuerzas en este intento.
Wie wir auch in der Vergangenheit bereits oft betont haben, ist die Europäische Kommission entschlossen, mit allen Kräften zu diesem Ziel beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se pudo lograr el intento de aprobar entre diciembre de 2004 una Carta Universal de los Derechos de los Pueblos Indígenas que pudiera constituir un marco de ley de las Naciones Unidas.
IT
Das Ziel, mit der Universalen Charta der Rechte Indigener Völker bis Dezember 2004 eine Art Grundgesetz innerhalb der Vereinten Nationen zu verabschieden, sei nicht erreicht worden.
IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y esto en el intento de dirigir las financiaciones a una visión más orientada a rebajar los costes generales favoreciendo la asociación empresarial.
Bei den Finanzierungsmaßnahmen soll dabei das Ziel der Senkung der allgemeinen Kosten stärker im Auge behalten werden, etwa durch die Förderung von Betriebsgemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace anos buscamos satisfacer a nuestros clientes y seguros de los reultados obtenidos, continuaremos con nuestro intento, ofreciendo cada dìa nuestra disponabilidad, buscando tecnologias innovativas y tratamientos comerciales en grado de garantizar lo mejos en nuestro sector.
Seit Jahren erfüllen wir unseren Kunden und sind stolz auf die erzielten Ergebnisse, werden wir unser Ziel, durch unsere tägliche Verfügbarkeit, die Erforschung innovativer Technologien und Geschäftsanwendungen können die besten in unserer Branche sicherzustellen, fortzusetzen.
Nuestro intento común es modernizar y reforzar la política de competencia, pilar de la economía social de mercado y de la construcción europea.
Unser gemeinsames Ziel besteht in der Modernisierung und Verstärkung der Wettbewerbspolitik als Pfeiler der sozialen Marktwirtschaft und des europäischen Aufbauwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si no lográramos implicar al mayor número de representantes de estos territorios, creo que fracasaríamos en nuestro intento.
Wenn es uns nämlich nicht gelingt, die größtmögliche Anzahl von Vertretern dieser Gebiete einzubeziehen, werden wir meines Erachtens unser Ziel verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo GStreamer instalado pero cuando intento cambiar al motor GStreamer & amarok; se cuelga ¿Qué pasa?
GStreamer ist installiert, aber wenn ich zum GStreamer-Treiber wechseln möchte, stürzt & amarok; ab. Warum?
Yo no quiero ir por un precipicio, intento decírtelo.
Das will ich aber gar nicht, das sag ich ja gerade.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos decir que intento quitar telas de araña de mi memoria.
Man kann sagen, daß ich meine Errinerungen besuchen wollt…
Korpustyp: Untertitel
Pero si se refiere a la Tierra, intento volver cuando tengo oportunidad.
Aber wenn Sie die Erde meinen, so besuche ich sie, so oft ich kann.
Korpustyp: Untertitel
En casos como éste, siempre intento evitar investigaciones.
Nach Möglichkeit vermeide ich das in solchen Fällen.
Korpustyp: Untertitel
Intento estudiar para un final.
Ich lerne für eine Prüfung.
Korpustyp: Untertitel
Y si intento explicártelo, ¡ nunca lo entenderás!
Und wenn ich es erklärte, du würdest es nicht verstehen!
Korpustyp: Untertitel
Tú deberías comprender lo que intento conseguir.
Du solltest am besten verstehen, was ich hier mache.
Korpustyp: Untertitel
intentoversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he intentado hacerlo, y ahora lo intento de nuevo.
Ich habe das stets versucht und versuche es jetzt aufs Neue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nuevo parlamentario que soy intento familiarizarme con el expediente y he de decirles francamente que tengo muchas dificultades para ello.
Als neues Parlamentsmitglied versuche ich daher, mich in das Dossier einzuarbeiten, und ich muß Ihnen ehrlich sagen, daß ich damit große Schwierigkeiten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas que he presentado intento poner en claro estos asuntos y eliminar una serie de párrafos innecesarios.
In den von mir eingereichten Änderungsanträgen versuche ich, die Dinge zu klären und unnötige Stellen zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de intentar no acabar, intento no pensar, y no puedo.
Anstatt mir was auszudenken, dass ich nicht komme, versuche ich, nicht zu denken und das klappt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Solo intento que estés seguro.
- Ich versuche nur, sicher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Intento conectar el c¡rcuito auxiliar, pero no tenemos respuesta de control.
Ich versuche das Ersatztriebwerk anzuschließen. Aber noch immer keine Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
Intento probar su inocencia.
Ich versuche, seine Unschuld zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Solamente intento estar sobria, Gloria.
Ich versuche nüchtern zu bleiben, Gloria.
Korpustyp: Untertitel
Ahora cierro los ojos e intento volver atrás.
Jetzt schließe ich die Augen und versuche, mich dahin zurückzubegeben.
Korpustyp: Untertitel
Intento llamar a casa.
Nein, ich versuche, zu Hause anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
intentoversuche zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por tanto en nombre de ellos y en nombre de todos los europeos que viven del mar por lo que intervengo aquí en este pleno, y por lo que intento apoyar las soluciones que puedan mantener al mínimo los costes económicos, sociales y culturales de estas medidas de la Comunidad.
Deshalb spreche ich in diesem Hause in ihrem Namen und im Namen alle Europäer, die vom Meer leben, und versuche, Lösungen zu unterstützen, die helfen könnten, die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Kosten dieser Gemeinschaftsmaßnahmen so niedrig wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también intento no hacerlo.
Ich selbst versuche dies auch nicht zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente intento explicarles los límites de lo que podemos hacer útilmente, porque el problema es en efecto hacer cosas que sean útiles.
Ich versuche einfach nur, Ihnen zu erklären, wo die Grenzen dessen liegen, was wir zweckmäßigerweise tun können, denn das Problem besteht ja darin, zweckmäßig zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, con mi voto intento demostrar un planteamiento equilibrado y, en el presente caso, poner de relieve los intereses de los consumidores europeos.
Durch die Abstimmung versuche ich daher, eine ausgewogene Vorgehensweise zu zeigen und in diesem Fall die Interessen der europäischen Verbraucher hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo intento hablar como la gente normal.
Ich versuchezu reden wie normale Leute.
Korpustyp: Untertitel
Verás, Fred, ahora mismo intento controlar la situación.
Ich versuche, die Situation in den Griff zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Solo intento llevar una vida honesta!
Ich versuche nur ein ehrliches Leben zu führen!
Korpustyp: Untertitel
Sólo intento ayudarlo a saber qué le pasa.
Ich versuche, Ihnen zu helfen, das Problem zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo intento hacer mi trabajo, eso es todo.
Ich versuche nur, diesen Job zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que intento evitar aquello que no me puedo permitir.
Ich versuche nur zu vermeiden, was ich mir nicht leisten kann.
Korpustyp: Untertitel
intentoVersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi calidad de farmacéutica en ejercicio, yo me opongo a cualquier intento de que el hashish o la marihuana se expendan en las farmacias, pues esto supondría equiparar las drogas a los medicamentos y remedios.
Als praktizierende Apothekerin widerspreche ich allen Versuchen, Haschisch oder Marihuana über Apotheken abzugeben, denn damit werden die Drogen auf die Ebene von Arznei- und Heilmitteln gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los certificados, cuyo uso ya se ha extendido en las transacciones electrónicas, debería prevalecer el principio del reconocimiento mutuo a escala europea frente a cualquier intento de establecer una certificación única.
Beim Umgang mit den im elektronischen Handel jetzt schon verbreiteten Zertifikaten, sollte dem Prinzip der wechselseitigen Anerkennung auf EU-Ebene der Vorzug vor allen Versuchen einer einheitlichen Zertifizierung gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, una cosa está clara: la Comisión resistirá hasta el último minuto de la Conferencia Integubernamental todo intento de socavar los poderes del Parlamento Europeo, sobre todo en materia presupuestaria.
Eins ist klar, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten: Die Kommission wird sich bis zuletzt jeglichen Versuchen der Regierungskonferenz entgegenstellen, die Befugnisse des Europäischen Parlaments, insbesondere in Haushaltsfragen, zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el informe advierte contra todo intento de debilitar los regímenes públicos basados en el reparto.
Schließlich warnt der Bericht vor allen Versuchen, die auf Umlagefinanzierung basierenden staatlichen Rentensysteme zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de renacionalizar la PAC es a la vez un intento por poner en duda el principio fundamental de la solidaridad financiera en la que se ha basado la, hasta ahora, única política común de la Unión Europea.
Bei den Versuchen einer Renationalisierung der GAP ist man gleichzeitig bemüht, das Grundprinzip der finanziellen Solidarität in Frage zu stellen, auf das sich die bislang einzige gemeinsame Politik der Europäischen Union gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la Comisión utilizará todos los medios que tiene a su disposición para mantener un diálogo constructivo con Argelia sobre esas cuestiones y seguirá alentando a las autoridades argelinas a abandonar su intento de criminalizar la difamación.
Bis dahin wird die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um mit Algerien einen konstruktiven Dialog über diese Fragen zu führen, und weiterhin den algerischen Behörden nahe legen, von ihren Versuchen, die Diffamierung zu kriminalisieren, abzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que logremos resistir todo intento de diluir o debilitar estos derechos por cualquier vía a través de la dicha Convención.
Dabei ist es erforderlich, allen Versuchen, diese Rechte in irgendeiner Weise durch dieses Übereinkommen zu verwässern oder zu schwächen, erfolgreich entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de cortapisar claramente cualquier intento de consecución de objetivos políticos por medio de la violencia, el encarcelamiento, la intimidación y otras formas de opresión.
Ich bin für einen deutlichen Bruch mit allen Versuchen, politische Ziele durch Gewalt, Inhaftierung, Einschüchterung und andere Formen der Unterdrückung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicho diálogo debiera distinguirse claramente de cualquier intento de coordinar las políticas a priori, para obtener una determinada "combinación de políticas" , que desdibujaría las competencias fundamentales que he descrito.
Ein solcher Dialog ist jedoch eindeutig von jeglichen Versuchen abzugrenzen, alle politische Schritte ex ante zu koordinieren, um einen bestimmten "Policy Mix " zu erhalten, durch den die von mir beschriebenen grundlegenden Verantwortlichkeiten verwischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían oponerse a cualquier intento de levantar la moratoria de facto concertada con las empresas de biotecnología mediante un "acuerdo entre caballeros".
Die Mitgliedstaaten sollten allen Versuchen, das faktisch bestehende Moratorium durch Absprachen mit Biotechnologieunternehmen aufzuheben, eine klare Absage erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentoich will
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, muchas de las propuestas señaladas se quedan cortas y en mi informe intento animar a la Comisión y a los Estados miembros a que vayan un poco más allá de lo que se señala en la comunicación de la Comisión.
Jedoch gehen viele der dargelegten Vorschläge nicht weit genug, und ichwill die Kommission und die Mitgliedstaaten in meinem Bericht dazu ermutigen, über die Vorschläge der Kommissionsmitteilung hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, quiero decir que intento ser justo y objetivo -y lo consigo- en mi relación con todos los diputados al Parlamento.
Ich nehme für mich in Anspruch, dass ich gerecht und objektiv sein will - und es auch bin - gegenüber allen Kolleginnen und Kollegen hier im Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intento decir que no hay problemas –he destacado algunos en mi intervención inicial–, pero tenemos también que entender que, en esta fase del debate en la CIG, los países están intentado, necesariamente, aferrarse a determinadas posiciones en las negociaciones, entre otras cosas por razones estratégicas.
Ich will nicht behaupten, es gäbe keine Probleme – in meiner einleitenden Erklärung habe ich einige davon hervorgehoben –, aber wir müssen auch begreifen, dass in dieser Phase der Diskussion innerhalb der Regierungskonferenz die Länder zwangsläufig versuchen, nicht zuletzt aus taktischen Gründen, während der Verhandlungen bestimmte Positionen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé lo que intento decir.
Ich weiß nicht, was ich eigentlich sagen will.
Korpustyp: Untertitel
No intento decirle nada. La cámara nos ayudará.
Ich will überhaupt nichts damit sagen, das überlasse ich der Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Mira, intento confiar en ti, pero cada vez que giro mi cabez…...veo algo que no tiene sentido.
Ich will dir vertrauen, aber egal, wo ich hinsehe, nichts ergibt Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Lo que intento decir es que puede que te haya juzgado mal.
Ich will damit nur sagen, vielleicht hab ich dich falsch eingeschätzt, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Sólo intento ganarme la vida.
Ich will nur Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
No escuchas lo que intento decirte.
- Jetzt hör mal zu, was ich dir sagen will.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué si intento evitar que me pateen el culo?
Und wenn ich vermeiden will, dass man mir den Arsch versohlt?
Korpustyp: Untertitel
intentozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intento de retrasar la amenaza nuclear mediante un compromiso temporal con el régimen de Irán nunca puede hacerse a expensas de nuestra solidaridad con la oposición, que es nuestra esperanza de un Irán mejor en el futuro, donde las personas disfruten de las libertades y los derechos que en Europa damos por sentados.
Die nukleare Bedrohung mittels eines vorübergehenden Kompromisses mit dem Regime in Iran hinausschieben zu wollen, darf nie auf Kosten unserer Solidarität mit dieser Opposition gehen. Diese Opposition ist unsere Hoffnung für einen zukünftig besseren Iran, in dem die Menschen die Freiheiten und Rechte genießen, die für uns in Europa eine Selbstverständlichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dejado atrás una situación en la que, hace tan solo unos años, la cooperación regional se consideraba con enorme recelo y se veía como un intento de reunificación de Yugoslavia.
Wir haben uns ganz klar aus einer Situation wegbewegt, in der bis vor einigen Jahren regionale Zusammenarbeit immer unter dem Ruch stand, das alte Jugoslawien wiederherstellen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los problemas relacionados con el proyecto europeo Nabucco representan un ejemplo del fracaso de la Unión en el intento de asegurarse su propia seguridad energética.
Die Probleme mit dem europäischen Projekt Nabucco wiederum machen deutlich, dass die Union mit ihrem Anspruch, ihre Energiesicherheit zu gewährleisten, gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en algún momento se hace algún intento de modificar dicho acuerdo o de restarle rigor, este Parlamento será el primero en condenar dicho intento.
Sollte irgendwann der Versuch unternommen werden, diese Vereinbarung zu ändern und sie weniger strikt zu gestalten, wird dieses Parlament dies aufs schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, los Estados Unidos y la OTAN promueven conjuntamente la aplicación del plan de la OTAN para Oriente Próximo en un intento de sojuzgar países y pueblos.
Die EU, die USA und die NATO treiben gemeinsam die Umsetzung des NATO-Plans "Nahost" voran, der darauf gerichtet ist, Länder und Völker zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Veo que he fracasado en mi intento de convencerle de que realmente se han hecho algunos progresos.
(EN) Wie ich sehe, ist es mir doch nicht gelungen, Sie davon zu überzeugen, dass tatsächlich Fortschritte zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia se ha votado este mes de mayo una nueva ley antiterrorista en un intento de mejorar y de sistematizar la lucha contra el terrorismo sin violar los derechos fundamentales ni los principios del Estado de Derecho.
In Griechenland ist im Mai dieses Jahres ein neues Antiterrorgesetz verabschiedet worden, das darauf zielt, die Bekämpfung des Terrorismus zu optimieren und zu systematisieren, ohne die Grundrechte und die Prinzipien des Rechtsstaats zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un modo similar, la Comisión también ha fracasado en el intento de despertar estas preocupaciones en Ginebra o apoyar el desarrollo de un diálogo de alto nivel sobre el tema, una idea propuesta por primera vez en el Simposio GLOBE celebrado en 1996.
Es ist er Kommission ganz einfach nicht gelungen, diese Bedenken in Genf zur Sprache zu bringen oder die Entwicklung eines Dialogs auf hochrangiger Ebene über diese Frage zu unterstützen, ein Gedanke, der erstmalig auf dem GLOBE-Symposium von 1996 vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se den algunos fracasos en el intento de reunir a todas las partes principales alrededor de la misma mesa demuestra que seis meses es un período de tiempo muy corto.
Wenn es ein paar Mal nicht gelungen ist, alle Hauptbeteiligten an einen Tisch zu bekommen, dann zeigt das lediglich, dass sechs Monate doch ein sehr kurzer Zeitraum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión deflacionaria de China ya está haciendo bajar los salarios en todo el mundo en desarrollo y está obligando a empresas mundiales a reducir los derechos y condiciones de sus trabajadores en un intento de mantener la competitividad a cualquier precio.
Der von China ausgehende deflationäre Druck treibt bereits überall in den Entwicklungsländern die Löhne nach unten und zwingt die globalen Lieferanten, die Rechte und die Bedingungen ihrer Arbeitnehmer einzuschränken, um für jeden Preis wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentoBemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sentimos mucho respeto por su intento de incluir a más mujeres en la Comisión, sentimos tener algunas reservas respecto a las dos señoras que han comparecido en esta Comisión y seguiremos esperando respuestas y reacciones a esas reservas en una serie de aspectos.
Bei allem Respekt für Ihr Bemühen, mehr Frauen in die Kommission aufzunehmen, haben wir hinsichtlich der beiden Damen in dieser Kommission leider jedoch einige Probleme, und zu manchen Aspekten dieser Probleme warten wir noch auf Antworten und Stellungnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos ante nosotros una amplia estrategia adaptada al objetivo político primordial de la ampliación y pocos de nosotros disentirían de ese panorama en sentido amplio y, de hecho, el intento temprano de incluir las consecuencias presupuestarias.
Vor uns liegt eine umfassende Strategie, auf das vorrangige politische Ziel der Erweiterung zugeschnitten, und wenige von uns würden dem umfassenden Bild oder gar dem frühzeitigen Bemühen widersprechen, die Auswirkungen auf den Haushaltsplan deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La formación de una identidad europea común y el crecimiento del interés en la Unión Europea y su génesis son retos a los que las instituciones europeas se enfrentan en su intento de lograr una amplia cohesión y solidaridad.
schriftlich. - Die Herausbildung einer gemeinsamen europäischen Identität und das wachsende Interesse an der Europäischen Union und ihrer Entstehung sind Herausforderungen, denen sich die EU-Organe in ihrem Bemühen, einen umfassenden Zusammenhalt und Solidarität zu erreichen, gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Ministro de Agricultura redujo la producción, en un intento de controlar el asunto, ya se vieron los resultados; como sabe, se produjeron manifestaciones constantes en Grecia, ya que esta cuota ínfima suponía una injusticia para los productores oleícolas.
Diese sind dadurch entstanden, dass das Landwirtschaftsministerium in seinem Bemühen, dieses Problem in den Griff zu bekommen, die Produktion gesenkt hat, und bekanntlich ist es in Griechenland fortwährend zu Demonstrationen gekommen, weil die Olivenölerzeuger durch diese niedrige Quote benachteiligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, sin embargo, muchos Estados han aplicado tarde esta legislación y, con frecuencia, de forma incorrecta, en un intento de aplicar los principios del nacionalismo económico, y la Comisión Europea hace la vista gorda ante este hecho.
Leider haben sie viele Staaten in ihrem Bemühen, die Grundsätze des wirtschaftlichen Nationalismus anzuwenden, zu spät und häufig falsch umgesetzt, und die Kommission ignoriert das einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué papel tiene previsto la Comisión para el instrumento de flexibilidad, y qué hay de realista en el intento de llegar a un acuerdo con el Consejo?
Welche Funktion stellt sich die Kommission für das Flexibilitätsinstrument vor, und wie realistisch ist das Bemühen, Übereinstimmung mit dem Rat zu erzielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el espíritu del informe está condicionado por el intento de embellecer la 'Agenda 2000? y la ampliación, cuyos términos son inaceptables para los países candidatos a la adhesión.
Der gesamte Bericht ist von dem Bemühen durchdrungen, die 'Agenda 2000' und die Erweiterung, die sich unter Bedingungen vollziehen soll, die für die Beitrittsländer inakzeptabel sind, schön zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, esta propuesta no es más que otro intento de imponer los ideales y la censura de la UE a un público desprevenido.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag ist ein weiterer Schachzug im Bemühen, einer nichts ahnenden Öffentlichkeit EU-Ideale und Zensur aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí nos debemos cuidar de que el legislador, en su intento de proteger a los más débiles de la sociedad, no relegue a un segundo plano a otros grupos cuyas ideas estén en minoría.
Allerdings muss darauf geachtet werden, dass der Gesetzgeber in seinem Bemühen, die Schwächeren in der Gesellschaft zu schützen, andere Gruppen mit weniger verbreiteten Ansichten nicht in den Hintergrund drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe constituye otro paso adelante en el intento de la Unión Europea de avanzar en sus ambiciones de política exterior y militares para erigirse al final en rival de los Estados Unidos en el plano mundial.
Dieser Bericht ist ein weiterer Schritt im Bemühen der Europäischen Union, ihre Außenpolitik und militärischen Ziele voranzutreiben, um es mit den USA auf der Weltbühne endlich aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentoVersuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, detecto lo contrario: nos encontramos ante un intento de que la esencia del Tratado constitucional sea aprobada por la puerta de atrás, rebautizando el proyecto como "tratado de la reforma" y excluyendo la posibilidad de referendos.
Ich sehe jedoch das Gegenteil: Wir sind Zeugen des Versuchs, die Substanz des Verfassungsvertrags durch die Hintertür anzunehmen, indem das Projekt in 'Reformvertrag' umbenannt wird und die Möglichkeit von Referenden ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de atajar adecuadamente la causas de la crisis, el Consejo está reiterando las líneas fundamentales de las políticas que provocaron la crisis, lo que constituye un intento preocupante e irresponsable de continuar con esas políticas a pesar de todas las evidencias.
Statt die Ursachen der Krise sachgerecht in Angriff zu nehmen, wiederholt der Rat die grundlegenden Leitlinien dieser Strategien, die zur Krise führten, insbesondere hinsichtlich des beängstigenden und unverantwortlichen Versuchs, diese Strategien trotz aller Beweise fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, reiteramos que nos oponemos incondicionalmente a cualquier intento de limitar el uso de un idioma oficial (y de trabajo) en la UE basándose en la idea de que el gasto en la interpretación es alto.
Deshalb bekräftigen wir unsere entschiedene Ablehnung jedweden Versuchs, den Gebrauch irgendeiner Amtssprache (und Arbeitssprache) in der EU mit dem Argument, die Ausgaben für das Dolmetschen seien hoch, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme repetir hoy aquí que el ejercicio más importante de reforma de esta Cámara –el intento de dotarnos de un estatuto que tardó tantos años y que obtuvo el voto de una mayoría de esta Cámara– fracasó por culpa de los Gobiernos, no por nuestra voluntad.
Lassen Sie mich heute hier wiederholen, dass für das Scheitern der im Rahmen der Reformierung dieses Hauses wichtigsten Aufgabe – des Versuchs, uns mit einem Statut auszustatten, dessen Ausarbeitung so viele Jahre gedauert hat und das in diesem Hause eine Mehrheit erhielt – die Regierungen und nicht unser fehlender Wille verantwortlich zu machen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son los antecedentes del intento de una tercera opción, una tercera vía.
Das ist der Hintergrund des Versuchs einer dritten Option, eines dritten Weges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una respiración boca a boca, un intento realmente diario, para convencer a estos países de que les interesa que avancemos conjuntamente.
Es bedarf einer Mund-zu-Mund-Beatmung, eines wirklich täglichen Versuchs, diese Länder zu überzeugen, daß es in ihrem eigenen Interesse liegt, daß wir miteinander vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, este gran designio histórico de la ampliación excluye la legitimidad política y moral de cualquier intento de jerarquizar a los países candidatos, como pretendió hacer la Comisión con la famosa propuesta de 5+1.
Die Erweiterung in diesem historischen Gesamtzusammenhang schließt deswegen die politische und moralische Legitimität eines jeden Versuchs aus, den Kandidatenländern eine unterschiedliche Stellung zuzuweisen, wie es die Kommission mit dem famosen Vorschlag 5 + 1 vorhatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, Señor Vicepresidente de la Comisión, la propuesta de hoy forma parte de un intento global de encontrar una solución a la política de inmigración en la Unión Europea que, por supuesto todos debemos aceptar, huele a deshonestidad.
(EL) Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident der Kommission! Der heutige Vorschlag ist Teil eines allgemeinen Versuchs, eine Lösung für eine gemeinschaftliche europäische Einwanderungspolitik zu finden, bei der wir natürlich alle mit dem Beigeschmack der Unehrlichkeit leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, finalmente, una institución que nos es especialmente cercana, el Consejo, ha sido incapaz durante demasiado tiempo de pedir un alto el fuego, a pesar del loable intento de la Presidencia finlandesa y del llamamiento unánime lanzado en este sentido por la Conferencia de Presidentes del Parlamento.
Als dritter und letzter Punkt sei gesagt, dass eine Institution die uns besonders nahe steht, der Rat, sich lange Zeit als unfähig erwiesen hat, einen Waffenstillstand zu fordern, trotz des lobenswerten Versuchs der finnischen Präsidentschaft und des einmütigen Appells in diesem Sinne seitens der Konferenz der Präsidenten des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré, concretamente, la cuestión de las inversiones internacionales, lo que conduciría a una reedición del intento de Acuerdo Multilateral sobre Inversiones (AMI), cuyo recuerdo es siniestro.
Ich möchte insbesondere die Frage der internationalen Investitionen erwähnen, die zu einer Neuauflage des unseligen Versuchs eines multilateralen Investitionsübereinkommens (MAI) führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentoversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también - al igual que el Presidente de la República esta mañana - intento imaginar lo que habría pasado si hubiésemos llegado hasta aquí sin Tratado de Niza.
Auch ich versuche mir vorzustellen - wie der Präsident der Republik heute Vormittag -, was geschehen wäre, wenn wir hier ohne einen Vertrag von Nizza angekommen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he oído lo que usted ha dicho e intento cumplir con lo que me mandan los presidentes de esta sala.
Herr Präsident, ich habe gehört, was Sie gesagt haben und versuche, mich an die Anweisungen der Präsidenten in diesem Saal zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, discúlpeme, intento atraer su atención, pero va usted muy deprisa, cosa de la que lo felicito.
Entschuldigen Sie, Herr Präsident, ich versuche, Ihre Aufmerksamkeit auf mich zu lenken, aber Sie gehen so schnell vor, wozu ich Sie beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que intento desesperadamente conseguir; estadísticas claras, tangibles, reales y prácticas que digan a la sociedad lo que estamos haciendo.
Ich versuche verzweifelt, das zusammenzustellen, eine klare, fassbare, nüchterne Statistik, aus der die Menschen ersehen können, was wir tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la cuestión de la subsidiaridad y la proporcionalidad alzan la cabeza cada vez que intento avanzar en esta cuestión.
Sobald ich versuche, wieder einen Schritt voranzukommen, wird sofort wieder die Frage nach der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como no les comprendo no les puedo ayudar. Y lo intento, pero no puedo porque no les comprendo.
Ich versuche sie zu verstehen, aber es gelingt mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, intento encajar escuchando la colección de baladas de Sam y pensando en el amor.
Ich versuche zum Beispiel, mitzumachen, indem ich mir Sams Sammlung großer Rockballaden anhöre und über die Liebe nachdenke.
Korpustyp: Untertitel
Intento hablar con el gobernador.
Ich versuche, den Gouverneur zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
- No es lo que intento.
Das versuche ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Solo intento que todo siga en paz, cariño.
Ich versuche nur, den Frieden zu bewahren, Babe.
Korpustyp: Untertitel
intentoich versuche zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, señor Barón Crespo, creo también que este tema no es apropiado para una controversia entre partidos políticos y sabemos también -por favor escúcheme, intento ser muy concreto- que no hay ningún resultado en el tema del estatuto de los partidos.
Ich meine aber auch, Herr Kollege Baron Crespo, dass sich dieses Thema nicht für eine parteipolitische Kontroverse eignet, und wir wissen auch - bitte hören Sie mir zu, ichversuche sehr sachlich zu sein, - dass es beim Parteienstatut kein Ergebnis gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre intento cooperar y me hago cargo de que los nuevos diputados aún están aprendiendo el Reglamento.
Ich versuche stets zu helfen, und ich verstehe, daß sich neue Mitglieder erst mit der Geschäftsordnung vertraut machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solamente intento aclarar -no es necesario que se haga ahora, puede hacerse después- si la enmienda es del Grupo TDI o del ponente.
Herr Präsident! Ichversuche eigentlich nur zu klären - es muß nicht jetzt geschehen, das kann auch nachträglich erfolgen -, ob der Änderungsantrag von der TDI-Fraktion oder vom Berichterstatter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde hace rato intento llamar su atención.
Herr Präsident! Ichversuche bereits seit geraumer Zeit, Ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siempre intento hablar en mi propio idioma, pero a veces tengo la impresión de que no debería hacerlo cuando se trata de cuestiones tan delicadas.
Herr Präsident, ichversuche immer in meiner eigenen Sprache zu sprechen, doch manchmal habe ich das Gefühl, ich sollte es bei so heiklen Angelegenheiten nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles que esto queda mil veces reflejado en el trabajo que intento hacer para ver qué somos capaces de lograr como UE.
Ich möchte Ihnen nur sagen, dass dies sich tausendfach in der Arbeit widerspiegelt, die ichversuche, zu tun, um zu sehen, was wir als Europäische Union tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando intento explicarlo, los publicistas con frecuencia me miran con expresión de no entender.
Ich ernte häufig verständnislose Blicke von Werbetreibenden, wenn ichversuche das zu erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intento calificar esa diferencia con los términos recuerdo caliente y recuerdo frío.
Ich versuche die unterschiedliche Qualität der Erinnerung durch die Verwendung der Ausdrücke heiße Erinnerung und kalte Erinnerung zu beschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca lo sé, si intento ser graciosa soy un desastre.
Wenn ichversuche, witzig zu sein, missglückt es meistens.
Korpustyp: Untertitel
Estoy con el pueblo, intento alcanzar algo.
Ich bin beim Volk, ichversuche, was zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
intentoVersuch unternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se lograrán avances si se imitan las tácticas empleadas por el Sr. Berlusconi en su vergonzoso intento de defender las subvenciones ilegales a la leche, a expensas de un acuerdo sobre la fiscalidad de los ahorros.
Es bringt sicherlich keine Fortschritte, sich der Taktik von Silvio Berlusconi anzuschließen, der den schändlichen Versuchunternommen hat, die illegalen Milchsubventionen auf Kosten einer Abmachung über die Besteuerung von Zinserträgen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Con el «tercer paquete ferroviario» se está haciendo un intento por asestar un golpe definitivo al transporte ferroviario con el fin de incrementar los beneficios de las grandes empresas.
. – Mit dem „dritten Eisenbahnpaket“ wird der Versuchunternommen, dem Schienenverkehr einen tödlichen Schlag zu versetzen, um die Profite der großen Konzerne zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha hecho un vehemente intento de dilucidar este asunto.
Der Berichterstatter hat einen ambitiösen Versuchunternommen, diese Frage zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos intranquiliza el hecho de que no se oiga en estos días ningún empuje en esta dirección por parte de la prensa ni de las personalidades turcas, sino que más bien hay un intento de reacción.
Uns, Herr Präsident, beunruhigt die Tatsache, dass von offiziellen Vertretern der Türkei und vonseiten der türkischen Presse gegenwärtig keine ermutigenden Vorstöße in diese Richtung erkennbar sind, sondern vielmehr der Versuchunternommen wird, sich dieser Entwicklung zu widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva arquitectura simplificada fue el primer intento de racionalizar todos los instrumentos de gasto exterior.
Mit der neuen vereinfachten Architektur wurde ein erster Versuchunternommen, alle Ausgabeninstrumente für die Außenhilfe zu rationalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no hablar de que uno haya realizado el intento de devolver a los albanos de Kosovo, donde son el 90 por ciento de la población, los derechos que les robó Milosevic.
Geschweige denn hat einer den Versuchunternommen, den Albanern in Kosovo, wo sie eine neunzigprozentige Mehrheit darstellen, ihre von Milosevic gestohlenen Rechte wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introduciría una forma de proteccionismo progresivo y un intento de bloquear la culminación del mercado interior en sectores delicados.
Damit würde eine Art schleichender Protektionismus eingeführt und der Versuchunternommen, in sensiblen Bereichen die Vollendung des Binnenmarkts zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta vez, señor Presidente, no con relación a aspectos específicos, sino respecto al principio mismo que inspira la propuesta de la Comisión, o sea, llevar a cabo un intento para que la cultura cinematográfica europea supere la gravísima crisis financiera en la que se halla sumida.
Und diesmal, Herr Präsident, geht es nicht nur um einzelne Aspekte, sondern es geht um den Grundsatz, von dem der Vorschlag der Kommission geprägt ist, daß nämlich ein Versuchunternommen werden muß, um die europäische Filmkultur aus einer schweren finanziellen Krise herauszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo se realiza un intento, sin que ello contribuya a la disminución de la contaminación, de armonizar los impuestos en los Estados miembros y ofrecer al mercado automovilístico nuevas oportunidades de crecimiento mediante la introducción de una reducción de precios a partir de 2016.
Gleichzeitig wird ein Versuchunternommen – ohne dass dies die Verschmutzung reduzieren würde –, die Steuern in den Mitgliedstaaten zu harmonisieren und dem Fahrzeugmarkt durch eine Preissenkung ab 2016 neue Wachstumschancen zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en algún momento se hace algún intento de modificar dicho acuerdo o de restarle rigor, este Parlamento será el primero en condenar dicho intento.
Sollte irgendwann der Versuchunternommen werden, diese Vereinbarung zu ändern und sie weniger strikt zu gestalten, wird dieses Parlament dies aufs schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentoich versuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento contemplar estos informes desde el punto de vista de las mujeres de Gales, la circunscripción que represento, y reflexionar sobre la forma en que les afecta este tipo de progresos y cómo pueden acceder y emplear esta información.
Ich versuche, diese Berichte vom Standpunkt der Frauen in Wales, meinem Wahlkreis, zu betrachten, und frage mich, was diese Art Fortschritt für sie bedeutet und wie sie an diese Art von Informationen gelangen und sie nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un intento por justificar esta situación, se podría echar la culpa a nuestra falta de experiencia comunitaria.
Ich versuche, diese Situation durch unseren Mangel an Erfahrung auf europäischer Ebene zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento quizás quitar argumentos a los escépticos.
Ich versuche, Skeptikern vielleicht den Wind aus den Segeln zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento utilizar poco este medio, en la medida de lo posible.
Ich versuche, solche Mittel möglichst wenig zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, lo que intento obtener no es una lista de la compra de prioridades para estas orientaciones; intento garantizar que se destinan apoyo y recursos adecuados a los ámbitos sobre los que se sustenta el futuro éxito económico de Europa.
Mir geht es nicht um einen Wunschzettel mit Prioritäten für diese Leitlinien; ichversuche lediglich sicherzustellen, dass ausreichend Unterstützung und Mittel für Bereiche bereitgestellt werden, die die Grundlage für Europas erfolgreiche wirtschaftliche Entwicklung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero podría considerarse separatismo al intento de escapar de una casa en llamas?
Aber ist es Separatismus, wenn ein Haus brennt und ichversuche, aus dem Haus zu rennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que soy un servidor de la comisión e intento reflejar lo que hemos votado.
Mir ist klar, dass ich dem Ausschuss diene, und ichversuche, das Abstimmungsergebnis des Ausschusses zu reflektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo e intento hacerlo.
Dem stimme ich zu. Ichversuche, das zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento recordarles los principios fundamentales sobre los que se ha construido la civilización europea durante siglos o milenios.
Ich versuche, Sie an die Grundprinzipien zu erinnern, auf denen die europäische Zivilisation seit Jahrhunderten oder gar Jahrtausenden aufgebaut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento salvar nuestras vidas aquí y tu vas por ahí salvando gatos de los árboles.
Ich versuche, Leben zu retten, und du rettest Katzen von den Bäumen.
Korpustyp: Untertitel
intentoversuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que quede claro que, por lo que se refiere al Canadá, si hubiera algún intento de utilizar dicha exención, pondríamos en marcha el mecanismo de solución de controversias del acuerdo, convencidos como estamos de que no permitiría su utilización.
Ich möchte deutlich sagen, daß wir im Falle von Kanada bei einer versuchten Abweichung den Schlichtungsmechanismus des Abkommens anleiern würden in der festen Überzeugung, daß es eine solche Abweichung nicht zulassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criminalizar las ideas supone un intento de censura y aparta la atención de los ataques violentos criminales que sufren las personas de color y los extranjeros.
Die Kriminalisierung dessen, was Menschen denken, kommt einer versuchten Zensur gleich und lenkt die Aufmerksamkeit von kriminellen Gewalttaten gegen Farbige und Ausländer ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente esta semana, nuestras sistema de aduanas y protección de fronteras, utilizando datos informativos de los pasajeros, ha capturado a un sospechoso del intento de atentado en Nueva York, en Times Square, mientras trataba de huir del país.
Gerade in dieser Woche nahm unsere Zoll- und Grenzschutzbehörde (Customs and Border Protection) anhand von Fluggastinformationen einen Verdächtigen nach dem versuchten Bombenangriff am New York Time Square, als er gerade aus dem Land flüchten wollte, fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado claro a raíz del nuevo estallido de histeria posterior al intento de atentado terrorista en el avión Delta.
Das ist an dem neuerlichen Ausbruch der Hysterie, der dem versuchten Terroranschlag auf das Delta-Flugzeug gefolgt ist, deutlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación va en contra del derecho a la privacidad y parece más bien un intento de censura.
Dies verstößt gegen die Privatsphäre und gibt den Anschein einer versuchten Zensur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en estas circunstancias, la Comisión considera que el importe del beneficio conferido a Hynix no puede exceder del importe total del préstamo, aumentado del interés compuesto y de los gastos de recuperación o de intento de recuperación en caso de impago.
Dementsprechend stellt die Kommission unter diesen Umständen fest, dass die Höhe des Hynix erwachsenen Vorteils den vollen Betrag der von Hynix erhaltenen Kreditmittel zuzüglich Zinseszins und Kosten der Beitreibung bzw. der versuchten Beitreibung im Falle des Verzugs nicht überschreiten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, en estas circunstancias, la Comisión concluye que el importe del beneficio conferido a Hynix no puede exceder del importe total de los fondos obtenidos por esta última como resultado del programa de obligaciones del KDB, aumentado del interés compuesto y de los gastos de recuperación o de intento de recuperación en caso de impago.
Dementsprechend stellt die Kommission fest, dass die Höhe des Hynix erwachsenen Vorteils den vollen Betrag der von Hynix im Rahmen des KDB-Schuldverschreibungsprogramms erhaltenen Mittel zuzüglich Zinseszins und Kosten der Beitreibung bzw. der versuchten Beitreibung im Falle des Verzugs nicht überschreiten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Office 39 también ha intervenido en el intento de contratación y transferencia a Corea del Norte de artículos de lujo.
Das Office 39 ist darüber hinaus an der versuchten Beschaffung und dem Transfer von Luxusgütern nach Nordkorea beteiligt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reitera su condena del reciente intento de golpe en la República Centroafricana.
Der Sicherheitsrat wiederholt seine Verurteilung des unlängst versuchten Staatsstreichs in der Zentralafrikanischen Republik.
Korpustyp: UN
Exhorta a las autoridades de Burundi a que, en sus investigaciones sobre el presunto intento de golpe de Estado, respeten las garantías procesales, así como las previstas en la legislación, y sus obligaciones internacionales;
10. fordert die burundischen Behörden auf, bei ihren Untersuchungen der Behauptungen über einen versuchten Staatsstreich ordnungsgemäße Verfahren einzuhalten und die gesetzlich vorgesehenen Garantien und ihre internationalen Verpflichtungen zu beachten;
Korpustyp: UN
intentoBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estoy totalmente en contra de lo que ya es una maniobra regular y muy peligrosa en los documentos políticos de la UE: la suplantación de nuestros Gobiernos nacionales por la UE, en este caso con su intento de convertirse en interlocutor único de los Estados Unidos en las relaciones transatlánticas.
Ich lehne jedoch diesen mittlerweile zur Regel gewordenen und sehr gefährlichen Trick in politischen Dokumenten der EU ab - diese Verdrängung unserer nationalen Regierungen durch die EU, in diesem Falle durch ihre Bemühungen, zum einzigen "Partner" der USA bei den transatlantischen Beziehungen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señora Presidenta, el intento de impedir la proliferación de armas nucleares ha tenido un éxito parcial.
. – Frau Präsidentin, die Bemühungen, die Verbreitung von Kernwaffen zu verhindern, waren teilweise erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que reconocemos la necesidad de mejorar la ley y el orden - estamos dispuestos a apoyar al Gobierno de Bangladesh en su intento de restaurar la ley y el orden -, creemos verdaderamente que hay que actuar en el marco del Estado de derecho, respetando totalmente los derechos humanos.
Wir halten zwar eine Verbesserung der Situation auf dem Gebiet von Recht und Ordnung für notwendig und wir sind bereit, die Regierung von Bangladesh in ihren Bemühungen, Recht und Ordnung wieder herzustellen, zu unterstützen , sind aber der festen Überzeugung, dass dies in einem rechtsstaatlichen Rahmen und unter uneingeschränkter Achtung der Menschenrechte zu geschehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provocar un caso ante la OMC en estas circunstancias podría, por tanto, ser contraproducente, aumentar la polarización entre países desarrollados y países en desarrollo y reducir las oportunidades de éxito del intento de la UE de incluir en las conversaciones de la OMC cuestiones como el bienestar de los animales o consideraciones sociales y medioambientales.
Unter diesen Umständen einen Rechtsstreit in der WTO zu provozieren könnte sich deshalb als kontraproduktiv erweisen, die Polarisierung zwischen entwickelten und weniger entwickelten Ländern verschärfen und die Erfolgsaussichten der Bemühungen der EU schmälern, Fragen wie den Tierschutz oder Umwelt- und soziale Belange in die Diskussionen auf Ebene der WTO einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ambiciona, anunciando además una propuesta de directiva relativa, la expansión del sistema del pasaporte único que está en vigor para las compañías aseguradoras, los bancos, a los fondos de pensión y también la liberalización de las inversiones de los últimos en un intento más general por desarrollar más el mercado de capitales.
Ziel der Kommission ist die Ausweitung des Systems des "einheitlichen Passes" für die Versicherungsgesellschaften und Banken auf die Pensionsfonds sowie die Liberalisierung der Investitionen letzterer im Rahmen der generellen Bemühungen um ein weiteres Wachstum der Kapitalmärkte, wobei sie zu diesem Zweck sogar einen Vorschlag für eine Richtlinie ankündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame señalar que, en este intento, la Comisión se ha basado en el marco de negociaciones, que es el pilar del proceso de adhesión de Croacia a la UE y que contó con el consentimiento de Croacia y todos los Estados miembros, incluido Eslovenia.
Gestatten Sie mir den Hinweis, dass die Kommission sich bei ihren Bemühungen an den Verhandlungsrahmen gehalten hat, der das eigentliche Fundament des EU-Beitrittsprozesses für Kroatien darstellt und dem Kroatien und alle EU-Mitgliedstaaten, einschließlich Slowenien zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones confusas, tales como la referente a que un chicle procedente de Israel contenía una sustancia estimulante de la adrenalina, se ciñe al patrón de permanente intento de los fanáticos de controlar la administración.
Zu den andauernden Bemühungen der Fanatiker, an die Macht zu gelangen, gehören irreführende Informationen wie, Kaugummi aus Israel enthielte sexuell stimulierende Adrenalinsubstanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el ponente, Sr. Sakellariou, los frutos de este intento hasta el momento son irrelevantes.
Wie auch der Berichterstatter Herr Sakellariou betont, sind die bisherigen Ergebnisse dieser Bemühungen nicht der Rede wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente por la calidad de sus enmiendas y su intento de apaciguar los ánimos.
Ich gratuliere dem Berichterstatter zur Qualität seiner Änderungsvorschläge und zu seinen Bemühungen, die Wellen zu glätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción este informe equilibrado que explora de qué modo la creciente popularidad y cantidad de productos de comercio justo en la UE puede contribuir a nuestro intento de acabar con la injusticia social y elevar los niveles de la producción de los países en desarrollo.
Ich begrüße diesen ausgewogenen Bericht, der nach Wegen sucht, wie die zunehmende Popularität und die steigende Zahl von Erzeugnissen des fairen Handels in der EU zu unseren Bemühungen beitragen könnte, der sozialen Ungerechtigkeit ein Ende zu setzen und die Produktionsstandards in Entwicklungsländern auf eine höhere Stufe zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentoversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo este el caso, las previsiones del presupuesto para 2011 representan un incremento del 5,8 % en comparación con el ejercicio financiero de 2010, en un intento de garantizar que el Parlamento puede hacer pleno uso y ejercicio de sus prerrogativas.
Aufgrund dessen weist der Voranschlag für den Haushaltsplan 2011 im Vergleich zum Haushaltsjahr 2010 eine Steigerung um 5,8 % auf, um zu versuchen sicherzustellen, dass das Parlament seine Vorrechte vollständig nutzen und ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi mayor preocupación es que gran parte de lo que estamos pidiendo, como el intento de alcanzar objetivos imposibles de dióxido de carbono y energías renovables, apenas tiene en cuenta el coste económico.
Meine größte Sorge ist jedoch, dass bei vielem, was wir fordern, beispielsweise dass wir unmögliche Zielsetzungen für Kohlendioxid und erneuerbare Energien zu erreichen versuchen, die wirtschaftlichen Kosten kaum beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro mensaje debería ser de ánimo para que Rumania intensifique sus esfuerzos, no de intento de tirar de la alfombra de debajo de sus pies en este momento crucial.
Daher sollten wir als Botschaft für Rumänien darauf hinwirken, dass das Land seine Bemühungen verstärkt, und nicht versuchen, ihm in diesem entscheidenden Augenblick den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi llamamiento a todos quienes comparten el ideal europeo es que debemos permanecer unidos en un intento de obtener una respuesta integral para un asunto que, siendo serios, hemos de admitir que exige un consenso.
Mein Aufruf an all diejenigen, die das europäische Ideal teilen, ist, dass wir geeint versuchen sollten, eine umfassende Antwort auf eine Angelegenheit zu geben, die bei ernsthafter Überlegung einen Konsens erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios del diálogo y más aún del diálogo constructivo, pero para ello no basta con escucharnos el uno al otro, sino que, además, tenemos que hacer un intento por comprender lo que dice el otro, sobre todo cuando no estamos de acuerdo con ello.
Zweifellos ist ein Dialog, ein konstruktiver Dialog zu bejahen. Wir dürfen dann aber nicht nur einander zuhören, sondern müssen auch versuchen zu verstehen, was der andere sagt, vor allem dann, wenn wir damit nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos justificación para nuestro intento de proteger a las personas que pueden causar sus propios accidentes y también de proteger a otros usuarios de las carreteras frente al comportamiento temerario de algunos.
Es ist richtig, wenn wir versuchen, potenzielle Verursacher von Unfällen vor sich selbst und auch andere Straßenbenutzer vor dem leichtsinnigen Verhalten einiger weniger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los multimillonarios -los Murdoch en el Reino Unido y los Ganley en Irlanda- manipulan con cinismo el chovinismo nacional en un intento por negar la capacidad de los europeos más allá de sus fronteras nacionales para regular cualquier asunto en favor de los intereses de la sociedad.
Die Multimillionäre - die Murdochs in Großbritannien und die Ganleys in Irland - bedienen sich auf zynische Weise des nationalen Chauvinismus und versuchen, den Europäern ihr Recht streitig zu machen, über nationale Grenzen hinaus Angelegenheiten zu regeln, die im gesamtgesellschaftlichen Interesse liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente en la futura arquitectura institucional el Consejo se moverá en un terreno que verá, por un lado, su poder de colegislador, y por otro, la función de garantía de gobernabilidad de la Unión en su conjunto y el intento de alcanzar a todos los niveles la coherencia de las políticas de la Unión.
In der zukünftigen institutionellen Architektur wird der Rat sicherlich zum einen als mitbeteiligtes Rechtsetzungsorgan tätig sein und zum anderen die Handlungsfähigkeit der Union als Ganzes gewährleisten und versuchen, auf allen Ebenen die Kohärenz der Politiken der Union zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Señora Presidenta, quiero plantearle a la Comisaria una pregunta sobre el intento de numerosos países europeos de descargar sus problemas relativos a la pesca en un país que no existe formal ni legalmente.
(SL) Frau Präsidentin, ich möchte der Frau Kommissarin eine Frage dazu stellen, dass viele europäische Länder versuchen, ihre Probleme, Fischereiprobleme, einem Land aufzubürden, das es formell und juristisch nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco, en particular, los enormes esfuerzos que están realizando una vez más con este excelente informe de iniciativa propia, en un intento de ayudar a las instituciones europeas en este importante asunto.
Ich danke Ihnen insbesondere für die großen Anstrengungen, die Sie erneut mit diesem hervorragenden Bericht aus eigener Initiative unternommen haben und mit dem Sie versuchen, die europäischen Institutionen in dieser wichtigen Angelegenheit zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentoich versuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito que intento dar una idea clara del estado de la cuestión a sus Señorías.
Ich wiederhole, dass ichversuche, den verehrten Abgeordneten einen klaren Eindruck vom Stand der Dinge zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intento ahora -ni lo quiero- enfrentar al mercado interior con la competencia, la política de medio ambiente o la de transportes.
Ich versuche jetzt nicht - und ich will es auch gar nicht -, Binnenmarkt, Wettbewerb, Umwelt- und Verkehrspolitik gegeneinander auszuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sí, hablaré también en francés, hablo las dos lenguas, intento incluso hablar alemán, como ha podido observar, y me gustaría hablar más lenguas todavía.
Ich spreche beide Sprachen. Ichversuche sogar, Deutsch zu sprechen, wie Sie vielleicht bemerkt haben, und ich würde gern noch mehr Sprachen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero decir que no intento proteger a nadie.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich darauf hinweisen, daß ich nicht versuche, irgend jemanden zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intento adoptar un planteamiento práctico de esta cuestión, porque en mi circunscripción tengo una de las mayores casas de subastas de arte de fuera de Londres.
Herr Präsident, ichversuche in dieser Sache einen praktischen Ansatzpunkt zu finden, da sich eines der größten Kunstauktionshäuser außerhalb von London in meinem Wahlkreis befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir, en primer lugar, con respecto a la valoración positiva de nuestra Presidencia por parte del Parlamento, que intento mantenerme fiel al principio de permanecer tranquilo ante los comentarios negativos y de ser muy modesto ante los comentarios positivos, aun cuando resulte exagerado.
Lassen Sie mich vor allem im Hinblick auf die sehr positive Bewertung unseres Ratsvorsitzes durch das Europäische Parlament sagen, dass ichversuche, dem Grundsatz treu zu bleiben, bei negativem Feedback gelassen zu bleiben und bei positivem Feedback bescheiden zu sein, auch wenn es sich als übertrieben erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, toda la filosofía que intento desarrollar en el décimo Fondo Europeo de Desarrollo es decir que es absolutamente necesario que hagamos que estos Estados sean más capaces de proveer.
Aus diesem Grund besteht die ganze Philosophie, die ich im Zehnten Europäischen Entwicklungsfonds vorzuschlagen versuche, in der Aussage, dass die Fähigkeit dieser Staaten zur Selbstverantwortung für ihre Entwicklung unbedingt verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intento eludir el problema, éste existe y el Sr. Lange y la Sra. Hautala han tenido razón al adoptar una actitud firme en lo relativo a la industria automovilística y petrolera, tanto en primera como en segunda lectura.
Ich versuche zwar nicht, dem Problem auszuweichen; das Problem besteht sehr wohl, und Herr Lange und Frau Hautala hatten recht, sowohl in erster wie in zweiter Lesung gegenüber der Automobil- und Ölindustrie eine entschiedene und feste Haltung einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para mí es importante que este Parlamento entienda lo que intento hacer y que intento asegurarme de que sea responsabilidad de todos.
Mir ist allerdings wichtig, dass dieses Parlament versteht, was ich zu tun versuche, und dass ichversuche, sicherzustellen, dass es die Verantwortung eines jeden Einzelnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando intento pulsar sobre una carpeta en & konqueror;, obtengo el mensaje: « Parece existir un error de configuración. Tiene asociado Konqueror con un inodo/ directorio, pero no puede manejar este tipo de archivo. »
Wenn ichversuche, einen Ordner mit & konqueror; zu öffnen, erhalte ich eine Fehlermeldung. Es scheint ein Fehler in den Einstellungen vorzuliegen. Sie haben & konqueror; dem Typ inode/directory zugeordnet, aber dieser kann diesen Datentyp nicht anzeigen.
Los grupos creyeron que podríamos tratar de resolver el problema –o los problemas– a tiempo y así mantener el calendario original, pero entretanto se ha comprobado que ese intento, al menos hasta ahora, es infructuoso.
Allerdings hat man zwischen den Fraktionen gemeint, dass man versuchen wird, das Problem - oder die Probleme - so rechtzeitig zu lösen, dass wir bei dem ursprünglichen Termin bleiben können. Inzwischen hat sich allerdings herausgestellt, dass diese Versuche nicht - oder noch nicht - zum Erfolg geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan solo dos días, un tribunal de apelación federal rechazó un intento de aclarar la situación jurídica de algunos detenidos de Guantánamo, entre ellos dos británicos.
Vor gerade einmal zwei Tagen hat das Bundesberufungsgericht Versuche zurückgewiesen, die rechtliche Situation einiger Inhaftierter von Guantanamo Bay zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos cualquier intento de utilizar el sistema educativo como vehículo para fomentar la intolerancia y dificultar los esfuerzos que realizan todas las partes comprometidas con la paz en Oriente medio.
Wir lehnen sämtliche Versuche ab, das Bildungssystem als Mittel zur Förderung von Intoleranz und zur Behinderung der Bemühungen von Betroffenen zu missbrauchen, die sich noch immer für den Frieden im Nahen Osten einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, cualquier intento de liberalizar valores sociales en la línea de la Directiva Bolkestein relativa a los servicios resulta del todo inadecuado.
Meiner Meinung nach sind jegliche Versuche, soziale Werte im Sinne der Bolkestein-Richtlinie über Dienstleistungen zu liberalisieren, vollkommen unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales objetivos son acelerar el proceso de concentración y acumulación del capital en beneficio de los grupos monopolistas, poniendo fin a cualquier intento de proteger a las PYME, los trabajadores y los servicios públicos.
Die wichtigsten Ziele sind die Beschleunigung der Konzentration und Anhäufung von Kapital zum Wohle von monopolistischen Gruppen. Damit werden alle Versuche, die KMU, Arbeitnehmer und öffentliche Dienste zu schützen, zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se le da bien mantener una cara seria y anuló enérgicamente cualquier intento de la Cámara de los Lores para que el pueblo británico celebrase un referéndum.
Also ist sie gut darin, das Gesicht nicht zu verziehen, und sie hat alle Versuche im Oberhaus, dem britischen Volk ein Referendum zu verschaffen, energisch zerschmettert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la eliminación de desechos animales, hemos descubierto que un intento de evitar el riesgo nos ha hecho afrontar otro riesgo.
So haben wir bei der Entsorgung tierischer Abfälle festgestellt, dass unsere Versuche, Risiken zu vermeiden, mit neuen Risiken verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos cualquier intento de sortear este estado de cosas.
Sämtliche Versuche, diese Tatsache zu umgehen, lehnen wir ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ellas incluso se reduce el apoyo activo a las iniciativas locales de empleo y se deja a un lado cualquier intento de examinar la calidad y la sostenibilidad de los puestos de trabajo creados.
Selbst die aktive Unterstützung von Beschäftigungsinitiativen auf lokaler Ebene wird nur in begrenztem Maße berücksichtigt, und sämtliche Versuche, die Qualität und Nachhaltigkeit der geschaffenen Arbeitsplätze zu prüfen, wurden zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy sobre el intento del Gobierno de la República Popular China de adoptar el chino como única lengua obligatoria en el sistema escolar en Tíbet constituye un ataque contra la cultura de una nación.
Die heutige Aussprache über die Versuche der Regierung der Volksrepublik China, Chinesisch als die einzige obligatorische Sprache im Unterrichtswesen in Tibet einzuführen, ist ein Angriff auf die Kultur dieser Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentoversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alabo a la Comisión de Presupuestos por su intento de reducir el número de acciones a las más importantes.
Ich spreche dem Haushaltsausschuß mein Lob aus, da er versucht hat, die Zahl der Aktionen auf diejenigen zu beschränken, die wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora asistimos a un intento de ocultar las injerencias exteriores en Siria, mediante la financiación y la organización de lo que están siendo denominadas "protestas pacíficas" en un país que ha mantenido una actitud antiimperialista y que ha condenado la política israelí y estadounidense en aquella región.
In Syrien wird nun versucht, die Einmischung von außen zu kaschieren, indem so genannte "friedliche Proteste" in einem Land, das eine antiimperialistische Haltung vertritt und die israelische und amerikanische Politik in dieser Region verurteilt, finanziert und bewaffnet werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras esta introducción, quiero felicitar al Sr. Bigliardo por el informe que ha presentado, y que constituye un estudio detallado de la situación económica europea, así como un intento de hacer una nueva lectura del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, estudiando detalladamente las finanzas públicas de la Unión Europea.
Nach dieser Vorbemerkung möchte ich dem Kollegen Bigliardo zu dem Bericht, den er vorgelegt hat, gratulieren. Mit ihm wird der Wirtschaftslage in Europa genauer auf den Grund gegangen, aber auch versucht, mit einem sorgfältigen Blick auf die öffentlichen Finanzen der Europäischen Union den Stabilitäts- und Wachstumspakt neu auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los analistas ya han demostrado que el mayor problema dentro de la UE consiste en no saber detectar las diferencias nacionales y el intento de armonizar en exceso.
Untersuchungen haben bereits gezeigt, dass das größte Problem in der EU darin besteht, dass nationale Unterschiede nicht berücksichtigt werden und man versucht, zu stark zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un intento de incluir el mecanismo de financiación de Atenas en el presupuesto conjunto es la conclusión que puede extraerse de la determinación con la que procede el Consejo hacia la militarización de la Unión, y de sus llamamientos continuos a favor de un aumento de los créditos militares.
Aus der Entschlossenheit, mit der der Rat auf die Militarisierung der Union zusteuert, und aus seinen ständigen Forderungen nach mehr militärischen Mitteln kann man den Schluss ziehen, das versucht werden soll, den Athener Finanzierungsmechanismus in den gemeinsamen Haushalt einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Reglamento del Consejo objeto de este informe es una importante propuesta legislativa largamente esperada, y constituye un intento de abordar las necesidades considerables del sector pesquero en uno de los organismos más importantes de las aguas europeas.
- (PL) Herr Präsident! Bei der Verordnung des Rates, die Gegenstand dieses Berichts ist, handelt es sich um einen lange erwarteten Legislativvorschlag, mit dem versucht wird, den überaus wichtigen Bedürfnissen des Fischereisektors in einem der bedeutendsten europäischen Gewässer Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Kremlin evidentemente está tratando de desacreditar al Presidente de Georgia con un intento de demostrar que no es capaz de garantizar la seguridad de sus ciudadanos.
Der Kreml möchte den georgischen Präsidenten offensichtlich in Verruf bringen, indem er zu zeigen versucht, dass der Präsident nicht in der Lage ist, die Sicherheit seiner Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en líneas generales, nos encontramos, por un lado, con un rechazo por parte del Consejo de las propuestas del Parlamento y con un intento de dejar el tema entre paréntesis y, por otro lado, con una postura por parte del Parlamento que propone una solución.
Aber im Grunde genommen haben wir es hier mit einer Situation zu tun, in der, einerseits der Rat die Vorschläge des Parlaments ablehnt und versucht das Thema auszuklammern, und andererseits das Parlament eine Lösung anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos discutiendo es más bien un tema general que hemos interpretado, señora Comisaria, como un intento de la Comisión de imponer su voluntad con el fin de poner en práctica el Convenio.
Es geht um eine mehr allgemeine Frage, die wir so aufgefasst haben, Frau Kommissarin, dass die Kommission ihren Willen aufzuzwingen versucht, um die Durchführbarkeit des Übereinkommens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que creo que es realmente escandaloso sobre el debate de esta Directiva es el intento que se ha hecho de evitar todo lo que cueste dinero.
Bei der Diskussion um diese Richtlinie fand ich es wirklich skandalös, wie versucht wurde, alles zu verhindern was auch Kosten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intentoAnstrengung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intentos desplegados a escala europea para hacer frente a este problema son insuficientes.
Die bisher auf europäischer Ebene zu seiner Bekämpfung unternommenen Anstrengungen sind unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y comparte el dolor del intento.
Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Korpustyp: Untertitel
Está perseverando en su intento por avanzar hacia la democracia.
Es unternimmt auf seinem Weg zur Demokratie große Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tensión ni estrés. Intento estar siempre tranquilo.
Keine Anstrengung, keine Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Los intentos por reducir el CO2 deben ser compartidos en las mejor condiciones.
Die Anstrengungen zur Verringerung von CO2 müssen gleichmäßig aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que esto suceda, a pesar de los intentos de las fuerzas no divinas.
Hoffentlich wird das geschehen, trotz der Anstrengungen nicht-göttlicher Kräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe algún intento de modernización de la EAB, que esté en conocimiento de la AED?
Sind Anstrengungen zur Modernisierung der EAB im Gange, über die die EDA unterrichtet wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Eso frustraría los intentos de la Comisión.
Dadurch würden wir die Anstrengungen der Kommission zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden que no es una directiva de intento, sino una directiva de resultados.
Erinnern wir uns, daß nicht die Anstrengung, sondern das Ergebnis das Ziel der Richtlinie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. si está satisfecha con los intentos realizados por Turquía en lo que respecta al cumplimiento de los objetivos del Protocolo de Kioto?
Ist die Kommission mit den Anstrengungen zufrieden, die die Türkei unternimmt, um die Ziele des Kyoto-Protokolls zu erreichen?