linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intercambiar austauschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Foro es intercambiar experiencias, conocimientos e información desde el campo de la PNL, y temas relacionados. PL
Forums ist es, Erfahrungen, Wissen und Informationen aus dem Bereich der NLP und verwandten Themen auszutauschen. PL
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bélgica ha anunciado oficialmente que intercambiará información sobre rendimientos del ahorro a partir del 1 de enero de 2010.
Belgien hat offiziell angekündigt, vom 1. Januar 2010 an Informationen über die Besteuerung von Zins­erträgen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
LJ y Sara serán intercambiados por Whistler.
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia y Nicholas intercambian sus primeros mensajes en un sitio de citas de Internet.
David und Mariana tauschen auf einer Dating-Seite im Internet erste Nachrichten aus.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
intercambiarán información y experiencias prácticas, en particular en reuniones y vía ICONet,
Informationen und praktische Erfahrungen vor allem in Sitzungen und über das ICONet auszutauschen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto a intercambiar a Jack Bauer por mi hijo.
Ich bin gewillt, Jack Bauer gegen meinen Sohn auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Digital Signage beneficia sobre métodos tradicionales de marketing permitiendo que el contenido sea intercambiado rápida y fácilmente. ES
Die Vorteile von Digital Signage gegenüber traditionellen Methoden liegen in der Möglichkeit Inhalte schnell und einfach auszutauschen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Considero necesario que los datos recogidos automáticamente puedan intercambiarse automáticamente entre los diferentes Estados miembros.
Die damit automatisch eingehenden Daten sollten dann auch automatisch zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LJ y Sara serán intercambiados por Whistle…
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecutivos, especialistas y expertos tecnológicos se reunirán en Santa Mónica para intercambiar ideas sobre los temas más importantes de este sector.
Executives, Vordenker und Technologie-Experten treffen sich in Santa Clara, um ihre Ideen zu den wichtigsten Themen der Branche zu auszutauschen.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intercambiar

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo habilidades para intercambiar.
- Ich handle mit meinem Können.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo de intercambiar parejas.
Ich rede von Partnertausch.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera intercambiar algunas palabras.
Ich möchte mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos vuelven a intercambiar combinaciones.
Monroe mit einer Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero intercambiar unas palabras contigo.
Ich will mit euch reden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Empieza a intercambiar tu casa! ES
Starten Sie mit dem Haustausch! ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
¡Empieza a intercambiar tu casa!
夢蝶 Starten Sie mit dem Haustausch!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
pocas oportunidades de intercambiar experiencias; y
wenige Gelegenheiten zum Erfahrungsaustausch; und
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que volver a intercambiar los poderes.
Wir müssen die Kräfte zurücktauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustó particularmente lo de intercambiar fluidos.
Mir gefiel besonders das mit dem Flüssigkeitsaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambiaremos telegramas como solíamos intercambiar cartas.
Wir schicken uns Telegramme, wie wir uns vorher Briefe schrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Intercambiar ejércitos de nuevo o continuar?
Möchten Sie weitere Einheiten verlegen oder fortfahren?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
intercambiar información sobre las dificultades encontradas. ES
einander über aufgetretene Schwierigkeiten zu informieren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se convino en intercambiar representaciones permanentes. DE
Die Einrichtung von Ständigen Vertretungen wurde vereinbart. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
medianas empresas la posibilidad de intercambiar directamen- ES
ben die Möglichkeit, online Devisen direkt mit anderen Unter- ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
no tendrá que intercambiar entre distintas aplicaciones.
Sie müssen nicht zwischen verschiedenen Anwendungen hin- und herwechseln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar, vender e intercambiar Never Compromise Putters.
Kaufen Sie gebrauchte Never Compromise Golfschläger zum Schnäppchenpreis.
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Comprar, vender e intercambiar Titleist Híbridos.
Kaufen Sie gebrauchte Titleist Golfschläger zum Schnäppchenpreis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Comprar, vender e intercambiar Wilson Maderas Fairway.
Kaufen Sie gebrauchte Wilson Golfschläger zum Schnäppchenpreis.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Intercambiar Puntos WH Award es muy fácil.
Umwandlung von Club Punkten ist extrem einfach.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Piensa dos veces antes de intercambiar backlinks.
Auch beim Tausch von Backlinks sollte man lieber zweimal überlegen, was man tut.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Comprar, vender e intercambiar Mizuno Putters.
Kaufen Sie gebrauchte Mizuno Golfschläger zum Schnäppchenpreis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Intercambiar ideas de soluciones con otros usuarios
Diskutieren Sie Lösungen mit anderen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede/debe intercambiar los filtros ! NL
Aus diesem Grunde sind Evo Filter und Twin Cam Filter nicht beliebig austauschbar NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El conserje debió intercambiar las camisetas al bañarlos.
Der Wärter hat wahrscheinlich beim Baden die Jacken verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambiar entre visualización de tiempo transcurrido y restantefile filter
Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeitanzeige umschaltenfile filter description
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intercambiar filas y columnas (cambia x por y).
Zeilen und Spalten umschalten (x/y umschalten).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ustedes dos deben intercambiar notas con un café.
Fachsimpeln Sie doch mal bei einem Kaffee zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tenga algo que intercambiar después de todo.
Vielleicht hast du doch was zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de intercambiar puntos de vista, rompimos a llorar.
Nach unserem Meinungsaustausch waren wir alle zu Tränen gerührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos entornos permiten intercambiar opiniones de manera rápida y sencilla.
Sie dienen dem schnellen und unkomplizierten Meinungsaustausch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario intercambiar información con otras empresas ferroviarias.
Es ist kein Datenaustausch mit anderen EVUs notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información a intercambiar comprende los siguientes aspectos:
Die auszutauschenden Informationen umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las categorías de información concretas que se van a intercambiar;
die Art der auszutauschenden Informationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Puede reprogramar los códigos para poder intercambiar los módulos?
Können Sie die Codes programmieren, so dass die Module austauschbar sind?
   Korpustyp: Untertitel
"¿Te parece de mal gusto la idea de intercambiar esposas?"
"Finden Sie die Vorstellung von Partnertausch unappetitlich?"
   Korpustyp: Untertitel
Miriam opinaba que podíamos intercambiar pensamientos con ellos.
Miriam wollte sich mit ihnen unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría intercambiar unas palabras con mi hijo mayor.
Ich will ein Schwätzchen halten mit meinem ältesten Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Contactó a la CIA para intercambiar información valiosa.
Er bat die CIA, ihn zu schützen. lm Tausch gegen Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
-Los Estados acuerdan intercambiar sus ficheros de antecedentes penales-
Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Lage notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
No estaba tan interesado en intercambiar como anticipé.
Er war nicht so sehr am Tauschhandel interessiert, wie ich gedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra oportunidad de intercambiar heridas de guerra.
Dann reden wir über unsere Kriegsverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito intercambiar referencias de unos archivos con usted.
Ich muss am Montag Akten mit Ihnen abgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los espacios para héroes mercenarios se pueden intercambiar?
Können Söldnerheldenplätze verkauft oder gehandelt werden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Quiero intercambiar unas palabras contigo. Y contigo también.
Ich will mit euch reden.
   Korpustyp: Untertitel
se celebren reuniones anuales de expertos para intercambiar experiencias. ES
Sachverständige jährlich zum Erfahrungsaustausch zusammenkommen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
o para intercambiar libremente ideas entre las instituciones.
durch eine Ausnahmeregelung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un lugar para hablar sobre Evangelion e intercambiar opiniones
Meine Meinung und mehr!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los grupos se pueden intercambiar en distintas dimensiones. DE
Die Baugruppen lassen sich in beliebiger Größe miteinander verknüpfen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Estoy dispuesto a intercambiar a Jack Bauer por mi hijo.
Ich bin gewillt, Jack Bauer gegen meinen Sohn einzutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
recoger e intercambiar y transmitir información de las ANR ES
Sammlung und Verbreitung von Informationen der NRB ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5 razones para intercambiar tu casa en vacaciones ES
Top 5 Reiseziele auf dem Land ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Continue reading 5 razones para intercambiar tu casa en vacaciones ES
Continue reading Top 5 Reiseziele auf dem Land ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Tienes colegas con los que intercambiar técnicas, trucos o ideas?
Hast Du „Kollegen“, mit denen Du Dich über Techniken, Tricks und Ideen austauschst?
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta capa es intransferible y no se puede intercambiar.
Der Umhangsaum kann kann nicht transferiert und nicht verkauft werden.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Permite intercambiar su posición con la de un aliado.
Versetzung erlaubt es dem Zaubernden, seine Position gegen die eines Verbündeten zu einzutauschen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
puedes usarlo para intercambiar QSLs aunque no seas socio.
Du kannst es auch dann nutzen, wenn Du nicht Mitglied bist:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Ordenar, distribuir al azar o intercambiar opciones.
Klicken Sie auf Auswahl sortieren/zufällig festlegen oder umdrehen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ordenar, distribuir respuestas al azar o intercambiar opciones
Auswahl sortieren, zufällig festlegen oder umdrehen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Camre apostó por un diálogo Europa-EEUU para intercambiar información sobre este tema.
Nun könnten sie erwarten, dass die EU ihren Teil der Arbeit leiste.
   Korpustyp: EU DCEP
i) crear una plataforma interactiva para que todas las partes interesadas puedan intercambiar puntos de vista;
i) Es sollte eine interaktive Plattform für alle betroffenen Akteure eingerichtet werden, die einem offenen Meinungsaustausch dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco les permite intercambiar información relativa al fraude con otros operadores del mercado.
Sie erlaubt ihnen auch nicht, betrugsrelevante Informationen an andere Marktteilnehmer weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
"El más joven siervo de la Inquisición No puede intercambiar palabra con una doncella desconocida."
"Der jüngste Diener der Inquisition wechselt kein Wort mit einer fremden Maid."
   Korpustyp: Untertitel
Pero quería visitarlo cuando la feria vino a Memphi…...e intercambiar historias con un viejo compañero.
Ob ich Lust hätte, ihn in Memphis zu besuchen und mit einem Freund Über die Vergangeneit zu plaudern?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo elegir mi línea de investigación e intercambiar ideas con científicos de todo el mundo.
- Mein eigenes Forschungsgebiet, Ideenaustausch mit Professoren überall auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Cox y ella serán las primeras víctimas si nos ponemos a intercambiar disparos.
Sie und Cox werden die 1. Opfer sein, wenn wir zu schießen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es establecer procedimientos que proporcionen medios rápidos, eficientes y económicos para intercambiar datos.
Ziel ist es, Verfahrensabläufe einzuführen, mit denen rasche, effiziente und kostengünstige Mittel zum Datenaustausch gefördert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
para intercambiar información sobre la experiencia adquirida en la aplicación de medidas
zusammen, um Informationen über die Erfahrungen mit der Durchführung von Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
La sesión permitirá intercambiar puntos de vista sobre esta controvertida propuesta.
Die Sitzung bietet die Möglichkeit zu einem Meinungsaustausch über diesen umstrittenen Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberían intercambiar voluntariamente esta información con la Comisión lo antes posible.
Die Mitgliedstaaten sollten diese Information freiwillig und so bald wie möglich mit der Kommission teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intercambiar ideas sobre detalles, por importantes que sean, no es propio de una Cumbre.
Das Erörtern von Details, so wichtig sie auch sein mögen, gehört nicht auf ein Gipfeltreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder intercambiar ideas sobre esto en el futuro con el Consejo.
Ich freue mich, darüber künftig mit dem Rat diskutieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los billetes han de poderse intercambiar sin restricciones en toda la zona del euro .
Die Banknoten müssen im gesamten Euroraum uneingeschränkt austauschbar sein .
   Korpustyp: Allgemein
A veces el problema es que estos billetes de avión baratos no se pueden intercambiar.
Manchmal tritt das Problem auf, dass diese Tickets von Billig-Airlines nicht umgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de intercambiar opiniones en diferentes ocasiones y esta es una cuestión muy importante.
Wir haben bei verschiedenen Anlässen Gelegenheit zum Meinungsaustausch, und dies ist ein sehr wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue provechoso, ya que en una democracia hay que intercambiar opiniones.
Das war gut so, denn es ist ja der Sinn der Demokratie, einander zu begegnen und seine Ansichten gegenüberzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede usarse la lista de códigos de puertos (CCPPP) para intercambiar datos [4]
Das Verzeichnis der Hafencodes (CCPPP) kann für Datenaustausch verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún problema crónico del lenguaje (dada la necesidad de intercambiar mensajes en voz alta y clara).
Keine chronische Sprachbehinderung (angesichts der Notwendigkeit, Meldungen laut und deutlich auszusprechen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe Acceso abierto, no es necesario intercambiar mensajes con otras empresas ferroviarias.
Im Fall des offenen Zugangs ist kein Meldungsaustausch mit anderen EVUs erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era un fin de semana para solteros con S.C.I., para conocerse, intercambiar historia…
Wir waren auf einem Wochenende für Singles mit Reizdarmsyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
los adaptadores de entrada/salida o los discos duros se pueden intercambiar en caliente,
Austauschbarkeit von E/A-Adapter oder Festplatten bei laufendem Betrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leo, ¿no sería más fácil que volvierais a intercambiar vuestros poderes?
Leo, wär's nicht leichter, ihr zwei tauscht wieder Kräfte?
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a la vieja costumbr…...deberían intercambiar sus anillos y decir sus votos.
In Übereinstimmung mit dem alten Brauch tauscht ihr die Ringe und sprecht eure Gelübde.
   Korpustyp: Untertitel
Preferimos luchar y morir, antes que intercambiar tecnología con los Goa'uld.
Wir sterben eher, als unsere Technologie an die Goa'uld abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que se me acuse de intercambiar su grupo de control.
- Ich möchte von Ihnen nicht beschuldigt werden…mit Ihrer Kontrollgruppe "Bäumchen-wechsel-dich" zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
No me salvé del fuego y de la muert…...para intercambiar falacias con un gusano estúpido.
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos intercambiar nuestras celdas por las que él nos quiere dar.
Wir brauchen unsere Zellen werden durch das von ihm ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny fue a Malibú para intercambiar la grabación por el dinero.
Sonny ging nach Malibu. um die Aufnahme zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambiar perfiles, moldear tu personalidad para alguien, como una ecuación compatible.
Online-Profile, die deine Persönlichkeit auf eine passende Formel zur Dating-Kompatibilität reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vine al sur sobre todo para intercambiar técnicas con los Maestros de Fo Shan.
Ich will mit Kämpfern aus Fo Shan trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quería visitarlo cuando la feria vino a Memphi…...e intercambiar historias con un viejo compañero.
Ob ich Lust hätte, ihn in Memphis zu besuchen und mit einem Freund über die Vergangenheit zu plaudern?
   Korpustyp: Untertitel
Miles de jóvenes acudieron a Estrasburgo para intercambiar y debatir ideas sobre el futuro de Europa. ES
Sie diskutierten Ideen für die Zukunft der EU. ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Inserte páginas web, imágenes y documentos para intercambiar ideas mejor y comprender más rápido.
Fügen Sie Seiten, Bilder und Dokumente ein, um die Berichterstattung zu verbessern und schneller Erkenntnisse zu gewinnen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ayúdame a intercambiar a tu familia por Sara. ¿Dónde está a salvo?
Helfen Sir mir, Ihre Familie zu Sara zu bringen, wo es sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez puedes intercambiar a Percy en la tienda de mascotas y conseguir otra cosa.
Vielleicht kannst du Percy im Zooladen umtauschen und dafür etwas anderes bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te tiene a ti para intercambiar, esta reunión no se hará.
Wenn er dich nicht mehr hat, kommt er nicht zum Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Camre apostó por un diálogo Europa-EEUU para intercambiar información sobre este tema.
Verheugen begrüßt die deutsch-französischen Gespräche zu diesem Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
espacio en el que se logró intercambiar las experiencias entre los actores locales en estos ámbitos. DE
Ein besseres Klima durch bessere Energie und Erhaltung und die Landnutzung, um dort die lokalen Erfahrungen zu teilen. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
una jugada consta de intercambiar el cuadrado libre con el cuadrado adyacente
Eine Bewegung besteht in dem Einschalten des freien Platzes mit einem der Plätze in der Nähe davon.
Sachgebiete: geografie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Si agregas idiomas adicionales, podrás intercambiar fácilmente entre los distintos idiomas.
Nachdem Sie eine zusätzliche Sprache hinzugefügt haben, können Sie mühelos hin- und herwechseln.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite