Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
LionOre también tiene un interés del 20 % en la fundición BCL con sede en Botsuana (tratamiento de níquel).
LionOre hat auch einen Anteil von 20 % an der in Botswana ansässigen BCL Hüttenwerk (Nickelverarbeitung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy convencido que van por Churchill, pues tiene enormes intereses en est…Porque Chris Churchill tiene un trato co…
Die haben es auf Churchill abgesehen, die einen großen Anteil daran haben, weil Churchill den Superdeal bei Keller Zabel bekommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Horowitz es un conocido inversor de Silicon Valley, con importantes intereses en Facebook y Twitter, que recientemente ha invertido 50 millones de dólares en startups relacionadas con Bitcoin.
Horowitz ist ein bekannter Investor in Silicon Valley-Werten, der bedeutende Anteile an Facebook und Twitter hält. Erst vor kurzem investierte er über 50 Millionen US-Dollar in Bitcoin-nahe Startups.
Grado de interés que muestran los demás en lo que hace
Ausmaß der von Anderen gezeigten Anteilnahme an dem, was die Person tut
Korpustyp: EU DGT-TM
En verdad, no quiero que el padre sea alguien que yo tenga que ver socialmente o que tenga algún interés en criar a un bebe.
Faktisch will ich mit dem Vater weder bekannt sei…noch seine Anteilnahme haben.
Korpustyp: Untertitel
(SV) El Consejo comparte plenamente el interés de su Señoría por el sufrimiento de las mujeres afganas bajo el régimen talibán.
Der Rat teilt in jeder Hinsicht die Anteilnahme der verehrten Abgeordneten am Leid der afghanischen Frauen unter dem Taliban-Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me estoy entrometiendo, las cosas son de mi interés.
Meine Anteilnahme ist wohl kaum Schnüffelei.
Korpustyp: Untertitel
Creo que además será útil pues cuanto más intensa sea la presión internacional y un fuerte interés internacional, en tales casos es lo único que realmente ayuda.
Ich glaube, das wird auch nützlich sein, denn starker internationaler Druck und eine starke internationale Anteilnahme sind in solchen Fällen das Einzige, was wirklich hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su interés, Canciller.
Ich danke Euch für Eure Anteilnahme, Kanzler.
Korpustyp: Untertitel
Garantiza al Estado de Guatemala su continuado interés y su apoyo en la transición a la paz y a la democracia;
versichert dem Staat Guatemala auch weiterhin seine Anteilnahme und Unterstützung beim Übergang zu Frieden und Demokratie;
Korpustyp: EU DCEP
Garantiza al Estado de Guatemala su continuado interés y su apoyo en la transición a la paz y a la democracia;
versichert der Republik Guatemala auch weiterhin seine Anteilnahme und Unterstützung beim Übergang zu Frieden und Demokratie;
Korpustyp: EU DCEP
(EL) Señor Presidente, la Comisión comparte el interés y la preocupación del Parlamento Europeo por la situación de las víctimas del terremoto que ha golpeado a este país.
Herr Präsident, die Kommission teilt die Anteilnahme und Besorgnis des Europäischen Parlaments in Bezug auf die humanitäre Situation der Erdbebenopfer in diesem Land.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debería ir más allá del interés tradicional en las financias y el comercio, para incluir otras cuestiones económicas y políticas apremiantes:
Er sollte das traditionelle Augenmerk auf Finanzen und Handel überwinden und andere vordringliche Fragen der Wirtschaft und Politik einbeziehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Desde que asumió la presidencia a comienzos de este año, el principal interés legislativo de Barack Obama ha estado centrado en reformar el financiamiento del sistema de salud norteamericano.
CAMBRIDGE - Seit seinem Amtsantritt Anfang dieses Jahres legt Präsident Barack Obama größtes Augenmerk auf die Reform der Finanzierung des amerikanischen Gesundheitswesens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Comisario Charlie McCreevy subrayó la necesidad de incrementar la cooperación y señaló que el interés se centra ahora en las negociaciones que tienen como objetivo encontrar un espacio común a los diferentes sistemas de patentes y en la determinación de los derechos comerciales que pueden reconocerse mutuamente.
Kommissionsmitglied Charlie McCreevy betonte die Notwendigkeit des Ausbaus der Zusammenarbeit und erklärte, dass sich das Augenmerk jetzt auf die Verhandlungen richtet, die darauf abzielen, eine gemeinsame Grundlage für die verschiedenen Patentsysteme zu finden, sowie auf die Festlegung der kommerziellen Rechte, die gegenseitig anerkannt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Unión Europea tiene especial interés en colaborar con la Federación Rusa en la prevención de conflictos en zonas de interés común, como es el caso de Moldavia, muy especialmente en referencia al conflicto de Trans-Dniéster.
Weiterhin legt die Europäische Union besonderes Augenmerk auf die Zusammenarbeit mit der Russischen Föderation bei der Konfliktverhütung in Regionen von gemeinsamem Interesse, wie im Fall von Moldawien, vor allem in Bezug auf den Trans-Dnjestr-Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales (en lo sucesivo, la comisión) ha debatido el proyecto de Reglamento marco sobre los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión, dedicando un interés particular al Fondo Social Europeo y a otras cuestiones relacionadas con sus competencias.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten (im Folgenden der Ausschuss) hat den Entwurf einer Rahmenverordnung für Strukturfonds und Kohäsionsfonds mit besonderem Augenmerk auf den Europäischen Sozialfonds und auf andere in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Fragen erörtert.
Para registrar vuestro interés en el programa por favor completa el formulario que aparece en este enlace y un representante de KCP se pondrá en contacto con vosotros.
ES
Nach Ausfüllen des Formulars, werden die Informationen geprüft. Anschließend setzt sich ein KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL* Mitarbeiter mit euch in Verbindung, um eure Teilnahme zu besprechen.
ES
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Lo que me pareció impresionante y alentador fue que el interés y la implicación de las mujeres en este proceso de democratización y en los colegios electorales era evidente.
Beeindruckend für mich und sehr erfreulich war auch die selbstverständliche Teilnahme und Teilhabe der Frauen an diesem Prozess der Demokratisierung und in den Wahllokalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea considera importante que se defiendan los intereses de los países en vías de desarrollo en estas negociaciones por medio de mecanismos especiales, que habrá que incluir en los acuerdos de este sector.
Die EU hält es für wichtig, daß die Teilnahme der Entwicklungsländer an den Verhandlungen durch die Möglichkeiten des Dienstleistungsvertrags unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LV) Señor Presidente, Comisario, Señorías, ante todo quisiera elogiar el gran interés mostrado por los ciudadanos keniatas el día de las elecciones.
(LV) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich die aktive Teilnahme der kenianischen Bürger am Wahltag begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia de que los proyectos emprendidos en el marco del Proceso de Barcelona: Unión para el Mediterráneo estén abiertos a todos los Estados de la UE y a los socios mediterráneos interesados, especialmente si tienen un interés particular en proyectos o ámbitos específicos;
unterstreicht die Notwendigkeit, dass die Vorhaben im Rahmen der Initiative „Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum" sämtlichen an einer Teilnahme interessierten EU-Staaten und Mittelmeerpartnern offen stehen, insbesondere dann, wenn sie bei bestimmten Vorhaben oder in bestimmten Bereichen besondere Interessen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Así se velará por que haya la misma transparencia en este Parlamento que en otros, como el de Gran Bretaña, cuyos diputados por el Partido Laborista -es decir, Tony Blair, Giles Radice y Denis Healey- han declarado sus intereses en las actividades del grupo Bilderberg.
So kann gewährleistet werden, daß in diesem Parlament die gleiche Transparenz und Offenheit herrscht wie in anderen Parlamenten, z. B. dem britischen, wo Abgeordnete der Labour-Partei, z. B. Tony Blair, Giles Radice und Denis Healey alle ihre Teilnahme an den Aktivitäten der Bilderberg-Gruppe mitgeteilt haben.
se ha creado una moneda estable con un tipo de interés bajo, un movimiento eficaz para combatir la especulación. Desde la adopción del euro, hemos sido capaces de crear muchos más puestos de trabajo que anteriormente.
Eine stabile Währung mit einem niedrigen Zinsfuß ist entstanden, ein effektiver Schritt zur Bekämpfung der Spekulation, und es gelang uns, seit der Euro-Einführung wesentlich mehr Arbeitsplätze zu schaffen als zuvor.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, creo que debemos ver realmente el interés que representa la eficacia energética.
Andererseits sollte man meiner Ansicht nach tatsächlich dem Nutzen der "effiziente Energienutzung " Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted reconoce que Ixquick o terceros son propietarios de todos los derechos, título e interés en y para las aplicaciones de búsqueda de Ixquick, sus porciones o software provistos a través de o junto con las aplicaciones de búsqueda de Ixquick, incluidos, sin limitación, todos los derechos de propiedad intelectual.
Sie erkennen an, dass Ixquick oder Dritte über alle Rechte, Titel und Nutzen an und zu den Ixquick Search Applications, zu Teilen derselben oder Software, die in Verbindung mit der oder durch die Ixquick Search Applications zur Verfügung gestellt wurde, verfügen, einschließlich und ohne Einschränkung aller Rechte an den Immateriellen Schutzrechten.
Das ist sowohl Heuchelei als auch Eigennutz und Arroganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ofrezca ayudart…...será por intereses propios.
Wenn sie dir hilft, dann nur aus Eigennutz.
Korpustyp: Untertitel
Los pueblos de Europa no perdonarán a los políticos que anteponen sus intereses personales a la seguridad de la población.
Die Völker Europas werden es den Politikern nicht verzeihen, wenn sie ihren Eigennutz über die Sicherheit der Menschen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un inversionista corrupt…con nada más que interés propio en mente
korrupte Investoren mit nichts als Eigennutz im Sinn.
Korpustyp: Untertitel
El interés propio y la caridad no son las únicas motivaciones humanas;
Eigennutz und Freigiebigkeit sind nicht die einzigen menschlichen Beweggründe;
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No sabéis lo que es un interés inteligente?
Noch nie was von Eigennutz gehört?
Korpustyp: Untertitel
La enmienda de Fiori no tiene ojos más que para el propio interés europeo y, por tanto, yerra el tiro.
Herr Fiori hat mit seinem Änderungsantrag nur den Eigennutz Europas im Auge und verrennt sich deshalb vollkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lástima, por interés propi…
Aus Mitleid? Eigennutz?
Korpustyp: Untertitel
¿Podría haber otros elementos en juego, como un interés particular y la protección de quienes apoyan al grupo?
Sollte dann doch etwas anderes eine Rolle spielen wie Eigennutz und Bedienen der eigenen Anhängerschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los intereses de las élites, el sufrimiento de los trabajadores y los ciudadanos comunes es una preocupación amplia y genuina.
Neben dem Eigennutz der Eliten, ist das Leid der normalen Arbeiter und Bürger ein echter und weitverbreiteter Grund zur Sorge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
interésUnionsinteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las conclusiones a las que se ha llegado en relación con el dumping, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Unión, deben imponerse medidas antidumping definitivas para evitar que las importaciones objeto de dumping sigan causando perjuicio a la industria de la Unión.
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten endgültige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis del dumping, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Unión llevado a cabo por las instituciones se refiere a esa producción, al margen de la cuestión de si la mercancía acabada exportada tiene su origen arancelario en China.
Die Analyse von Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse bezieht sich auf diese Produktion, unabhängig davon, ob die ausgeführten Fertigwaren ihren zollrechtlichen Ursprung in der VR China haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión encontró que no había razones convincentes que pudieran llevar a la conclusión de que la investigación no redundaría en el interés de la Unión.
Die Kommission fand jedoch, dass keine zwingenden Anhaltspunkte vorlägen, die zu dem Schluss führen würden, dass die Einstellung des Verfahrens dem Unionsinteresse zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones relativas al dumping, al perjuicio, a la causalidad y al interés de la Unión, deben establecerse medidas provisionales para evitar que las importaciones objeto de dumping causen más perjuicio a la industria de la Unión.
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos sobre el interés de la Unión presentados por otras partes interesadas, en especial asociaciones, y los datos públicamente accesibles sobre la evolución del mercado fotovoltaico en Europa, en particular: Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017 (Panorama del mercado mundial de la energía fotovoltaica en el período 2013-2017), de la EPIA.
die Daten zum Unionsinteresse, die von anderen interessierten Parteien, einschließlich Verbänden, übermittelt wurden sowie öffentlich zugängliche Daten zur Entwicklung des Fotovoltaikmarktes in Europa, insbesondere die EPIA-Veröffentlichung „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés de la Unión solo se analiza una vez que se ha determinado el dumping perjudicial de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento de base.
Das Unionsinteresse wird erst untersucht, nachdem eine positive Feststellung schädigenden Dumpings gemäß den Anforderungen nach Artikel 21 der Grundverordnung getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anterior, se confirman las conclusiones provisionales en lo relativo al interés de la Unión, es decir, que no existen razones de peso contra la imposición de medidas definitivas sobre las importaciones de OCS originarios de la República Popular China.
Angesichts des dargestellten Sachverhalts werden die vorläufigen Feststellungen zum Unionsinteresse bestätigt, denen zufolge keine zwingenden Gründe gegen die Einführung endgültiger Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von OBS mit Ursprung in der VR China sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de cuanto antecede, se concluye que, según la información disponible acerca del interés de la Unión, no existen razones convincentes contra la imposición de medidas definitivas sobre las importaciones del producto afectado originarias de China.
Aufgrund des vorstehenden Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass auf der Grundlage der vorliegenden Informationen zum Unionsinteresse keine zwingenden Gründe gegen die Einführung endgültiger Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a esto, puede concluirse que no hay razones de peso que indiquen claramente que el mantenimiento de las medidas contra la RPC iría en contra del interés general de la Unión.
Auf dieser Grundlage kann der Schluss gezogen werden, dass keine zwingenden Gründe vorliegen, die deutlich darauf hindeuten, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen gegenüber der VR China dem Unionsinteresse insgesamt zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es menester recordar que ni en la investigación original ni en la última reconsideración por expiración se consideró que la adopción de medidas fuera contraria al interés de la Unión.
Es sei daran erinnert, dass die Einführung von Maßnahmen weder in der Ausgangsuntersuchung noch in der letzten Auslaufüberprüfung als dem Unionsinteresse zuwiderlaufend erachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
interésinteressanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, desearía subrayar el interés que reviste una propuesta presentada por nuestro colega Edouard des Places.
Ich möchte hier noch auf einen interessanten Vorschlag unseres Kollegen Edouard des Places verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero darle las gracias a nuestra ponente, la señora Locatelli, por la calidad y el interés de su informe.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich unserer Berichterstatterin, Frau Locatelli, die einen exzellenten und interessanten Bericht vorgelegt hat, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero señalar que, sobre todo en una sesión de gran interés de la Comisión de Control Presupuestario -que al fin no elaboró un criterio sobre este tema y es una lástima-, el debate se centró en el fortalecimiento de la seguridad jurídica de los importadores.
Zum Abschluß möchte ich darauf hinweisen, daß sich gerade in einer sehr interessanten Anhörung des Ausschusses für Haushaltskontrolle, der am Ende leider keine Stellungnahme zur vorliegenden Frage abgab, die Debatte ausschließlich darum drehte, daß die rechtliche Sicherheit der Importeure gestärkt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, el lanzamiento, el jueves próximo, de un proyecto tecnológico del máximo interés, que denominamos «César» y que aportará una seguridad mucho mayor también a la gestión del tráfico aéreo.
Hinzu kommt am nächsten Donnerstag der Start eines sehr interessanten technologischen Projekts, das wir „Cäsar“ nennen und das auch für den Luftverkehr mehr Sicherheit bringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí el interés de la propuesta del ponente.
Daher handelt es sich um einen interessanten Vorschlag des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia tiene intención de fomentar el diálogo para reforzar esta asociación y cooperación, un diálogo que incluye todas las cuestiones que son de interés para ambas partes, incluidas aquellas en las que no estamos de acuerdo y a las que me he referido en mi discurso introductorio.
Die jetzige Präsidentschaft ist entschlossen, den Dialog für eine Verbesserung dieser Partnerschaft und Kooperation zu pflegen, einen Dialog, der alle für beide Seiten interessanten Fragen umfasst, einschließlich jener, zu denen wir unterschiedliche Standpunkte vertreten und die ich in meinem Einführungsbeitrag angesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se presentan ahora a debate tres informes relacionados con el medio ambiente que componen un conjunto de gran interés.
Frau Präsidentin, die vorliegenden drei Berichte über Umwelt und Landwirtschaft bilden einen besonders interessanten Komplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe del Sr. Sterckx está realmente bien hecho y profundiza un tema de suma importancia, de sumo interés.
Herr Präsident, Herr Sterckx hat wirklich einen guten Bericht erstellt, der sich mit einem äußerst wichtigen und interessanten Thema befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a felicitar a nuestro colega Claude Desama por la calidad y la legibilidad de su informe, la pertinencia de sus análisis y el interés de sus propuestas.
Ich möchte erneut unseren Kollegen Claude Desama zu seinem hervorragenden und klaren Bericht, zu seinen sachdienlichen Analysen sowie zu seinen interessanten Vorschlägen beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de libre comercio con Corea crearía un nuevo acceso al mercado en muchas áreas de interés para los exportadores de la UE.
Das Freihandelsabkommen mit Korea würde für Exporteure aus der EU neue Märkte in vielen interessanten Bereichen eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interésinteressiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Comisaria sabe del gran interés que tiene el Parlamento Europeo en toda esta cuestión y cuánto ha abogado por ella.
Die Frau Kommissarin wird wissen, wie sehr dieses Parlament an dieser Frage interessiert ist und wie sehr es versucht hat, sich dafür einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi interés por la fuente de dicha información.
Deshalb interessiert mich die Informationsquelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso se da pie a la politización y polarización en la campaña electoral del Reino Unido y no tenemos ningún interés en que ello suceda.
Damit wird bei der Wahlkampagne im Vereinigten Königreich eine Politisierung und Polarisierung bewirkt, und daran sind wir nicht im geringsten interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales democracias manifiestan su interés por las actividades internacionales, pero al mismo tiempo deben tomar en consideración sus afiliaciones regionales y de otro tipo, así como el hecho de que en las actividades internacionales relacionadas con los derechos humanos no se descuiden estos aspectos.
Sie sind an internationalen Aktivitäten interessiert, müssen jedoch gleichzeitig ihre regionale und sonstige Zugehörigkeit berücksichtigen, ebenso wie die Tatsache, dass diese Aspekte bei allen internationalen Aktivitäten, die mit den Menschenrechten im Zusammenhang stehen, nicht unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple hecho de que el Parlamento Europeo haya enviado la misión de observación electoral encabezada por el señor Lambsdorff, así como su propia misión bajo la dirección del señor Mulder, constituye una muestra significativa de su interés por la situación en Kenia.
Die bloße Tatsache, dass das Europäische Parlament die Wahlbeobachtungsmission unter der Leitung von Herrn Lambsdorff sowie seine eigene Delegation unter Leitung von Herrn Mulder entsandte, hat ein sehr wichtiges Signal gegeben, dass sich das Europäische Parlament für die Lage in Kenia interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a la Sra. Dury las especificaciones que acaba de facilitar a propósito de dichas dictaduras, porque, a fin de cuentas, no puedo evitar comparar el interés que demuestra nuestra Asamblea por la situación en el antiguo Zaire, con su falta de interés, por ejemplo, por la República Popular del Congo.
Ich möchte Frau Dury für ihre Präzisierungen zu diesen Diktaturen danken, denn schließlich muß ich feststellen, daß unser Parlament an der Lage im ehemaligen Zaire interessiert ist, aber nicht an Kongo Brazzaville zum Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con gran interés las respuestas del Presidente.
Die Meinung des Ratspräsidenten zu all diesen Fragen interessiert mich ganz außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido mucho por ello durante el debate de esta cuestión en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales que, por ejemplo, el Grupo ELDR, que normalmente hace enorme hincapié en favor de las personas con minusvalía en la UE, no haya mostrado mayor interés hacia el trabajo de prevención.
Während der Behandlung dieses Themas im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten war ich deshalb sehr verwundert, dass sich die ELDR-Fraktion, die sich normalerweise sehr für die Behinderten in der Union einsetzt, nicht stärker für eine vorbeugende Maßnahme interessiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea en realidad tiene mucho interés en la creación de un espacio de estabilidad, seguridad y democracia al otro lado del Mediterráneo, y por lo tanto todos los esfuerzos que dedica a ello no son en vano.
Die Europäische Union ist in der Tat sehr an der Schaffung einer Zone der Stabilität, Sicherheit und Demokratie auf der anderen Seite des Mittelmeeres interessiert. Alle Anstrengungen der EU in dieser Richtung sind daher in keiner Weise Verschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos bilaterales entrañaban un interés especial para nosotros, como aquí en el caso de Corea.
Uns haben besonders die bilateralen Abkommen interessiert, wie hier im Fall Korea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interésinteressieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo interés en oír los planes del Presidente en ejercicio al respecto.
Es würde mich interessieren, was Sie in dieser Richtung vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, esta Carta no logrará despertar el interés de los ciudadanos si se queda en una mera proclamación solemne.
Ich glaube, die Bürger werden sich für diese Charta nur interessieren, wenn sie mehr ist als eine feierliche Proklamation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación muy grave por la que el Consejo debería haberse tomado un interés mucho más serio.
Die Lage ist sehr ernst, und der Rat hätte sich viel näher dafür interessieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, especialmente en tiempos de crisis financiera y energética, es nuestra responsabilidad tomar un interés aún mayor en este ámbito y también responder a los deseos y necesidades de la población a este respecto, porque, en último término, el hombre y la naturaleza no deben oponerse, sino complementarse mutuamente.
Ich glaube, gerade in einer Finanz- und Energiekrise gilt es für uns, sich für dieses Gebiet noch mehr zu interessieren und auch auf die Wünsche und Bedürfnisse der Bevölkerung dort einzugehen, weil letztlich Mensch und Natur nicht im Widerspruch stehen, sondern sich ergänzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus directivas en materia de protección de datos, que son muy importantes y de mucho alcance, tienen en realidad un interés limitado en este contexto.
Ihre Datenschutzlinien, die sehr wichtig und sehr weitreichend sind, interessieren ja nur bedingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay un aspecto transfronterizo y transnacional, que, por lo tanto, debe ser del interés de Europa, del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
Zweitens gibt es einen grenzüberschreitenden, transnationalen Aspekt, der alle in Europa, im Europäischen Parlament, im Rat und in der Kommission interessieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurría especialmente entre los estudiantes procedentes de Europa Central, en tanto que los procedentes de Europa Meridional apenas si mostraban interés por realizar un trabajo en un país nórdico.
Das betrifft besonders Studenten aus Mitteleuropa, wohingegen sich die Südeuropäer für ein nordisches Land kaum interessieren. Im vorliegenden Bericht finden die Antragsbearbeitung und die Durchführung von Zahlungen besondere Berücksichtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma de generar interés efectivamente, quizá incluso entusiasmo, entre los ciudadanos europeos aunque sean apolíticos en su Europa que es la nuestra.
Nur so kann es gelingen, auch politisch nicht interessierte Bürger für ihr – für unser – Europa zu interessieren und sie vielleicht auch dafür zu begeistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, «Ciudadanos con Europa» significa despertar el interés de los ciudadanos por Europa, informarles de Europa, implicarles en las decisiones, ofrecerles vías de comunicación y, en última instancia, llenarles de entusiasmo por Europa.
Herr Präsident! „Bürger für Europa“ heißt, die Bürger für Europa zu interessieren, über Europa zu informieren, sie in Entscheidungen einzubinden, ihnen Kommunikationsmöglichkeiten anzubieten und sie letztlich für Europa zu begeistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda prioridad de funcionamiento que ha captado su interés es, por supuesto, la convergencia, y puedo confirmar que el Banco Europeo de Inversiones se está esforzando por aumentar aún más sus operaciones en las denominadas regiones de convergencia.
Die zweite Geschäftspriorität, für die Sie sich sehr interessieren, ist natürlich die Konvergenz und ich kann Ihnen bestätigen, dass die Europäische Investitionsbank sich bemüht, Ihre Geschäfte und Maßnahmen in den so genannten Konvergenzregionen weiter auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interésgünstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hotel Beresford, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Entre los lugares de interés próximos a nuestro hotel de 4 diamantes cabe destacar Times Square, los teatros de Broadway, restaurantes de renombre mundial, museos de arte e importantes empresas
Genießen Sie die moderne Ausstattung des mit 4 Diamanten ausgezeichneten Hotels, von dem aus Manhattans bekannteste Attraktionen bequem zu erreichen sind, darunter der Times Square, die Theater am Broadway sowie weltbekannte Restaurants, Kunstmuseen und Firmenzentralen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El Ibis London Earls Court goza de una estratégica ubicación entre los distritos de Kensington, Chelsea, Knightsbridge, Fulham y Hammersmith, frente al centro de exposiciones International Earls Court y disfruta de un magnífico acceso a los principales puntos de interés de Londres.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das in West-London gelegene Ibis London Earls Court liegt zwischen Kensington, Chelsea, Knightsbridge, Fulham u. Hammersmith ideal gegenüber vom International Earls Court Exhibition Centre. Es profitiert von der guten Erreichbarkeit zahlreicher Attraktionen in London.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El barrio histórico alberga más de 60 lugares de interés; cuando se canse de las visitas, las bonitas playas del sur le ofrecerán un bien merecido descanso.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Desde poco la "ALMZElT" Sölden invita a jugar, disfrutar, divertirse y relajarse, La diversidad de las 14 cabañas y pastos se presenta en una forma especial concentrándose con el tema "tiempo" pasando por los caminos de interés por encima de Sölden.
Zu Spiel, Spaß, Erholung und Genuss lädt seit kurzem die ALMZEIT SÖLDEN. Die Vielfalt der 14 beteiligten Hütten und Almen präsentiert sich in Form spezieller Attraktionen zum Thema "Zeit" entlang des neuen Themenwanderweges auf den Almen hoch oben über Sölden.
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Cerca se encuentra un buen número de lugares de interés turístico como el Jardín de Luxemburgo, la iglesia de Saint Sulpice o la iglesia de Saint Germain des Prés.
Ganz in der Nähe des Stadthotels Victoria Palace in Paris befinden sich touristische Attraktionen wie der Jardin du Luxembourg, die Eglise Saint Sulpice oder die Eglise Saint Germain des Prés.
La parada de tranvía situada a solo 250 metros del Design Apartments permite llegar fácilmente a lugares de interés como el parque de atracciones Liseberg o el estadio Ullevi Arena.
Attraktionen wie den Vergnügungspark Liseberg und die Ullevi Arena erreichen Sie bequem mit der Straßenbahn, die nur 250 Meter von den Design Apartments entfernt hält.
El Impiana Resort Patong incluye una piscina al aire libre y un mostrador de información turística que organiza actividades de un día a los lugares de interés locales.
Dorian House está a 10 minutos a pie del centro de la ciudad y es el lugar perfecto para quienes deseen explorar los lugares de interés de Bath, tales como los spa de baños termales, los baños romanos, Abbey y Royal Crescent.
Das Dorian House liegt 10 Minuten zu Fuß vom Zentrum entfernt und lädt eine die vielen Attraktionen von Bath zu entdecken wie das Thermae Bath Spa, die Roman Baths, Abbey und Royal Crescent.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del Novus City Hotel tienen fácil acceso a los principales lugares de interés de Atenas, ya que cerca del hotel encontrarán el metro de Atenas y varias conexiones de autobús.
Vom Novus City Hotel haben Sie Anschluss an die Athener U-Bahn sowie an mehrere Buslinien, was Ihnen einfachen Zugang zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Attraktionen von Athen gewährt.
Podemos utilizar la información que proporcionó cuando se registró, junto con sus actividades en nuestros sitios para proporcionar publicidad y ofertas de interés.
Wir können dann die von Ihnen bei der Registrierung angegebenen Informationen zusammen mit Ihren Aktivitäten auf unseren Websites verwenden, um Ihnen interessante Werbung und Angebote zu liefern.
Kulturell und historisch interessante Sehenswürdigkeiten befinden sich in unmittelbarer Nähe und der Internationale Flughafen Tan Son Nhat liegt nur 7 km entfernt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Esta localidad siempre animada, sobre todo su paseo Laisves, posee un casco antiguo con numerosos museos y edificios religiosos de interés y es conocida internacionalmente por su equipo de baloncesto, ganador de numerosos trofeos.
ES
Die vor allem in der Laisves Allee sehr belebte Stadt bietet viele interessante Museen und Kirchen und ist international für ihre erfolgreiche Basketball-Mannschaft bekannt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Noticias de interés sobre el Hotel Lanzarote Village, eventos en Puerto del Carmen y Lanzarote, y otras noticias que pueden ser de su interés durante sus vacaciones.
Interessante Neuigkeiten über das Hotel Lanzarote Village, Veranstaltungen in Puerto del Carmen und Lanzarote sowie weitere Neuigkeiten, die Sie während ihres Urlaubs interessieren könnten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Eventos de interés cultural son un festival de otoño con gran desfile de Acción de Gracias (con la reina vino de Estiria, muchos coches bellamente decorados, música y grupos de danza de Styria, Eslovenia y Croacia), la Semana del Vino Leibnitz y un Perchtenlauf.
AT
Kulturell interessante Veranstaltungen sind ein Herbstfest mit großem Erntedankumzug (mit der steirischen Weinkönigin, vielen wunderschön geschmückten Fahrzeugen, Musik- und Tanzgruppen aus der Steiermark, Slowenien und Kroatien), die Leibnitzer Weinwoche und ein Perchtenlauf.
AT
Über unseren Twitter-Account informieren wir unsere Leser über die wichtigsten Kammerveranstaltungen und publizieren interessante aktuelle Meldungen.
DE
Noticias de interés sobre el Hotel Floresta, eventos en Puerto del Carmen y Lanzarote, y otras noticias que pueden ser de su interés durante sus vacaciones.
Interessante Neuigkeiten über das Hotel Floresta, Veranstaltungen in Puerto del Carmen und Lanzarote sowie weitere Neuigkeiten, die Sie während ihres Urlaubs interessieren könnten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
interésSehenswürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo el lugar de interés más célebre es el teatro griego viejo, allá actividades de música tienen lugar también en el verano. A quien le gusta el teatro, debería conseguierse a toda costa tarjetas para una función.
DE
Die berühmteste Sehenswürdigkeit ist jedoch das alte griechische Theater, dort finden im Sommer auch Musikveranstaltungen statt und wer noch nie mit eigenen Ohren die Akustik eines solchen Theaters gehört hat, der sollte sich unbedingt Karten für eine Vorstellung besorgen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
interésInteresse daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, nuestro propio interés por poner fin a un potente símbolo que actúa como pretexto para el reclutamiento de terroristas y la radicalización, y finalmente la responsabilidad moral de la que hablaba Claudio Fava.
Drittens haben wir ein ureigenes Interessedaran, ein potentes Symbol zu beseitigen, das der politischen Radikalisierung und der Rekrutierung neuer Terroristen als Vorwand dient. Und schließlich geht es um die moralische Verantwortung, von der Claudio Fava schon gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también por nuestro propio interés, ya que andar dando tumbos como hasta ahora no solo genera perdedores en Ucrania, sino que también convierte a la UE en uno de ellos, puesto que solo podemos desempeñar nuestro papel allí con dificultades.
Auch wir haben ein Interessedaran, denn bei einem Weiterwursteln auf der gegenwärtigen Grundlage wird es nicht nur Verlierer in der Ukraine geben, sondern auch die EU wird zum Verlierer werden, da wir unserer Aufgabe dort nur mit Mühe gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, es decir la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo, en cooperación con la OSCE, ha demostrado su interés por resolver estas tensiones por medios pacíficos.
Die EU, das heißt die Kommission, der Rat und das Parlament, haben gemeinsam mit der OSZE ein Interessedaran, die Spannungen mit friedlichen Mitteln zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Rosado Fernandes, le advierto que esta Presidencia no tiene ningún interés en recortar 30 segundos de su elocuencia.
Danke, Herr Rosado Fernandes, ich mache Sie darauf aufmerksam, daß ich kein Interessedaran habe, Ihre Beredsamkeit um 30 Sekunden zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quien paga todo eso sino los que tienen interés en que caiga el sector de la producción de huevos?
Wer trägt denn dafür die Kosten, wenn nicht diejenigen, die ein Interessedaran haben, den Eiererzeugungssektor zu ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de continuar, quiero dejar una cosa completamente clara: no tengo interés de ningún tipo en negociar acuerdos con los países ACP que pudieran agravar su pobreza.
Bevor ich mich diesem Thema widme, möchte ich eine Sache klarstellen: Ich habe keinerlei Interessedaran, mit AKP-Staaten über Abkommen zu verhandeln, durch die diese Länder ärmer werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el hecho de que Europa considere que redunda en su interés, porque si se rechazara esa ayuda se suprimirían puestos de trabajo irreemplazables.
Die Tatsache, dass Europa ein Interessedaran hat, weil in dem Fall, dass diese Beihilfe nicht gewährt würde, Arbeitsplätze unwiderruflich verloren gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos interés por la paz y la prosperidad en el Mediterráneo y en Oriente Próximo.
Wir haben ein gemeinsames Interessedaran, dass in der Mittelmeerregion und im Nahen Osten Frieden und Wohlstand herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que los ciudadanos de Europa tengan mayor interés en cómo se ha elegido al señor Van Rompuy y a la baronesa Ashton.
Ich glaube nicht, dass die Bürgerinnen und Bürgern in Europa ein großes Interessedaran haben, in welcher Form jetzt Herr Van Rompuy oder Frau Ashton ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, me ha hecho saber que no sólo el Gobierno turco se mantiene en parte indiferente ante las muertes que se están produciendo en las cárceles turcas, sino que la sociedad turca tampoco manifiesta ningún interés.
Von ihr musste ich leider hören, dass nicht nur die türkische Regierung die Todesfälle, die derzeit in türkischen Gefängnissen vorkommen, teilweise ignoriert, sondern dass auch die türkische Gesellschaft gar kein Interessedaran hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interésBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tienes más consejos útiles sobre cómo mantener el interés de tus miembros.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las autoridades griegas tienen enormes intereses financieros en una serie de empresas estatales que en su mayoría sufren pérdidas.
Der griechische Staat besitzt in erheblichem Umfang Beteiligungen an zahlreichen staatlichen Unternehmen, die zum größten Teil Verlustbringer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intereses nos pusieron en riesgo.
Seine Beteiligung gefährdet uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos intereses en gas natural licuado y en productos tales como gas a líquidos (GTL), ayudamos a desarrollar biocombustibles sustentables y estamos embarcados en proyectos de energía eólica.
ES
Wir halten Beteiligungen an verflüssigtem Erdgas und Gas-to-Liquids-Produkten, wirken an der Entwicklung nachhaltiger Biokraftstoffe mit und leisten einen Beitrag für technologische Neuerungen, etwa im Bereich Windkraft.
ES
Interés de las personas físicas y jurídicas participantes en la oferta.
Beteiligungen der an der Emission beteiligten natürlichen und juristischen Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar estos objetivos, la Cámara utiliza su potencial como representante de la industria y, en el marco de los intereses de la Cámara, como representante de los intereses públicos.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto
Korpustyp: Webseite
Interés de las personas físicas y jurídicas participantes en la emisión/oferta
Beteiligungen natürlicher und juristischer Personen, die an der Emission/dem Angebot beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún título o derechos de propiedad intelectual se le transfieren por el uso o acceso a este sitio, sino que todos los derechos, títulos e intereses sobre y para todos los aspectos del sitio son propiedad de TAC.
Ihren Zugriff auf diese Site an Sie übertragen; stattdessen bleiben jegliche Rechte, Eigentumsrechte und Beteiligungen an allen Aspekten der Site im Eigentum von TAC.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No tengo ningún interés financiero que pueda entrar en conflicto con mis cometidos profesionales.
Ich habe keine geschäftlichen Beteiligungen, die im Widerspruch zu meinen beruflichen Pflichten stehen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones anteriores, por la presente usted asigna a Blizzard todos sus derechos, titularidad e intereses sobre todas las Partidas Personalizadas, y acepta que si Blizzard establece que es necesario, usted accede a realizar asignaciones futuras a la mayor brevedad, tras recibir la petición correspondiente de Blizzard.
Unbeschadet des Vorstehenden treten Sie hiermit an Blizzard alle Ihre Rechte, Ansprüche und Beteiligungen an allen Benutzererstellten Spielen ab und bestätigen, dass Sie, falls Blizzard dies für notwendig erachtet, einverstanden sind, zukünftige Abtretungen unverzüglich nach diesbezüglicher Aufforderung durch Blizzard vorzunehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
interésZinssätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, según las audiencias, la competencia financiera de los candidatos, al igual que la herencia de seriedad que los bancos centrales legarán al BCE, debería garantizar la credibilidad de este último y contribuir así a tipos de interés bajos.
Ebenso dürfte die - den Anhörungen zufolge - finanzielle Kompetenz der Kandidaten sowie das von den Zentralbanken der Europäischen Zentralbank hinterlassene Erbe an Ernsthaftigkeit die Glaubwürdigkeit letzterer sicherstellen und ebenfalls zu niedrigen Zinssätzen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están recogiendo ahora los primeros frutos en lo que se refiere a tipos de interés y crecimiento.
Heute ernten wir bei Zinssätzen und Wachstumsraten die ersten Früchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, en el marco de un esquema de euroobligaciones, los Estados miembros todavía deberán acudir directamente a los mercados para algunas de sus deudas, y allí comprobarán adecuadamente la calidad de su firma, lo que se reflejará en los tipos de interés que deberán pagar.
In einem Eurobond-Programm werden sich die Mitgliedstaaten jedenfalls immer noch direkt mit einigen ihrer Schulden an die Märkte wenden müssen; dort wird man in der Lage sein, die Qualität ihrer Unterschrift zu prüfen, was sich in den Zinssätzen niederschlagen wird, die sie zu zahlen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo señalaría que lo que estamos haciendo es prestar dinero, y prestar dinero a unos tipos de interés especialmente favorables para los prestamistas.
Ich möchte dagegen betonen, dass wir Geld verleihen, und zwar zu Zinssätzen, die speziell für den Kreditgeber günstig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojo, pues, al analizar la estadística OCDE en materia de flujos financieros, porque los flujos financieros no siempre son equivalentes a procesos de desarrollo porque se trata simplemente de capitales golondrinas que van y vienen al calor o frío de los tipos de interés.
Bei der Analyse der OECD-Statistiken über die Geldströme ist also Vorsicht geboten, denn Geldströme sind nicht immer mit Entwicklungsprozessen gleichzusetzen, weil es sich lediglich um vagabundierendes Kapital handelt, das je nach Hochs und Tiefs bei den Zinssätzen hin- und herwandert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados confían además en que esta evolución va a proseguir, lo que se deduce de los tipos de interés a largo plazo.
Daß die Märkte mit einer Fortsetzung dieser Entwicklung rechnen, geht aus den langfristigen Zinssätzen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema muy grave para gran número de prestatarios que tropiezan con dificultades cada vez mayores para abonar tipos de interés que no han variado y que hace seis o siete años triplicaban el actual tipo de interés.
Diese Situation ist für viele Kreditnehmer schwierig, denen es zunehmend schwerer fällt, die Kredite zu Zinssätzen, wie sie vor fünf, sechs oder sieben Jahren gültig waren und die zum Teil dreimal so hoch sind wie die aktuellen Zinssätze, zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal que los Estados miembros tomen préstamos con tasas de interés tan divergentes cuando tienen la misma moneda y la misma tasa de interés, fijada por el Banco Central Europeo.
Es ist für die Mitgliedstaaten nicht normal, dass sie Gelder zu so unterschiedlichen Zinssätzen aufnehmen müssen, wo sie doch die gleiche Währung und die gleichen von der Europäischen Zentralbank festgesetzten Zinssätze haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fracasamos en el mantenimiento del 2 %, corremos el riesgo de tener tasas de interés reales muy altas ajenas a nuestra voluntad.
Wenn es uns nicht gelingt, dieses Ziel von 2 % einzuhalten, laufen wir Gefahr, dass uns tatsächlich sehr hoch ansteigenden Zinssätzen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a sus observaciones, si yo fuera usted, no utilizaría los tipos de interés para hablar de la zona euro.
Nun zu Ihren Anmerkungen. Wenn ich an Ihrer Stelle wäre, würde ich nicht mit Zinssätzen gegen die Euro-Zone argumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interésinteressiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mi partido es favorable a la ampliación continua de la Unión y esperamos con interés la adhesión de nuestros colegas búlgaros y rumanos.
- (EN) Herr Präsident! Meine Partei ist stark an der Fortsetzung der Erweiterung der Union interessiert, und wir freuen uns auf unsere bulgarischen und rumänischen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, este Parlamento siempre ha mostrado un interés estricto en la forma en que la Unión Europea apoya los derechos humanos y la democracia en todo el mundo, incluso con los cien millones de euros disponibles en la iniciativa europea para la democracia y los derechos humanos.
Dieses Parlament war verständlicherweise schon immer sehr daran interessiert, in welcher Weise die Europäische Union die Menschenrechte und die Demokratisierung weltweit fördert und inwieweit dazu auch die hundert Millionen Euro beitragen, die im Rahmen der Europäischen Initiative zur Förderung der Demokratisierung und zum Schutz der Menschenrechte zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además un Banco tiene la virtud de que, al dar préstamos, y los préstamos cuestan dinero, cuando alguien paga por un servicio siempre tiene interés en que funcione mejor.
Und zudem hat eine Bank den Vorzug, dass jemand, der ein Darlehen aufnimmt, und Darlehen kosten Geld, wenn also jemand für eine Dienstleistung bezahlt, ist er immer interessiert, dass sie besser funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos de América, en su eterna lucha por el comercio totalmente libre y por un desarrollo plenamente libre de la economía, siempre dan muestras de un gran interés y una actividad febril cuando les corresponde defender su propia industria y salvaguardar su posición en el mercado mundial.
Die Vereinigten Staaten von Amerika, die natürlich immer für den völlig freien Handel, für die völlig freie Entfaltung der Wirtschaft eintreten, sind äußerst interessiert und aktiv, wenn es darum geht, ihre eigene Industrie zu verteidigen und deren Position auf dem Weltmarkt sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo decir a Sus Señorías que tengo un gran interés en que se creen nuevos empleos en el sector industrial, lo que plantea otras cuestiones relacionadas con las políticas europeas que debemos promover para mantener una base industrial.
Darüber hinaus bin ich sehr an der Schaffung von neuen Arbeitsplätzen im Industriesektor interessiert. Dies wirft offensichtlich weitere Fragen im Hinblick auf die europäischen Strategien auf, die wir zwecks Erhaltung einer industriellen Produktionsbasis fördern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Sr. Cox y, de hecho, a su Grupo el sólido compromiso e interés de varios diputados por los detalles de la reforma, cosa que a veces puede ser bastante ardua, pero siempre, como ha dicho, vale la pena.
Ich danke Herrn Cox und natürlich seiner Fraktion dafür, wie sich einige Abgeordnete engagiert haben und an Einzelheiten der Reform interessiert waren, was manchmal sehr anstrengend sein kann, sich aber immer auszahlt, wie er betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una prueba del gran interés que sienten los jóvenes por la política.
Das zeugt davon, daß junge Menschen außerordentlich stark an Politik interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo también con mucho interés el papel que la cohesión territorial cumple a través de los aeropuertos regionales, aunque comprendo las reservas, y las comparto, con respecto a una creación masiva de aeropuertos locales donde precisamente la eficiencia o la credibilidad no sean suficientes.
Zudem bin ich sehr interessiert an der Rolle, die der territoriale Zusammenhalt durch die Regionalflughäfen spielt, obwohl ich die Vorbehalte in Bezug auf die massive Errichtung von lokalen Flughäfen verstehe - und teile -, die nicht genügend leistungs- und lebensfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos utilizarán hoy el manido argumento de que usted ha mostrado más interés por la política italiana que por la presidencia de la Comisión Europea.
Einige werden heute das abgedroschene Klischee verwenden, dass Sie mehr an der italienischen Politik interessiert waren als an der Leitung der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero su evaluación y su opinión con gran interés.
Insofern erwarte ich sehr interessiert Ihre Untersuchung und Ihre Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interésBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo para celebrar, en cooperación con la Dependencia de Pequeños Estados Insulares en Desarrollo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría, una serie de seminarios de fomento de la capacidad sobre cuestiones de interés específico para los pequeños Estados insulares en desarrollo,
in Anerkennung der Bemühungen der kleinen Inselentwicklungsländer, in Zusammenarbeit mit der Gruppe Kleine Inselentwicklungsländer der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten eine Reihe von Arbeitstagungen zu veranstalten, die auf den Kapazitätsaufbau gerichtet sind und Fragen behandeln, die für die kleinen Inselentwicklungsländer von besonderer Bedeutung sind,
Korpustyp: UN
En el presente informe se destacan sólo las esferas que la OSSI considera de mayor interés para la Organización.
Im vorliegenden Bericht werden nur die Bereiche behandelt, die nach Ansicht des AIAD die größte Bedeutung für die Organisation aufweisen.
Korpustyp: UN
Reconociendo los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo por celebrar, en cooperación con la Dependencia de Pequeños Estados Insulares en Desarrollo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría, una serie de seminarios de fomento de la capacidad sobre cuestiones de interés específico para esos Estados,
in Anerkennung der Bemühungen der kleinen Inselentwicklungsländer, in Zusammenarbeit mit der Gruppe Kleine Inselentwicklungsländer der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten eine Reihe von Arbeitstagungen zu veranstalten, die auf den Kapazitätsaufbau gerichtet sind und Fragen behandeln, die für die kleinen Inselentwicklungsländer von besonderer Bedeutung sind,
Korpustyp: UN
Aquí surgía un tema de bastante interés que era la disposición de los recursos para montar una operación de mantenimiento de la paz.
Dabei stelle sich eine Frage von maßgeblicher Bedeutung, und zwar die Verfügbarkeit der für die Einleitung eines Friedenssicherungseinsatzes notwendigen Ressourcen.
Korpustyp: UN
De esta forma podrán debatirse y coordinarse asuntos de interés común relacionados tanto con el procedimiento centralizado como con el de reconocimiento mutuo.
Dies ermöglicht den Austausch und die Koordinierung von Angelegenheiten von gemeinsamer Bedeutung für sowohl das zentralisierte Verfahren wie auch das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las relaciones greco-turcas siempre han sido de gran interés para la política exterior y de seguridad común de la Unión Europea, y el Sr. Sakellariou era también miembro de la comisión del Parlamento Europeo competente en este ámbito.
Die griechisch-türkischen Beziehungen sind für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union von jeher von entscheidender Bedeutung, und Herr Sakellariou ist auch Mitglied des für auswärtige Angelegenheiten zuständigen parlamentarischen Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que posean aves que presenten un gran interés científico o genético o un valor de conservación elevado estarán autorizados a adquirir y utilizar vacunas profilácticas con permiso del Comité y sin tener que informar de ello a la Comisión.
Mitgliedstaaten, in denen Vögel vorkommen, deren Erhaltung, Zucht oder Erforschung von großer Bedeutung ist, sind befugt, mit Genehmigung des Ausschusses und ohne Zustimmung der Kommission Impfstoffe zu erwerben und anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa la Comisión de la multinacional canadiense Cambior, que tiene intención de abrir una mina de oro a cielo abierto en la montaña guayanesa, un lugar de gran interés ecológico?
Was meint die Kommission zu dem kanadischen multinationalen Unternehmen Cambior, das in den Bergen von Französisch-Guayana, einem Ort von hoher ökologischer Bedeutung, einen Goldtagebau errichten will?
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, la propuesta perdería gran parte de su interés y, en consecuencia, la Comisión la retiró COM(2001) 763 final. .
Da hierdurch die Vorschläge entscheidend an Bedeutung einbüßen würden, hat die Kommission sie zurückgezogen KOM(2001) 763 endg. .
Korpustyp: EU DCEP
En todas las actividades de este capítulo, se prestará atención particular a la innovación tecnológica y al desarrollo inicial de empresas altamente innovadoras en ámbitos de interés vital para la competitividad europea.
Besondere Beachtung wird im Rahmen der unter dieses Kapitel fallenden Maßnahmen der technologischen Innovation und der Förderung neugegründeter hochinnovativer Unternehmen in Bereichen geschenkt, die für die Wettbewerbsfähigkeit Europas von grundlegender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
interésZinssätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el carácter duradero de la convergencia conseguida por el Estado miembro acogido a una excepción y de su participación en el mecanismo de tipos de cambio, que se verá reflejado en los niveles de tipos de interés a largo plazo.
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat, für den eine Ausnahmeregelung gilt, erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus, die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las obligaciones de pago de cada una de las partes se calculan aplicando un tipo de interés diferente basado en las exposiciones nocionales.
Die Zahlungsverpflichtungen der einzelnen Parteien werden durch Anwendung unterschiedlicher Zinssätze auf die nominellen Risiken berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las estadísticas de los tipos de interés que aplican las instituciones financieras monetarias (refundición)
über die Statistik über die von monetären Finanzinstituten angewandten Zinssätze (Neufassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la base de las observaciones al final del mes, es decir, tomando las medias ponderadas de los tipos de interés aplicados al saldo de esos depósitos y préstamos en un momento determinado del último día del mes.
zeitpunktbezogene Erhebung am Ende des Monats, d. h. Berechnung der gewichteten Durchschnitte der für den Bestand an diesen Einlagen und Krediten geltenden Zinssätze zu einem bestimmten Zeitpunkt am letzten Tag des Monats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de los tipos de interés utilizados que se reajusten a intervalos predeterminados con relación a un tipo de referencia del mercado, si procede.
Angabe der verwendeten Zinssätze, die in im Voraus festgelegten Zeitabständen unter Bezugnahme auf einen marktüblichen Referenzzinssatz neu festgesetzt werden, sofern anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para elaborar una referencia adecuada de los préstamos concedidos en RMB, parece razonable aplicar los tipos de interés chinos ajustados para reflejar el riesgo normal del mercado.
Für die rechnerische Ermittlung einer geeigneten Bemessungsgrundlage für auf RMB lautende Darlehen wurde es als sinnvoll erachtet, chinesische Zinssätze heranzuziehen, die so berichtigt wurden, dass sie ein marktübliches Risiko widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de interés para las posiciones de riesgo de un instrumento de deuda de referencia que constituya el subyacente de una permuta de cobertura por impago y al que se aplique una exigencia de capital del 1,60 %, o inferior, con arreglo al cuadro 1 del título IV, capítulo 2
Zinssätze für Standardmethode-Risikopositionen aus einem Referenzschuldtitel, der einem Kreditausfallswap zugrunde liegt und für den nach Titel IV Kapitel 2 Tabelle 1 eine Eigenmittelanforderung von 1,60 % oder weniger gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de interés para las posiciones de riesgo de un instrumento de deuda o de un instrumento de deuda de referencia al que se aplique una exigencia de capital superior al 1,60 % con arreglo al cuadro 1 del título IV, capítulo 2
Zinssätze für Standardmethode-Risikopositionen aus einem Schuldtitel oder Referenzschuldtitel, für den nach Titel IV Kapitel 2 Tabelle 1 eine Eigenmittelanforderung von mehr als 1,60 % gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los acreedores privados que convirtieron sus tipos de interés impagados negociaron tipos de interés más elevados, lo que llevó a la Comisión a cuestionar si este planteamiento era acorde con el principio del inversor en una economía de mercado.
Die privaten Gläubiger, die ihre ausstehenden Zinszahlungen in Darlehen umwandelten, handelten dafür höhere Zinssätze aus, was die Kommission zu Zweifeln veranlasste, ob ein solches Verhalten dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de los tipos de interés para los créditos privilegiados: Como puede observarse en el Cuadro V, los tipos de interés para los préstamos y otras deudas (tasas impagadas) que se consideraron «grandes créditos privilegiados» fueron los mismos para los acreedores públicos y privados, con la excepción de […].
Vergünstigte Zinssätze für gesicherte Darlehen: Wie aus Tabelle V hervorgeht, waren die Zinssätze für als „große gesicherte Verbindlichkeiten“ eingestufte Darlehen und andere Schulden (offene Gebühren) mit Ausnahme von […] bei den privaten und öffentlichen Gläubigern gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
interésInteresses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miradas en blanco, pérdida de interés en la vida, una incapacidad para sentir o mostrar la felicidad o algunas otras emociones.
Reafirme a todos los niveles de gobierno la primacía del interés público sobre los beneficios privados y asegure que la protección de los derechos de los ciudadanos se convierta en una piedra angular del desarrollo social y económico;
Bekräftigung auf allen Regierungsebenen des Vorrangs des öffentlichen Interesses vor privatem Gewinn sowie Gewährleistung des Schutzes der Bürgerrechte als Eckpfeiler der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung; Verteidigung der Rechte der ArbeitnehmerInnen und der Gewerkschaften;
del interés público en el ámbito de la seguridad pública, la defensa y los asuntos militares, las relaciones internacionales, la política financiera, monetaria o económica de la Comunidad o de un Estado miembro;
des öffentlichen Interesses im Hinblick auf die öffentliche Sicherheit, die Verteidigung und militärische Belange, die internationalen Beziehungen, die Finanz-, Währungs- oder Wirtschaftspolitik der Gemeinschaft oder eines Mitgliedstaats;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dado este intenso interés, es más probable que defiendan una fuerte opinión, que a su vez tiene mucha mayor influencia en los compradores potenciales que la opinión del usuario medio.
US
Aufgrund dieses ausgeprägten Interesses, ist es wahrscheinlicher, dass sie eine eindeutige Meinung vertreten, die wiederum einen viel größeren Einfluss auf potenzielle Käufer hat als die Meinung eines durchschnittlichen Anwenders.
US
Creada en 1979, año de las primeras elecciones europeas por sufragio universal directo, los trabajos de la Delegación son la expresión del pronunciado interés por el proceso de democratización de la región, sobre todo de los estados que disponen de instancias parlamentarias funcionales.
ES
Die Arbeit der 1979, im Jahr der ersten europäischen Direktwahlen, eingerichteten Delegation ist Ausdruck des großen Interesses am Demokratisierungsprozess in der Region, vor allem in den Staaten mit funktionierenden parlamentarischen Gremien.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se precisa desarrollar una nueva agenda positiva en las relaciones UE-Turquía con el fin de permitir una relación más constructiva basada en medidas concretas en ámbitos de interés común.
ES
In den Beziehungen zwischen der EU und der Türkei muss eine neue positive Agenda ausgearbeitet werden, damit ein konstruktiveres Verhältnis auf der Grundlage konkreter Schritte in Bereichen gemeinsamen Interesses möglich wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, podrán adoptarse medidas de salvaguardia por motivos de interés público o para proteger los sectores económicos especialmente vulnerables. Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios
ES
Allerdings können aus Gründen des öffentlichen Interesses oder zum Schutz eines besonders krisenanfälligen Wirtschaftssektors Schutzmaßnahmen ergriffen werden. EN ES FR
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo, siguiendo el procedimiento de codecisión con el Parlamento Europeo, determina los principios generales y los límites (por motivos de interés público o privado) del derecho de acceso a los documentos, en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.
ES
Die allgemeinen Grundsätze und die (aufgrund des öffentlichen oder privaten Interesses geltenden) Einschränkungen für den Zugang zu diesen Dokumenten werden vom Rat binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam nach dem Mitentscheidungsverfahren festgelegt.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los servicios de interés general agrupan a los servicios comerciales y no comerciales sujetos a determinadas obligaciones de servicio público, debido sobre todo al interés general al que sirven.
ES
Zu den Diensten von allgemeinem Interesse gehören marktbestimmte Dienstleistungen und nicht marktbestimmte Dienstleistungen, die vor allem aufgrund des allgemeinen Interesses, dem sie dienen, bestimmten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen unterliegen.
ES
Inanspruchnahme einer Kostenerstattung aus dem öffentlichen Haushalt zugunsten externer Einrichtungen, die eine soziale Aufgabe allgemeinen Interesses erfüllen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones hay lugares de interés como el castillo de cuento Zleby Chateau, situado a 4 km, y la ciudad de Kutná Hora, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO (a 20 minutos en coche).
ES
Zu den Sehenswürdigkeiten zählen das märchenhafte Schloss Žleby (4 km entfernt) wie auch die Stadt Kutná Hora, die zum UNESCO-Weltkulturerbe zählt und 20 Autominuten entfernt liegt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
interésInteressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de examen también debe utilizarse para la adopción de actos de ejecución respecto de ascensores conformes o de componentes de seguridad para ascensores que presentan un riesgo para la salud y la seguridad de las personas u otros aspectos de la protección del interés público.
Das Prüfverfahren sollte bei der Annahme von Durchführungsrechtsakten bezüglich konformer Aufzüge oder Sicherheitsbauteile für Aufzüge zur Anwendung kommen, die ein Risiko für die Gesundheit oder Sicherheit von Menschen oder für andere Aspekte des Schutzes öffentlicher Interessen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si las órdenes de negociar son dadas o las operaciones son realizadas por cualesquiera personas antes o después de que esas mismas personas u otras que tengan vinculación con ellas presenten o difundan recomendaciones de inversión que sean erróneas, sesgadas o pueda demostrarse que están influidas por un interés importante.
ob Geschäfte von Personen in Auftrag gegeben bzw. ausgeführt werden, bevor oder nachdem diese Personen oder in enger Beziehung zu ihnen stehende Personen unrichtige oder verzerrte oder nachweislich von materiellen Interessen beeinflusste Anlageempfehlungen erstellt oder weitergegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en el caso de que un tercer país se adhiera a la UE, tales consultas tendrán lugar para garantizar que se va a tener en cuenta el interés común de la Unión y de la República de Moldavia plasmado en el presente Acuerdo.
Insbesondere finden solche Konsultationen im Falle des Beitritts eines Drittstaats zur EU statt, um zu gewährleisten, dass den in diesem Abkommen verankerten beiderseitigen Interessen der Union und der Republik Moldau Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema actual debe complementarse con un procedimiento que permita a las partes interesadas estar informadas de las medidas previstas por lo que respecta a los instrumentos de medida que presentan un riesgo para los aspectos de la protección del interés público amparados por la presente Directiva.
Das vorhandene System sollte um ein Verfahren ergänzt werden, mit dem interessierte Kreise über geplante Maßnahmen hinsichtlich Messgeräten informiert werden, die ein Risiko für Aspekte des Schutzes der öffentlichen Interessen darstellen, die unter diese Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de examen también debe utilizarse para la adopción de actos de ejecución respecto de instrumentos de medida conformes que presentan un riesgo para la salud y la seguridad de las personas u otros aspectos de la protección del interés público.
Das Prüfverfahren sollte auch für den Erlass von Durchführungsrechtsakten bezüglich konformer Messgeräte angewendet werden, die ein Risiko für die Gesundheit oder Sicherheit von Menschen oder für andere Aspekte des Schutzes der öffentlichen Interessen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el instrumento de medida no cumple requisitos relacionados con los aspectos de protección del interés público contemplados en la presente Directiva; o
Das Messgerät erfüllt die in dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen in Bezug auf Aspekte des Schutzes der öffentlichen Interessen nicht; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento de base, la Comisión examinó si el establecimiento de medidas antidumping sobre las importaciones de ácido cítrico originario de China a raíz de las conclusiones de la presente reconsideración por expiración no redundaría en interés de la Unión en su conjunto.
Nach Artikel 21 der Grundverordnung untersuchte die Kommission, ob eine auf den Ergebnissen dieser Auslaufüberprüfung beruhende Einführung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der VR China den Interessen der Union insgesamt zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés de la Unión se basó en una estimación de todos los intereses pertinentes, incluidos los de la industria de la Unión, de los importadores y de los usuarios.
Dabei wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, auch die Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Einführer und der Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema actual debe complementarse con un procedimiento que permita a las partes interesadas estar informadas de las medidas previstas por lo que respecta a los equipos radioeléctricos que presentan un riesgo para la salud o la seguridad de las personas o para otros aspectos de protección del interés público amparados por la presente Directiva.
Das vorhandene System sollte um ein Verfahren ergänzt werden, mit dem die Interessenträger informiert werden, wenn Maßnahmen gegen Funkanlagen geplant sind, die eine Gefahr für die Gesundheit oder Sicherheit des Menschen oder für andere unter diese Richtlinie fallende Aspekte des Schutzes der Interessen der Öffentlichkeit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe utilizarse respecto de equitos radioeléctricos conformes que presenten un riesgo para la salud y la seguridad de las personas u otros aspectos de protección del interés público.
Das Prüfverfahren sollte auch in Bezug auf konforme Funkanlagen angewendet werden, die eine Gefahr für die Gesundheit oder Sicherheit des Menschen oder für andere Aspekte des Schutzes der Interessen der Öffentlichkeit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interésEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el interés y compromiso de empresas extranjeras por invertir directamente en Bolivia, ha ido en disminución.
DE
Su interés por esta propuesta legislativa ha asegurado no solo la calidad del texto, sino también un tratamiento rápido y eficaz.
Dank Ihres Engagements für diese Gesetzesvorlage wurde nicht nur die Qualität des Textes, sondern auch eine zügige und effektive Bearbeitung sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al Fair Trade Verstegen aumenta su interés por el cultivador (de especias) y puede ejercer más influjo en la forma en que éste lleva su empresa.
NL
Mit Fair Trade wird das Engagement von Verstegen bezüglich der (Gewürz-) Erzeuger gesteigert, und es kann viel mehr Einfluss auf dessen Tätigkeit ausgeübt werden.
NL
Es preciso un interés creciente y, en cambio, hay regiones y Estados que olvidan irresponsablemente el peligro inminente de la pérdida de dichos fondos.
Während es jedoch eines leidenschaftlichen Engagements bedarf, wird indes in bestimmten Regionen und Staaten die drohende Gefahr des Verlustes dieser Mittel in unverantwortlicher Weise ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un interés común, una responsabilidad común.
Es handelt sich dabei um gemeinschaftliches Engagement und gemeinschaftliche Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución es una clara prueba del firme compromiso y del interés del Parlamento Europeo en el ámbito de la política urbana.
Der Entschließungsantrag zeugt eindeutig vom großen Engagement des Europäischen Parlaments für die Städtepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interésinteressant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una cuestión de gran interés, pues el Parlamento también tendrá competencias a este respecto, y cito textualmente: "El Presidente del Consejo y la Comisión informarán al Parlamento Europeo acerca de los resultados de la supervisión multilateral".
Das ist sehr interessant, denn auch das Parlament erhält in diesem Kontext Befugnisse: "Der Präsident des Rates und die Kommission erstatten dem Europäischen Parlament über die Ergebnisse der multilateralen Überwachung Bericht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía interés en escuchar las declaraciones de la Comisión sobre la protección mínima de los derechos de los trabajadores.
Interessant fand ich die Äußerungen der Kommission, dass wir Mindestbedingungen bei den Arbeitnehmerrechten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratarse de una propuesta tan específica, la enmienda 13 puede tener interés para las medidas adoptadas en el marco de los programas medioambientales, pero no resulta demasiado pertinente para el reglamento de base del sector.
Der sehr spezifische Änderungsantrag 13 könnte für Maßnahmen interessant sein, die in den Umweltprogrammen gefördert werden sollen, nicht aber für die Grundverordnung des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito firmemente a la Mesa del Parlamento Europeo que examine las actividades del servicio de prensa del Parlamento Europeo para garantizar que preste atención no solo a cuestiones de interés general para Europa, sino también a cuestiones de interés para países concretos cuyas preocupaciones también se debaten en el Parlamento.
Ich bitte nachdrücklich darum, dass sich das Präsidium des Europäischen Parlaments mit den Aktivitäten des EP-Pressedienstes befasst, um sicherzustellen, dass nicht nur Themen von allgemeinem europäischem Interesse Beachtung geschenkt wird, sondern auch denjenigen, die für die einzelnen Länder interessant sind, denn deren Angelegenheiten werden ebenfalls im Parlament erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer hincapié en el interés institucional de esta propuesta, que constituye la primera utilización concreta del artículo 169 del Tratado.
Weiterhin möchte ich hier unterstreichen, dass dieser Vorschlag auch in institutioneller Hinsicht interessant ist, da er die erste konkrete Anwendung von Artikel 169 darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivo para no tener acceso a internet en casa: no se necesita internet (por falta de utilidad, de interés, etc.),
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: kein Bedarf für das Internet (nicht nützlich, nicht interessant usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Una serie de ideas que figuran en la propuesta de la Comisión son de gran interés y, si se aplican adecuadamente, podrían dar un nuevo dinamismo y proporcionar resultados mucho más concretos en la política de acción exterior de la UE y, como tales, merecerán un debate apropiado en el futuro.
Eine Reihe der im Kommissionsvorschlag vorgebrachten Ideen sind äußerst interessant; sie könnten, wenn sie richtig umgesetzt würden, der EU-Politik in den Bereichen des auswärtigen Handelns eine neue Dynamik verleihen und zu sehr viel konkreteren Ergebnissen führen und sollten deshalb zu einem späteren Zeitpunkt eingehend diskutiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio especial al respecto realizado por arqueólogos, seis de las trece estaciones que se van a construir están caracterizadas como «de interés arqueológico».
Nach einer von Archäologen verfassten Studie sind sechs der dreizehn geplanten Stationen als „archäologisch interessant“ einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que se tardarían décadas en solucionar los problemas sociales subyacentes a estas expediciones, sería de gran interés conocer las medidas que prevé emprender la Comisión para proteger a los ciudadanos europeos.
Da es Jahrzehnte dauern kann, bis die Probleme gelöst sind, die hinter diesen Diebestouren stecken, wäre es interessant zu hören, welche Maßnahmen die Kommission zu ergreifen gedenkt, um die europäischen Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Y. Considerando que el Programa Empresa Conjunta Europea ha resultado de escaso interés para las PYME en su forma actual y que ha surtido un impacto limitado en el empleo,
Y. in der Erwägung, dass sich das Joint European Venture (JEV)-Programm in seiner derzeitigen Form als für die KMU wenig interessant und wenig beschäftigungswirksam erwiesen hat,
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(3 bis) Estos delitos son cometidos cada vez con mayor frecuencia por personas jurídicas que velan más por sus intereses que por el respeto del medio ambiente.
(3a) Diese Straftaten werden immer häufiger von juristischen Personen verübt, die stärker am Gewinn als am Umweltschutz interessiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si al cumplir una buena acción no tenemos como finalidad la gloria de Dios y el verdadero bien de nuestros hermanos, sino que más bien aspiramos a satisfacer un interés personal o simplemente a obtener la aprobación de los demás, nos situamos fuera de la perspectiva evangélica.
Wenn wir beim Vollbringen einer guten Tat nicht die Ehre Gottes und das wahre Wohl der Mitmenschen zum Ziel haben, sondern vor allem nach einem persönlichen Gewinn oder einfach nach Beifall streben, entsprechen wir nicht dem Evangelium.
Pide a la República de Guatemala que apruebe una legislación específica sobre adopciones y que aplique la Convención de la Haya sobre Adopciones Internacionales, así como que adopte medidas adecuadas para evitar que las adopciones internacionales generen intereses lucrativos;
ersucht die Republik Guatemala, spezifische Rechtsvorschriften für Adoptionen zu erlassen und das Übereinkommen von Den Haag über internationale Adoptionen anzuwenden sowie geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu vermeiden, dass internationale Adoptionen zur Erzielung von Gewinnen vermittelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Como una inversión que traerá 20-30 % de ganancia + beneficios de alquiler de garantía de ingresos + gastos ahorrados en hoteles + que tiene un piso en Egipto da acceso a tener interés 11 % de depósito a largo plazo en el banco .
Als Investition bringt es 20 - 30% Gewinn + Profit aus garantierten Mieteinnahmen + ersparte Ausgaben für Hotels + Besitzung einer Wohnung in Ägypten ermöglicht eine langfristige Einlage im Bank mit einem Gewinn von 11%.
La Comisión adoptará las disposiciones de aplicación del presente artículo caso por caso en lo relativo al reparto de los riesgos, la remuneración del intermediario encargado de la aplicación, la utilización y recuperación de los intereses generados por los fondos y las condiciones de cierre de la operación.
Die Kommission legt für die Risikoteilung, die Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, die Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie die Bedingungen für den Abschluss der Maßnahme von Fall zu Fall Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como una inversión que traerá 20-30 % de ganancia + beneficios de alquiler de garantía de ingresos + gastos ahorrados en hoteles + que tiene un apartamento en Egipto da acceso a tener interés 11 % de depósito a largo plazo en el banco .
Als Investition bringt es 20 - 30% Gewinn + Profit aus garantierten Mieteinnahmen + ersparte Ausgaben für Hotels + Besitzung einer Wohnung in Ägypten ermöglicht eine langfristige Einlage im Bank mit einem Gewinn von 11%.
La Comisión deberá adoptar, en cada caso, las disposiciones de aplicación del presente artículo en lo relativo al reparto de los riesgos, la remuneración del intermediario encargado de la aplicación, la utilización y recuperación de los intereses generados por los fondos y las condiciones de cierre de la operación.
Die Kommission legt in Bezug auf Risikoteilung, Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie Abschluss der Maßnahme fallweise Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Estado de Guatemala que apruebe una legislación específica sobre adopciones y que aplique la Convención de la Haya sobre Adopciones Internacionales, así como que adopte medidas adecuadas para evitar que las adopciones internacionales generen intereses lucrativos;
ersucht den Staat Guatemala, spezifische Rechtsvorschriften für Adoptionen zu erlassen und das Übereinkommen von Den Haag über internationale Adoptionen anzuwenden sowie geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu vermeiden, dass internationale Adoptionen zur Erzielung von Gewinnen vermittelt werden;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Compete a los Estados miembros determinar cuál es su interéspúblico».
Die Festlegung, worin ihr öffentlichesInteresse bestehe, obliege den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El caso único en que podría ser la propiedad de una compañía extranjera expropiada en la República Checa, sería en el caso de que el interéspúblico no pudiese ser satisfecho de otra manera.
Der einzige Fall, in dem in der Tschechischen Republik eine Enteignung von Vermögen stattfinden kann, wäre ein öffentlichesInteresse, dem nicht mit anderen Mitteln entsprochen werden kann;
Señor Presidente, el informe sobre la protección de los animales en el transporte ha despertado un gran interéspúblico.
Herr Präsident! Der Bericht über den Schutz von Tieren beim Transport hat ein großes öffentlichesInteresse bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Año Científico, que se lleva a cabo desde el 2000 en cooperación con universidades e institutos de investigación y en cuyo marco se realizan numerosos eventos, es despertar un mayor interéspúblico por la investigación y particularmente entusiasmar a la joven generación por los temas científicos.
DE
Ziel der seit dem Jahr 2000 ausgerichteten Wissenschaftsjahre ist es, in Kooperation mit Hochschulen und Forschungseinrichtungen und mit einer Vielzahl von Veranstaltungen ein größeres öffentlichesInteresse für Forschungsfragen zu wecken und insbesondere die junge Generation für wissenschaftliche Themen zu begeistern.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intereses comerciales, a menos que lo justifique un interéspúblico superior.
Interessen beeinträchtigt, es sei denn, ein höheres öffentlichesInteresse rechtfertigt diese Freigabe.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás la naturalización de personas con residencia en el extranjero, quienes anteriormente contaban con la nacionalidad alemana, solamente es posible, si existe un interéspúblico de parte de Alemania en su naturalización (§ 13 StAG).
DE
Ansonsten ist die Einbürgerung ehemaliger Deutscher mit Wohnsitz im Ausland nur dann möglich, wenn ein öffentlichesInteresse an der Einbürgerung besteht (§ 13 StAG).
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
b) existe un interéspúblico en controlar el peligro,
b) besteht ein öffentlichesInteresse daran, diese Gefahr zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DCEP
Otros extranjeros con residencia en el extranjero solamente se pueden naturalizar en casos verdaderamente excepcionales, si a pesar de su residencia en el extranjero es ventajoso para Alemania naturalizarles (interéspúblico especial).
DE
Andere im Ausland lebende Ausländer werden nur in ganz seltenen Ausnahmefällen eingebürgert, wenn es ausnahmsweise trotz ihres Wohnsitzes im Ausland für Deutschland vorteilhaft ist, sie einzubürgern (besonderes öffentlichesInteresse).
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
¿Está el traslado justificado por una razón de interéspúblico detallada en la base jurídica?
Ist die Verlagerung durch ein öffentlichesInteresse gemäß Angaben in der Rechtsgrundlage gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
interés públicoAllgemeininteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Administración debe actuar con independencia y objetividad en aras del interéspúblico y no debe pedir ni aceptar instrucciones de carácter político.
Der Verwaltungsrat sollte unabhängig und in objektiver Weise im Allgemeininteresse handeln und sollte keine politischen Weisungen einholen oder entgegennehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El consejo de administración debe actuar con independencia y objetividad en aras del interéspúblico y no debe pedir ni seguir instrucciones de carácter político.
Der Verwaltungsrat sollte unabhängig und in objektiver Weise im Allgemeininteresse handeln und sollte keine politischen Weisungen einholen oder befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿a qué interéspúblico concreto se está sirviendo?
Falls ja, welches Allgemeininteresse wird hier genau bedient?
Korpustyp: EU DCEP
haya ejercido la facultad que se menciona en el apartado 1 para adoptar medidas más estrictas o detalladas de interéspúblico general, y
sein Recht nach Absatz 1 in Anspruch genommen hat, um im Allgemeininteresse liegende ausführlichere oder strengere Bestimmungen zu erlassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
(Aplausos) En numerosos ámbitos, algo de competencia beneficiaría al interéspúblico.
(Beifall) In vielen Bereichen wäre ein bißchen Wettbewerb durchaus im Sinne des Allgemeininteresses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de esa evaluación diferirá conforme al carácter de la actividad y el interéspúblico de que se trate.
Das Ergebnis dieser Überprüfung kann je nach Art der betreffenden Tätigkeit und des Allgemeininteresses unterschiedlich ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector público, está cultura se manifestará mediante la gestión y el compromiso con objetivos sociales y el interéspúblico.
Im öffentlichen Sektor sollte sich diese Kultur durch Verantwortung und das Bekenntnis zu sozialen Zielen und zum Allgemeininteresse ausdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
La industria biotecnológica, según el informe, deberá funcionar sin trabas y al margen de cualquier control. Sus intereses se colocan por encima del interéspúblico.
Dem Bericht zufolge soll die Biotechnologieindustrie uneingeschränkt und ohne jegliche Kontrolle wirken, ihre Vorteile werden dem Allgemeininteresse übergeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la decisión prevista está justificada por uno de los motivos de interéspúblico establecidos en el artículo 30 del Tratado o por remisión a otra razón imperiosa de interés público, y
die beabsichtigte Entscheidung durch einen in Artikel 30 des EG-Vertrags aufgeführten Grund des Allgemeininteresses oder durch andere übergeordnete Gründe des Gemeinwohls gerechtfertigt ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
haya ejercido la facultad que se menciona en el apartado 1, letra b), para adoptar medidas más estrictas o detalladas de interéspúblico general, y
ihr Recht nach Absatz 1 Buchstabe b in Anspruch genommen hat, um im Allgemeininteresse liegende detailliertere oder strengere Vorschriften zu erlassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
interés legítimoberechtigtes Interesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velan por que las personas u organizaciones con un interéslegítimo puedan emprender judicialmente una acción o un recurso administrativo contra la publicidad ilegal.
ES
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Personen oder Organisationen, die ein berechtigtesInteresse haben, gerichtlich gegen eine solche Werbung vorgehen oder eine Verwaltungsbeschwerde einlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
organizaciones profesionales que tengan un interéslegítimo en la defensa de sus miembros.
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, ihre Mitglieder zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades habilitadas para ejercer una acción de cesación poseen un interéslegítimo en hacer que se respeten los intereses colectivos de los consumidores y el buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Klagebefugte Einrichtungen haben ein berechtigtesInteresse daran, die Kollektivinteressen der Verbraucher zu berücksichtigen und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
organizaciones profesionales que tengan un interéslegítimo para actuar.
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, DPDHL no está obligada a atender su solicitud de información cuando afecte a los intereses de un tercero, o si en un determinado caso, el interéslegítimo sobre la preservación del secreto comercial prevalece (Derecho a la información).
ES
DPDHL ist jedoch nicht verpflichtet Ihren Auskunftswunsch zu erfüllen, wenn dieser in gesetzlich nicht zulässiger Weise die Interessen Dritter berührt oder im Einzelfall ein berechtigtesInteresse am Schutz von Geschäftsgeheimnissen entgegensteht (Auskunftsrecht).
ES
colegios profesionales que tengan un interéslegítimo en la defensa de sus miembros.
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, sich für den Schutz ihrer Mitglieder einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben evitarse a toda costa las guerras agresivas en las que las naciones europeas no tengan un interéslegítimo.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtesInteresse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizaciones de consumidores que posean un interéslegítimo en la protección de los consumidores;
Verbraucherverbände, die ein berechtigtesInteresse am Schutz der Verbraucher haben;
Korpustyp: EU DCEP
organizaciones de consumidores que tengan un interéslegítimo en la protección de los consumidores;
Verbraucherverbände, die ein berechtigtesInteresse am Schutz der Verbraucher haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá demostrar un interés económico legítimo y describir las modificaciones solicitadas y su justificación.
Der Antrag muss ein berechtigtes wirtschaftliches Interesse nachweisen und die beantragten Änderungen beschreiben und rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interés legítimolegitimes Interesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona perjudicada por una violación del principio de igualdad de trato, o que tenga un interéslegítimo en garantizar su cumplimiento, debería poder interponer recursos administrativos o judiciales.
ES
Allen Personen, die sich durch die Nichtanwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes in ihren Rechten verletzt sehen, oder ein legitimesInteresse an der Einhaltung dieser Bestimmungen haben, sollte der Gerichts- oder Verwaltungsweg offenstehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que los ciudadanos tienen un interéslegítimo en la organización y funcionamiento de las instituciones y organismos subvencionados con fondos públicos ;
Bürger haben ein legitimesInteresse an der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Por otra parte, el juez tiene un interéslegítimo en administrar justicia.
Andererseits hat der Richter ein legitimesInteresse darin, Recht zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes tienen un interéslegítimo en asegurarse de que se mantenga la confidencialidad.
Die Hersteller haben ein legitimesInteresse an der Wahrung der Vertraulichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reconocerse el interéslegítimo del sector del transporte aéreo en aplicar soluciones rentables para cumplir los objetivos en materia de gestión del ruido.
Es sollte anerkannt werden, dass die Luftverkehrsbranche ein legitimesInteresse an kostengünstigen Lösungen zur Erreichung der Lärmschutzziele hat.
Korpustyp: EU DCEP
No somos mediadores, sino una de las partes con un interéslegítimo.
Wir sind keine Vermittler, sondern eine der Seiten, die ein legitimesInteresse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de la comunidad internacional tienen también un interéslegítimo al respecto.
Die Regierungen der internationalen Gemeinschaft haben ebenfalls ein legitimesInteresse an der Klärung dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que el interés de los miembros de otros países por participar en estos debates nacionales no es legítimo?
Bedeutet dies, dass kein legitimesInteresse daran besteht, dass Abgeordnete aus anderen Ländern an diesen nationalen Debatten teilnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentadas por personas que demuestren tener un interéslegítimo
von Personen, die nachweislich über ein legitimesInteresse verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo que tenga un interéslegítimo puede participar en este proceso.
Es kann durchaus jeder, der ein legitimesInteresse hat, an diesem Prozeß teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interés legítimorechtmäßiges Interesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que las asociaciones, organizaciones u otras personas jurídicas que tengan un interéslegítimo en garantizar el respeto de las disposiciones de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen, die ein rechtmäßigesInteresse daran haben, für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
diálogo con las pertinentes organizaciones no gubernamentales que tengan, con arreglo a su legislación y práctica nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación sexual, con el fin de promover
Nichtregierungsorganisationen ein, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts zu beteiligen, um die
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros fomentarán el diálogo con las correspondientes organizaciones no gubernamentales que tengan, con arreglo a las prácticas y a las legislaciones nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación por razón de sexo con el fin de promover el principio de igualdad de trato.
Die Mitgliedstaaten fördern den Dialog mit den jeweiligen Nichtregierungsorganisationen, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu beteiligen, um die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para impulsar el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con aquellas partes interesadas que tengan, con arreglo a las legislaciones y prácticas nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación por razones de sexo en el ámbito del acceso a bienes y servicios y a su suministro.
Die Mitgliedstaaten sollten zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung den Dialog zwischen den einschlägigen Interessengruppen unterstützen, die im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, sería compatible sobre la base del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE, puesto que persigue un objetivo legítimo y no altera las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Einerseits wäre sie mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar, weil sie ein rechtmäßiges Ziel verfolgt und den Handel nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de promover el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con las partes interesadas pertinentes que tengan, con arreglo a su legislación y práctica nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación sexual en el ámbito del acceso a bienes y servicios y su suministro.
Zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung unterstützen die Mitgliedstaaten den Dialog mit den einschlägigen Interessengruppen, die gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, de conformidad con los criterios establecidos en su legislación nacional, tengan un interéslegítimo en garantizar el cumplimiento de las disposiciones de la presente Directiva, y que representen los intereses de los trabajadores y de los grupos protegidos por el artículo 13 del TCE estén capacitados para
, die gemäß den in ihrem nationalen Recht festgelegten Kriterien ein rechtmäßigesInteresse daran haben, für die Einhaltung der Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie zu sorgen, und die Interessen von Arbeitnehmern und von Gruppen, die durch Artikel 13 EG-Vertrag geschützt sind, repräsentieren, berechtigt sind
Korpustyp: EU DCEP
interés legítimoRechtsschutzinteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
organizaciones profesionales que posean un interéslegítimo para actuar.
Berufsverbände, die ein Rechtsschutzinteresse haben.
Korpustyp: EU DCEP
organizaciones profesionales que tengan un interéslegítimo para actuar.
Berufsverbände, die ein Rechtsschutzinteresse haben.
Korpustyp: EU DCEP
de una solicitud de una organización profesional representativa de un tercer país o de una persona física o jurídica en la que se acrediten su identidad, su interéslegítimo en actuar y su dirección electrónica.
eines Antrags einer repräsentativen Berufsorganisation in einem Drittland oder einer natürlichen oder juristischen Person, die ihre Identität, ihr Rechtsschutzinteresse und ihre elektronische Anschrift nachweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
despertar interésInteresse wecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buén diseño apasiona, despierta el interés y permanece en la memoria.
AT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Debe considerarse seriamente la posibilidad de cofinanciación por parte de los países de la Europa central y oriental para despertar su propio interés.
Möglichkeiten der Kofinanzierung durch die mitttel- und osteuropäischen Länder sind ernsthaft in Erwägung zu ziehen, um deren eigenes Interesse zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie lo ha visto en semanas, así que eso despertó nuestro interés.
Keiner hat ihn seit Wochen gesehen, also hat das unser Interessegeweckt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el mayor interés fue despertado por el pequeño ecógrafo portátil DRAMINSKI SonoFarm mini.
ES
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, son muy pocos los temas que despiertan tanto interés entre el creciente grupo de euroescépticos del Reino Unido como el IVA, por ser éste uno de los ejemplos concretos de injerencia de la Unión Europea en los asuntos tributarios nacionales.
Nur sehr wenige Fragen erregen in der immer größeren Schar der Euroskeptiker im Vereinigten Königreich ein so starkes Interesse, wie es die Mehrwertsteuer tut. Sie ist ein beredtes Beispiel dafür, wie sich die Europäische Union in die Steuerangelegenheiten der einzelnen Länder einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio Rob “solamente quería construir un barco”, pero nunca imaginó el interés que despertaría el proyecto.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Aplaudimos al Presidente Sarkozy por haber puesto en marcha el asunto, por haber despertado el interés del Consejo Europeo y por haber iniciado un proceso de renovación de nuestra política mediterránea que mi Grupo apoya y con respecto al que desea que sea concreto y veloz.
Wir beglückwünschen Präsident Sarkozy, weil er den Stein ins Rollen brachte, das Interesse des Europäischen Rates erregte und eine Erneuerung unserer Mittelmeerpolitik in Gang setzte, die meine Fraktion unterstützt und die hoffentlich wirklich und schnell kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a interésverzinslich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participación sin voto ainterés variable en SGZ-Bank de octubre de 1998
Variabel verzinsliche Stille Einlage in die SGZ-Bank vom Oktober 1998
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información disponible, esta situación llevó al banco, por un lado, a aportar regularmente una parte del beneficio contable al capital social, que generaba intereses.
Nach den vorliegenden Informationen hat die Bank daher zum einen regelmäßig einen Teil des Bilanzgewinns dem verzinslichen Stammkapital zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: emisiones a tipo de interés variable:
darunter: variabel verzinsliche Emissionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los activos financieros y los pasivos financieros a tipo de interés variable, la reestimación periódica de los flujos de efectivo esperados para reflejar movimientos en los tipos de interés de mercado altera el tipo de interés efectivo.
Bei variabel verzinslichen finanziellen Vermögenswerten und variabel verzinslichen finanziellen Verbindlichkeiten führt die periodisch vorgenommene Neuschätzung der Cashflows, die der Änderung der Marktverhältnisse Rechnung trägt, zu einer Änderung des Effektivzinssatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de pago en la fecha de vencimiento a que se refiere la letra b), la deuda generará interesesal tipo fijado en el artículo 86, todo ello sin perjuicio de la aplicación de disposiciones reglamentarias específicas;
unbeschadet der geltenden spezifischen Vorschriften seine Schuld zu dem in Artikel 86 genannten Satz verzinslich ist, wenn die Zahlung nicht innerhalb der in Buchstabe b genannten Frist erfolgt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de reembolso en la fecha de vencimiento a que se refiere la letra b), la deuda generará interesesal tipo fijado en el artículo 83, todo ello sin perjuicio de la aplicación de disposiciones reglamentarias específicas;
seine Schuld unbeschadet der geltenden spezifischen Vorschriften zu dem in Artikel 83 genannten Satz verzinslich ist, wenn sie innerhalb der in Buchstabe b genannten Frist nicht vollständig beglichen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además , el cupón debería ser uno de los siguientes : ( i ) un cupón cero ; ( ii ) un cupón a tipo de interés fijo , o ( iii ) un cupón a tipo de interés variable ligado a un tipo de interés de referencia .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier ;
Korpustyp: Allgemein
Véanse los comentarios de Alemania de 9 de abril de 2003, p. 25: tramo ainterés variable de la participación sin voto de 700 millones de dólares estadounidenses adquirida por Deutsche Bank en enero de 1998 con un vencimiento a diez años.
Siehe Stellungnahme Deutschlands vom 9. April 2003, S. 25: variabel verzinsliche Tranche der von der Deutschen Bank im Januar 1998 aufgenommenen stillen Einlage über 700 Mio. USD mit einer Laufzeit von 10 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin interészinslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SFW obtiene un préstamo sininterés con el que se pueden cubrir hasta el 50% de los costes (máx.
EUR
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cuántas solicitudes de préstamos sinintereses recibió la Comisión en el período 1997‑2008?
Wie viele Anträge auf zinslose Kredite sind im Zeitraum 1997‑2008 bei der Kommission eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
Y los préstamos sinintereses no existen.
Und zinslose Kredite gibt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
La ayuda debía desembolsarse en forma de créditos sininterés de una duración máxima de 10 años, incluyendo 5 años de carencia.
Die Beihilfe sollte in Form von zinslosen Darlehen mit einer Laufzeit von höchstens 10 Jahren, 5 Jahre davon tilgungsfrei, ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Con qué base legal concedía la Comisión préstamos sinintereses antes de 2008?
Auf welcher Rechtsgrundlage gewährte die Kommission zinslose Kredite für das Jahr 2008?
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna entidad privada concedería a CMR un préstamo en las condiciones en cuestión, es decir, sinintereses y sin ninguna garantía.
Kein privater Darlehensgeber würde der CMR unter den besagten Bedingungen, das heißt zinslos und ohne Bürgschaft, ein Darlehen bewilligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se ha podido hacer gracias únicamente a diversas actividades de recaudación de fondos y a un préstamo sinintereses.
Dieses Projekt konnte nur durch die Einnahmen aus verschiedenen Geldbeschaffungsaktionen der Schule sowie durch ein zinsloses Darlehen verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interés simpleeinfacher Zins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo de las operaciones temporales equivaldrá a un tipo de interéssimple aplicado a los días reales de la operación y considerando un año de 360 días (actual/360).
Der Zinssatz bei befristeten Geschäften wird als einfacherZins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés de las operaciones temporales de mercado abierto del Eurosistema es un tipo de interéssimple , aplicado a los días reales de la operación y considerando un año de 360 días ( actual / 360 ) .
Der Zinssatz bei befristeten Offenmarktgeschäften des Eurosystems wird als einfacherZins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema anuncia con antelación el tipo de interés , que se calcula como tipo de interéssimple sobre los días reales de la operación y considerando un año de 360 días ( actual / 360 ) .
Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacherZins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Korpustyp: Allgemein
6. «interés legal»: interéssimple aplicado a los pagos con demora y cuyo tipo equivale al tipo de referencia aumentado en al menos siete puntos porcentuales ;
(6) „gesetzlicher Zinssatz“: einfacherZins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich mindestens sieben Prozentpunkten ergibt;
Korpustyp: EU DCEP
6. «interés legal»: interéssimple aplicado a los pagos con demora y cuyo tipo equivale al tipo de referencia aumentado en al menos nueve puntos porcentuales ;
(6) „gesetzlicher Zinssatz“: einfacherZins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich mindestens neun Prozentpunkten ergibt;
Korpustyp: EU DCEP
El Eurosistema anunciará con antelación el tipo de interés aplicado a la facilidad de depósito, que se calculará como un tipo de interéssimple basado en los días reales de la operación y considerando un año de 360 días (actual /360).
Der für die Einlage vorgesehene Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacherZins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema anunciará con antelación el tipo de interés aplicado a la facilidad marginal de crédito, que se calculará como un tipo de interéssimple basado en los días reales de la operación y considerando un año de 360 días (actual /360).
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacherZins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la Unión Europea El Eurosistema anuncia con antelación el tipo de interés , que se calcula como tipo de interéssimple sobre los días reales de la operación y considerando un año de 360 días ( actual / 360 ) .
Amtsblatt der Europäischen Union Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacherZins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet . Die EZB kann den Zinssatz jederzeit ändern ;
Korpustyp: Allgemein
con interésverzinslich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VAOP, no obstante, decidió dar a los ayuntamientos un crédito correspondiente en su contra en forma de un préstamo conintereses.
Die VAOP habe jedoch beschlossen, für diesen Betrag eine Forderung der Ortsbezirke auf das Unternehmen in Form eines verzinslichen Darlehens zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la multa anual se impondrá mediante la conversión del depósito conintereses en una multa anual.
In diesem Falle wird die jährliche Geldbuße dadurch verhängt, dass die verzinsliche Einlage in eine jährliche Geldbuße umgewandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha constituido un depósito con devengo de intereses o
für ein bestimmtes Kalenderjahr eine verzinsliche Einlage gestellt oder
Korpustyp: EU DCEP
que haya constituido un depósito conintereses abonado a la Comisión con arreglo al artículo 3, apartado 1,
der gemäß Artikel 3 Absatz 1 eine verzinsliche Einlage bei der Kommission hinterlegt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado miembro ha constituido un depósito conintereses ante la Comisión con arreglo al artículo 3, dicho depósito se convertirá en un depósito sin intereses.
Hat der Mitgliedstaat gemäß Artikel 3 eine verzinsliche Einlage bei der Kommission hinterlegt, so wird die verzinsliche in eine unverzinsliche Einlage umgewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado miembro ha constituido un depósito conintereses ante la Comisión con arreglo al artículo 4, el depósito con intereses se convertirá en un depósito sin intereses.
Hat der Mitgliedstaat gemäß Artikel 4 eine verzinsliche Einlage bei der Kommission hinterlegt, so wird die verzinsliche in eine unverzinsliche Einlage umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones en el marco del componente preventivo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento Artículo 3 Depósito conintereses
Sanktionen im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts Artikel 3 Verzinsliche Einlage
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones deben imponerse con independencia de si se ha impuesto o no con anterioridad al Estado miembro en cuestión la obligación de constituir un depósito conintereses.
Diese Sanktionen sollten unabhängig davon verhängt werden, ob der Mitgliedstaat zuvor zur Hinterlegung einer verzinslichen Einlage verpflichtet wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
El importe del depósito conintereses, del depósito sin intereses y de la multa previstos en el presente Reglamento debe fijarse de manera que quede garantizado el carácter gradual
Die Höhe der in dieser Verordnung vorgesehenen verzinslichen Einlage, der unverzinslichen Einlage und der Geldbuße sollte so bemessen sein, dass eine
Korpustyp: EU DCEP
Si el importe del depósito conintereses previamente constituido, más los intereses devengados, excede del importe del depósito sin intereses exigido, la diferencia se restituirá al Estado miembro.
Überschreiten die Höhe der zuvor hinterlegten verzinslichen Einlage und der aufgelaufenen Zinsen die Höhe der geforderten unverzinslichen Einlage, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
con interésaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ten en cuenta que, aunque leemos coninterés todos los mensajes, no podemos responder a tus comentarios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto es muy loable y escucharé con gran interés lo que la Comisaria tiene que decir.
Das ist äußerst erfreulich, und ich habe aufmerksam den Worten des Herrn Kommissars dazu gelauscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos coninterés que se nos haga llegar la propuesta revisada de la Comisión sobre la reforma del Reglamento Financiero.
Aufmerksam erwarten wir die Übermittlung des überarbeiteten Kommissionsvorschlags zur Reform der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a escuchar con profundo interés la respuesta, como otros miembros de la Comisión de investigación del fraude en materia de tránsito.
Wie die übrigen Mitglieder des Untersuchungsausschusses für Betrügereien im Transitbereich werde ich sehr aufmerksam zuhören, wenn die Antwort erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la idea de crear este tipo de fuerza es sin duda interesante y seguiré coninterés las deliberaciones sobre esta cuestión en la Convención Europea.
Der Gedanke der Einrichtung eines solchen Corps ist jedoch sehr interessant, und ich werde die Diskussionen zu diesem Problem im europäischen Konvent aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, como ponente de opinión de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores para este tema, he leído el informe de nuestro colega Nordmann con mucho interés.
Herr Präsident! Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen zu diesem Thema habe ich den Bericht des Kollegen Nordmann sehr aufmerksam gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo comenzar diciendo que durante todo el día he escuchado coninterés todo lo que aquí se ha dicho y tengo intención de transmitirlo a los miembros del Consejo.
Herr Präsident, zunächst möchte ich betonen, daß ich die Aussprache heute sehr aufmerksam verfolgt habe und die Inhalte an die Mitglieder des Rates übermitteln werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos seguido las negociaciones sobre el futuro de Chipre con mucho interés, puesto que desempeñan un papel considerable en el progreso de Turquía hacia la Unión Europea.
Die Verhandlungen über die Zukunft Zyperns werden von uns sehr aufmerksam verfolgt, da sie ein wichtiges Element auf dem Weg der Türkei zur Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quedamos a la espera de que el Parlamento Europeo nos informe de los avances logrados en esta cuestión y seguiremos con gran interés los trabajos de la comisión parlamentaria.
Wir freuen uns jedoch, über die Fortschritte des Europäischen Parlaments in dieser Angelegenheit zu hören, und werden die Tätigkeit des Ausschusses aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he escuchado el debate coninterés y pienso que ha surgido de un período de exhaustiva preparación y que el consenso demostrado es muy sólido.
Meine Damen und Herren! Ich habe Ihre Diskussion aufmerksam verfolgt und den Eindruck gewonnen, dass dem Ganzen eine Phase der intensiven Vorbereitung vorausgegangen ist und sich ein deutlicher Konsens abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interés compuestoZinseszins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proyecto DO328: reembolso inmediato de la deuda y de los interesescompuestos,
Für das Vorhaben DO328 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También está basado en el interéscompuesto.
Es basiert auch auf Zinseszinsen.
Korpustyp: Untertitel
proyecto A109DEF: reembolso inmediato de la deuda y de los interesescompuestos,
Für das Vorhaben A109DEF werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El quería mas que interéscompuesto.
Er wollte mehr mit Zinseszinsen.
Korpustyp: Untertitel
proyecto GE90B: reembolso inmediato de la deuda y de los interesescompuestos,
Für das Vorhaben GE90B werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto DO328 Panels: reembolso inmediato de la deuda y de los interesescompuestos;
Für das Vorhaben DO328 Panels werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto MD11 Winglet: reembolso inmediato de la deuda y de los interesescompuestos,
Für das Vorhaben MD11 Winglet werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto GE90 Growth: reembolso inmediato de la deuda y de los interesescompuestos,
Für das Vorhaben GE90 Growth werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto ATR72: reembolso inmediato de la deuda y de los interesescompuestos,
Für das Vorhaben ATR72 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses se calcularán por interéscompuesto a partir del primer año en el que tuvo lugar por primera vez la compensación excesiva.
Die Zinsen werden mit Zinseszinsen von dem Jahr an berechnet, in dem eine Überkompensierung erstmals stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
interés moratorioVerzugszins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de demora en el pago, se facturarán los interesesmoratorios habituales del mercado.
(3) En caso de que el cliente se demore en el pago, estaremos facultados a exigir interesesmoratorios del 5% por encima del tipo básico de interés del Banco Central Europeo.
DE
(5) Kommt der Kunde in Zahlungsverzug, so sind wir berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 5 Prozentpunkten über dem Basiszinssatz der Europäischen Zentralbank zu fordern.
DE
Me siento responsable de los interesespatrimoniales del Estado.
Ich fühle mich für die Vermögensinteressen des Staates verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el partícipe sin voto no está precisamente protegido en sus interesespatrimoniales por la intervención del garante sobre la base de la responsabilidad institucional.
Damit wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado de forma pormenorizada, el partícipe sin voto no está precisamente protegido en sus interesespatrimoniales por la intervención del garante sobre la base de la responsabilidad institucional.
Wie oben näher erläutert, wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSBC destaca también que en este caso concreto el anticipo de accionista era una operación poco arriesgada, rentable y usual –mientras se espera una ampliación de capital–, para proteger los interesespatrimoniales del accionista mayoritario cuando, por razones de calendario, no era posible recapitalizar en el mes de diciembre.
HSBC unterstreicht ferner, im vorliegenden Fall sei der Aktionärsvorschuss rentabel und mit geringem Risiko verbunden gewesen und stelle in Erwartung einer Kapitalerhöhung eine dem Usus entsprechende Transaktion zum Schutz der Vermögensinteressen des Mehrheitseigners dar, da es aus terminlichen Gründen nicht möglich gewesen sei, die Rekapitalisierung noch im Dezember durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La independencia estatutaria de la sociedad de gestión para elegir sus inversiones, puesto que actúa en función del interéspatrimonial de los suscriptores, contribuye a garantizar la autonomía del FMEA en el momento de la decisión de invertir.
Die satzungsgemäße Unabhängigkeit der Fondsverwaltungsgesellschaft, die sich bei der Wahl ihrer Investitionen von den Vermögensinteressen der Zeichner leiten lasse, trage dazu bei, die Eigenständigkeit des FMEA in der Phase der Anlagenentscheidung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
interés hipotecarioHypothekenzins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfruta de más de muy baja tasa de interéshipotecario (un aumento de tarifas es inminente).
El tipo de interéshipotecario sigue el tipo básico del Banco Central Europeo con un margen prefijado por encima de este.
Der Hypothekenzins ist an den Basissatz der Europäischen Zentralbank gekoppelt und liegt stets einen festen Satz darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las favorables condiciones de financiación resultantes de un descenso considerable de los tipos de interéshipotecarios impulsaron la demanda de este tipo de préstamos y sustentaron pronunciados incrementos de los precios de la vivienda en algunos países de la zona del euro .
Günstige Finanzierungsbedingungen aufgrund merklich gefallener Hypothekenzinsen fachten die Nachfrage nach Wohnungsbaukrediten an und führten in einigen Ländern des Eurogebiets zu spürbar gestiegenen Preisen für Wohnimmobilien .
Korpustyp: Allgemein
En el contexto de un mercado de la vivienda pujante y de unos tipos de interéshipotecarios históricamente bajos , la inversión en vivienda experimentó una intensa aceleración en el 2003 , del 5,2% en términos reales .
Vor dem Hintergrund eines dynamischen Wohnungsmarkts und historisch niedriger Hypothekenzinsen legten die realen Wohnungsbauinvestitionen 2003 kräftig auf 5,2 % zu .
Korpustyp: Allgemein
El gobierno paga el 50% del interéshipotecario y los impuestos inmobiliarios en el caso de los norteamericanos de ingresos altos, y no hace nada por los pobres.
Die Regierung bezahlt zwar im Endeffekt 50% der Hypothekenzinsen und Grundsteuern für Amerikaner mit höheren Einkommen, aber für die Armen wird nichts getan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que estudie, en relación con las hipotecas transfronterizas, la manera de conciliar los diferentes enfoques en materia de deducción fiscal de los intereseshipotecarios dentro de la UE;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf zu prüfen, wie bei grenzübergreifenden Hypothekarkrediten die unterschiedliche steuerliche Absetzbarkeit von Hypothekenzinsen in der Europäischen Union in Einklang gebracht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de política monetaria del Bank of England es alcanzar un objetivo de inflación , definido en términos del índice de precios al por menor , excluyendo los pagos de intereseshipotecarios ( RPIX ) , del 2,5% anual .
Die Bank of England verfolgt in ihrer geldpolitischen Ausrichtung ein Inflationsziel , das gegenwärtig mit einem Anstieg des Einzelhandelspreisindex ohne Hypothekenzinsen ( RPIX ) von 2,5 % pro Jahr festgelegt ist .
Korpustyp: Allgemein
La razón real de por qué los intereses de las hipotecas en los bancos europeos son mayores podría estar en que el mercado hipotecario eslovaco está en crecimiento, y por ese motivo los bancos en Eslovaquia, con el fin de obtener el máximo beneficio, establecen los mayores intereseshipotecarios posibles.
Der wahre Grund, warum die Hypothekenzinsen bei slowakischen Banken so hoch sind, liegt wohl darin, dass der slowakische Hypothekenmarkt wächst, weshalb die Banken in dem Bestreben nach möglichst hohen Gewinnen die Hypothekenzinsen so hoch wie möglich ansetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se aprovechan del hecho de que los eslovacos interesados en obtener una hipoteca, en caso de que trabajen en el extranjero (por ejemplo en Alemania o Austria), no pueden beneficiarse de intereseshipotecarios más reducidos en estos países al comprar inmuebles en Eslovaquia.
Sie missbrauchen auch den Umstand, dass ein potenzieller Hypothekenkunde aus der Slowakei, der im Ausland arbeitet (z. B. in Deutschland oder Österreich), beim Kauf einer Immobilie in der Slowakei nicht die geringeren Hypothekenzinsen in diesen Ländern in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interés
441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen