Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
una venta, intercambio o arrendamiento de bienes inmuebles o muebles, siempre que la cuenta cumpla los requisitos siguientes:
einem Verkauf, einem Tausch oder einer Vermietung eines unbeweglichen oder beweglichen Vermögensgegenstands, sofern das Konto folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el intercambio de tomates y dinero se crearon los Supermercados.
Um den Tausch von Tomaten gegen Geld zu ermöglichen, haben die menschlichen Wesen Supermärkte geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
El modo más simple de comerciar con otros jugadores es el intercambio.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
El tráfico e intercambio de especies salvajes amenazadas o protegidas está protegido por el convenio sobre comercio de plantas y animales salvajes amenazadas de peligro de extinción.
Handel und Tausch mit bedrohten oder gefährdeten Tierarten unterliegt dem Übereinkommen über den internationalen Handel mit vom Aussterben bedrohten wildlebendenTierund Pflanzenarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… veces es más un intercambio.
…anchmal ist es ein Tausch.
Korpustyp: Untertitel
9. Quienes ofrezcan Pokémon para intercambios Wi-Fi deberán facilitar obligatoriamente la siguiente información:
ES
¿Contienen los archivos información relativa a la representación de intereses en la Comisión por parte de los grupos de interés y a los intercambios que se han producido entre las autoridades de la UE y los gobiernos de los Estados miembros y otros grupos de interés?
Enthalten die Archive Informationen über die Lobbyarbeit interessierter Gremien bei der Kommission und über den Wechsel von Personen zwischen den EU‑Behörden und den Regierungen der Mitgliedstaaten sowie anderen interessierten Stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Un intercambio entre el bosque, pradera y el paisaje Moor con muchos ríos y las colinas del paisaje de Mecklenburg-Schwerin.
Si la EFP pretende incorporar el vagón de carga a un tren de modo que se requiera la cooperación de otras EF, primero ha de saber a qué EF ha de dirigirse y en qué momento puede producirse el intercambio entre dos EF sucesivas.
Wenn das FEVU beabsichtigt, die Wagenladung in einen Zug einzustellen, der die Kooperation mit anderen EVU verlangt, muss es zunächst herausfinden, welche EVU zu kontaktieren sind und zu welcher Zeit ein Wechsel zwischen zwei benachbarten EVU erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando superconjuntos grupos de músculos antagonistas (oponente como bíceps y tríceps) de sistema al sistema para ser entrenados en el intercambio.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Dos soportes de montaje cinemático para el cabezal de servoposición PHS1 que permiten un ajuste rápido del cabezal a la máquina y el intercambio rápido a otros cabezales, p.ej., (PH10T o PH10M).
ES
Der kinematische Aufnahmeflansch ermöglicht das schnelle Anbringen des Tastkopfes am KMG sowie einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Köpfen.
ES
Dos soportes de montaje cinemático para el cabezal de servoposición PHS1 que permiten un ajuste rápido del cabezal a la máquina y el intercambio rápido a otros cabezales, p.ej., PH10T o PH10M).
ES
Der kinematische Aufnahmeflansch ermöglicht das schnelle Anbringen des Tastkopfes am KMG sowie einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Köpfen (PH10T oder PH10M).
ES
En verdad, el discernimiento en este estado, el encuentro de sí mismo, es muy difícil, ya que está unido tan incesante, tan necesariamente con el intercambio de nuestros restantes estados.
DE
Freilich ist die Besonnenheit in diesem Zustande, die Sich-selbst-Findung – sehr schwer, da er so unaufhörlich, so notwendig mit dem Wechsel unsrer übrigen Zustände verbunden ist.
DE
La verdadera modularidad escalable y de intercambio seguro permite el reemplazo o inserción segura de módulos de SAI en el sistema, sin necesidad de transferir la carga crítica a la insegura red pública o de quitar la alimentación de la carga crítica.
Aufgrund einer Modulbauweise, die sicheres Auswechseln und Skalieren garantiert, können USV-Module sicher ersetzt oder in das USV-System eingebaut werden, ohne dass die kritische Last auf den Netzanschluss umgeschaltet oder von der Stromversorgung getrennt werden müsste.
El logro de un acuerdo sobre un nuevo programa regional en materia de justicia y asuntos de interior que abarque la migración en el sentido más amplio, la lucha contra la delincuencia organizada y la cooperación en asuntos judiciales son otros temas sobre los que esperamos celebrar un intercambio positivo de opiniones.
Weitere Themen für den geplanten Erfahrungsaustausch betreffen die Vereinbarung eines neuen Programms zu Fragen der Justiz und inneren Angelegenheiten, das auch die Migration im weitesten Sinne beinhalten wird, den Kampf gegen das organisierte Verbrechen sowie die justitielle Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Brian Crowley nos presenta una propuesta de modificación del artículo 161 del Reglamento del Parlamento Europeo, después de un intercambio fecundo de opiniones y de observaciones en el que ha participado plena y activamente la Comisión de Peticiones.
Herr Präsident! Herr Brian Crowley legt uns nach einem fruchtbaren Meinungs- und Erfahrungsaustausch, an dem der gesamte Petitionsausschuß aktiv mitgewirkt hat, einen Vorschlag für die Änderung von Artikel 161 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los gobiernos se han dado cuenta de la importancia real de organizar un intercambio estructurado de información tanto en el sector sanitario como en el ámbito de la atención a las personas mayores.
Inzwischen haben auch die Regierungen eingesehen, dass es in der Tat wichtig ist, sowohl für das Gesundheitswesen als auch für die Altenpflege einen strukturierten europäischen Erfahrungsaustausch zu organisieren. Die Ergebnisse des Prozesses sprechen für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de éste y otros canales existe un diálogo profesional y un intercambio de opiniones entre el personal del BCE y numerosos expertos externos muy beneficioso para ambas partes.
Über diesen Kanal und andere Wege findet zwischen EZB und zahlreichen externen Experten ein Dialog und Erfahrungsaustausch zu Fachfragen statt, von dem beide Seiten profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Unión Europea debería desempeñar un papel relevante en el apoyo a las estrategias nacionales, mediante un método abierto de coordinación, acordando objetivos y métodos de trabajo comunes, y favorecer el intercambio de experiencias y procedimientos idóneos, además de evaluación permanente y coherente de los avances logrados.
Deshalb muss die Europäische Union eine herausragende Rolle bei der Unterstützung der nationalen Strategien durch eine offene Koordinierungsmethode übernehmen, indem sie gemeinsame Ziele und Arbeitsmethoden vereinbart, und sie muss den Erfahrungsaustausch über bewährte Praktiken gleichzeitig mit der ständigen und klaren Bewertung der erzielten Fortschritte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo que favorece el intercambio y el conocimiento de otras personas es una vía de futuro para los países en desarrollo.
Der Tourismus fördert das gegenseitige Kennenlernen und den Erfahrungsaustausch und bietet den Entwicklungsländern vielversprechende Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con otras comparecencias, como las de otros miembros del Comité Ejecutivo, esta interacción contribuye a un intercambio de puntos de vista intenso y productivo.
Unter Berücksichtigung noch weiterer Auftritte, auch von anderen Mitgliedern des Direktoriums, fördert dieses Zusammenspiel einen intensiven und fruchtbaren Erfahrungsaustausch.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad del apoyo comunitario es impulsar la realización de actividades de sensibilización con una amplia base, proporcionar coordinación general y preparar el intercambio de experiencia, de modo que puedan aprovecharse de inmediato los resultados de la actividad (por ejemplo, mediante la adaptación del material distribuido).
„Zweck der Gemeinschaftsförderung ist es, breit angelegte Sensibilisierungsmaßnahmen in Gang zu setzen und deren Gesamtkoordinierung sowie den Erfahrungsaustausch zu gewährleisten, so dass fortdauernd Lehren aus den Ergebnissen dieser Maßnahmen gezogen werden können (z.B. zur Anpassung des verteilten Informationsmaterials).
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere mejorar la eficacia de la etiqueta y realizar las modificaciones necesarias durante los procesos de revisión sobre la base de la experiencia adquirida, es necesario que haya un intercambio de experiencias periódico e institucionalizado y cooperación entre las autoridades responsables.
Um die Wirksamkeit der Verwendung des Umweltzeichens zu steigern und bei den Überprüfungsverfahren Änderungen auf der Grundlage der praktischen Erfahrungen vornehmen zu können, müssen der Erfahrungsaustausch und die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden systematisch und institutionalisiert erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene por objeto completar los programas de desarrollo rural animando a los agentes rurales a concebir y aplicar estrategias integradas e innovadoras compartiendo los conocimientos prácticos y los recursos humanos o financieros y mediante el intercambio de experiencias.
Mit ihr sollen die Programme zur ländlichen Entwicklung dadurch ergänzt werden, dass die ländlichen Akteure ermutigt werden, durch eine Zusammenlegung von Fachwissen, Humanressourcen und Finanzmitteln sowie durch den Erfahrungsaustausch integrierte und innovative Strategien zu planen und umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
intercambioden Informationsaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a la Comisión que, en colaboración con el Cedefop, fomente la creación de redes de intercambio de informaciones de seguimiento de experiencias, y de prácticas logradas de formación profesional continua.
Wir ersuchen die Kommission, die Einrichtung von Netzwerken für denInformationsaustausch über erfolgreiche Beispiele der ständigen beruflichen Fortbildung in Zusammenarbeit mit dem CEDEFOP zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el objetivo último de la Comunicación de la Comisión sobre la seguridad de las redes y la información, que proponía una serie de medidas, como campañas de concienciación y un mejor intercambio de mecanismos de información.
Dies war das Ziel der Mitteilung der Kommission über die Sicherheit der Netze und Informationen, in der zahlreiche Maßnahmen, zum Beispiel zur Sensibilisierung und zur Verbesserung der Mechanismen für denInformationsaustausch vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que es necesario completar el paquete con una intensificación de las medidas en favor de una unificación de las normas, de unas nuevas condiciones fiscales, pero también de un sistema completo y actualizado de intercambio de información entre las autoridades fiscales y de control, que dificulte la evasión fiscal en la Unión Europea.
Ich halte es für notwendig, daß das Paket ergänzt wird um weitere intensive Maßnahmen für einheitliche Regelungen, für neue Steuertatbestände, aber auch um ein umfassendes und zeitnahes System für denInformationsaustausch und für Kontrollmöglichkeiten zwischen den Steuerbehörden, um Steuerhinterziehungen in der Europäischen Union zu erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar, en particular, que el Grupo de intercambio -me parece importante insistir una vez más- estará abierto a los quince Estados miembros de la Unión Europea por sugerencia de la Alianza y con toda la garantía de máxima transparencia.
Ich möchte besonders darauf hinweisen, dass die Gruppe für denInformationsaustausch - es scheint mir wichtig, dies nochmals hervorzuheben - den fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf Vorschlag der Allianz und mit umfassender Garantie für eine maximale Transparenz offen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello incluye establecer operaciones de inspección mixtas en las fronteras exteriores y el establecimiento de un intercambio de información eficaz y de un sistema de alerta temprana.
Dazu gehören gemischt besetzte Kontrollen an den Außengrenzen sowie die Errichtung eines effektiven Systems für denInformationsaustausch und eines Frühwarnsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este marco, la Comisión también está aplicando un programa para la creación de instituciones, a través del instrumento de intercambio de información y de asistencia técnica (TAIEX), para ayudar a la comunidad turcochipriota a prepararse para la futura aplicación del acervo comunitario en esa parte de la isla.
In diesem Zusammenhang implementiert die Kommission über das Amt für denInformationsaustausch über technische Hilfe (TAIEX) auch ein Programm zum Verwaltungsaufbau, um die türkisch-zyprische Volksgruppe bei der Vorbereitung auf die Anwendung des gemeinsamen Besitzstandes in diesem Teil der Insel zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos compartir también información y buenas prácticas con nuestros homólogos de otros países y desarrollar redes de intercambio de información.
Wir müssen auch mit unseren Kollegen aus anderen Ländern Informationen und beispielhafte Praktiken austauschen und Netzwerke für denInformationsaustausch aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y concluyo subrayando la necesidad de crear un sistema de intercambio de informaciones entre los Estados miembros acerca de la seguridad de la navegación en las zonas de fuerte tráfico de petroleros, al objeto de garantizar un seguimiento y control constantes y una reacción inmediata ante posibles riesgos.
Abschließend möchte ich die Notwendigkeit betonen, zwischen den Mitgliedstaaten ein System für denInformationsaustausch über die Sicherheit des Seeverkehrs in Gebieten mit starkem Öltankerverkehr zu schaffen, um eine ständige Überwachung und ein rechtzeitiges Reagieren auf etwaige Gefahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE entiende que las modificaciones propuestas no pretenden cambiar el actual régimen de intercambio de información entre autoridades supervisoras y bancos centrales en situaciones de normalidad , sino mejorar dicho intercambio en situaciones de urgencia .
Die EZB geht davon aus , dass durch die vorgeschlagenen Änderungen nicht beabsichtigt wird , den gegenwärtigen Rahmen für den Informationsaustausch zwischen Aufsichtsbehörden und Zentralbanken unter normalen Umständen zu ändern , sondern denInformationsaustausch unter diesen Behörden zu verbessern , wenn eine Krisensituation auftritt .
Korpustyp: Allgemein
A estos efectos , el Comité de Supervisión Bancaria ha trabajado en colaboración con el Grupo de Contacto para establecer mecanismos de cooperación e intercambio de información entre las autoridades de supervisión y los bancos centrales en situaciones de crisis .
Der Ausschuss für Bankenaufsicht hat zu diesem Zweck mit der Groupe de Contact eine Übereinkunft zwischen Aufsichtsbehörden und Zentralbanken über die Zusammenarbeit und denInformationsaustausch in finanziellen Krisensituationen ausgearbeitet .
Korpustyp: Allgemein
intercambioGedankenaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendría que ser un intercambio de ideas abierto y sincero.
Sie sollte ein offener und freier Gedankenaustausch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se llegara a celebrar la reunión, sería tan sólo un intercambio de ideas informal que no comprometería a nada.
Sollte jedoch ein Treffen stattfinden, dann wird hierbei nur ein rein informeller und zu nichts verpflichtender Gedankenaustausch geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este intercambio de ideas será, por lo tanto, muy útil.
Deswegen ist dieser Gedankenaustausch sehr hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de impresiones de ayer confirmó que las posiciones siguen divergiendo en este punto.
Der gestrige Gedankenaustausch hat bestätigt, dass in diesem Punkt noch unterschiedliche Standpunkte bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo intercambio con el parlamento argelino, al menos debemos plantear las medidas que se han adoptado contra periódicos y periodistas.
Beim nächsten Gedankenaustausch mit dem algerischen Parlament müssen zumindest die Maßnahmen gegen Zeitungen und Journalisten diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un intercambio de ideas muy interesante.
Es war ein sehr interessanter Gedankenaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el intercambio de los mismos ha sido muy valioso.
Ich denke, der heutige Gedankenaustausch war ausgesprochen wertvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello tendremos que aspirar a llenar de contenido este intercambio de ideas. Limitándonos a uno o dos problemas que se hayan preparado bien.
Daher wird es unser Bestreben sein, einem solchen Gedankenaustausch mehr Inhalt zu verleihen, indem wir uns auf ein oder zwei Probleme beschränken, zu denen ausführliche Vorgespräche geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reuniones y el intercambio de opiniones sentará un excelente precedente para la Presidencia irlandesa.
Die Unterrichtung und der Gedankenaustausch werden für die irische Präsidentschaft eine sehr positive Vorgabe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera observar que ahí donde la Sra. Thyssen ha hablado -si no lo he oído mal- de consulta, yo creía que el Sr. Van Miert más bien estaba pensando en información, lo cual no quita que a partir de dicha información pueda producirse un intercambio de ideas.
Abschließend möchte ich sagen, daß meines Erachtens dort, wo Frau Thyssen, wenn ich richtig zugehört habe, von Konsultation gesprochen hat, Herr Van Miert mehr an Information dachte, was nichts daran ändert, daß selbstverständlich auch mit Information ein Gedankenaustausch zustande kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambioInformationsaustauschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que exista un intercambio de información rápido y adecuado a través del Sistema de Información de Schengen (SIS), una cooperación policial y unos controles de calidad eficaces en las fronteras exteriores.
Es bedarf eines schnellen und angemessenen Informationsaustauschs über das Schengener Informationssystem (SIS), einer guten polizeilichen Zusammenarbeit und wirksamer Kontrollen an den Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Comisario, el debate de base continúa siendo si abolir el sistema de retención a cuenta en favor del intercambio automático de información.
Dennoch, Herr Kommissar, bleibt die grundlegende Debatte, ob das System einer Quellensteuer zugunsten eines automatisierten Informationsaustauschs abgeschafft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial contar con instrumentos vinculantes en el ámbito comunitario, estableciendo normas comunes sobre las competencias de los funcionarios y la protección de datos, y someter la legalidad de este intercambio de información a control judicial.
Wesentlich ist, dass es verbindliche Instrumente auf EU-Ebene gibt, mit denen gemeinsame Regelungen über die Zuständigkeiten der Verbindungsbeamten und über den Datenschutz festgelegt und die Rechtmäßigkeit dieses Informationsaustauschs im Rahmen der justiziellen Kontrolle geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito objetivo se amplía: se pasa del intercambio de información previa solicitud al intercambio automático.
Durch die Einführung des automatischen Informationsaustauschs anstelle des Austauschs auf Nachfrage erweitert sich der Anwendungsbereich der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acordado fue que se llevará a cabo un proceso de intercambio de análisis e información, pero nada más que eso.
Es wurde vereinbart, daß der Prozeß der Analyse und des Informationsaustauschs stattfinden sollte, jedoch nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debo subrayar la importancia de extender las prestaciones de este intercambio de información a compañías y ciudadanos, cumpliendo los objetivos de la estrategia de Lisboa y el Plan de Acción eEurope 2005 de administración electrónica aprobado en el Consejo Europeo de Sevilla en junio de 2002.
Abschließend muss ich darauf hinweisen, wie wichtig es ist, die Vorteile dieses Informationsaustauschs auch für Unternehmen und Bürger nutzbar zu machen. Damit werden sowohl die Ziele der Lissabonner Strategie als auch des Aktionsplans Europe 2005 erfüllt, der auf der Tagung des Europäischen Rates vom Juni 2002 in Sevilla angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que, en el futuro, no nos limitemos a aplicar el mecanismo de respuesta rápida, sino que también se controlarán, a largo plazo, las nuevas drogas sintéticas mediante un proceso continuo de intercambio de información.
Es bleibt zu hoffen, dass wir künftig nicht nur den Schnellreaktionsmechanismus benutzen, sondern neue synthetische Drogen langfristig auch im Wege eines fortlaufenden Informationsaustauschs überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aseguraremos también la participación del Comité consultivo para la seguridad y la salud en el trabajo, en el marco de un intercambio de información de triple vía sobre el contenido de las estrategias nacionales, los objetivos, las acciones emprendidas y el seguimiento de los progresos conseguidos.
Wir werden im Rahmen eines dreiseitigen Informationsaustauschs über den Inhalt der nationalen Strategien, Ziele, ergriffenen Maßnahmen und der Kontrolle der erzielten Fortschritte auch mit dem Beratenden Ausschuss für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo de una base común de entendimiento y un intercambio reforzado de información en asuntos culturales y audiovisuales a través del diálogo.
die Entwicklung eines gemeinsamen Verständnisses von kulturellen und audiovisuellen Fragen und die Verbesserung des diesbezüglichen Informationsaustauschs im Rahmen eines Dialogs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el proyecto establecerá y facilitará un proceso de intercambio regional de información en el que participen representantes de las Comisiones Nacionales sobre las APAL y de las instituciones que operan en el ámbito del control de armas, a fin de aumentar la cooperación regional y la puesta en común de conocimientos.
Zugleich wird mit dem Projekt ein Prozess des regionalen Informationsaustauschs, bei dem Vertreter der nationalen SALW-Ausschüsse und der an der Waffenkontrolle beteiligten einschlägigen Institutionen im Hinblick auf den Ausbau der Zusammenarbeit und des Wissensaustauschs auf regionaler Ebene zusammengebracht werden, erleichtert und gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambioWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Blanco impone que vuelva a examinarse únicamente uno de los aspectos de la cuestión: el intercambio de datos confidenciales.
Das Weißbuch schreibt eine Überprüfung dieser Angelegenheit lediglich in einem einzigen Aspekt vor: der Weitergabe vertraulicher Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota de las cuestiones relativas a la protección de datos, el intercambio de datos y los presuntos "parásitos" que se han planteado durante los debates sobre la propuesta de ampliación de determinados periodos de tiempo incluidos en la Directiva sobre biocidas.
Die Kommission nimmt die Probleme in Bezug auf den Datenschutz, die Weitergabe von Daten sowie hinsichtlich der vorgeblichen Trittbrettfahrer-Problematik, die während den Beratungen über den Vorschlag zur Ausdehnung bestimmter zeitlicher Fristen im Rahmen der Biozid-Richtlinie geäußert wurden, zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto también demasiado vago es el del intercambio de datos con terceros países, tal como se establece en la propuesta.
Ein anderer, viel zu unklarer Punkt ist die Weitergabe von Daten an Drittstaaten, wie sie im Vorschlag enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida y el intercambio de datos sobre estrategias, políticas e intervenciones eficaces ayudarán a obtener apoyo de los gobiernos.
Die Sammlung und Weitergabe von Erkenntnissen über Strategien, Politiken und wirksame Maßnahmen wird dazu beitragen, dass sich staatliche Stellen dafür einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará medidas adicionales para luchar contra el terrorismo, centrándose especialmente en la lucha contra la propaganda terrorista y el intercambio de experiencias -por ejemplo, en materia de explosivos- con fines terroristas.
Die Kommission wird zusätzliche Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus vorschlagen, die schwerpunktmäßig auf die Bekämpfung terroristischer Propaganda und die Weitergabe von Kenntnissen über den Umgang mit Sprengstoffen zu terroristischen Zwecken abzielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos en materia de cooperación entre los servicios secretos y de intercambio ilimitado de información clasificada secreta son forman del «acuerdo Berlín plus», que permite a la UE emprender acciones militares utilizando recursos de la OTAN.
Vereinbarungen über die Zusammenarbeit der Geheimdienste und die unbegrenzte Weitergabe von als geheim eingestuften Informationen sind Bestandteil der Berlin-Plus-Vereinbarungen, die der EU gestatten, bei militärischen Maßnahmen auf NATO-Kapazitäten zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ha habido una importante oposición al intercambio de listas de pasajeros basado en la protección de datos.
So gab es beispielsweise mit dem Hinweis auf Datenschutzbedenken beträchtlichen Widerstand gegen die Weitergabe von Passagierlisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información confidencial por las autoridades competentes con la AESPJ y la JERS podría ser necesario para el desempeño de sus funciones respectivas , por lo que debe suprimirse todo obstáculo legal a la transmisión de esa información .
Die Weitergabe von vertraulichen Informationen durch die zuständigen Behörden an die EIOPA und den ESRB könnte für die Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben erforderlich sein und rechtliche Hindernisse für die Übermittlung solcher Informationen sollten beseitigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Deberán estimularse la revisión inter pares y el intercambio de mejores prácticas, así como los acuerdos sobre inspecciones comunes dentro de los Estados miembros a instancias de estos.
Eine Verstärkung der gegenseitigen Begutachtung und der Weitergabe bewährter Verfahren sowie Vereinbarungen über gemeinsame Kontrollen innerhalb der Mitgliedstaaten auf deren Ersuchen sollten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 31 de diciembre de 2015, la Comisión consultará a la JERS, la ABE, la AESPJ, la AEVM y otras partes interesadas acerca de la eficacia de las medidas previstas en la presente Directiva en materia de intercambio de información, tanto en momentos de normalidad como de dificultad.
Die Kommission konsultiert bis zum 31. Dezember 2015 den ESRB, die EBA, die EIOPA, die ESMA und andere einschlägige Parteien, um die Wirksamkeit der Vereinbarungen über die Weitergabe von Informationen nach dieser Richtlinie – sowohl zu normalen Zeiten als auch in angespannten Situationen – zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambioAustauschprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, esta Comisión puso en marcha los programas de cooperación e intercambio universitarios con los países del Mediterráneo, los Balcanes y Asia Central.
Die Kommission hat daher akademische Kooperations- und Austauschprogramme mit dem Mittelmeerraum, dem Balkan und Mittelasien ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se podría recurrir a la formación, a programas de intercambio, reforzar las redes ya existentes y utilizar mecanismos de evaluación bien definidos.
Hierbei können Weiterbildungen, Austauschprogramme, die Stärkung bestehender Netzwerke und gut ausgestaltete Evaluierungsmechanismen zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aportarnos una ventaja competitiva significativa que pueda servir de apoyo a programas de intercambio de idiomas y a la educación, pero no sólo en grandes zonas urbanas donde el acceso a estas ventajas ya es más sencillo.
Sie kann uns einen enormen Wettbewerbsvorteil verschaffen, daher sollten Bildungs- und Austauschprogramme zum Spracherwerb unterstützt werden, aber nicht nur in den städtischen Ballungsräumen, in denen der Zugang zu diesen Dingen ohnehin bereits einfacher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de intercambio para profesores de todos los niveles educativos destinados a impartir la enseñanza de distintas materias en una lengua extranjera, ayudan a preparar a profesores para que luego puedan transmitir su habilidad lingüística a los alumnos y estudiantes en sus países de origen.
Austauschprogramme für Lehrer aller Unterrichtsstufen mit dem Ziel, in einer Fremdsprache Unterricht zu unterschiedlichen Themen zu halten, unterstützt die Lehrer bei ihrer Vorbereitung, die dann ihre sprachlichen Erfahrungen an ihre Schüler und Studenten in ihren Heimatländern weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde surgen los programas de intercambio de mayor duración y los proyectos conjuntos entre regiones con diferentes tradiciones, costumbres y logros.
Die meisten langlebigen Austauschprogramme und gemeinsamen Projekte zwischen Gebieten mit unterschiedlichen Traditionen, Bräuchen und Errungenschaften kommen genau dort zustande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al incremento de los créditos, quiero señalar también que me gustaría ver a los países bálticos dentro del ámbito de los programas de intercambio.
Für eine Aufstockung der Mittel spricht auch, daß nach meiner Ansicht auch die baltischen Staaten in die Austauschprogramme einbezogen sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen pocos campos de actuación comunitaria que permitan experimentar tan directamente el valor añadido de Europa a nivel absolutamente personal, el valor añadido perceptible, como los programas de formación e intercambio, y éstos han sido un verdadero éxito.
Dabei gibt es wenige Handlungsfelder der Europäischen Gemeinschaft, auf denen der ganz persönliche europäische Mehrwert, der erlebbare Mehrwert so nachempfunden werden kann wie durch Bildungs- und Austauschprogramme, und die waren wirklich erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que realizar importantes progresos para mejorar la confianza entre los Estados y, más en concreto, entre sus servicios de policía. También hay que incitar a los países de donde procedemos a dotar los programas de intercambio y formación de recursos presupuestarios suficientes.
Wenn größeres Vertrauen zwischen den Staaten und insbesondere zwischen ihren Polizeidiensten herrschen soll, dann brauchen wir deutliche Fortschritte und die Länder, aus denen wir alle kommen, müssen eindringlich ermutigt werden, ihre Schulungs- und Austauschprogramme mit ausreichenden Haushaltsmitteln auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profesores de francés de nuestros asistentes manifestaron que no querían seguir impartiendo clases a nazis y los programas de intercambio de alumnos fueron anulados.
Die Französischlehrer unserer Assistenten erklärten, sie wollten keine Nazis mehr unterrichten und Austauschprogramme für Schüler wurden storniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presionemos juntos para que el material educativo para los jóvenes, los programas de intercambio y las visitas a los lugares de conmemoración de las víctimas del Holocausto se conviertan en elementos preceptivos en los planes de estudios de escuelas y universidades.
Lassen Sie uns gemeinsam dafür eintreten, dass Bildungsangebote für die Jugend, Austauschprogramme und Besuche von Gedenkeinrichtungen für die Opfer des Holocaust zum Pflichtprogramm an Schulen und Universitäten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambioden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos métodos requerirán mejorar la eficiencia de sistemas relativamente complejos y sofisticados para lograr la regulación e intercambio de energía entre los diversos medios presentes en el edificio.
Sie werden die Verbesserung der Effizienz von relativ komplizierten, technisch ausgefeilten Systemen einschließen, die die Energieregulierung und den Energieaustausch zwischen verschiedenen Medien im Gebäude sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Bélgica ha anunciado que va a abandonar el sistema de retención fiscal, desearía ver que el sistema de intercambio automático de información llegue a ser generalizado y, para que esto ocurra, quisiera que se estableciera una fecha para el final del periodo de transición.
Obwohl Belgien angekündigt hat, das System der Quellsteuer aufzugeben, hoffe ich, dass sich das System für den automatischen Informationsaustausch ausbreitet. Dafür wünsche ich, dass ein Datum für das Ende der Übergangszeit bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el número de acuerdos sobre intercambio de información fiscal -que son doce- que debe celebrar un país para obtener la condición de jurisdicción cooperadora, la Comisión cree que es necesario revisarlo y tener en cuenta aspectos cualitativos como, en primer lugar, las jurisdicciones con las que se han celebrad los acuerdos.
In Bezug auf die Anzahl der Abkommen über den steuerlichen Informationsaustausch, genauer gesagt zwölf, die ein Staat unterzeichnen muss, um den Status eines kooperationswilligen Steuergebiets zu erhalten, sollte die Kommission diese Anzahl neu bewerten und dabei qualitative Aspekte einbeziehen; dazu gehört erstens, mit welchen Staaten diese Abkommen geschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera decir que los Estados miembros no deben recortar sus programas de intercambio juvenil.
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass die Mitgliedsländer ihre Programme für den Jugendaustausch nicht kürzen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones marítimas de los Estados miembros deben colaborar mucho más estrechamente a fin de armonizar sus programas de formación, así como ofrecer oportunidades de prácticas remuneradas e intercambio de experiencias con las compañías marítimas europeas.
Seeverkehrseinrichtungen in den Mitgliedstaaten müssen viel enger zusammenarbeiten, um ihre Ausbildungsprogramme zu harmonisieren und Möglichkeiten für bezahlte Praktikumsstellen und den Erfahrungsaustausch mit europäischen Schifffahrtsgesellschaften bieten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos el nuevo sistema -garantizando que sea responsabilidad del primer país procesar la solicitud de asilo- combinado con el sistema de intercambio de huellas digitales, se teme que ciertos países se encuentren con un gran número de solicitantes de asilo devueltos y por ello soporten una carga excepcionalmente pesada.
Wenn wir das neue System beschließen, das sicherstellt, dass das erste Land den Asylantrag prüft, Verbunden mit dem System für den Vergleich von Fingerabdrücken, bestehen gewisse Bedenken, dass besonders viele Asylbewerber in bestimmte Länder zurückgeschickt werden, die dadurch erhebliche Lasten zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha identificado un centro de intercambio de información en Sana'a, en Yemen, para su financiación en 2009.
Ein Zentrum für den regionalen Informationsaustausch in Sanaa im Jemen wurde ebenfalls für die Unterstützung während des Jahres 2009 ausgewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, la ampliación de la Comunidad europea hacia Europa central y oriental debe tener en cuenta el intercambio de experiencias y los proyectos culturales, especialmente dirigidos a los jóvenes.
Bei der Erweiterung der Europäischen Union um die mittelund osteuropäischen Länder muß ohne Zweifel dem Rechnung getragen werden, was den Erfahrungsaustausch und den Austausch kultureller Projekte, die insbesondere an die Jugendlichen gerichtet sind, betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, la Comisión determinará hasta qué punto el Sistema de Información Fluvial es compatible con la plataforma de intercambio electrónico de datos SafeSeaNet que se utiliza para aplicar esta Directiva.
Daher ermittelt die Kommission, in welchem Ausmaß das Flussinformationssystem mit SafeSeaNet, der zur Umsetzung dieser Richtlinie genutzten Plattform für den elektronischen Datenaustausch, kompatibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones de la legisla - ción pertinente deben garantizar la ausencia de obs - táculos legales para las obligaciones en materia de intercambio de información previstas en las propues - tas de Reglamentos por los que se crean las Autori - dades Europeas de Supervisión ."
Die Änderungen an den einschlägigen Rechtsvor - schriften sollten gewährleisten , dass es für den Infor - mationsaustausch , der in den von der Kommission vorgeschlagenen Verordnungen zur Einrichtung der Behörden vorgeschrieben werden soll , keine recht - lichen Hindernisse gibt ."
Korpustyp: Allgemein
intercambioAussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ya lo ha dicho la Sra. Maij-Weggen al comienzo de este intercambio de ideas: la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas pasó a ser el año pasado una página negra en la historia de la política de los derechos humanos de la Unión, bajo la Presidencia neerlandesa.
Herr Präsident, Frau Maij-Weggen hat es bereits zu Beginn dieser Aussprache gesagt: Das Auftreten vor der UN-Menschenrechtskommission im letzten Jahr war kein Ruhmesblatt in der Geschichte der Menschenrechtspolitik der Union unter der niederländischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el plan de acción relativo a la prestación de servicios financieros como el asunto de las pensiones son cuestiones importantes, y resulta alentador ver cuántos oradores han participado en este intercambio de opiniones.
Sowohl der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen als auch die zusätzliche Altersversorgung stellen zwei wichtige Themen dar, und es ist ermutigend, daß so viele Redner in der Aussprache das Wort ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme aprovechar la ocasión de este intercambio de puntos de vista para insistir en la próxima revisión de la OCM, que debe ofrecer a la viticultura europea una solución real de futuro.
Ich möchte abschließend die Gelegenheit dieser Aussprache nutzen, um die Aufmerksamkeit auf die bevorstehende Überprüfung der Gemeinsamen Marktorganisation (GMO) zu lenken, die Europas Weinbau eine echte Lösung für die Zukunft bieten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la cuestión sobre las disposiciones en materia de competencia, tengo previsto hacer llegar este intercambio de impresiones sobre la política de competencia al Comisario competente en este ámbito.
Was die mit den Wettbewerbsvorschriften verbundene Frage angeht, werde ich meinen für Wettbewerbspolitik zuständigen Kollegen über diese Aussprache informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría añadir algo al debate sobre la democracia que ha tenido lugar aquí y vincularlo a la comunicación y al intercambio de ideas.
Ich möchte auch etwas zu der Diskussion über Demokratie sagen, die hier stattgefunden hat, und dies mit den Themen Kommunikation und Aussprache verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son unos gallinas porque les asusta el debate que aquí se está produciendo, tienen miedo del veredicto de este intercambio democrático de opiniones, un veredicto sobre este Tratado que es abrumadoramente positivo: que éste es un buen Tratado que mejorará y democratizará nuestra Unión.
Sie sind feige Hühner, weil sie sich aus der Aussprache hier verdrückt haben, weil sie das Ergebnis dieser demokratischen Aussprache fürchten, ein Urteil über diesen Vertrag, das überwältigend positiv ausfällt: Es ist ein guter Vertrag, der unsere Union verbessern und demokratischer machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He examinado el intercambio de opiniones que hubo en la Asamblea anoche.
Ich habe mir die Aussprache angesehen, die gestern abend im Parlament stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comisión competente del Parlamento Europeo podrá ofrecer al Estado miembro y a la Comisión la oportunidad de participar en un intercambio de puntos de vista;
kann der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments Vertretern des betroffenen Mitgliedstaats und der Kommission die Gelegenheit bieten, an einer Aussprache teilzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
representantes de la Comisión podrán ser invitados por el parlamento del Estado miembro a participar en un intercambio de puntos de vista;
können Vertreter der Kommission vom Parlament des betroffenen Mitgliedstaats zur Teilnahme an einer Aussprache aufgefordert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su designación por parte del Consejo Europeo, el candidato a Presidente de la Comisión presentará al Parlamento las directrices políticas para su mandato a fin de permitir un intercambio de puntos de vista con conocimiento de causa con el Parlamento antes de la votación sobre su elección.
Nach seiner Ernennung durch den Europäischen Rat wird der designierte Präsident der Kommission dem Parlament politische Leitlinien für seine Amtszeit unterbreiten, um eine Aussprache mit dem Parlament in völliger Kenntnis der Sachlage vor dessen Abstimmung über die Wahl zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambioHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida principal que hemos adoptado y que se aplicó el 1 de enero de 2005 es el sistema comunitario de intercambio de cuotas de emisión de gases de efecto invernadero, especialmente de dióxido de carbono.
Unsere Hauptmaßnahme, die am 1. Januar 2005 in Kraft trat, ist das Gemeinschaftssystem für den Handel mit Treibhausgasen, insbesondere mit Kohlendioxid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los mecanismos basados en el mercado son un éxito y, al parecer, el sistema comunitario de intercambio de cuotas de emisión ya empieza a dar sus frutos.
Zweitens, die marktorientierten Mechanismen sind ein Erfolg, und das System für den Handel mit Emissionszertifikaten in der Gemeinschaft scheint bereits Früchte zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, tenemos los instrumentos de mercado en vigor: el sistema comunitario de intercambio de cuotas de emisión de gases de efecto invernadero y la Directiva "Euroviñeta" en el sector del transporte.
Nun gut, wir haben marktwirtschaftliche Instrumente, die geschaffen worden sind: das Gemeinschaftssystem zum Handel mit Emissionsquoten von Treibhausgasen und für das Verkehrswesen die Eurovignette-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer eje lo constituye la reciente ampliación hacia el este, que aumenta las distancias y genera periferialidades pero al mismo tiempo genera también nuevas oportunidades de mercado y de intercambio en la diversidad de las culturas de nuestros ciudadanos.
Die erste Priorität bildet die jüngste Erweiterung nach Osten, durch die sich die Entfernungen vergrößern und Randlagen geschaffen werden; aber gleichzeitig entstehen auch neue Möglichkeiten für Märkte und Handel in den vielfältigen Kulturen unserer Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el "derecho de contaminar" no puede comprarse, y un simple pago o un intercambio no puede liberar a los más ricos de hacer todos los esfuerzos posibles para respetar la ley común.
"Emissionsrechte " dürfen nicht käuflich sein, und eine Zahlung oder ein Handel darf die Superreichen nicht davon entbinden, ihr Bestmögliches zu tun, um die gemeinsamen Festlegungen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata única y exclusivamente de un intercambio comercial, sino de un acuerdo de pesca, con todas sus implicaciones.
Es geht nicht einzig und allein um kommerziellen Handel, sondern um ein Fischereiabkommen mit all seinen Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, como he dicho y lo repito ahora, en Montreal, en la Organización Internacional de la Aviación Civil, defendimos todos juntos el sistema de intercambio de cuotas de emisión, que representa el recurso a las herramientas del mercado y nos parece la solución más eficaz.
Ich habe es bereits gesagt und sage es noch einmal: Wir haben während der ICAO-Versammlung in Montreal gemeinsam das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen unterstützt, ein Verfahren, das auf Marktinstrumente setzt und die wirksamste Lösung zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la considerable experiencia europea en las cuestiones de organización y desarrollo social puede constituir un importante valor añadido para el intercambio bilateral y, de ahí, en mi opinión, la necesidad de reforzar el compromiso para la creación de la UE-ALC.
Zudem kann die große Erfahrung Europas im Bereich der sozialen Organisation und Entwicklung einen erheblichen zusätzlichen Nutzen für den bilateralen Handel bringen, woraus sich meines Erachtens zum Beispiel auch die Notwendigkeit ergibt, die Bemühungen um die Schaffung von EU-LAC zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente los aranceles compensatorios en las fronteras de la Unión Europea pueden restablecer un justo y legítimo intercambio internacional.
Nur Ausgleichszölle an den Grenzen der Europäischen Union können einen echten und fairen internationalen Handel wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos lograr un principio de acuerdo en la sexta conferencia que se va a celebrar en La Haya. Entonces, podrán resolverse los problemas más difíciles del intercambio de emisiones y del mecanismo clean development.
Dann können wir auf der Sechsten Konferenz der Vertragsparteien in Den Haag einen Durchbruch erzielen, und dann können die größten Schwierigkeiten bei dem Handel mit Emissionsrechten und dem clean-development-Mechanismus gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambioausgetauscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, es posible el libre intercambio de mercancías, servicios y capitales, mientras que los instrumentos jurídicos para la protección de la actividad económica no pueden traspasar las fronteras.
Das führt dazu, daß Waren, Dienstleistungen und Kapital frei ausgetauscht werden können, aber die rechtlichen Instrumentarien zum Schutze des wirtschaftlichen Handelns an den Grenzen abgeblockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de garantizar que los científicos jóvenes y destacados de toda Europa puedan aplicar nuevas ideas para abordar problemas existentes, pero tampoco podemos perder el conocimiento adquirido, así que hemos de garantizar un mayor intercambio de conocimientos existentes y nuevos en la Unión Europea que hasta ahora.
Wir müssen sicherstellen, dass junge exzellente Wissenschaftler in ganz Europa mit neuen Ideen an bestehende Probleme herangehen. Wir dürfen aber das bereits erarbeitete Wissen nicht verlieren und müssen deshalb dafür sorgen, dass bestehendes und neu gewonnenes Wissen innerhalb der Europäischen Union noch stärker ausgetauscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo marco global de intercambio de datos comerciales masivos por razones de seguridad, la UE debe proyectar enérgicamente sus propias leyes y principios.
In jedem globalen Rahmen, in dem riesige Mengen an kommerziellen Daten für Sicherheitszwecke ausgetauscht werden, muss die EU ihr eigenes Recht und ihre eigenen Prinzipien mit Nachdruck wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No los hemos analizado, pues nuestra labor no consiste en determinar por qué determinados Estados miembros han salido peor parados que otros, sino en el intercambio de buenas prácticas.
Wir haben sie noch nicht ausgewertet, es ist nicht unsere Aufgabe, herauszufinden, wieso bestimmte Mitgliedstaaten schlechter abgeschnitten haben als andere, aber während unserer Arbeit haben wir bewährte Praktiken ausgetauscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de cualquier modo, quiero comenzar diciendo que, como Ministra de Asuntos Interiores, sé que en muchísimas ocasiones hemos logrado impedir posibles ataques mediante el intercambio y la interpretación de información.
Herr Präsident, ich möchte in jedem Fall damit beginnen, zu erwähnen, dass ich als Innenministerin weiß, dass wir häufig mögliche Anschläge vermeiden konnten, indem wir Informationen ausgetauscht und ausgewertet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas también deberán aplicarse en los países candidatos y en los países en desarrollo, para aumentar las oportunidades de las mujeres en el mercado laboral y para garantizar el intercambio de información en diversos ámbitos.
Diese Maßnahmen müssen auch in den Kandidatenländern und den Entwicklungsländern durchgeführt werden, um die Chancen von Frauen auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern und sicherzustellen, dass Informationen in verschiedenen Bereichen ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comisiones interesadas celebrarán una reunión conjunta para proceder a un intercambio previo de argumentos con el fin de determinar con más claridad las mayorías y minorías intercomisiones.
Die beteiligten Ausschüsse treten zu einer gemeinsamen Sitzung zusammen, damit die Argumente im Voraus ausgetauscht werden können und die ausschussübergreifenden Mehrheiten und Minderheiten deutlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual del Defensor del Pueblo también demuestra, entre otras cosas, los esfuerzos que está realizando el Defensor del Pueblo para extender e impulsar la red de defensores del pueblo nacionales y regionales mediante el intercambio de información y de mejores prácticas.
Der Jahresbericht des Bürgerbeauftragten gibt darüber hinaus unter anderem einen Überblick über die Anstrengungen, die der Bürgerbeauftragte unternimmt, um das Verbindungsnetz der nationalen und regionalen Bürgerbeauftragten auszubauen und dynamischer zu gestalten, indem Informationen ausgetauscht und bewährte Verfahren übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no se esperan decisiones, pero, por supuesto, se celebrará un debate en toda regla y habrá un intercambio de puntos de vista de todas las partes del mundo sobre estas cuestiones tan importantes, cuya relevancia han destacado sus Señorías.
Es werden zwar keine Beschlüsse erwartet, doch es wird natürlich eine ernsthafte Diskussion geben, und es werden zu diesen außerordentlich wichtigen Themen, deren Bedeutung auch Sie hervorgehoben haben, Ansichten aus der ganzen Welt ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que el intercambio de información funcione bien, es urgente poner orden y coherencia en las normativas que conocemos y comprobar, mediante una evaluación a fondo, que aporten un valor añadido real.
Damit Informationen tatsächlich wirksam ausgetauscht werden können, müssen wir bei den bereits in Kraft befindlichen Kontrollen für mehr Ordnung und Kohärenz und mittels einer gründlichen Bewertung dafür sorgen, dass sie einen echten Mehrwert bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambioMeinungsaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros también necesitamos trabajar intensamente para reducir nuestras diferencias sobre Georgia y Kosovo, sobre las que se realizó un intercambio de opiniones.
Wir müssen auch intensiv am Abbau unserer Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Georgien und den Kosovo arbeiten, wozu wir einen Meinungsaustausch durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la votación se celebrará probablemente mañana, invito al Grupo del PSE a un nuevo intercambio de puntos de vista al respecto para que yo pueda cumplir con mi misión de ponente y garantizar que tenga a su disposición toda la información más actualizada.
Da die Abstimmung nun wahrscheinlich morgen stattfinden wird, bitte ich die PSE-Fraktion dringend um einen neuen Meinungsaustausch, damit ich meine Aufgabe als Berichterstatterin erfüllen und sicherstellen kann, dass sie über die umfassendsten und aktuellsten Informationen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la integración presupone una relación bidireccional de oferta y diálogo, intercambio e interacción, comprensión y respeto mutuo de los ciudadanos de Europa en su totalidad.
Das Ziel der Integration setzt ein zweiseitiges Verhältnis von Angebot und Dialog, Meinungsaustausch und gegenseitiger Beeinflussung, Verständnis und gegenseitigem Respekt der Bürger ganz Europas voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para institucionalizar de forma correcta un diálogo intercultural a diversos niveles y con una selección amplia de participantes, es crucial que se admita un intercambio real de puntos de vista.
Es erscheint mir wesentlich, dass der interkulturelle Dialog auf mehreren Ebenen im richtigen Format und mit einem breiten Spektrum von Teilnehmern institutionalisiert wird, aber trotzdem noch einen echten Meinungsaustausch ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que este intercambio de opiniones prosiga en el Consejo Europeo de Colonia del 3 y 4 de julio.
Dieser Meinungsaustausch soll am 3. und 4. Juni beim Europäischen Rat in Köln fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a todos los diputados y que han intervenido en este intercambio de puntos de vista.
Ich danke allen Kolleginnen und Kollegen, die sich an diesem Meinungsaustausch beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie le asombrará que se haya producido un amplio intercambio de ideas en esta Asamblea y en nuestro Grupo.
Es dürfte niemanden verwundern, daß in diesem Hohen Haus und in unserer Fraktion ein gründlicher Meinungsaustausch über dieser Thema geführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objeto de que el Parlamento ejerza tal control democrático, Europol debe informar sobre sus actividades en un intercambio anual de puntos de vista, al igual que hacen otras Instituciones europeas como el BCE y el Defensor del Pueblo Europeo.
Damit das Parlament eine solche demokratische Kontrolle ausüben kann, muss Europol - wie die anderen europäischen Organe auch, beispielsweise die EZB und der Bürgerbeauftragte - in einem jährlich stattfindenden Meinungsaustausch über seine Aktivitäten berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que acierta al decir que las instituciones necesitan un "espacio para pensar" y por consiguiente ciertos documentos informales deberían ser excluidos de su propuesta con el fin de permitir el libre intercambio de ideas.
Ich meine, dass er auch Recht hat, wenn er sagt, dass die Institutionen "gedanklichen Freiraum" benötigen und daher einige Dokumente von seinem Vorschlag ausgenommen werden sollten, um einen freien Meinungsaustausch zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los pocos puntos que quería destacar en nombre de la señora Reding, reiterando al señor Weber y a todos los diputados que han seguido este debate el gran interés que la Comisión presta a este diálogo y este intercambio con el Parlamento.
Diese Punkte wollte ich im Namen von Frau Reding hervorheben und Herrn Weber sowie allen Abgeordneten, die an dieser Debatte teilgenommen haben, nochmals sagen, welch großes Interesse die Kommission diesem Dialog und diesem Meinungsaustausch mit dem Parlament entgegengebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambioauszutauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valoramos esta oportunidad de mantener un intercambio de opiniones en una etapa inicial del procedimiento del presupuesto anual de 2009.
Wir sind dankbar für diese Gelegenheit, unsere Meinungen bereits zu einem frühen Zeitpunkt des Haushaltsverfahrens für das Jahr 2009 auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra prioridad en el intercambio de información de este tipo es el derecho de los ciudadanos a la protección y no el derecho de los delincuentes a la intimidad.
Solche Daten auszutauschen hat alles mit dem Anspruch des Bürgers auf Schutz und nichts mit dem Anspruch des Täters auf Schutz der Privatsphäre zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información es una gran idea, pero podría causar frustración si no tenemos acciones como resultado.
Informationen auszutauschen ist eine gute Idee, könnte aber zu Frustration führen, wenn am Ende kein Handeln folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Parlamento adopte la misma opinión e insista del mismo modo en la consecución de un rápido y satisfactorio resultado y no en el simple intercambio de opiniones políticas que, aunque interesantes, no son necesariamente una contribución a un resultado provechoso.
Ich glaube, daß das Parlament dieselbe Ansicht vertritt und denselben Nachdruck darauf legt, ein schnelles und befriedigendes Ergebnis zu erzielen, anstatt einfach nur politische Ansichten auszutauschen, was zwar interessant ist, aber nicht unbedingt einen Beitrag für ein konstruktives Ergebnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos mejorar las oportunidades de intercambio de datos personales para la localización de las personas buscadas.
Wir wollen die Möglichkeit verbessern, personenbezogene Daten zu Fahndungszwecken auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más importante es que coordinemos la decreciente industria europea de armamentos, de modo que lo que quede de ella conserve competitividad, pueda satisfacer la necesidad de armas de nuestros ejércitos y también haga interesante para Estados Unidos el intercambio de experiencias y de material bélico con nosotros.
Um so wichtiger wird es dann, die schrumpfende europäische Verteidigungsindustrie zu koordinieren, so daß der verbleibende Rest wettbewerbsfähig bleibt, um unsere Verteidigung mit den notwendigen Waffen auszustatten und auch den Vereinigten Staaten einen Anreiz bietet, Erfahrungen und Verteidigungsmaterial mit uns auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que el punto más controvertido de las discusiones en las comisiones ha sido la enmienda 20 que fija un final al periodo de transición durante el que se permite a tres Estados miembros recaudar bajo un sistema de retención fiscal en lugar del intercambio automático de información.
Ich weiß, dass der umstrittenste Punkt der Diskussionen in den Ausschüssen Änderungsantrag 20 war. Dieser bestimmt ein Ende für den Übergangszeitraum, während dessen drei Mitgliedstaaten eine Quellensteuer erheben dürfen, anstatt automatisch Informationen auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo en cuenta la iniciativa opuesta de la señora Lulling y el señor Karas que apoya, mediante la enmienda 28, la opción de seguir con el sistema de retención fiscal para estos tres Estados miembros y de abstenerse del intercambio automático de información de manera permanente.
Ich beachte auch die entgegengesetzte Initiative von Frau Lulling und Herrn Karas, mit der durch Änderungsantrag 28 die Option dieser drei Mitgliedstaaten unterstützt wird, weiterhin Quellsteuer zu erheben und Informationen nicht dauerhaft automatisch auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera hecho una referencia más explícita al derecho de intercambio, en el seno de una misma empresa, de los derechos que corresponden a las instalaciones de esta empresa situadas en países diferentes, se habría favorecido la creación y el desarrollo de empresas paneuropeas.
Ein ausdrücklicherer Hinweis auf die Möglichkeit eines Unternehmens, die Rechte, die sich auf Anlagen dieses Unternehmens in anderen Ländern beziehen, intern auszutauschen, hätte zur Gründung und Entwicklung gesamteuropäischer Firmen beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva facilitará la donación y el trasplante de órganos, así como el intercambio entre los Estados miembros de la UE, beneficiando a miles de enfermos europeos.
Diese Richtlinie wird es leichter machen, Organe zu spenden und zu transplantieren und sie zwischen EU-Mitgliedstaaten auszutauschen und damit Tausenden von kranken Europäerinnen und Europäern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambioAustausches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación y el intercambio de información científica con otros grupos de trabajo del CPMP ha aumentado considerablemente durante el año.
Der Umfang der Zusammenarbeit und des Austausches wissenschaftlicher Informationen mit anderen Arbeitsgruppen des CPMP nahm im Verlauf des Jahres erheblich zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información mencionada en el apartado 1 se comunicará mediante el intercambio de información complementaria.
Die Informationen gemäß Absatz 1 werden im Wege des Austausches von Zusatzinformationen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que debe fomentarse la cooperación con terceros países que ya han aplicado varios programas de reasentamiento, a fin de aprovechar su experiencia mediante el intercambio de las mejores prácticas en materia de medidas de recepción e integración y de calidad general de las iniciativas de reasentamiento,
J. in der Erwägung, dass die Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die bereits mehrere Neuansiedlungsprogramme durchgeführt haben, gefördert werden sollte, um im Rahmen des Austausches der besten Praktiken von ihren Erfahrungen mit Aufnahme- und Integrationsmaßnahmen und der allgemeinen Qualität von Neuansiedlungsinitiativen zu profitieren,
Korpustyp: EU DCEP
Garantizar la recopilación y el acceso a la información pertinente por parte de los miembros del colegio y de todos los supervisores participantes en la UE, así como el intercambio de esa información entre todos ellos, y se llegará a acuerdos para maximizar el intercambio de información con supervisores de terceros países.
Sicherstellung der Erfassung und des Austausches einschlägiger Informationen zwischen den Mitgliedern des Kollegiums und zwischen allen beteiligten Aufsichtsbehörden innerhalb der Europäischen Union sowie Sicherstellung des Zugangs zu diesen Informationen und Förderung von Regelungen für einen maximalen Informationsaustausch mit den Aufsichtsbehörden von Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el éxito de programas actuales tales como el programa Scholarship 2000 Project entre la UE y China y el Junior Managers Project , por los que se fomenta el intercambio mutuo en el ámbito de la tecnología y las aplicaciones tecnológicas, pero considera que deberán intensificarse aún más;
21. nimmt zur Kenntnis, dass die bestehenden Programme, wie das EU-China Scholarship 2000 Project Programme und das Junior Managers Project Programme zwischen der EU und China zur Förderung der gegenseitigen Austausches im Bereich der Technologie und Know-How, Erfolge zu verzeichnen haben, jedoch noch weiter vertieft werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, debe contemplarse en un contexto más amplio que abarque la promoción de la cooperación e intercambio mutuos entre todas las generaciones, de manera que cada generación pueda encontrar su lugar en la sociedad, y que todas puedan aportar a la sociedad europea lo mejor de sus capacidades.
Sie muss stattdessen in einem größeren Zusammenhang gesehen werden und die Förderung der Zusammenarbeit aller Generationen und ihres wechselseitigen Austausches umfassen, damit jede Generation ihren Platz in der europäischen Gesellschaft findet und jeder im Rahmen seiner Möglichkeiten einen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión buscará, con los Estados miembros y las organizaciones representativas, los medios de simplificación y apoyo necesarios para una mejor adaptación de los instrumentos de cooperación e intercambio a las necesidades de las empresas.
Die Kommission bemüht sich mit den Mitgliedstaaten und den Unternehmensverbänden, die Mittel für eine Vereinfachung und für die erforderliche Unterstützung zur besseren Anpassung der Instrumente der Zusammenarbeit und des Austausches an die Bedürfnisse der Unternehmen zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Las serias razones de hecho para proceder al intercambio espontáneo de información con arreglo al primer párrafo serán indicadas y motivadas claramente por los cuerpos de policía o de seguridad competentes de que se trate.
Die zuständigen Polizeidienste oder anderen Strafverfolgungsbehörden werden über die eindeutig begründeten schwerwiegenden, objektiven Gründe für die Einleitung des spontanen Austausches von Informationen gemäß Absatz 1 unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
e) reforzar prioritariamente las modalidades de intercambio de información preventiva provenientes de los servicios de inteligencia de los Estados miembros entre sí y Europol, respetando siempre los principios de salvaguarda de la protección de datos; fomentar los mecanismos de colaboración e intercambio de información entre Europol y Eurojust, precisando las modalidades de cooperación entre ambos;
e) vorrangig die Modalitäten des Austausches vorbeugender Informationen der Nachrichtendienste der Mitgliedstaaten untereinander und im Austausch mit Europol zu stärken, wobei stets die Grundsätze zu achten sind, durch die der Datenschutz sichergestellt wird; die Mechanismen der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen Europol und Eurojust zu stärken und die Modalitäten der Zusammenarbeit zwischen ihnen festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
– apoyo a conferencias, seminarios y talleres especializados, a fin de fomentar la cooperación y el intercambio de experiencias y buenas prácticas entre las partes interesadas y los Estados miembros;
– Unterstützung von Konferenzen, Seminaren und Workshops für bestimmte Zielgruppen zur Förderung der Zusammenarbeit und des Austausches von Erfahrungen sowie empfehlenswerter Verfahren zwischen den interessierten Kreisen und den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
intercambioDatenaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay datos en los países, pero es necesaria una base de datos central con intercambio de información.
In den einzelnen Ländern existieren Daten, aber es wird auch eine zentrale Datenbank mit Datenaustausch benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información ha de atenerse a lo dispuesto sobre la protección de los ciudadanos europeos cumplidores de la ley, de modo que no se cometan violaciones de los derechos humanos como resultado de la infracción del derecho a la intimidad.
Beim Datenaustausch muss der Schutz der gesetzestreuen Europäer gewährleistet sein, damit es nicht als Folge von Verletzungen der Privatsphäre zu Menschenrechtsverletzungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se ha hablado del intercambio de información a través del Atlántico con fines policiales ha surgido esta cuestión.
Jedes Mal, wenn der transatlantische Datenaustausch zu Zwecken der Strafverfolgung diskutiert wurde, kam das Thema wieder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es imprescindible que alcancemos este "acuerdo marco", como ella lo ha denominado, dado que actualmente cuando negociamos acuerdos individuales de intercambio de datos no hacemos más que apagar fuegos.
Das Rahmenabkommen, das "Umbrella-Agreement", wie sie es nannte, ist extrem wichtig, denn zurzeit müssen wir für jedes einzelne Abkommen über Datenaustausch kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un último comentario: yo lamento que el representante del Consejo sólo se haya referido al intercambio de datos; no ha venido aquí a hablar de la Cumbre, de eso no hemos oído hablar.
Meine letzte Anmerkung ist, dass ich bedaure, dass der Vertreter des Rates lediglich auf einen Datenaustausch hinwies und nicht hierher kam, um über den Gipfel zu sprechen, über den wir nichts erfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por las noticias de los periódicos sobre la integridad de las fuerzas policiales en algunos Estados miembros, a todos debería preocuparnos el intercambio de datos.
Zeitungsberichten über die Integrität der Polizei in einigen Mitgliedstaaten nach zu urteilen sollten wir uns alle große Sorgen um den Datenaustausch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de gestión colectiva ofrecerán la posibilidad de utilizar al menos un método de información que tenga en cuenta normas o prácticas sectoriales voluntarias desarrolladas a nivel internacional o de la Unión para el intercambio electrónico de esos datos.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung bieten mindestens eine Meldemethode an, die auf freiwilligen, auf internationaler oder Unionsebene entwickelten, branchenüblichen Standards oder Praktiken für den elektronischen Datenaustausch beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de gestión colectiva podrán negarse a aceptar las declaraciones de los proveedores de servicios en línea presentadas en un formato propio si han previsto que se utilice una norma sectorial para el intercambio electrónico de datos.
Sie können eine Meldung im Format des Anbieters von Online-Diensten ablehnen, wenn sie die Meldung nach einem branchenüblichen Standard für den elektronischen Datenaustausch zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesario prever normas en caso de fuerza mayor que entorpezca la utilización del sistema de intercambio electrónico de datos, a fin de garantizar que tanto los Estados miembros como la Comisión puedan seguir intercambiando información por medios alternativos.
Zudem sollten Vorschriften für den Fall aufgestellt werden, dass der elektronische Datenaustausch durch höhere Gewalt behindert wird, so dass sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Kommission den Informationsaustausch über alternative Wege fortsetzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe seguir desarrollándose el intercambio electrónico de datos a escala de la Unión, con flexibilidad suficiente para que abarque nuevas áreas.
Der unionsweite elektronische Datenaustausch sollte weiter entwickelt werden, wobei genügend Flexibilität vorgesehen werden sollte, um neue Bereiche zu erfassen
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambioden Austausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que siga abordando la cuestión relativa a la planificación de la sucesión mediante el perfeccionamiento de programas de capacitación interna y externa, la elaboración de programas de intercambio de personal entre organizaciones y la participación en actividades de divulgación orientadas a las instituciones que forman al personal de idiomas de las organizaciones internacionales;
8. ersucht den Generalsekretär, die Frage der Nachfolgeplanung durch den Ausbau der internen und externen Schulungsprogramme, die Ausarbeitung von Programmen für denAustausch von Personal zwischen Organisationen und die Mitwirkung an der Kontaktarbeit mit Einrichtungen, die Sprachpersonal für internationale Organisationen ausbilden, weiter anzugehen;
Korpustyp: UN
Si bien se han establecido contactos iniciales, las modalidades de intercambio de información esencial con determinadas organizaciones internacionales no puede formalizarse a través de simples puntos de contacto, en razón de las normas de confidencialidad y los reglamentos que rigen el funcionamiento de las organizaciones internacionales.
Erste Kontakte wurden zwar aufgenommen, aber auf Grund der Vertraulichkeits- und sonstigen Vorschriften, denen die internationalen Organisationen unterliegen, können die Modalitäten für denAustausch maßgeblicher Informationen mit bestimmten internationalen Organisationen nicht über bloße Kontaktstellen formalisiert werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de fortalecer la capacidad científica y tecnológica y las redes de intercambio de datos e información científica,
in dem Bewusstein, dass die wissenschaftlichen und technologischen Kapazitäten und die Netzwerke für denAustausch wissenschaftlicher Daten und Informationen gestärkt werden müssen,
Korpustyp: UN
En todos los casos, gestionan e impulsan las campañas actores nacionales y regionales, y la Campaña del Milenio desempeña un papel de facilitación, convocatoria e intercambio de información.
Diese Kampagnen werden in allen Fällen von einzelstaatlichen und regionalen Akteuren gesteuert und getragen, wobei der Millenniums-Kampagne die Funktion eines Moderators zukommt, der Treffen organisiert und für denAustausch von Informationen sorgt.
Korpustyp: UN
Al término de la siguiente reunión de la delegación del 13 de marzo de 2002, se llegó a un acuerdo mediante intercambio de cartas de 22 de febrero y 13 de marzo de 2002.
Als Ergebnis der Delegationssitzung vom 13. März 2002 wurde durch denAustausch von Schreiben vom 22. Februar und vom 13. März 2002 eine Einigung herbeigeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión define las condiciones y los procedimientos de tratamiento de las descripciones relativas a personas y objetos en el SIS II, así como de intercambio de información complementaria para la cooperación policial y judicial en materia penal.
In diesem Beschluss werden die Bedingungen und Verfahren für die Verarbeitung von Personen- und Sachfahndungsausschreibungen im SIS II und für denAustausch von Zusatzinformationen und ergänzenden Daten zum Zwecke der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que los principios y objetivos generales de la estrategia europea de salud pública pasen a ser el punto central de referencia para orientaciones, intercambio de mejores prácticas, etc., en la OCM propuesta para la asistencia sanitaria y la atención a las personas mayores, lo que implica:
empfiehlt, dass die weitergefassten Grundsätze und Ziele der europäischen Strategie im Bereich der öffentlichen Gesundheit zum zentralen Bezugspunkt für Richtlinien, denAustausch bewährter Praktiken usw. in der vorgeschlagenen offenen Koordinierungsmethode für das Gesundheitswesen und die Altenpflege werden müssen, was Folgendes voraussetzt:
Korpustyp: EU DCEP
la creación de una red de intercambio de mejores prácticas accesible a todos los agentes interesados y la creación de una base de datos estadísticos sobre el analfabetismo en la Unión y en los países candidatos;
Schaffung eines Netzes für denAustausch bewährter Verfahren, das allen Betroffenen zugänglich ist, und Errichtung einer statistischen Datenbank über Analphabetismus in der Union und in den Beitrittsländern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha solicitado ya la Presidencia española a la Comisión, tal y como anunció la Sra. Villalobos, un documento de propuestas sobre intercambio de pacientes y eliminación de las listas de espera?
Hat die spanische Präsidentschaft die Kommission bereits, wie von Frau Villalobos angekündigt, um ein Dokument mit Vorschlägen über denAustausch von Patienten und die Beseitigung der Wartelisten ersucht?
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario incorporar al marco legislativo un mecanismo de recogida de datos e intercambio de información entre las autoridades sanitarias nacionales sobre los prestadores de servicios y las competencias disponibles; estima que la creación de una red de centros europeos de referencia entrañaría considerables ventajas para el tratamiento de las enfermedades;
hält es für notwendig, einen Mechanismus für die Erhebung von Daten und denAustausch von Informationen über Erbringer von gesundheitlichen Versorgungsdiensten und deren Sachkenntnis zwischen nationalen Behörden in den Rechtsrahmen aufzunehmen; ist ferner der Meinung, dass die Schaffung eines Netzes Europäischer Referenzzentren erheblichen Nutzen für die Behandlung von Krankheiten bringen würde;
Korpustyp: EU DCEP
intercambioInformationsaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diplomacia preventiva es una parte importante de mis responsabilidades, que se desempeña mediante la persuasión, el fomento de la confianza y el intercambio de información para encontrar soluciones a problemas difíciles en una etapa muy temprana.
Die vorbeugende Diplomatie, deren Ziel darin besteht, mittels Überzeugungskraft, Vertrauensbildung und Informationsaustausch frühzeitig Lösungen für schwierige Probleme zu finden, ist ein wichtiger Teil meines Verantwortungsbereichs.
Korpustyp: UN
l) Celebrar consultas con los servicios de inteligencia y seguridad de los Estados Miembros, incluso por medio de los foros regionales, a fin de facilitar el intercambio de información y reforzar la aplicación de las medidas;
l) Konsultationen mit den Geheim- und Sicherheitsdiensten der Mitgliedstaaten zu führen, namentlich auch im Rahmen regionaler Foren, um den Informationsaustausch zu erleichtern und die Durchsetzung der Maßnahmen zu stärken;
Korpustyp: UN
Auditoría del marco de programas regional del Departamento para Europa y la Comunidad de Estados Independientes: fomento de la capacidad e intercambio de información
Prüfung des regionalen Programmrahmens der Hauptabteilung für Europa und die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten: Kapazitätsaufbau und Informationsaustausch
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados de la región y a las organizaciones regionales, en particular la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, la Unión Africana y la Liga de los Estados Árabes a que designen encargados de estrechar la cooperación con el Grupo de supervisión y facilitar el intercambio de información;
5. fordert alle Staaten in der Region und die Regionalorganisationen, insbesondere die Zwischenstaatliche Behörde für Entwicklung, die Afrikanische Union und die Liga der arabischen Staaten, auf, Koordinierungsstellen einzurichten, um die Zusammenarbeit mit der Überwachungsgruppe zu verstärken und den Informationsaustausch zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Sin embargo, el intercambio de información no era siempre adecuado, no se habían adoptado las mejores prácticas y se habían desaprovechado algunas oportunidades para establecer sinergias.
Der Informationsaustausch war jedoch nicht immer ausreichend, es wurden nicht immer die besten Verfahrensweisen angewandt und in manchen Fällen wurden Synergiemöglichkeiten nicht genutzt.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la celebración de reuniones periódicas entre representantes de las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos, al igual que el intercambio de información que tiene lugar entre ambas organizaciones, y recomienda que se mantengan estas prácticas;
11. stellt mit Befriedigung fest, dass Vertreter der Vereinten Nationen und der Organisation der amerikanischen Staaten regelmäßige Treffen abhalten und dass zwischen den beiden Organisationen ein Informationsaustausch stattfindet, und empfiehlt die Fortsetzung dieser Praxis;
Korpustyp: UN
p) Consultar con los servicios de inteligencia y seguridad de los Estados Miembros, incluso por medio de los foros regionales, a fin de facilitar el intercambio de información y reforzar la aplicación de las medidas;
p) Konsultationen mit den Geheim- und Sicherheitsdiensten der Mitgliedstaaten zu führen, namentlich auch im Rahmen regionaler Foren, um den Informationsaustausch zu erleichtern und die Durchsetzung der Maßnahmen zu stärken;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento por la importante participación de los Estados partes en las reuniones de Estados partes y en las reuniones de expertos que se han celebrado hasta la fecha, así como el útil y constructivo intercambio de información que se ha logrado;
3. anerkennt die maßgebliche Mitwirkung der Vertragsstaaten an den bisherigen Tagungen der Vertragsstaaten und den Sachverständigentagungen sowie den konstruktiven und nützlichen Informationsaustausch, der dabei stattfand;
Korpustyp: UN
También han comenzado los preparativos para la entrada en vigor del Acuerdo con los Estados Unidos y el intercambio de información contemplado en los Acuerdos celebrados con Australia y Nueva Zelanda
Außerdem begannen die Vorbereitungen auf die Umsetzung der Vereinbarung mit den USA und den Informationsaustausch im Rahmen der Vereinbarungen mit Australien und Neuseeland.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando proceda, conviene garantizar un intercambio de información coherente y seguro dentro del marco del presente Reglamento.
Dafür sollte gegebenenfalls ein abgestimmter und gesicherter Informationsaustausch im Rahmen dieser Verordnung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
intercambioAustauschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el material sin elaborar supone el 52,3% del intercambio internacional.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asimismo, insiste en la mejora de la cooperación entre las autoridades nacionales así como del intercambio de información operativa en caso de incidente en las fronteras exteriores, sobre todo mediante el Sistema EUROSUR.
ES
Darüber hinaus betont sie die Wichtigkeit einer verbesserten Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und des Austauschs operativer Informationen bei Zwischenfällen an den Außengrenzen insbesondere mit Hilfe des Grenzüberwachungssystems EUROSUR.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fomentar el intercambio de información operativa sobre la aplicación de medidas de seguridad cuando la protección de una personalidad afecte a dos países de la UE como mínimo;
ES
Förderung des Austauschs operativer Informationen über die Anwendung von Sicherheitsmaßnahmen in Fällen, in denen der Schutz einer Persönlichkeit in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten sichergestellt werden muss;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitar el intercambio de experiencias y buenas prácticas entre artistas de distintos países, representantes culturales, periodistas o escritores;
ES
Erleichterung des Austauschs von Erfahrungen und Best Practice zwischen Künstlern aus verschiedenen Ländern, Kulturmanagern, Journalisten und Schriftstellern;
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
considere la posibilidad de emprender actividades sobre el tema de los problemas relacionados con el estrés y la depresión, como puede ser facilitar el intercambio de información y buenas prácticas relativas al reconocimiento, prevención y seguimiento de los problemas relacionados con el estrés y la depresión;
ES
Maßnahmen auf dem Gebiet der stress- und depressionsbedingten Probleme, wie die Erleichterung des Austauschs von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren im Hinblick auf Erkennung, Verhütung und Überwachung von stress- und depressionsbedingten Problemen, in Erwägung zu ziehen;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos intercambios de información deben seguir los procedimientos establecidos en la Decisión marco 2006/960/JAI sobre la simplificación del intercambio de información e inteligencia entre los servicios de seguridad de los Estados miembros.
ES
Dieser Informationsaustausch richtet sich nach den im Rahmenbeschluss 2006/960/JI über die Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten vorgesehenen Verfahren.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Podrán tomarse en consideración en el apartado de difusión e intercambio de información los proyectos que persigan los siguientes objetivos previstos en el plan de acción para luchar contra la delincuencia organizada:
ES
Im Rahmen der Weitergabe und des Austauschs von Informationen kommen die in dem Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität vorgesehenen Vorhaben mit folgender Zielsetzung in Betracht:
ES
Das Forum sollte ein Ort des Austauschs von Erfahrungen, der Zusammenarbeit und der Festlegung von Bereichen sein, in denen Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitando el intercambio de información sobre actividades delictivas entre las autoridades competentes de los Estados miembros a través de sus propios sistemas de información y análisis y de la Red de Intercambio Seguro de Información (SIENA),
ES
Erleichterung des Austauschs von Informationen und kriminalpolizeilichen Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der EU durch die Informations- und Analysesysteme Europols und der Netzwerkanwendung für den sicheren Informationsaustausch (SIENA),
ES
Unterstützung einzelner ORKB bei ihrer Suche nach spezialisiertem Sachverstand innerhalb der Mitgliedsländer, um einen bilateralen Austausch herbeizuführen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
los intercambios que puedan realizarse en virtud del artículo 20, apartado 5, del Reglamento (CE) no 2371/2002;
den Tausch gemäß Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, enrollados con cuidado, han sido hallados en los envigados del desván, dos manuscritos que certifican adquisición de monedas de plata por intercambios comerciales con Finlandia.
Aufgerollt mit Sorgfalt wurden sie im Gebälk des Dachbodens gefunden, ebenso zwei Manuskripte, die den Kauf von Silbermünzen zum Tausch mit Finnland beurkunden.
Sin duda alguna, la Comisión puede desempeñar una función reguladora entre los Estados miembros y facilitar de esta manera los contactos con vistas a posibles intercambios o transferencias de cuotas.
Die Kommission kann sicher regulierend in die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten eingreifen und die Kontakte im Hinblick auf einen eventuellen Tausch und eine eventuelle Übertragung von Quoten erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
los intercambios realizados en virtud del artículo 20, apartado 5, del Reglamento (CE) no 2371/2002;
den Tausch gemäß Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambios realizados en virtud del artículo 16, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013;
Tausch von zugewiesenen Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 16 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambios efectuadas en virtud del artículo 16, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013;
Tausch von zugewiesenen Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 16 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambios realizados en virtud del artículo 20, apartado 5, del Reglamento (CE) no 2371/2002;
den Tausch zugewiesener Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio iónicoIonenaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intercambioiónico consiste en sustituir iones alcalinos por iones mayores, provocando la aparición de tensiones capaces de frenar los defectos.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
Subproducto de la transformación de la achicoria, obtenido tras la separación de inulina y oligofructosa y elución por intercambioiónico.
Nebenerzeugnis, das beim Pressen der Zichorien nach dem Abtrennen von Inulin und Oligofructose und der Elution durch Ionenaustausch entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zeolita clinoptilolita es un mineral natural procedente de las rocas volcánicas que posee importantes propiedades de absorción y una gran facilidad de intercambiosiónicos.
Das Klinoptilolith-Zeolith ist ein natürliches Erz, das aus Vulkangestein stammt und starke Absorptionseigenschaften sowie eine groβe Leichtigkeit zum Ionenaustausch aufweist.
El producto inicialmente obtenido o un análogo presente en la naturaleza, puede sufrir parcialmente un intercambioiónico para introducir otros cationes.
Zur Einführung anderer Kationen kann am Produkt oder an einem natürlich vorkommenden Analogon ein partieller Ionenaustausch vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La LFb se aísla de la leche desnatada por intercambioiónico seguido de ultrafiltración.
bLF wird aus entrahmter Milch durch Ionenaustausch und anschließende Ultrafiltrationsprozesse isoliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La LFb se aísla de la leche desnatada o el lactosuero de queso por intercambioiónico seguido de ultrafiltración.
bLF wird aus entrahmter Milch oder Käsemolke durch Ionenaustausch und anschließende Ultrafiltrationsprozesse isoliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto analizó una serie de técnicas tales como la aireación, el carbono activo granulado, el intercambioiónico, y la tecnología de las membranas.
Bei dem Projekt wurden mehrere Verfahren wie Belüftung, Aktivkohlegranulat, Ionenaustausch und Membrantechniken geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden utilizarse para depurar agua técnicas tales como la filtración por membrana, el intercambioiónico, la irradiación ultravioleta y la adsorción en carbono activo, de manera que se reduce el nivel de contaminantes orgánicos presentes en la salmuera.
Das Prozesswasser kann durch Membranfiltration, Ionenaustausch, UV-Bestrahlung und Adsorption an Aktivkohle gereinigt werden, damit die Verunreinigung der Sole durch organische Stoffe verringert wird.
Die zentralen Fragestellungen im Rahmen des Schwerpunktes „Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika“ lauten:
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Entre 2010 y 2014, las actividades de investigación del IAI se centrarán en el foco temático „Transferencia cultural e intercambiocientífico entre Europa y América Latina“.
DE
In den Jahren 2010-2014 konzentriert sich die Forschungstätigkeit des IAI auf den Schwerpunkt „Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika“.
DE
El foco temático multidisciplinario «Transferencia cultural e intercambiocientífico entre Europa y América Latina», establecido para el periodo de 2010 a 2014, aglutina varios proyectos de investigación en los que se analizan procesos de recepción mutua, intercambio y transformación entre ambas regiones.
DE
Der für die Jahre 2010 bis 2014 definierte Forschungsschwerpunkt »Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika« bündelt verschiedene Projekte des Institutes, in denen wechselseitige Rezeptions-, Austausch- und Verarbeitungsprozesse zwischen beiden Regionen analysiert werden.
DE
Este Acuerdo responde a la doble voluntad de luchar contra infracciones como la piratería y la falsificación, y facilitar los intercambioscomerciales entre las dos Partes.
ES
Mit diesem Abkommen wird die Absicht verfolgt, sowohl Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht wie Piraterie und Nachahmung zu bekämpfen als auch den Handelsverkehr zwischen den beiden Parteien zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta medida, por lo tanto, podría dar lugar a falseamientos de la competencia y alterar los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Folglich kann die Maßnahme Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird so gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird daher gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros aplicarán a sus intercambioscomerciales con los países y territorios el régimen que se otorguen entre sí en virtud de la Constitución;
Die Mitgliedstaaten wenden auf ihren Handelsverkehr mit den Ländern und Hoheitsgebieten das System an, das sie aufgrund der Verfassung untereinander anwenden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Asunto: Control de la trazabilidad en los intercambioscomerciales de la UE
Betrifft: Kontrolle der Rückverfolgbarkeit im Handelsverkehr in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Es sabido que en la última década los intercambioscomerciales entre América Latina y China han crecido espectacularmente, así como las inversiones chinas en aquella región.
Bekanntermaßen hat der Handelsverkehr zwischen China und Lateinamerika im letzten Jahrzehnt enorm zugenommen, ebenso wie die chinesische Investitionstätigkeit in dieser Region.
Korpustyp: EU DCEP
Es sabido que en la última década los intercambioscomerciales entre América Latina y China han crecido espectacularmente, así como las inversiones chinas en aquella región.
Bekanntermaßen hat der Handelsverkehr zwischen China und Lateinamerika im letzten Jahrzehnt aufsehenerregend zugenommen, ebenso wie die chinesische Investitionstätigkeit in dieser Region.
Korpustyp: EU DCEP
La disolución de la Unión Soviética tuvo como resultado la interrupción de los intercambioscomerciales, el descenso de la producción, los retrasos de los pagos y la hiperinflación.
Die Auflösung der sowjetischen Wirtschaft hat zur Folge gehabt, daß der Zahlungs- und Handelsverkehr lahmgelegt wurde, die Produktion zurückging, und sie hat zu Zahlungsrückstand und Hyperinflation geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de promover los intercambioscomerciales entre los Estados miembros y terceros países;
der Notwendigkeit, den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern zu fördern;
iii) Establecer industrias culturales viables y competitivas en los planos nacional e internacional, teniendo presentes los desequilibrios actuales de la circulación y el intercambio de bienes culturales a escala mundial;
iii) um in Anbetracht des gegenwärtigen weltweiten Ungleichgewichts beim Austausch von Kulturgütern auf nationaler und internationaler Ebene überlebens- und wettbewerbsfähige Kulturindustrien aufzubauen;
Korpustyp: UN
Por lo tanto es deseable un intercambio y una colaboración nacional e internacional sobre experiencias, preguntas y dificultades.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
El punto nacional de información futbolística actuará como punto de contacto directo y centralizado para el intercambio de información pertinente y para ejecutar la cooperación policial internacional en torno a los partidos de fútbol de dimensión internacional.
Die nationale Fußballinformationsstelle ist die direkte und zentrale Kontaktstelle für den Austausch einschlägiger Informationen und für die Vorbereitung der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit bei Fußballspielen mit internationaler Dimension.
Korpustyp: EU DCEP
exposiciones anuales, individuales y colectivas de estudiantes, intercambio académico internacional.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
b) complementará las políticas sectoriales mediante la mejora de la cooperación mediante el intercambio de las mejores prácticas e intensificará el diálogo a escala internacional en los foros competentes cuando resulte necesario y adecuado;
(b) die sektorbezogenen Politiken durch eine Verbesserung der Zusammenarbeit zu ergänzen, was gegebenenfalls durch den Austausch bewährter Verfahren und die Verbesserung des Dialogs auf internationaler Ebene in den einschlägigen Gremien geschehen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Asociación que promueve a nivel internacional los avances y el intercambio profesional en el campo de la biblioteconomía y la información en Alemania.
DE
Ein Verband, der auf internationaler Ebene den Fortschritt und den fachlichen Austausch im Bereich des Bibliothekswesens und der Information Deutschlands fördert
DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la cooperación a escala internacional entre todas las partes implicadas (instituciones, federaciones deportivas, operadores de apuestas) resulta asimismo primordial para el intercambio de buenas prácticas,
in der Erwägung, dass auch eine Zusammenarbeit auf internationaler Ebene zwischen allen Beteiligten (Institutionen, Sportverbänden und Wettanbietern) für den Austausch bewährter Verfahren äußerst wichtig ist;
Korpustyp: EU DCEP
intercambio catiónicoKationenaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustancia problema se disuelve en una solución de CaCl20,01 M en agua destilada o desionizada; la solución de CaCl2 se utiliza como fase solvente acuosa para mejorar la centrifugación y minimizar el intercambiocatiónico.
Die Testsubstanz wird in einer Lösung von 0,01 M CaCl2 in destilliertem oder entionisiertem Wasser gelöst. Die CaCl2-Lösung dient als wässrige Lösungsmittelphase zur Verbesserung der Zentrifugation und Minimierung des Kationenaustauschs.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio gaseosoGasaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en personas asmáticas, normaliza los intercambiosgaseosos pulmonares;
Los niveles de dióxido de carbono en la sangre reflejan el grado de intercambiogaseoso que tiene lugar en los pulmones y constituye un indicador esencial en cuanto a la función cardiorrespiratoria que ayuda a evaluar la adecuación de la ventilación.
Kohlendioxidwerte im Blut reflektieren den Grad des Gasaustauschs in den Lungen und bieten eine wichtige Anzeige der kardiorespiratorischen Funktion, die bei der Beurteilung der adäquaten Ventilierung hilft.
Del mismo modo, las ayudas no deben afectar el desarrollo de los intercambioscomerciales en una medida que sea contraria al interés de la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se refiere sobre todo a la protección del libre intercambiocomercial.
Es handelt sich vor allem um den Schutz des freien Handelsverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo responde a la doble voluntad de luchar contra infracciones como la piratería y la falsificación, y facilitar los intercambioscomerciales entre las dos Partes.
ES
Mit diesem Abkommen wird die Absicht verfolgt, sowohl Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht wie Piraterie und Nachahmung zu bekämpfen als auch den Handelsverkehr zwischen den beiden Parteien zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo de los intercambioscomerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acuerdos constituyen, en efecto, un marco adecuado para el diálogo político norte-sur y sirven también de base para la liberalización progresiva de los intercambioscomerciales en el espacio mediterráneo.
ES
Diese Abkommen bieten einen geeigneten Rahmen für den politischen Nord-Süd-Dialog. Sie dienen auch als Grundlage für die schrittweise Liberalisierung des Handelsverkehrs im Mittelmeerraum.
ES
Controles veterinarios, normas zoosanitarias e higiene de los productos alimenticios Paquete higiene, Importaciones e intercambiosintracomunitarios, Producción y comercialización
ES
Veterinärkontrollen, tierseuchenrechtliche Vorschriften und Lebensmittelhygiene Hygienepaket, Einfuhren und innergemeinschaftlicherHandel, Herstellung und Inverkehrbringung
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
El sector fabricante de material rodante ferroviario se caracteriza por la presencia de varios operadores europeos y de intercambiosintracomunitarios.
Der Wirtschaftszweig der Eisenbahnmaterialherstellung ist dadurch gekennzeichnet, dass es mehrere europäische Akteure gibt und innergemeinschaftlicherHandel besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiosintracomunitarios e importaciones de ciertos animales y su esperma, óvulos y embriones
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a los intercambiosintracomunitarios en el mercado de los productos lácteos, véanse los considerandos 44, 45 y 55 más arriba que la Comisión considera fundados.
Dass ein innergemeinschaftlicherHandel auf dem Milchmarkt besteht, ist nach Auffassung der Kommission als begründet anzusehen; siehe hierzu die Randnrn. 43, 44 und 55 oben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiosintracomunitarios de équidos y de su esperma, sus óvulos y sus embriones
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En el marco de la medida, no se excluye que la ayuda se conceda a empresas activas en sectores económicos que registran intercambiosintracomunitarios.
m Rahmen der Maßnahme wird nicht ausgeschlossen, dass die Beihilfe Unternehmen gewährt wird, die in den Wirtschaftsbereichen tätig sind, in denen innergemeinschaftlicherHandel stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiosintracomunitarios de ovinos y caprinos
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En la mayor parte de los casos, los proyectos se refieren a productos (helicópteros, pequeñas aeronaves y a veces partes de aeronaves más grandes) que se caracterizan por ser objeto de importantes intercambios comerciales intracomunitarios.
In den meisten Fällen betreffen die Vorhaben Produkte (Hubschrauber, Kleinflugzeuge und manchmal Teile größerer Flugzeuge), bei denen ein intensiver innergemeinschaftlicherHandel herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio juvenilJugendaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1990 viajé a Grecia por primera vez en el marco de un intercambiojuvenil.
DE
Sachgebiete: astrologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Entre los seleccionados, hay programas de intercambiojuvenil y proyectos de Internet con una dimensión europea.
Programme für Jugendaustausch und Internetprojekte mit einer europäischen Dimension befinden sich unter den ausgewählten Projekten.
Korpustyp: EU DCEP
Los encuentros internacionales, el intercambiojuvenil, las vacaciones para jóvenes y los talleres sobre temas internacionales y políticos unen a los jóvenes y les ayudan a articularse.
Länderübergreifende Treffen, Jugendaustausch, Ferienfreizeiten und Workshops internationalen und politischen Themen verbinden die Jugendlichen und helfen ihnen, sich zu artikulieren.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
La acción I Juventud por Europa contiene encuentros de grupos de jóvenes y el intercambiojuvenil. La acción II el servicio voluntario europeo.
Die Aktion I Jugend für Europa beinhaltet Begegnungen von Gruppen junger Menschen und den Jugendaustausch, Aktion II den europäischen freiwilligen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las diversas acciones se pudo alcanzar, como nosotros deseábamos, una equilibrada distribución de los recursos entre el intercambiojuvenil y el servicio voluntario.
In den unterschiedlichen Aktionen konnte, wie das von uns gewünscht wurde, eine ausgewogene Mittelverteilung zwischen Jugendaustausch und freiwilligem Dienst erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa unos gastos de menos de 0,20 euros por ciudadano al año para el intercambiojuvenil lo que supone unas pocas milésimas para el presupuesto total.
Das entspricht einem Aufwand von weniger als 0,20 Euro pro Bürger pro Jahr für den Jugendaustausch und bewegt sich damit im Promillebereich des Gesamthaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos son el cemento de la unidad europea, sobre todo a través de los intercambiosjuveniles, el Servicio Voluntario Europeo y los proyectos relacionados con la democracia participativa.
Sie bilden die Grundlage für die europäische Einheit, vor allem über Jugendaustausche, den Europäischen Freiwilligendienst und Projekte im Zusammenhang mit partizipativer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los solicitantes de un "permiso de residencia - intercambiojuvenil/au pair" no deberán probar el cumplimiento del requisito previsto en el apartado 1 del artículo 6.
Antragsteller für einen "Aufenthaltstitel – Jugendaustausch / Au Pair" brauchen jedoch den Nachweis für die Erfüllung der Bedingung nach Artikel 6 Absatz 1 nicht zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Este propósito se alcanzará, como su nombre indica, mediante el desarrollo de la idea de los intercambiosjuveniles y ayuda para que los jóvenes adquieran nuevas capacidades.
Dieses Ziel soll, wie der Name schon sagt, durch die Weiterentwicklung der Idee des Jugendaustauschs und die Unterstützung junger Menschen beim Erwerb neuer Fähigkeiten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos contribuir al aumento del intercambiojuvenil más allá de las fronteras nacionales y ayudar a que los jóvenes aprendan más sobre otras culturas, tradiciones y países, estos programas son un buen principio.
Das Programm ist ein guter Ausgangspunkt, um einen Jugendaustausch über die nationalen Grenzen hinweg aufzubauen und die Jugendlichen anzuregen, mehr über andere Kulturen, Traditionen und Länder zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio compensatorioCountertrading
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gestores de redes de transmisión afectados pueden utilizar conjuntamente la redistribución transfronteriza coordinada y los intercambioscompensatorios.
Das grenzüberschreitende, koordinierte Redispatching oder das Countertrading können von den betroffenen Übertragungsnetzbetreibern gemeinsam verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se preverá redistribución de carga o intercambioscompensatorios como solución en caso de que no puedan aplicarse medidas de coste inferior.
Falls kostengünstigere Maßnahmen nicht angewandt werden können, sind ein Redispatching oder Countertrading als Abhilfemaßnahme in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se preverá redistribución de carga o intercambioscompensatorios como solución en caso de que no puedan aplicarse medidas de coste inferior.
Falls kostengünstigere Maßnahmen nicht angewandt werden können, ist ein Redispatching oder Countertrading als Abhilfemaßnahme in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GRT afectados pueden utilizar conjuntamente la redistribución transfronteriza coordinada y los intercambioscompensatorios.
Das grenzüberschreitende, koordinierte Redispatching oder das Countertrading können von den betroffenen Übertragungsnetzbetreibern gemeinsam verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solo se utilizarán procedimientos de restricción de las transacciones en situaciones de emergencia en las que el gestor de las redes de transporte deba actuar de manera expeditiva y no sea posible la redistribución de la carga o el intercambiocompensatorio.
Transaktionen dürfen nur in Notfällen eingeschränkt werden, in denen der Übertragungsnetzbetreiber schnell handeln muss und ein Redispatching oder Countertrading nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
información relativa al intercambiocompensatorio por unidad de tiempo del mercado, especificando:
Informationen zum Countertrading pro Marktzeiteinheit mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, los costes que tengan los GRT debido a los intercambioscompensatorios y la redistribución deberán mantenerse a un nivel eficiente.
Die Höhe der den Übertragungsnetzbetreibern durch Countertrading und Redispatching entstehenden Kosten muss jedoch Effizienzanforderungen genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se utilizarán procedimientos de restricción de las transacciones en situaciones de emergencia en las que el gestor de las redes de transporte deba actuar de manera expeditiva y no sea posible la redistribución de la carga o el intercambiocompensatorio.
Transaktionen dürfen nur in Notfällen eingeschränkt werden, in denen der Übertragungsnetzbetreiber schnell handeln muss und ein Redispatching oder Countertrading nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se utilizarán procedimientos de restricción de las transacciones en situaciones de emergencia en las que el gestor de las redes de transmisión deba actuar de manera expeditiva y no sea posible la redistribución de la carga o el intercambiocompensatorio.
Transaktionen dürfen nur in Notfällen gekürzt werden, in denen der Übertragungsnetzbetreiber schnell handeln muss und ein Redispatching oder Countertrading nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
«intercambiocompensatorio»: un intercambio entre zonas iniciado por los gestores de las redes entre dos zonas de ofertas para aliviar la congestión física;
„Countertrading“ bezeichnet einen zonenübergreifenden Austausch zwischen zwei Gebotszonen, der von den Netzbetreibern zur Minderung physikalischer Engpässe initiiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intercambio
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están haciendo el intercambio.
Sie machen gerade die Übergabe.
Korpustyp: Untertitel
Sitio para el intercambio.
Der Ort für die Übergaben,
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos un intercambio sexual.
Wir hatten sexuellen Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
Quieren hacer un intercambio…
Sie wollen eine Übergabe:
Korpustyp: Untertitel
Le contaré al Intercambio.
Ich sage es der Börse.
Korpustyp: Untertitel
No hice el intercambio.
Ich hab sie nicht vertauscht.
Korpustyp: Untertitel
- resultados de dichos intercambios.
- Ergebnisse dieser Austauschmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Han hecho el intercambio.
Sie haben die Übergabe schon durchgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Intercambio de archivos Aumenta tus ventas con Intercambio de archivos.
ES