Además, el 31,5 % de las reclamaciones fueron intercambiadas por nuevas obligaciones de deuda pública griega, con un menor tipo de interés y plazos de vencimiento más largos.
Darüber hinaus wurden 31,5 % der Forderungen gegen neue griechische Staatsanleihen mit einer niedrigeren Verzinsung und längeren Laufzeiten eingetauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El humano que intercambiaba servicios sexuales con un vampiro. Para vender su sangre.
Von dem Menschen, der sexuelle Dienste mit einem Vampir gegen dessen Blut eintauschte.
Korpustyp: Untertitel
Los puntos Club serán intercambiados por el importe redondeado máximo que sea posible (hasta 2.000 puntos Club).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Su democracia tan anunciada a bombo y platillo no es otra cosa que una fachada tras la cual los líderes totalitarios del partido comunista han intercambiado sus tarjetas de afiliación al partido por talonarios de cheques.
Seine viel gepriesene Demokratie ist nichts als Fassade, hinter der die totalitären Führer der Kommunistischen Partei ihr Parteibuch gegen ein Scheckbuch eingetauscht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a intercambiar a Jack Bauer por mi hijo.
Ich bin gewillt, Jack Bauer gegen meinen Sohn einzutauschen.
Korpustyp: Untertitel
Podrás intercambiarlas por una gran variedad de objetos, en distintos lugares:
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Lo mismo es cierto en la actualidad, cuando los países, haciendo lo que mejor hacen, producen más y lo intercambian por más de los otros productos.
Dasselbe gilt auch heute, wenn die einzelnen Länder das machen, was sie am besten können, mehr produzieren und es für eine größere Menge aller anderen Waren eintauschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella vino a este supermercado, entre otras cosas, a intercambiar dinero por tomates.
Sie ist in diesen Supermarkt gekommen, um ihr Geld unter anderem gegen Tomaten einzutauschen.
Korpustyp: Untertitel
Competir contra otros jugadores en pruebas especiales PvP para ganar objetos que luego se podrán intercambiar por diferentes recompensas durante todo el fin de semana.
Gegen andere Spieler in speziellen PvP-Aufgaben antreten, um Gegenstände zu erhalten, die während des Events gegen eine Reihe von Belohnungen eingetauscht werden können.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
las carteras de valores no negociables: carteras de valores representativos de deuda que no son negociables ni pueden intercambiarse en los mercados secundarios,
Bestände an nicht börsenfähigen Wertpapieren: Bestände an Schuldverschreibungen, die nicht börsenfähig sind und nicht an Sekundärmärkten gehandelt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Escuché que comenzaron a intercambiar con Europa.
Habe gehört, sie handeln jetzt sogar mit Europa.
Korpustyp: Untertitel
Haz regalos a tus amigos, intercambia artículos e incluso crea nuevo contenido para juegos en Steam Workshop.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora, por supuesto, los papeles del Medio Oriente islámico y de Occidente se han intercambiado.
Jetzt sind die Rollen des islamischen Nahen Ostens und des Westens natürlich vertauscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá el prisionero más joven asumió la identidad de Jea…...intercambiando placas.
Der jüngste Verurteilte könnte Jeans Identität angenommen haben, indem er die Erkennungsmarken vertauschte.
Korpustyp: Untertitel
Un campo magnético externo fuerte, p. ej. un imán Supermagnete de neodimio grande, puede debilitar la magnetización de un imán de AlNiCo, eliminarla por completo o incluso intercambiar los polos norte y sur.
EUR
Ein starkes externes Magnetfeld, z.B. ein grosser Neodym-Supermagnet, kann die Magnetisierung eines AlNiCo-Magneten schwächen, ganz auslöschen oder sogar den Nord- und den Südpol vertauschen.
EUR
poder intercambiar conocimientos especializados con otros prestadores de asistencia sanitaria y respaldarlos,
in der Lage sein, Fachwissen mit anderen Gesundheitsdienstleistern auszutauschen und diese zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesario especificar la información que se va a intercambiar, de forma que las autoridades estén preparadas con la suficiente antelación para situaciones de urgencia como las contempladas en el artículo 114, apartado 1, de la Directiva 2013/36/UE.
Auch muss festgelegt werden, welche Informationen auszutauschen sind, damit die Behörden weit im Voraus für Krisensituationen wie die in Artikel 114 Absatz 1 der Richtlinie 2013/36/EU genannten gewappnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión determine que tiene la necesidad a largo plazo de intercambiar información clasificada con terceros Estados u organizaciones internacionales, se tomarán las medidas necesarias para establecer un marco jurídico o administrativo adecuado a tal efecto, que podrá incluir acuerdos sobre seguridad de la información o acuerdos administrativos celebrados de conformidad con la normativa pertinente.
Stellt die Kommission fest, dass es langfristig notwendig ist, mit Drittstaaten oder internationalen Organisationen Verschlusssachen auszutauschen, so werden die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um einen geeigneten straf- oder verwaltungsrechtlichen Rahmen zu schaffen, welcher auch Geheimschutzabkommen oder entsprechende Verwaltungsvereinbarungen nach Maßgabe der einschlägigen Vorschriften einschließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
También proporcionará una buena oportunidad para compartir experiencias e intercambiar pareceres y preocupaciones para una cooperación efectiva.
Dies bietet auch eine gute Gelegenheit, um im Hinblick auf eine wirksame Zusammenarbeit Erfahrungen, Meinungen und Bedenken auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este kit de herramientas en línea es que los usuarios puedan presentar e intercambiar diferentes enfoques, técnicas y “herramientas” prácticas para monitorizar el progreso y evaluar el rendimiento de las actividades de interconexión realizadas generalmente por las RRN.
ES
Mit diesem Toolkit sollen Nutzer die Möglichkeit erhalten, eine Reihe von verschiedenen Ansätzen, Techniken und praktischen Instrumenten, die zur Überwachung des Fortschritts und zur Einschätzung der Leistung von Netzwerkaktivitäten häufig genutzt werden, vorzustellen und auszutauschen.
ES
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los puntos de contacto se reunirán, como mínimo, una vez al semestre para intercambiar informaciones y experiencias, definir los problemas y las mejores prácticas y establecer los parámetros para el sistema de información.
ES
Die Kontaktstellen des Netzes treten mindestens einmal halbjährlich zusammen, um Informationen und Erfahrungen auszutauschen, Probleme zu erörtern und die besten Verfahren zu ermitteln sowie Parameter für das Informationssystem festzulegen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el establecimiento en los Estados miembros de puntos de contacto encargados de recoger e intercambiar toda la información que pueda ser útil para las investigaciones y diligencias relativas a infracciones basadas en los comportamientos contemplados en el apartado A.
ES
Einrichtung - in den Mitgliedstaaten - von Kontaktstellen, deren Aufgabe es ist, Informationen einzuholen und auszutauschen, die für die Untersuchung und Verfolgung von Vergehen von Nutzen sind, welche auf den in Punkt 1 genannten Verhaltensweisen gründen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La decisión propuesta hará posible el desarrollo simultáneo de sistemas aduaneros interoperativos, lo que permitirá a las Administraciones de aduanas intercambiar datos entre sí en el contexto de la circulación de mercancías que entran al territorio de la CE o salen de él.
ES
Mit der vorgeschlagenen Entscheidung genehmigt sie die simultane Einführung interoperabler Zollsysteme. Dadurch wird den Zollverwaltungen ermöglicht, Daten im Zusammenhang mit dem die Grenzen der Gemeinschaft überschreitenden Warenverkehr auszutauschen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ANIMO fue creado para realizar un seguimiento de los movimientos de los animales vivos e intercambiar información entre autoridades nacionales y comunitarias.
ES
Das System ANIMO wurde eingerichtet, um die Transporte von lebenden Tieren zu verfolgen und Informationen zwischen den nationalen und gemeinschaftlichen Behörden auszutauschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
intercambiarAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conferencia nos brindará la oportunidad de intercambiar información, ideas y experiencias sobre el modo en que las estrategias locales para el desarrollo, como las que se han puesto en marcha en Irlanda, ofrecen una respuesta eficaz a los problemas del desempleo y la exclusión social.
Sie wird Gelegenheit zum Austausch von Informationen, Ideen und Erfahrungen über lokale Entwicklungsstrategien geben, wie wir sie in Irland entwickelt haben, die eine effektive Antwort auf die Probleme der Arbeitslosigkeit und der sozialen Ausgrenzung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importante objetivo de este programa que sometemos ahora a debate es precisamente el de intercambiar experiencias acertadas.
Eine wichtige Aufgabe des vorliegenden Programms ist gerade der Austausch derartiger positiver Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que mediante esfuerzos destinados a intercambiar las mejores prácticas y transferir experiencias de un Estado miembro a otro y la cooperación con todas las agencias implicadas, podremos lograr resultados positivos.
Wir sind jedoch der Überzeugung, dass es uns durch die Bemühungen zum Austausch der besten Praktiken und zur Weitergabe von Erfahrungen von einem Mitgliedstaat zum anderen und durch die Zusammenarbeit mit allen beteiligten Stellen gelingen wird, positive Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los Estados miembros tienen mucho por hacer en lo que se refiere a incrementar la conciencia colectiva y a intercambiar buenas prácticas.
Sicherlich müssen die Mitgliedstaaten auf ihrer Ebene sehr viel tun, was allgemeine Sensibilisierungsmaßnahmen und den Austausch bewährter Praktiken angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace necesario combatir el fraude permanentemente, mejorar los recursos e intercambiar también permanentemente ideas y experiencias y propuestas entre todos los agentes sociales.
Was nottut, ist: stete Bekämpfung von Mißbrauch, Verbesserung der Ressourcen und gleichfalls stetiger Austausch von Ideen, Erfahrungen und Vorschlägen zwischen allen Sozialpartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto en mente, es muy importante cooperar e intercambiar información con instituciones competentes, independientes a fin de garantizar que adopten decisiones eficaces e independientes sobre la transferencia de datos personales.
Vor diesem Hintergrund sind die Zusammenarbeit und der Austausch von Informationen mit zuständigen und unabhängigen Institutionen äußerst entscheidend, um sicherzustellen, dass diese effektive und eigenständige Entscheidungen über die Übermittlung personenbezogener Daten fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más generales, un enfoque coherente que promueva el desarrollo político y económico en Túnez tiene que incluir la posibilidad de que estas personas puedan entrar legalmente en la UE y también la posibilidad de intercambiar bienes, servicios y conocimientos técnicos.
Darüber hinaus muss ein kohärenter Ansatz zur Unterstützung der politischen und wirtschaftlichen Entwicklung in Tunesien die Möglichkeit, dass diese Menschen legal in die EU kommen können, sowie den Austausch von Waren, Dienstleistungen und Knowhow einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los Estados miembros deberían obligarse a intercambiar la información contenida en los registros de antecedentes penales sobre condenas relativas a abusos sexuales.
Drittens sollten die Mitgliedstaaten zum Austausch jener Informationen verpflichtet sein, die in Strafregistern im Zusammenhang mit Verurteilungen aufgrund sexuellen Missbrauchs enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un contrato a plazo es un acuerdo bilateral no normalizado por el que se pacta intercambiar un activo o flujos de efectivo en una fecha específica futura de liquidación a un precio pactado en la fecha de negociación.
Ein außerbörsliches Finanztermingeschäft ist eine maßgeschneiderte, bilaterale Vereinbarung über den Austausch von Vermögenswerten oder Barmittelströmen an einem bestimmten in der Zukunft liegenden Fälligkeitsdatum zu einem am Datum des Geschäftsabschlusses festgelegten Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de un Estado miembro de asignar tareas de conformidad con el apartado 1 no afectará a la capacidad del centro nacional de coordinación para cooperar e intercambiar información con otros centros nacionales de coordinación y con la Agencia.
Der Beschluss eines Mitgliedstaats zur Übertragung von Aufgaben nach Absatz 1 darf sich nicht auf die Fähigkeit des nationalen Koordinierungszentrums zur Zusammenarbeit und zum Austausch von Informationen mit anderen nationalen Koordinierungszentren und der Agentur auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiarden Austausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos unir a las personas y debemos hacerlo juntos, aquí en el Parlamento, con la Comisión, los parlamentos nacionales y todas aquellas personas encargadas en cada uno de los Estados miembros de compartir, evaluar e intercambiar buenas prácticas.
Wir müssen die Menschen zusammenbringen und das sollten wir hier im Parlament tun, mit der Kommission, den nationalen Parlamenten und all denjenigen in jedem Mitgliedstaat, die für die gemeinsame Nutzung, die Beurteilung und denAustausch von bewährten Verfahren verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los protagonistas principales, incluyendo las autoridades regionales, deben formar redes para intercambiar experiencias y buenas prácticas con objeto de definir mejor las acciones y lograr una mejor participación en su ejecución.
Die Schlüsselakteure, darunter auch die regionalen Behörden, müssen sich in Netzwerken zusammenschließen, um denAustausch von Erfahrungen und guten Praktiken zur besseren Festlegung der Maßnahmen und größeren Einbindung in ihre Umsetzung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la idea de establecer redes de expertos para intercambiar buenas prácticas y aprovechar sinergias ha recibido un notable apoyo en la consulta pública.
So wurde beispielsweise der Gedanke, ein Netzwerk nationaler Sachverständiger aufzubauen, um denAustausch vorbildlicher Verfahren und die Erschließung von Synergien zu fördern, während der öffentlichen Konsultation deutlich begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo transatlántico nos permitirá intercambiar nuestras informaciones y análisis respectivos sobre la amenaza terrorista en todos sus aspectos.
Der transatlantische Dialog bietet die Möglichkeit für denAustausch unserer jeweiligen Informationen und Einschätzungen zur terroristischen Bedrohung mit all ihren Aspekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas conexiones aumentan la capacidad de aquellos que utilizan el terror con fines políticos para encontrar armas, intercambiar ideas sobre técnicas y escapar al brazo de la ley.
Solche Verbindungen erleichtern denjenigen, die den Terror zur Erreichung politischer Ziele einsetzen, die Beschaffung von Waffen, denAustausch von Ideen und Methoden und die Flucht vor den Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello también será útil para intercambiar buenas prácticas y para mejorar la calidad y eficacia de la gestión de los fondos de cohesión.
Dies ist ebenso für denAustausch bewährter Praktiken und zur Verbesserung der Qualität und Wirksamkeit der Verwaltung des Kohäsionsfonds nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación en toda la Unión es fundamental para intercambiar información y las mejores prácticas de manera que proporcionen análisis comparativos, además de fomentar enfoques innovadores y evaluar las experiencias.
Die Zusammenarbeit in der Union ist für denAustausch von Informationen und bewährten Verfahren wichtig, der eine vergleichende Analyse sowie die Förderung innovativer Konzepte und die Evaluation von Erfahrungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esto significa intercambiar información y aprender de las experiencias de otros en este procedimiento.
Das bedeutet auf jeden Fall denAustausch von Informationen und das Lernen von den gegenseitigen Erfahrungen in diesem Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que ofrezcamos oportunidades para intercambiar experiencia, particularmente en las esferas de la cooperación, la reunión de datos secretos y la capacitación, a los encargados de hacer frente a las actividades penales internacionales en los Estados miembros de la Unión Europea.
Es ist unbedingt erforderlich, daß wir Gelegenheiten für denAustausch von Erfahrungen insbesondere in den Bereichen Kooperation, Datenerfassung und Ausbildung für jene schaffen, die für die Bekämpfung der internationalen Verbrechensaktivitäten in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los foros más grandes para intercambiar ideas sobre la seguridad internacional, que en el pasado ha demostrado ser capaz de tomar medidas eficaces.
Sie ist eines der größten Foren für denAustausch von Ideen über internationale Sicherheit, das in der Vergangenheit bereits bewiesen hat, in der Lage zu sein, effektive Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambiarausgetauscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mejor de los casos, constituyen un instrumento consultivo que permite intercambiar experiencias acerca de las prácticas más adecuadas, aumentando así la eficacia de los programas.
Derzeit bilden sie ein beratendes Instrument, mit dessen Hilfe Erfahrungen über die besten Praktiken ausgetauscht und somit die Effektivität der Programme erhöht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método abierto de coordinación se usa para identificar los retos comunes, comprometerse con objetivos conjuntos, intercambiar opiniones y experiencia y llevar a cabo evaluaciones conjuntas del éxito de los sistemas de atención sanitaria en los Estados miembros individuales.
Mithilfe der offenen Koordinierungsmethode sollen gemeinsame Probleme ermittelt, gemeinsame Ziele aufgestellt, Ansichten und Erfahrungen ausgetauscht und gemeinsame Evaluierungen dessen, was bei der Entwicklung der Gesundheitssysteme in den einzelnen Mitgliedstaaten erreicht wurde, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho es que el propio Consejo siguió recientemente las directrices propuestas por la Comisión para solicitar la creación de una red de agentes en el ámbito del asilo con miras a intercambiar información y estudiar las prácticas actuales.
Doch kürzlich ist der Rat selbst den von der Kommission vorgeschlagenen Linien gefolgt und hat die Einrichtung eines Netzes von Akteuren im Asylbereich gefordert, wo Informationen ausgetauscht und praktizierte Verfahren untersucht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de enero me puse personalmente en contacto con la Ministra Federal de Alimentación, Agricultura y Protección del Consumidor de Alemania, Ilse Aigner, para intercambiar puntos de vista sobre lo que habría que hacer para evitar que se repitan casos similares de contaminación en el futuro.
Ich habe persönlich die deutsche Bundesministerin für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz, Ilse Aigner, am 6. Januar kontaktiert, und wir haben Meinungen darüber ausgetauscht, was getan werden muss, um eine ähnliche Kontaminierung und zukünftige Vorfälle zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas excepciones que soy capaz de prever afectan a los organismos creados por ley que tengan que intercambiar datos especialmente confidenciales, pero en el presente documento hemos incluido disposiciones concretas referidas a ello.
Ausnahmen sehe ich nur da, wo zwischen den Behörden besonders schützenswerte Daten ausgetauscht werden müssen, aber da haben wir auch in diesem Text klare Regelungen gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que hemos presentado exigen la salvaguarda de los derechos civiles, el acceso universal y la transparencia y la libertad en Internet como un ámbito en el que intercambiar ideas y no como fuente de los políticos y empresarios Los usuarios de Internet son clientes, pero también son ciudadanos.
Die von uns eingebrachten Änderungsanträge forderten die Sicherung der Bürgerrechte, allgemeinen Zugang und Transparenz und Freiheit im Internet als einen Bereich, in dem Ideen ausgetauscht werden und nicht als Mittel, das von Politikern und Geschäftsleuten kontrolliert wird. Internetbenutzer sind Verbraucher, aber sie sind auch Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo fundamental es el de que los Estados miembros puedan intercambiar información sobre grupos de hinchas de los equipos de fútbol y sobre sus traslados a otros países y también que se puedan intercambiar informaciones sobre la clasificación de esos grupos como pacíficos o violentos.
Das zentrale Ziel besteht darin, dass die Mitgliedstaaten Informationen über Fangruppen der Fußballmannschaften und über ihre Reisen in andere Länder austauschen können. Darüber hinaus sollen Informationen über die Einstufung dieser Gruppen als friedliche oder gewaltbereite Gruppen ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda, por supuesto, de que es preciso intercambiar información en el marco de la lucha contra el crimen y el terrorismo, pero es preciso que haya disposiciones legalmente vinculantes que prevean quién puede acceder a los datos, dónde y de qué manera.
Natürlich müssen Informationen im Kampf gegen organisierte Kriminalität und Terrorismus ausgetauscht werden, keine Frage! Aber es muss rechtsverbindlich geregelt sein, wer wo wie Zugang zu den Daten erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros y la Comisión deben reunirse periódicamente para intercambiar información sobre la experiencia adquirida en materia de prevención de los riesgos derivados a la diseminación de OMG en el ambiente.
Des Weiteren haben die Mitgliedstaaten und die Kommission regelmäßige Zusammenkünfte vereinbart, bei denen Informationen über die jeweiligen Erfahrungen im Bereich der Risikoverhütung bei der Freisetzung von GVO in die Umwelt ausgetauscht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta pretende que se puedan intercambiar con mayor rapidez las informaciones sobre la delincuencia con tarjetas de crédito, por ejemplo, sobre nuevos modi operandi y aspectos similares.
Dieser Vorschlag läuft darauf hinaus, daß Informationen über Kreditkartenkriminalität, z. B. über neue modi operandi und ähnliches, schneller ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambiarAustauschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la impresión de que están empezando a surgir muchas más ideas prácticas del foro de Río, y la gente está empezando a tomar conciencia del valor de intercambiar información y mejores prácticas procedentes de todo el mundo.
Man hat den Eindruck, dass das Forum in Rio nunmehr mit viel praktischeren Ideen aufwartet und dass die Leute allmählich den Wert des weltweiten Austauschs von Informationen und bewährten Praktiken erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa posibilidad de intercambiar con agilidad y eficiencia información exacta es de capital importancia para lograr una cooperación internacional contra el terror.
Diese Möglichkeit des schnellen und effektiven Austauschs genauer Informationen ist von größter Bedeutung für eine internationale Zusammenarbeit gegen den Terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me felicito de la aplicación de una Carta europea para las PYME, lo que permitirá a los Estados miembros la posibilidad de intercambiar buenas prácticas.
Deshalb begrüße ich die Umsetzung der Europäischen Charta für KMU, die es den EU-Mitgliedstaaten ermöglichen wird, die Vorzüge des Austauschs bewährter Methoden zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce que los principales actores son las propias empresas y ha anunciado su apoyo al citado organismo, que representa una forma sólida y abierta de intercambiar buenas prácticas entre todo tipo de empresas, ya sean grandes, pequeñas o medianas.
Die Kommission hat erkannt, dass die Unternehmen selbst die Hauptakteure auf dieser Bühne sind, und ihre Unterstützung für dieses Gremium angekündigt, das eine solide und offene Art und Weise des Austauschs vorbildlicher Praktiken zwischen allen Arten von Unternehmen - großen, kleinen oder mittleren - ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispone expresamente que el objetivo de intercambiar esa información es salvaguardar el orden público en las manifestaciones internacionales, sobre todo en los períodos previos a las cumbres de la UE.
Der Vertrag sieht ausdrücklich vor, dass der Zweck des Austauschs derartiger Informationen darin besteht, die öffentliche Ordnung bei internationalen Demonstrationen zu sichern, insbesondere im Vorfeld von EU-Gipfeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié en el significado de inventariar e intercambiar a nivel europeo toda la información relativa a los accidentes originados por sustancias peligrosas, pues constituye un elemento importante de la nueva directiva.
Ich möchte auch die Bedeutung der Registrierung und des Austauschs aller entsprechenden Informationen zu Unfällen mit gefährlichen Stoffen auf europäischer Ebene betonen, da dies ein wesentliches Element der neuen Richtlinie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié en el peligro que representaría un enfoque unidimensional en esta materia, aunque al mismo tiempo abogo por la creación de una plataforma europea para intercambiar información y buenas prácticas.
An dieser Stelle möchte ich auf die Gefahr hinweisen, die mit einer eindimensionalen Herangehensweise an diese Problematik verbunden ist, möchte aber gleichzeitig auch die Schaffung einer Plattform auf EU-Ebene für Zwecke des Austauschs von Informationen und bewährten Verfahren unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de este incidente, se plantea la cuestión de saber si, de un modo general, el sistema para intercambiar datos relacionados con la lucha antiterrorista cumple el principio de la reciprocidad.
Neben diesem Vorfall stellt sich auch die Frage, ob, allgemein gesprochen, das System des Austauschs von Anti-Terror-Daten wirklich das Gegenseitigkeitsprinzip beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a los órganos internacionales y a las organizaciones regionales competentes a promover la transparencia de los gastos militares y fomentar la complementariedad entre los sistemas de presentación de informes, teniendo en cuenta las características peculiares de cada región, y a considerar la posibilidad de intercambiar información con las Naciones Unidas;
3. ermutigt die zuständigen internationalen Organe und Regionalorganisationen, die Transparenz der Militärausgaben zu fördern und dafür zu sorgen, dass sich die Berichtssysteme besser ergänzen, unter Berücksichtigung der Eigenheiten einer jeden Region, und die Möglichkeit des Austauschs von Informationen mit den Vereinten Nationen zu erwägen;
Korpustyp: UN
Podrán recurrir también a toda una panoplia de técnicas de investigación, respetando el Derecho nacional, con fines preventivos y previos a la fase judicial para recoger e intercambiar informaciones.
Sie werden ferner das gesamte Spektrum der nach innerstaatlichem Recht zulässigen Ermittlungstechniken für Präventions- und Strafverfolgungszwecke mit dem Ziel der Erfassung und des Austauschs von Informationen anwenden dürfen“.
Korpustyp: EU DCEP
intercambiargemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que han utilizado espacio de almacenamiento en internet en los tres últimos meses con fines privados para guardar o intercambiar ficheros:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die Internet-Speicherplatz in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken genutzt haben, um Dateien zu speichern oder gemeinsam zu nutzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de espacio de almacenamiento en internet para guardar o intercambiar textos, hojas de cálculo o presentaciones electrónicas,
Nutzung von Internet-Speicherplatz, um Texte, Tabellen oder elektronische Präsentationen zu speichern oder gemeinsam zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de espacio de almacenamiento en internet para guardar o intercambiar fotos,
Nutzung von Internet-Speicherplatz, um Fotos zu speichern oder gemeinsam zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de espacio de almacenamiento en internet para guardar o intercambiar revistas o libros electrónicos,
Nutzung von Internet-Speicherplatz, um E-Books oder E-Magazines zu speichern oder gemeinsam zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de espacio de almacenamiento en internet para guardar o intercambiar música,
Nutzung von Internet-Speicherplatz, um Musik zu speichern oder gemeinsam zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de espacio de almacenamiento en internet para guardar o intercambiar vídeos (incluyendo películas y programas de televisión),
Nutzung von Internet-Speicherplatz, um Videos (einschließlich Filme und Fernsehprogramme) zu speichern oder gemeinsam zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de espacio de almacenamiento en internet para guardar o intercambiar otros ficheros,
Nutzung von Internet-Speicherplatz, um sonstige Dateien zu speichern oder gemeinsam zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para utilizar un espacio de almacenamiento en internet para guardar o intercambiar ficheros: posibilidad de intercambiar ficheros con otras personas fácilmente,
Begründung, warum Internet-Speicherplatz für Speichern oder gemeinsames Nutzen von Dateien genutzt wurde: Möglichkeit, Dateien bequem gemeinsam mit anderen Personen zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que hayan utilizado internet pero no hayan utilizado espacio de almacenamiento en internet en los tres últimos meses con fines privados para guardar o intercambiar ficheros:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die zwar das Internet genutzt haben, aber in den letzten drei Monaten nicht Internet-Speicherplatz zu Privatzwecken genutzt haben, um Dateien zu speichern oder gemeinsam zu nutzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades EudraNet se creó para proporcionar una red segura de telecomunicaciones entre las autoridades y los servicios relacionados que incluya un medio seguro de intercambiar archivos con colaboradores internos y externos.
Tätigkeiten Das EudraNet wurde geschaffen, um ein sicheres Kommunikationsnetzwerk zwischen den Zulassungsbehörden zu schaffen, gemeinsam mit den dazugehörigen Diensten, einschließlich einem sicheren Weg der Übertragung von Dateien mit internen & externen Partnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intercambiarden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados europeos y la Unión Europea han aplicado el llamado "método abierto de coordinación" para intercambiar experiencias entre Estados miembros en relación con este asunto.
Um den Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten zu diesem Thema zu ermöglichen, verwenden die Mitgliedstaaten und die Europäische Union die offene Koordinierungsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo político contemplado en el acuerdo de asociación proporcionará un valioso marco para intercambiar opiniones y experiencias en torno a la cuestión.
Der im Assoziationsabkommen vorgesehene politische Dialog bildet einen ausgezeichneten Rahmen für den Meinungs- und Erfahrungsaustausch zu diesem Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 25 ) En las subastas de swaps de divisas a tipo de interés fijo , la entidad de contrapartida deberá especificar la cantidad de la divisa base que desea intercambiar con el Eurosistema .
( 25 ) Bei Devisenswapgeschäften über Mengentender ist der festbleibende Währungsbetrag anzugeben , den der Geschäftspartner bereit ist , mit dem Eurosystem zu kontrahieren .
Korpustyp: Allgemein
Pasivo financiero : obligación legal de abonar fondos en efectivo u otro instrumento financiero a otra empresa o de intercambiar instrumentos financieros con otra empresa en condiciones que resulten potencialmente desfavorables .
Rückstellungen : Beträge , mit denen bilanztechnisch Vorsorge für bereits bestehende oder absehbare Verpflichtungen oder nicht genau abschätzbare Risiken getroffen wird ; nach Abzug dieser Beträge erhält man den Gewinn ( vgl .
Korpustyp: Allgemein
Posteriormente , en colaboración con el BCE , el Banka Slovenije organizó una conferencia sobre el euro , concebida como un foro para intercambiar experiencias y fomentar el diálogo sobre el impacto económico de la introducción del euro y del cambio de moneda .
In der Folge wurde von der Banka Slovenije in Zusammenarbeit mit der EZB die " Euros Conference Slovenia 2007 " veranstaltet , um den Erfahrungsaustausch und den Dialog über die Bargeldumstellung und die wirtschaftlichen Auswirkungen der Euro-Einführung zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
En 2008, el equipo del Centro de operaciones de emergencia comenzó las visitas a los Estados miembros con el objeto de mejorar sus niveles de conocimientos e intercambiar experiencias.
2008 begann das Team des Notfallzentrums (EOC) mit Besuchen in den Mitgliedstaaten, um den Wissensstand und den Erfahrungsaustausch zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Tipo de swap tipo fijo igual al tipo semestral, destinado a intercambiar una deuda a tipo variable por una a tipo fijo (oferta), hecho público por un operador independiente como Telerate, Bloomberg, Reuters o similares a las 11.00 horas de Nueva York dos días laborables antes de la fecha de utilización del crédito.
Swapsatz ein fester Satz, der dem Halbjahressatz für den Tausch variabel verzinslicher Schuldtitel gegen festverzinsliche Schuldtitel (Angebotsseite) entspricht, der bei einem unabhängigen Marktindexanbieter, z. B. Telerate, Bloomberg, Reuters oder vergleichbare, um 11 Uhr New Yorker Zeit zwei Geschäftstage vor dem Datum der Kreditinanspruchnahme veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer sistemas de información u orientación especialmente adaptados a los alumnos, profesores y demás personal a los que se dirige el programa Comenius, o intercambiar experiencia en torno a estos sistemas,
die Entwicklung von Systemen für die Bereitstellung von Informationen oder von Beratung, insbesondere für Lernende, Lehrkräfte und sonstiges Personal aus der Zielgruppe des Programms Comenius, oder den Erfahrungsaustausch über solche Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador central facilitará a los administradores de los registros gestionados de conformidad con el artículo 63 bis el formato de intercambio de datos necesario para intercambiar datos entre esos registros y los diarios de transacciones en relación con las conversiones a que se refieren los apartados 1 y 2.».
Der Zentralverwalter stellt den Verwaltern von gemäß Artikel 63a verwalteten Registern das für den Austausch von Daten über die Umwandlungen gemäß den Absätzen 1 und 2 zwischen diesen Registern und den Transaktionsprotokolliereinrichtungen erforderliche Datenaustauschformat zur Verfügung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el directorio («guía telefónica»): contiene toda la información necesaria sobre los participantes para intercambiar mensajes.
Verzeichnis („Telefonbuch“) — es enthält alle für den Meldungsaustausch benötigten Informationen über die teilnehmenden Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiarAustausch von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red ICONet permite a los Estados miembros intercambiar rápidamente información sobre migración irregular, la entrada y la inmigración ilegales y la repatriación de residentes ilegales.
ES
Das Netz ICONet ermöglicht den Mitgliedstaaten einen schnellen Austauschvon Informationen über vorschriftswidrige Migration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung von Personen mit rechtswidrigem Aufenthalt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prestando su apoyo a las medidas tendentes a reforzar la cooperación europea y a difundir e intercambiar experiencias y buenas prácticas en este ámbito;
ES
die Maßnahmen zum Ausbau der europäischen Zusammenarbeit sowie zur Verbreitung und zum Austauschvon Erfahrungen und bewährten Methoden in diesem Bereich unterstützt;
ES
Zu diesem Zweck erhalten lokale, regionale und nationale Behörden im Rahmen des Europäischen Jahres Unterstützung beim Austauschvon Erfahrungen und bewährter Verfahren.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la fase de implementación de política, apoya el trabajo de varias partes interesadas en el desarrollo rural creando oportunidades para intercambiar ideas, información y conocimiento.
ES
In der Phase der Umsetzung der Maßnahmen unterstützt es die Arbeit einer Reihe von Beteiligten bei der ländlichen Entwicklung durch die Möglichkeit zum Austauschvon Ideen, Informationen und Wissen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto se consigue proporcionando herramientas y oportunidades a las partes interesadas para intercambiar ideas, prácticas y experiencia de los cuatro ejes a nivel local, regional, nacional del Reino Unido y de la UE.
ES
Dies wird durch die Bereitstellung von Instrumenten und Möglichkeiten für Interessenvertreter zum Austauschvon Ideen, Praxis und Erfahrungen aus den vier Achsen auf EU-, GB-, nationaler, regionaler und lokaler Ebene erreicht..
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
intercambiartauschen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes deberán intercambiar información sobre materiales relacionados con los programas de formación en el campo de la seguridad física de la aviación y, llegado el caso, coordinar y cooperar en el desarrollo de esos programas.
Die Vertragsparteien tauschen Informationen und Unterlagen zu luftsicherheitsrelevanten Schulungsprogrammen aus und arbeiten gegebenenfalls koordiniert bei der Ausarbeitung von Schulungsprogrammen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los datos que las autoridades aduaneras interesadas deberán intercambiar a efectos del procedimiento o procedimientos aduaneros se limitarán a los establecidos en el anexo 30 bis.
Für die Zwecke des bzw. der Zollverfahren tauschen die betroffenen Zollbehörden jedoch höchstens die Angaben gemäß Anhang 30A untereinander aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de ejecución mencionados en el artículo 30 deberán intercambiar información sobre su actividad, sus principios de adopción de decisiones y sus prácticas en la materia con el fin de coordinar dichos principios en toda la Comunidad.
Die in Artikel 30 genannten Durchsetzungsstellen tauschen Informationen über ihre Arbeit und Entscheidungsgrundsätze und -praktiken aus, um die Entscheidungsgrundsätze gemeinschaftsweit zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras se lleve a cabo la actividad, los Estados interesados deberán intercambiar oportunamente toda la información disponible sobre esa actividad que sea pertinente para prevenir un daño transfronterizo sensible o, en todo caso, minimizar el riesgo de causarlo.
Während der Durchführung der Tätigkeit tauschen die beteiligten Staaten rechtzeitig alle verfügbaren Informationen über die Tätigkeit aus, die dem Zweck dienlich sind, beträchtliche grenzüberschreitende Schäden zu verhüten oder jedenfalls das Risiko solcher Schäden möglichst gering zu halten.
Korpustyp: UN
El facilitador de horarios o el coordinador, el organismo de gestión del aeropuerto y las autoridades de control del tráfico aéreo deberán intercambiar toda la información necesaria para el ejercicio de sus respectivas funciones, incluidos los datos
Der Flugplanvermittler oder der Koordinator, das Leitungsorgan des Flughafens und die Flugsicherungsdienststellen tauschen alle Informationen aus, darunter auch
Korpustyp: EU DCEP
El facilitador de horarios o el coordinador, el organismo de gestión del aeropuerto y las autoridades de control del tráfico aéreo deberán intercambiar toda la información necesaria para el ejercicio de sus respectivas funciones, incluidos los datos de vuelo y las franjas horarias.
Der Flugplanvermittler oder der Koordinator, das Leitungsorgan des Flughafens und die Flugsicherungsdienststellen tauschen alle Informationen aus, darunter auch Flugdaten und Zeitnischenangaben , die sie zur Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben benötigen .
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de recuperación de activos también deben intercambiar mejores prácticas, con el fin de mejorar la eficacia de los Estados miembros en localización e identificación de los productos de las actividades delictivas y otros bienes relacionados con el delito.
ES
Die Vermögensabschöpfungsstellen tauschen auch vorbildliche Vorgehensweisen dazu aus, wie die Mitgliedstaaten Erträge und andere Vermögensgegenstände im Zusammenhang mit Straftaten wirksamer aufspüren und ermitteln können.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La feria, además de ofrecer una amplia elección de productos y servicios, ofrece un programa de conferencias y congresos en los que los profesionales tendrán la posibilidad de intercambiar ideas y proponer nuevos proyectos.
IT
Die Messe bietet neben einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen, ein umfassendes Programm an Tagungen und Konferenzen, in denen die Branchenvertreter die Möglichkeit haben, sich zu treffen, Ideen zu diskutieren und Vorschläge für neue und interessante Projekte aus zu tauschen.
IT
El tiempo varía según la persona, mientras que algunas personas mantienen conversaciones telefónicas al cabo de un par de días, otras prefieren llevar un ritmo más moderado, y esperar varias semanas para intercambiar sus números.
ES
Wie viel Zeit zwischen der ersten E-Mail und dem ersten Telefonat liegt, ist von Paar zu Paar verschieden. Während einige schon nach zwei Tagen miteinander telefonieren, bevorzugen andere ein gemäßigteres Tempo und tauschen erst nach ein paar Wochen ihre Telefonnummern aus.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
intercambiaruntereinander auszutauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente caso, la práctica de las empresas consistente en intercambiar, prestarse o mezclar de cualquier otra forma el producto afectado no hace que resulte imposible imponer derechos por separado en el sentido del artículo 9, apartado 6, del Reglamento de base.
Allein die Gepflogenheit der Unternehmen, die betroffene Ware untereinanderauszutauschen, einander auszuleihen oder anderweitig zu vermengen, macht die Verhängung individueller Zölle im Sinne des Artikels 9 Absatz 6 der Grundverordnung in der Praxis nicht unmöglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de dicha Directiva, los Estados miembros que sean Estados costeros han de tener la posibilidad de intercambiar la información que recogen durante las misiones de seguimiento del tráfico marítimo que realizan en las zonas de su competencia.
Nach dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten, die Küstenstaaten sind, in der Lage sein, die Informationen, die sie im Rahmen der Einsätze zur Überwachung des Seeverkehrs in ihren Zuständigkeitsgebieten erfassen, untereinanderauszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«interoperabilidad de los sistemas de historiales médicos electrónicos»: la capacidad de dos o más sistemas de historiales médicos electrónicos de intercambiar datos explotables por un ordenador e información y conocimientos cuya interpretación exige una intervención humana;
„Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme“: die Fähigkeit zweier oder mehrerer elektronischer Patientendatensysteme, sowohl maschinenlesbare Daten als auch für Menschen verständliche Informationen und entsprechendes Wissen untereinanderauszutauschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las compañías aéreas puedan cumplir lo mejor posible los horarios, se instituirá la posibilidad de intercambiar franjas horarias.
Um den idealen Betriebszeiten jedes einzelnen Luftfahrtunternehmens gerecht zu werden, gibt es die Möglichkeit, Zeitnischen untereinanderauszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Se crea un Sistema europeo de archivo de imágenes destinado a intercambiar, por vía informática y en plazos muy cortos, la información de que disponen los Estados miembros sobre los documentos auténticos y los documentos cuya falsificación se ha constatado.
ES
Es wird ein Europäisches Bildspeicherungssystem mit dem Ziel eingerichtet, gesammelte Informationen der Mitgliedstaaten über echte und als gefälscht erkannte Dokumente auf elektronischem Wege und in kurzer Zeit untereinanderauszutauschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el marco de este evento se pudieron intercambiar ideas, identificar sinergias con contrapartes interesantes y, por ende, discutir oportunidades de alianzas y proyectos.
DE
In diesem Zuge bestand die Möglichkeit, Ideen untereinanderauszutauschen, Synergien zu identifizieren und über mögliche Potentiale der Zusammenarbeit und gemeinsame Projekte zu verhandeln.
DE
En el marco de este evento se podrán intercambiar ideas, identificar sinergias con contrapartes interesantes y, por ende, discutir oportunidades de alianzas y proyectos.
DE
In diesem Zuge besteht die Möglichkeit Ideen untereinanderauszutauschen, Synergien zu identifizieren und über mögliche Potentiale der Zusammenarbeit und gemeinsame Projekte zu verhandeln.
DE
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Organizado por HI, The Big Blog Exchange está buscando 16 blogueros apasionados, talentosos y aventureros de todo el mundo, que tendrán la oportunidad única para intercambiar vidas, lugares y blogs durante diez días, del día 7 de junio al día 17 de junio de 2013.
Organisiert von HI, sucht The Big Blog Exchange 16 leidenschaftliche, talentierte und abendteuerliche Blogger aus der ganzen Welt, die die einzigartige Gelegenheit haben werden, ihr Leben, Orte und Blogs untereinanderauszutauschen für 10 Tage, vom 7. bis zum 17. Juni 2013.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
intercambiaruntereinander austauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se invita así a la Comisión a establecer una plataforma que incluya a todas las organizaciones financieras interesadas, de manera que puedan intercambiar, tanto información como mejores prácticas, al tiempo que, en su caso, puedan coordinar sus acciones como sea necesario.
Wir fordern die Kommission daher dringend auf, eine Plattform zu schaffen, die sämtliche interessierten Finanzorganisationen umfasst, damit diese untereinander Informationen und empfehlenswerte Verfahren austauschen und gleichzeitig nach eigenem Ermessen ihre Maßnahmen koordinieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es especialmente importante que exista cooperación entre los diferentes operadores y que puedan intercambiar información sobre buenas prácticas.
In diesem Sinne ist es von besonderer Wichtigkeit, dass die verschiedenen Betreiber zusammenarbeiten und untereinander Informationen über gute Praktiken austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar que los buques cambien de clase para evitar las reparaciones necesarias, las organizaciones reconocidas deben intercambiar toda la información pertinente relativa a las condiciones de los buques que cambien de clase e implicar en ello al Estado de pabellón, cuando sea necesario.
Um den Klassenwechsel von Schiffen mit dem Ziel, notwendige Reparaturen zu umgehen, zu unterbinden, sollten anerkannte Organisationen untereinander alle einschlägigen Informationen austauschen in Bezug auf die Bedingungen für Schiffe, welche die Klasse wechseln, und erforderlichenfalls den Flaggenstaat einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades competentes podrán intercambiar todo tipo de información pertinente a petición de cualquiera de ellas.
Außerdem können die zuständigen Behörden auf Antrag einer Behörde alle einschlägigen Informationen untereinanderaustauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Estados costeros han de tener la posibilidad de intercambiar la información que recogen durante las misiones de seguimiento del tráfico marítimo que realizan en las zonas de su competencia.
die Informationen, die sie im Rahmen der Einsätze zur Überwachung des Seeverkehrs in ihren Revieren erfassen, untereinanderaustauschen können.
Korpustyp: EU DCEP
Las UIF, dentro de los límites impuestos por su legislación nacional aplicable y sin solicitud a tal efecto, podrán intercambiar la información pertinente.
Die zentralen Meldestellen können einschlägige Informationen in den Grenzen des geltenden innerstaatlichen Rechts ohne ein diesbezügliches Ersuchen untereinanderaustauschen.
Korpustyp: EU DCEP
, dentro de los límites impuestos por su legislación nacional aplicable y sin solicitud a tal efecto, podrán intercambiar la información pertinente.
können einschlägige Informationen in den Grenzen des geltenden innerstaatlichen Rechts ohne ein diesbezügliches Ersuchen untereinanderaustauschen.
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, la Autoridad, el ordenador del Parlamento Europeo y los Estados miembros deben cooperar e intercambiar toda la información necesaria.
Zu diesem Zweck sollten die Behörde, der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments und die Mitgliedstaaten miteinander kooperieren und alle notwendigen Informationen untereinanderaustauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiareinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios de que disponemos -12, 5 millones de florines anuales- no son más que una gota de agua en una plancha ardiendo, y por ello, por desgracia, sólo podrán utilizarse para intercambiar experiencias.
Die zur Verfügung stehenden Mittel in Höhe von 12, 5 Millionen Gulden pro Jahr sind nicht mehr als ein Tropfen auf den heißen Stein und reichen deshalb leider nur für einen Erfahrungsaustausch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tendremos la oportunidad de intercambiar impresiones con la Sra. Presidenta y con dos representantes de este Parlamento al inicio de cada conferencia ministerial.
Es wird also am Beginn jeder Konferenz auf Ministerebene die Möglichkeit für einen Gedankenaustausch mit der Frau Präsidentin und zwei Vertretern dieses Parlaments bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proceso de cooperación que requiere diálogo entre los Estados miembros sobre la base de experiencias que hemos de intercambiar.
Dieser Prozess der Zusammenarbeit erfordert einen Dialog und den Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones darán a los ciudadanos y a las asociaciones representativas , por los cauces apropiados , la posibilidad de expresar e intercambiar públicamente sus opiniones en todos los ámbitos de actuación de la Unión .
Erweisen sich die von einem Mitgliedstaat mit Ausnahmeregelung ergriffenen und die von der Kommission angeregten Maßnahmen als unzureichend , die aufgetretenen oder drohenden Schwierigkeiten zu beheben , so empfiehlt die Kommission dem Rat nach Anhörung des Wirtschaftsund Finanzausschusses einen gegenseitigen Beistand und die dafür geeigneten Methoden .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros y la Comisión cooperarán estrechamente en la República Popular China y se reunirán periódicamente para garantizar la transmisión y el tratamiento regulares y fluidos de la información, intercambiar experiencias sobre la detección de irregularidades u otros comportamientos sospechosos de las agencias de viajes acreditadas y desarrollar las mejores prácticas de aplicación del Memorándum de Acuerdo.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten in der Volksrepublik China eng zusammen und treffen sich regelmäßig, um eine regelmäßige und zügige Übermittelung und Verarbeitung der Informationen, einen Erfahrungsaustausch über die Erkennung von Unregelmäßigkeiten und sonstige verdächtige Verhaltensweisen der akkreditierten Reisebüros und die Entwicklung der für die praktische Anwendung der ADS-Vereinbarung am besten geeigneten Methoden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán intercambiar funcionarios competentes para mejorar su cooperación.
Die zuständigen Behörden können einen Beamtenaustausch zur Verbesserung der Zusammenarbeit organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación en línea («aplicación RAPEX»), que permite a los Estados miembros y a la Comisión intercambiar información con rapidez a través de una plataforma en la web,
die Online-Anwendung („RAPEX-Anwendung“), die den Mitgliedstaaten und der Kommission einen raschen Informationsaustausch über eine internetbasierte Plattform ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiar regularmente información sobre los protocolos de aplicación elaborados por cada uno de los Estados miembros y Turquía de conformidad con el artículo 20;
einen regelmäßigen Informationsaustausch über die nach Artikel 20 von einzelnen Mitgliedstaaten und der Türkei ausgearbeiteten Durchführungsprotokolle abzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiarInformationsaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios finales también deben poder conectarse con cualquier usuario final (especialmente por medio de los números IP) para intercambiar datos con independencia del operador que escojan.
Die Endnutzer sollten sich, unabhängig vom gewählten Betreiber, mit anderen Endnutzern (insbesondere mit Hilfe von IP-Nummern) zum Informationsaustausch in Verbindung setzen können.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, la aportación de los medios para intercambiar eficazmente esta información .
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die Mittel für einen effizienten Informationsaustausch in diesem Bereich an die Agentur .
Korpustyp: EU DCEP
- Sí, algo estrictament…entre dos compañeros de trabajo, un café para intercambiar información.
Ja, ich meine, blo…einen Kaffee zwischen zwei Kollegen, eine Art Informationsaustausch und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Además, entre la información que deben intercambiar las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida, de modo que estas últimas estén en condiciones de controlar las entidades de forma eficiente, debe incluirse información adicional sobre el apalancamiento y los preparativos para situaciones de urgencia.
Darüber hinaus sollte der Informationsaustausch zwischen zuständigen Behörden von Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten auch zusätzliche Angaben zur Verschuldung und zu den Vorkehrungen für Krisensituationen umfassen, damit Letztere die Institute wirksam überwachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, resuelven intercambiar informaciónsobre cuentas bancarias que se encuentren bajo sospecha y establecer equipos conjuntos de investigación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
intercambiarAustausches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Lisboa debería fijarse como meta, a nuestro parecer, eliminar esa rigidez, fomentar la flexibilidad, la adaptación, intercambiar experiencias nacionales positivas para estimular la creatividad que sólo prosperará gracias a la libertad de elección de los pueblos.
Das Ziel des Europäischen Rates in Lissabon sollte unseres Erachtens vielmehr in der Beseitigung von Verkrustungen, in der Förderung der Flexibilität, der Anpassung, des Austausches positiver Erfahrungen der Einzelstaaten bestehen, um die Kreativität zu fördern, die nur gedeiht, wenn die Völker frei entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión Europea debería, lo antes posible, hacer una propuesta concreta relativa a la posibilidad de intercambiar experiencias entre los organismos que aplican los proyectos.
Die Europäische Kommission sollte daher sobald wie möglich einen konkreten Vorschlag zur Möglichkeit des Austausches von Erfahrungen zwischen den Gremien vorlegen, die die Projekte umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a los órganos internacionales y a las organizaciones regionales competentes a que promuevan la transparencia de los gastos militares y fomenten la complementariedad entre los sistemas de presentación de informes, teniendo en cuenta las características peculiares de cada región, y a que consideren la posibilidad de intercambiar información con las Naciones Unidas;
3. ermutigt die zuständigen internationalen Organe und Regionalorganisationen, die Transparenz der Militärausgaben zu fördern und dafür zu sorgen, dass sich die Berichterstattungssysteme besser ergänzen, unter Berücksichtigung der Eigenheiten einer jeden Region, und die Möglichkeit des Austausches von Informationen mit den Vereinten Nationen zu erwägen;
Korpustyp: UN
Alienta a los órganos internacionales y a las organizaciones regionales competentes a promover la transparencia de los gastos militares y fomentar la complementariedad entre los sistemas de presentación de informes, teniendo en cuenta las características peculiares de cada región, y a considerar la posibilidad de intercambiar información con las Naciones Unidas;
3. ermutigt die zuständigen internationalen Organe und Regionalorganisationen, die Transparenz der Militärausgaben zu fördern und dafür zu sorgen, dass sich die Berichterstattungssysteme besser ergänzen, unter Berücksichtigung der Eigenheiten einer jeden Region, und die Möglichkeit des Austausches von Informationen mit den Vereinten Nationen zu erwägen;
Korpustyp: UN
Reitera la importancia de transmitir e intercambiar los conocimientos, aptitudes y experiencias adquiridos por los adultos para que sirvan de guía a las generaciones más jóvenes en el acceso al mercado de trabajo (por ejemplo, mediante programas de tutoría);
bekräftigt die Bedeutung der Übermittlung und des Austausches von Wissen, Fähigkeiten und Erfahrungen der Erwachsenen als ein Mittel der Begleitung jüngerer Generationen in den Arbeitsmarkt (beispielsweise durch Mentor-Systeme);
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por el compromiso de la Comisión de mantener la legislación existente en materia de protección de datos; observa la importancia de ofrecer un método eficiente y seguro para intercambiar documentos relativos a los pacientes entre Estados miembros;
begrüßt das Engagement der Kommission, die bestehenden Rechtsvorschriften über den Datenschutz beizubehalten; betont die Wichtigkeit der Einführung einer wirksamen und sicheren Methode des Austausches der Krankenakten zwischen den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intercambiar
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen