Del mismo modo, las ayudas no deben afectar el desarrollo de los intercambioscomerciales en una medida que sea contraria al interés de la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se refiere sobre todo a la protección del libre intercambiocomercial.
Es handelt sich vor allem um den Schutz des freien Handelsverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo responde a la doble voluntad de luchar contra infracciones como la piratería y la falsificación, y facilitar los intercambioscomerciales entre las dos Partes.
ES
Mit diesem Abkommen wird die Absicht verfolgt, sowohl Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht wie Piraterie und Nachahmung zu bekämpfen als auch den Handelsverkehr zwischen den beiden Parteien zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo de los intercambioscomerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acuerdos constituyen, en efecto, un marco adecuado para el diálogo político norte-sur y sirven también de base para la liberalización progresiva de los intercambioscomerciales en el espacio mediterráneo.
ES
Diese Abkommen bieten einen geeigneten Rahmen für den politischen Nord-Süd-Dialog. Sie dienen auch als Grundlage für die schrittweise Liberalisierung des Handelsverkehrs im Mittelmeerraum.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, el desarrollo de los intercambioscomerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Schließlich darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el desarrollo de los intercambioscomerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión Europea.
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida, por lo tanto, podría dar lugar a falseamientos de la competencia y alterar los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Folglich kann die Maßnahme Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird so gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird daher gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio comercialHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es positivo que las infraestructuras de estas regiones periféricas se desarrollen en el plano electrónico, si bien este intercambiocomercial favorece en la actualidad a los hipermercados ya existentes, y no a las pequeñas tiendas de los pueblos.
Es ist gut, daß die Infrastruktur der entlegeneren Regionen im elektronischen Bereich entwickelt wird. Aber der elektronische Handel fördert derzeit die schon bestehenden Supermärkte und nicht die kleinen Geschäfte in den Dörfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sea dicho respecto de una regulación pacífica de sus relaciones con Taiwan y aquí el cambio debería seguirse también realmente del intercambiocomercial.
Das gilt auch für eine friedliche Regelung seines Verhältnisses zu Taiwan, und hier sollte wirklich dem Handel auch der Wandel folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán comprender que una estabilidad a largo plazo puede resultar más fructífera que la posibilidad de un intercambiocomercial a corto plazo o a suministros de petróleo.
Die Mitgliedstaaten müssen erkennen, daß eine langfristige Stabilität mehr einbringt als kurzfristiger Handel oder Öllieferungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se puede lograr un aumento del crecimiento mediante la ampliación del intercambiocomercial entre ambas orillas del Báltico.
Meiner Ansicht nach kann ein größeres Wachstum durch verstärkten Handel über die Ostsee hinweg erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante incentivar y apoyar el intercambiocomercial y la cooperación entre los países que forman parte de los acuerdos de colaboración y cooperación.
Es ist ferner wichtig, Handel und Zusammenarbeit der Partnerstaaten untereinander anzuregen und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal actividad de los dos importadores que cooperaron era el intercambiocomercial del producto afectado.
Die Hauptgeschäftstätigkeit der zwei mitarbeitenden Einführer besteht im Handel mit der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente hay que constatar que en el mercado del transporte de paquetería urgente, en el que DHL ocupa un lugar predominante, hay un intenso intercambiocomercial entre los Estados miembros.
Schließlich ist festzuhalten, dass auf dem Markt für Expressdienstleistungen, auf dem DHL zu den führenden Unternehmen zählt, intensiver Handel zwischen Mitgliedstaaten betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de gestión de la congestión se ajustarán a las leyes del mercado para facilitar un intercambiocomercial transfronterizo eficiente.
Die Engpassmanagementmethoden sind marktorientiert, um einen effizienten grenzüberschreitenden Handel zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, los Estados miembros autorizarán el intercambiocomercial de productos obtenidos en un establecimiento de transformación que figure en el anexo, a condición de que:
Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 gestatten die Mitgliedstaaten den Handel mit Erzeugnissen, die in einem im Anhang aufgeführten Verarbeitungsbetrieb hergestellt werden, sofern die Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
CY: A.1.(a) (seguros de vida) y la parte restante de A.1.(b) (seguros distintos de los de vida y MAT – Marina, Aviación y otros transportes) en modo (2), B.6.(e) (intercambiocomercial de valores transferibles) en modo (1),
CY: A.1.a (Lebensversicherung) und der übrige Teil von A.1.b (Sachversicherung ohne MAT (marine, aviation and other transport insurance; See-, Luftfahrt- und Transportversicherung)) in Art der Erbringung 2, B.6.e (Handel mit begebbaren Wertpapieren) in Art der Erbringung 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio comercialHandelsaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estoy de acuerdo con la opinión de que ambas partes deberían negociar con cautela en vistas a una total liberalización del intercambiocomercial.
Dennoch teile ich die Ansicht, dass beide Parteien im Hinblick auf einen vollständig liberalisierten Handelsaustausch vorsichtig verhandeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá del intercambiocomercial directo se han abierto nuevos ámbitos de cooperación en el Acuerdo de Cotonou.
Über den unmittelbaren Handelsaustausch sind in dem Abkommen von Cotonou neue Felder der Zusammenarbeit erschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el intercambiocomercial puede ser provechoso para el medio ambiente, por ejemplo, mediante la transferencia de tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Ein wachsender Handelsaustausch kann sich selbstverständlich auch positiv auf die Umwelt auswirken, z.B. durch die Verbreitung umweltfreundlicher Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambiocomercial es importante para Europa y también es importante poder ofrecer y garantizar formaciones profesionales y técnicas, así como instrumentos financieros adecuados y además reforzamiento y consejos para las monedas de estos países, ya que, tarde o temprano, la zona de librecambio deberá convertirse en zona euro.
Der Handelsaustausch ist ebenso wichtig für Europa, und es ist auch von Bedeutung, berufliche und fachliche Ausbildungsmöglichkeiten und eine angemessene Finanzausstattung wie auch die Stärkung der Währungen dieser Länder und eine entsprechende Beratung anbieten und gewährleisten zu können, unter anderem weil die Freihandelszone in Zukunft in eine Eurozone umgewandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que se doblará el intercambiocomercial entre la UE y Corea a medio plazo y -según se ha dicho- esto acelerará el crecimiento económico, la creación de empleos y la prosperidad.
Der Handelsaustausch zwischen der EU und Korea soll sich mittelfristig verdoppeln und damit - wie es heißt - Wirtschaftswachstum, die Schaffung von Arbeitskräften und Prosperität beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el transporte marítimo de corta distancia, al favorecer el intercambiocomercial, también promueve el desarrollo social y económico de terceros países colindantes con las regiones marítimas periféricas e interesados en las conexiones con las infraestructuras de la red europea de transportes,
in der Erwägung, dass der Kurzstreckenseeverkehr den Handelsaustausch und damit das soziale und wirtschaftliche Wachstum auch von Drittländern fördert, die an die Seegebiete in Randlage grenzen und die an einer Anbindung an die Infrastrukturen des europäischen Verkehrsnetzes interessiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el transporte marítimo de corta distancia, al favorecer el intercambiocomercial, también promueve el desarrollo social y económico de terceros países colindantes con las regiones marítimas periféricas e interesados en las conexiones con las infraestructuras de la red europea de transportes,
I. in der Erwägung, dass der Kurzstreckenseeverkehr den Handelsaustausch und damit das soziale und wirtschaftliche Wachstum auch von Drittländern fördert, die an die Seegebiete in Randlage grenzen und die an einer Anbindung an die Infrastrukturen des europäischen Verkehrsnetzes interessiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio bilateral comercial en el año 2012 asciende a alrededor de 245 millones de dólares.
DE
Nuestro objetivo es representar en el más amplio sentido de la palabra los intereses de nuestros asociados, así como fomentar el comercio bilateral entre el Perú y Alemania y prestar servicios dirigidos al intercambiocomercial, tanto para empresas socias como no socias. Öffnet internen Link › Cuotas Anuales
DE
Unser Ziel ist es, die Interessen unserer Mitglieder bestmöglich zu repräsentieren, den binationalen Handel zwischen Peru und Deutschland zu fördern und Dienstleistungen für den Handelsaustausch anzubieten, sowohl für Mitglieder als auch für Nicht-Mitglieder. › Jährlicher Mitgliederbeitrag Wenn Sie ein persönliches Gespräch wünschen, vereinbaren Sie einen Termin mit uns.
DE
(PL) Señor Presidente, los europeos están recogiendo los beneficios del Acuerdo de Schengen, que facilita el flujo libre y eficaz de personas, el desarrollo del turismo y el crecimiento del intercambiocomercial.
(PL) Herr Präsident, die Europäer genießen die Vorteile des Schengener Abkommens. Es erleichtert den reibungslosen und freien Verkehr von Personen, die Entwicklung des Tourismus und die Ausweitung der Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia tiene un intenso intercambiocomercial con Irán, lo que refuerza su reticencia a imponer sanciones.
Russland unterhält intensive Handelsbeziehungen zum Iran - ein weiterer Grund, warum es sich vor Sanktionen gegen das Land hütet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted y su familia podrán adentrarse en la cultura, la gastronomía, oportunidades académicas y de intercambiocomercial, tecnología, productos novedosos y muchas sorpresas más.El único costo de la feria es la entrada general al parque, del cual también usted podrá disfrutar.
DE
Die ganze Familie hat Gelegenheit die deutsche Kultur, Gastronomie und akademische Bildungsmöglichkeiten kennenzulernen. Ein wichtiger Bestandteil der Feria Primaveral sind natürlich auch die deutsch-costaricanischen Handelsbeziehungen, Technologien, Produktneuigkeiten und noch viel mehr.
DE
Tanto el meritorio informe del Sr. Garosci como el Libro Verde de la Comisión creen en el papel revitalizador del intercambiocomercial por medios electrónicos para las regiones periféricas.
In dem wertvollen Bericht des Kollegen Garosci und im Grünbuch der Kommission wird an die belebende Wirkung des elektronischen Handels in den entlegenen Gebieten geglaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma de un tratado de libre comercio contribuirá a intensificar el intercambiocomercial entre la UE y Ucrania y a modernizar la economía y la administración de ese país.
Die Unterzeichnung des Freihandelsabkommens wird zur Intensivierung des Handels zwischen der EU und der Ukraine sowie zur Modernisierung von Wirtschaft und Verwaltung der Ukraine beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
La CAS fue fundada en 1987 y trabaja en estrecha colaboración con la Embajada Alemana para promover el intercambiocomercial entre El Salvador y Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intercambio comercialWarenaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intercambiocomercial entre ambos asciende a casi 1 200 millones de euros cada día, que representan aproximadamente un 37 % del comercio mundial de bienes y 45 % del comercio de servicios.
Der Warenaustausch zwischen den beiden beläuft sich auf fast 1,2 Milliarden Euro pro Tag, das sind etwa 37 % des Welthandels bei Gütern und 45 % des Handels bei Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que también trasladara al Comisario, señor Mandelson, la pregunta relacionada con la situación de similares características que se produce en el intercambiocomercial con Rusia, donde estos utillajes de fabricación europea se penalizan con unas tasas del 15 %.
Ich möchte Sie auch bitten, dem Kommissar, Herrn Mandelson, die Frage in Bezug auf die ähnliche Situation im Warenaustausch mit Russland zu übermitteln, wo diese Werkzeuge aus europäischer Produktion mit Zöllen in Höhe von 15 % belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio comercialHandelsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los socios comerciales de China están de acuerdo en afirmar que las condiciones del intercambiocomercial en ese país han mejorado en términos generales desde su adhesión a la OMC, especialmente en lo que respecta a la legislación en materia de comercio y acceso al mercado.
Es herrscht zwischen den Handelspartnern allgemein Übereinstimmung darüber, dass eine allgemeine Verbesserung der Handelsbedingungen seit dem Beitritt Chinas zur WTO, insbesondere bei handelsbezogenen Rechtsvorschriften und beim Marktzugang, eingetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
intercambio comercialkommerziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se demuestra así que la nueva legislación no sólo tendrá ventajas para el medio ambiente, sino que también armonizará el mercado interior y mejorará las posibilidades de intercambiocomercial de la UE.
Demzufolge würden diese neuen Rechtsvorschriften nicht nur der Umwelt nützen und den Binnenmarkt harmonisieren, sondern auch die kommerziellen Perspektiven der EU verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio comercialWarenaustauschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionamiento de Croacia en el marco de un mercado europeo único y común propiciará un desarrollo del intercambiocomercial, un influjo de inversión y crecimiento económico generalizado.
Das Funktionieren Kroatiens im Rahmen eines EU-Binnenmarkts wird zur Entwicklung eines Warenaustauschs, eines Zustroms von Investitionen und einem allgemeinem Wirtschaftswachstum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio comercialHandelsverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refiere sobre todo a la protección del libre intercambiocomercial.
Es handelt sich vor allem um den Schutz des freien Handelsverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio comercialWelthandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partiendo de esta constatación, el Acuerdo de Cotonú programó el fin de este sistema para 2008 y su sustitución por el libre intercambiocomercial, que permite respetar las reglas de no-discriminación y de reciprocidad de la OMC.
Ausgehend von dieser Feststellung werden im Abkommen von Cotonou das Ende dieses Systems für 2008 und seine Ersetzung durch den freien Welthandel eingeplant, durch den sich die WTO-Regeln der Nicht-Diskriminierung und der Gegenseitigkeit einhalten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
intercambio comercialTauschaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intercambio comercial para nuestros clientes les de la familia micro-gloss.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik
Korpustyp: Webseite
intercambio comercialkaufmännischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo es cierto que Los Romanos la habían establecido en el año 30 d.C. una extensión de territorio con el nombre de Siena, que desarrollo en los años siguientes un pequeño centro de intercambiocomercial.
Es ist hingegen sicher, dass die Römer 30 n. C. einen Vorposten mit dem Namen Siena errichtet hatten, der sich im Laufe der Jahre zu einem kleinen Zentrum kaufmännischer Aktivitäten entwickelte.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
intercambio comercialHandelsströme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Este informe destaca con acierto el papel fundamental de la política de cohesión a la hora de apoyar al mercado interior a través del intercambiocomercial y de empleo que ha surgido a través de los proyectos que han disfrutado de la cofinanciación de la Unión Europea.
In dem Bericht wird zu Recht die entscheidende Rolle der Kohäsionspolitik bei der Stützung des Binnenmarktes wegen der Handelsströme und der Beschäftigung betont, die durch die von der EU kofinanzierte Projekte entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio comercialWarenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto Lituania ha realizado esfuerzos para facilitar el libre intercambiocomercial con la UE, por ejemplo a través de las ansiadas reducciones aduaneras.
Litauen hat inzwischen auch Anstrengungen unternommen, den freien Warenverkehr mit der EU zu erleichtern, etwa durch ehrgeizige Zollsenkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio comercialAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ¿cómo vamos a liberalizar el intercambiocomercial para ayudar a los que lo necesitan de forma equitativa?
Und schließlich, wie können wir auf faire Weise den Austausch von Gütern liberalisieren, damit er denen zugute kommt, die Hilfe verdienen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio comercialgrenzüberschreitenden Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Libro Verde se discute sobre cómo un marco reglamentario mejorado haría aumentar el intercambiocomercial entre los países, si bien la prioridad máxima del marco reglamentario en materia de consumo debe ser el refuerzo de los derechos de los consumidores.
Das Grünbuch beschäftigt sich mit der Frage, wie eine Verbesserung des rechtlichen Rahmens den grenzüberschreitendenHandel erleichtern kann; das Hauptaugenmerk muss aber dennoch auf einer Stärkung der Verbraucherrechte liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio comercialAustauschverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creciente demanda de materias primas, debido al abrupto crecimiento industrial ocurrido en Asia, en particular en China e India, ha beneficiado los términos del intercambiocomercial de varios países latinoamericanos, y no parece que este panorama vaya a cambiar en el futuro próximo.
Die durch das stark beschleunigte Industriewachstum in Asien, insbesondere in China und Indien, wachsende Nachfrage nach Rohstoffen ist dem realen Austauschverhältnis vieler lateinamerikanischer Länder zugute gekommen, und es ist nicht zu erwarten, dass dies in der nächsten Zeit aufhört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
timbre de intercambio comercial
.
Modal title
...
un intercambio comercial equilibrado
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "intercambio comercial"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerraron el intercambiocomercial, el transporte público.
Straßensperren werden errichtet, der öffentliche Nahverkehr wird eingestellt, die Börse wird geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
acuerdo comercial en forma de intercambio de notas
Handelsabkommen in Form eines Briefwechsels
Korpustyp: EU IATE
Entre 2003 y 2007, el intercambiocomercial entre Europa y China se ha multiplicado por dos.
Zwischen 2003 und 2007 hat sich das Handelsvolumen mehr als verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
Afecta a la cultura y da preferencia al intercambio cultural no comercial.
Er betrifft die Kultur und zieht auch den nichtkommerziellen Kulturaustausch vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politica comercial comun,restriccion a los intercambios,politica de inversion,competitividad,inversion extranjera,inversion comunitaria
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Intercambiocomercial por cuenta propia o por cuenta de clientes, ya sea en intercambio, en un mercado extrabursátil o de otra forma (CCP 81339**, 81333, 81321**)
Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Börsen, im Schalterverkehr oder in sonstiger Form (CPC 81339**, 81333, 81321**)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiocomercial por cuenta propia o por cuenta de clientes, ya sea en intercambio, en un mercado extrabursátil o de otra forma
Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Börsen, im Schalterverkehr oder in sonstiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil es el décimo socio comercial de la UE, con un 2.2% de los intercambios totales de la UE.
ES
Golfbidder se enorgullece de ser el Agente oficial de intercambio de palos de la PGA. También estamos orgullosos de ser un socio comercial, y Agente oficial de intercambio de palos, de las PGAs de Europa.
Unser Beitrag für den Golfsport wurde auch offiziell anerkannt – Golfbidder ist stolz darauf, zur offiziellen Schlägertauschbörse der PGA und zum offiziellen Partner der PGAs of Europe ernannt worden zu sein.
Taiwan es el undécimo socio comercial de la UE por el volumen de los intercambios, lo que lo convierte en un socio muy importante.
Taiwan ist elftgrößter Handelspartner der EU und deshalb ein sehr wichtiger Partner für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Convenio establece disposiciones sobre el origen de las mercancías objeto de intercambiocomercial en virtud de los Acuerdos pertinentes celebrados entre las Partes contratantes.
Dieses Übereinkommen legt Bestimmungen für den Ursprung von Erzeugnissen fest, die im Rahmen der jeweils zwischen den Vertragsparteien geschlossenen Abkommen gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes de certificación deberán verificar, para todos los productos objeto de intercambiocomercial en virtud de esta asociación, que no han utilizado antibióticos en ningún caso.
ES
Für alle im Rahmen dieser Partnerschaft gehandelten Erzeugnisse müssen Zertifizierer überprüfen, dass aus keinem Grund Antibiotika verwendet wurden.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, todos los productos objeto de intercambiocomercial en virtud de la asociación deberán expedirse con un certificado de exportación ecológico.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La exportación de comida es una de las pocas maneras de que podamos lograr el intercambiocomercial con el extranjero que nos permita adquirir tecnologías modernas, argumentan.
Der Export von Nahrungsmitteln ist eine unserer wenigen Möglichkeiten, Geld für moderne industrielle Technologie zu verdienen, wird argumentiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ayuda promueve la aplicación de políticas comerciales favorables al desarrollo del sector comercial y a la eliminación de los obstáculos a los intercambios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Cámara de Industrias y Comercio Ecuatoriano-Alemana en Quito ofrece una gran cantidad de actividades para promover el intercambiocomercial entre Ecuador y Alemania.
DE
Die Deutsch-Ecuadorianische Industrie- und Handelskammer bietet ein vielseitiges Angebot an Dienstleistungen und einem breiten Netzwerk an Geschäftskontakten an.
DE
Aun respetando la confidencialidad comercial de cada empresa, el artículo 192 del Reglamento (CE) nº 1234/2007 establece una base para el intercambio de información entre los Estados miembros y la Comisión.
Artikel 192 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bildet unter Wahrung des Geschäftsgeheimnisses der einzelnen Unternehmen die Grundlage für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países tienen la condición de "país menos desarrollado"'y por ello están incluidos en el régimen comercial Todo menos armas; otros tienen intercambios comerciales muy reducidos con la Unión y en ocasiones no los tienen.
Einige Länder haben den Status eines "am wenigsten entwickelten Landes" und unterliegen daher dem EU-Handelssystem "Alles außer Waffen". Andere haben wenig oder gar keinen Wirtschaftsverkehr mit der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este punto se nos insta a que en conjunción con los países en vías de desarrollo velemos por la existencia de normas que posibiliten la utilidad social y no estén orientadas solamente al intercambiocomercial.
Auch hier sind wir gefordert, gemeinsam mit den Entwicklungsländern für Regeln zu sorgen, die einen sozialen Nutzen ermöglichen und nicht nur auf Kommerz ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ya ha tomado una iniciativa comercial importante que mejora el acceso de las exportaciones pakistaníes en Europa, y esperamos poder celebrar próximamente un acuerdo de libre intercambio con los seis Estados del Consejo de Cooperación del Golfo.
Inzwischen hat die Union eine breit angelegte Handelsinitiative zur Verbesserung des Zugangs pakistanischer Exporte zu Europa eingeleitet, und wir hoffen auf den baldigen Abschluss eines Freihandelsabkommens mit den sechs Staaten des Golf-Kooperationsrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se ve claramente en el informe del Sr. Pimenta, el Parlamento está a favor de introducir una prohibición al intercambiocomercial y negociar posteriormente el levantamiento de la prohibición.
Aus Herrn Pimentas Bericht geht klar hervor, daß das Parlament ein Handelsverbot einführen und anschließend die Bedingungen für dessen Aufhebung erörtern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambiocomercial de valores en Bolsa solo se podrá realizar si se ha concedido la autorización correspondiente y se ha aprobado un folleto explicativo sobre los valores en cuestión.
Wertpapiere dürfen öffentlich nur gehandelt werden, wenn die entsprechende Genehmigung erteilt und der Prospekt für das Wertpapier genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
BG: Las actividades de seguros o bancarias, así como el intercambiocomercial de valores y las actividades relacionadas con él, deberán realizarlas por separado empresas autorizadas para el suministro de tales servicios.
BG: Versicherungs- und Bankgeschäfte sowie Wertpapierhandel und damit verbundene Geschäfte sind getrennt durch Unternehmen abzuwickeln, die über eine Zulassung für die Erbringung derartiger Dienstleistungen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento y la actividad de entidades relacionadas con el intercambiocomercial de valores (personas físicas o jurídicas, según los casos) están sujetos a una autorización de la Comisión nacional de valores de Rumanía.
Die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Einrichtungen des Wertpapiersektors (natürliche oder juristische Personen) unterliegt der Genehmigung durch die nationale rumänische Wertpapierkommission CNVM (‚Comisia Națională a Valorilor Mobiliare‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Convenio Regional sobre las normas de origen preferenciales paneuromediterráneas [3] (en lo sucesivo, «el Convenio») establece disposiciones sobre el origen de las mercancías objeto de intercambiocomercial en virtud de los acuerdos pertinentes celebrados entre las Partes contratantes.
Das Regionale Übereinkommen über Pan-Europa-Mittelmeer-Präferenzursprungsregeln [3] (im Folgenden „Übereinkommen“) legt Bestimmungen für den Ursprung von Erzeugnissen fest, die im Rahmen der jeweils zwischen den Vertragsparteien geschlossenen Abkommen gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dólar se fortaleció a fines de los años 60 y a mediados de los 80, la industria estadounidense se sintió amenazada por las importaciones extranjeras y presionó por cambios en el régimen de intercambiocomercial.
Als der Dollar zwischen dem Ende der sechziger und der Mitte der achtziger Jahre anstieg, fühlte sich die amerikanische Industrie von ausländischen Importen bedroht und drängte auf eine Veränderung der Handelsbestimmungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como en los años 70 y 80, se ve el ascenso de la moneda asiática como una amenaza mucho mayor, ya que es allí donde están los mayores desequilibrios en el intercambiocomercial.
So wie in den siebziger und achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, wird die asiatische Währung aufgrund der unausgeglichenen Handelsbilanz mit dieser Region als viel größere Bedrohung gesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las normas están recomendadas en el marco de las Naciones Unidas, están aprobadas y publicadas por UN/ECE en el Directorio de Intercambio de Datos de Interés Comercial de las Naciones Unidas (UNTDID) y se mantienen conforme a procedimientos acordados.
„Verfahren“ (procedure) sind die notwendigen Schritte, um einer Formalität Folge zu leisten, einschließlich Zeitplan, Format und Übertragungsmethode für die Bereitstellung der erforderlichen Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embajador también aprovechó el viaje para un intenso intercambio sobre temas de asistencia a turistas alemanes y la actividad comercial de los diferentes actores alemanes con el Cónsul Honorario de Alemania en Cancún, Sr. Rudolf Bittorf.
DE
Mit dem Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Cancún, Herrn Rudolf Bittorf, tauschte sich der Botschafter über die intensive Tätigkeit bei der Betreuung deutscher Touristen und die Zusammenarbeit mit deutschen Unternehmen aus.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El proyecto de convenio establece las normas que permiten determinar el origen de las mercancías objeto de intercambiocomercial en el marco de los acuerdos de libre comercio de la zona paneuromediterránea.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Entwurf des Übereinkommens legt Bestimmungen fest, durch die es möglich ist, den Ursprung von Erzeugnissen zu ermitteln, die im Rahmen der Freihandelsabkommen in der Pan-Europa-Mittelmeerzone gehandelt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto de convenio establece las normas que permiten determinar el origen de las mercancías objeto de intercambiocomercial en el marco de los acuerdos de libre comercio de la zona paneuromediterránea.
ES
Der Entwurf des Übereinkommens legt Bestimmungen fest, durch die es möglich ist, den Ursprung von Erzeugnissen zu ermitteln, die im Rahmen der Freihandelsabkommen in der Pan-Europa-Mittelmeerzone gehandelt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se pueden elegir equipos con gran eficiencia con geometría en tres bolillos (línea comercial) o equipos con geometría lineal y grandes superficies de intercambio (línea industrial) para aplicaciones especificas.
DE
Es kann zwischen hocheffizienten Baureihen mit versetzter Rohrteilung ("commercial line") oder Baureihen mit einer regelmäßigen Rohrteilung und großer Fläche für sensiblere Anwendungen ("industrial line") gewählt werden.
DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Asimismo, aprenderán cómo evitar malentendidos en un contexto intercultural y a optimizar el intercambio de información garantizando una gestión comercial próspera y sin complicaciones así como un bienestar personal en el ambiente laboral.
Sie erwerben spezifisches Verhaltens- und Handlungswissen, das unerlässlich ist, um in einem fremdkulturellen Umfeld Missverständnisse zu vermeiden, den Informationsaustausch zu optimieren und dadurch reibungslose Arbeitsabläufe, Erfolg in Verhandlungen sowie auch das persönliche Wohlbefinden im Arbeitsalltag zu gewährleisten.
"Y esto unido a una base no comercial y a un alto estándar de seguridad en el intercambio de datos“, dice Oliver Rütten, quien trabaja en nacworld como director del proyecto con otros 30 miembros de la Iglesia.
“And that in connection with a non-commercial basis and a high security standard for data exchange,” Oliver Rütten says, who as project manager of nacworld is assisted by nearly 30 other Church members.
Esta Cámara Regional es reconocida por el Gobierno Alemán y coordina los esfuerzos de sus cámaras bilaterales para mejorar y ampliar el intercambiocomercial entre Alemania y los países de la región.
DE
Die deutsche Bundesregierung erkannte diese Regionalkammer im Anschluss daran offiziell an, und würdigte damit die Bemühungen der bilateralen Kammern bei der Förderung des Wirtschaftsaustausches zwischen Deutschland und den verschiedenen Staaten Zentralamerikas.
DE
En su discurso de inauguración, el Embajador Peter Linder destacó la larga tradición del intercambio económico y comercial entre Bolivia y Alemania, y señaló a la Cámara como el instrumento central en el desarrollo de este intercambio en su papel de interlocutor para las empresas en ambos países.
DE
In seiner Eröffnungsrede hob Botschafter Peter Linder die lange Tradition der Wirtschaftsbeziehungen zwischen Bolivien und Deutschland hervor und wies auf die Industrie- und Handelskammer als zentrales Instrument bei der Entwicklung dieser Beziehungen in ihrer Rolle als Ansprechpartner für Unternehmen beider Länder hin.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con un volumen de intercambiocomercial de 1, 800 millones de Euros y un volumen de exportación de 1, 450 millones de Euros (año 2013) México se posiciona como uno de los mayores socio comercial de Baviera, superado por EEUU, y alcanzando por una mínima diferencia a Brasil y Canadá.
DE
Mit einem Handelsvolumen von 1,8 Milliarden Euro und Exporten von 1,45 Milliarden Euro (2013) ist Mexiko nach den USA und knapp hinter Brasilien und Kanada der viert größte Handelspartner und Absatzmarkt Bayerns in Amerika.
DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel
Korpustyp: Webseite
Considerando que, en el aspecto comercial, la estructura de los intercambios entre la UE y los PSEM ha evolucionado poco desde el inicio del Proceso de Barcelona, y que la firma de los acuerdos de asociación aún no ha producido todos los resultados esperados,
in der Erwägung, dass sich die Handelsstrukturen zwischen der Europäischen Union und den Mittelmeer-Partnerländern seit der Einleitung des Barcelona-Prozesses sehr wenig entwickelt haben und dass die Assoziationsabkommen noch nicht alle erhofften Ergebnisse gezeitigt haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede presentar el Consejo las posibles orientaciones de una política comercial de la UE para después de concluida la Ronda de Desarrollo de Doha, en lo relativo al futuro sistema de intercambios comerciales multilaterales y a un programa de negociaciones bilaterales y regionales?
Kann der Rat die möglichen Leitlinien der Handelspolitik der EU nach einem Abschluss der Doha-Entwicklungsrunde darlegen, sowohl im Hinblick auf die Zukunft des multilateralen Handelssystems als auch im Hinblick auf ein Programm bilateraler und regionaler Verhandlungen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede presentar la Comisión las posibles orientaciones de una política comercial de la UE para después de concluida la Ronda de Desarrollo de Doha, en lo relativo al futuro sistema de intercambios comerciales multilaterales y a un programa de negociaciones bilaterales y regionales?
Kann die Kommission die möglichen Leitlinien der Handelspolitik der EU nach einem Abschluss der Doha-Entwicklungsrunde darlegen, sowohl im Hinblick auf die Zukunft des multilateralen Handelss1ystems als auch im Hinblick auf ein Programm bilateraler und regionaler Verhandlungen?
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2000, el intercambiocomercial de animales entre los Estados miembros de la UE registró las siguientes cifras: 3,5 millones de bovinos, 12 millones de porcinos, 4,1 millones de ovinos y caprinos y 212 000 equinos, incluidos los animales importados y exportados de terceros países.
Im Jahr 2000 wurden 3,5 Millionen Rinder, 12 Millionen Schweine, 4,1 Millionen Schafe und Ziegen und 212.000 Pferde zwischen den Mitgliedstaaten der EU gehandelt, eingeschlossen Ausfuhren und Einfuhren aus Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, en el aspecto comercial, la estructura de los intercambios entre la UE y los PSEM ha evolucionado poco desde el inicio del Proceso de Barcelona, y que la firma de los acuerdos de asociación aún no ha producido todos los resultados esperados,
H. in der Erwägung, dass sich die Handelsstrukturen zwischen der Europäischen Union und den Mittelmeer-Partnerländern seit der Einleitung des Barcelona-Prozesses sehr wenig entwickelt haben und dass die Assoziationsabkommen noch nicht alle erhofften Ergebnisse gezeitigt haben,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el conocimiento de lenguas extranjeras resulta crucial para asegurar una cooperación judicial adecuada, en particular en materia civil y comercial, en ámbitos que requieren la comunicación directa entre los jueces, así como para asegurar el acceso a los programas de intercambio destinados a los jueces,
E. in der Erwägung, dass Fremdsprachenkenntnisse für eine sachgerechte justizielle Zusammenarbeit, insbesondere in Zivil- und Strafsachen, in Bereichen von wesentlicher Bedeutung sind, in denen ein direkter Kontakt zwischen Richtern vorgesehen ist, sowie zur Inanspruchnahme von Austauschprogrammen für Richter,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el conocimiento de lenguas extranjeras resulta crucial para asegurar una cooperación judicial adecuada, en particular en materia civil y comercial, en ámbitos que requieren la comunicación directa entre los jueces, así como para asegurar el acceso a los programas de intercambio destinados a los jueces,
in der Erwägung, dass Fremdsprachenkenntnisse für eine sachgerechte justizielle Zusammenarbeit, insbesondere in Zivil- und Strafsachen, in Bereichen von wesentlicher Bedeutung sind, in denen ein direkter Kontakt zwischen Richtern vorgesehen ist, sowie zur Inanspruchnahme von Austauschprogrammen für Richter,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que adopte iniciativas a escala internacional, y en particular en la OMC, a fin de que la política comercial en su conjunto y en su evolución en términos de volumen de intercambios tenga en cuenta sus posibles efectos en el cambio climático;
fordert die Kommission auf, auf internationaler Ebene und besonders im WTO-Rahmen Initiativen zu ergreifen, damit die Handelspolitik insgesamt und bezüglich der Entwicklung der Handelsvolumen ihren möglichen Auswirkungen auf den Klimawandel Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DCEP
- teme que acuerdos regionales de libre intercambio con los países ACP socaven los actuales grupos económicos y su estrategia de integración; considera que es competencia de las distintas regiones ACP definir y concebir la integración regional como un proyecto colectivo con su propia finalidad económica, política, social, medioambiental y comercial.
- befürchtet, dass regionale Freihandelsabkommen mit den AKP-Staaten die bestehenden Wirtschaftskonzerne und ihre Integrationsstrategie sabotieren; ist der Ansicht, dass die verschiedenen AKP-Regionen die regionale Integration wie ein kollektives Projekt mit eigener wirtschaftlicher, politischer, sozialer, umwelt- und handelspolitischer Finalität definieren und anlegen sollen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Conviene la Comisión en que las altas tarifas de itinerancia de datos constituyen un obstáculo para el intercambio libre y sin restricciones de informaciones —y con ello también un impedimento para el crecimiento—, ya que complican las comunicaciones transfronterizas para el sector comercial?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die hohen Daten-Roaming-Preise ein Hindernis für den freien und problemlosen Informationsaustausch und damit auch ein Hindernis für weiteres Wachstum darstellen, da der Wirtschaft die grenzüberschreitende Kommunikation erschwert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de avanzar hacia una mayor integración del mercado, es importante que las normas de balance de gas de redes de transporte faciliten el intercambiocomercial de gas entre las zonas de balance, contribuyendo así a una mayor liquidez del mercado.
Um zu einer größeren Marktintegration zu gelangen, ist es wichtig, dass Vorschriften für die Gasbilanzierung den Gashandel zwischen den Bilanzierungszonen erleichtern und so einen Beitrag zum Entstehen von Liquidität auf dem Markt leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando , con el fin de alcanzar un coste de financiación más ventajoso , la Comisión opta por transformar los empréstitos que concierta por medio de operaciones de intercambio de deudas y / o de tipo de interés se introduce un riesgo comercial en la operación de financiación de los préstamos .
Entschließt sich die Kommission , aufgenommene Anleihen im Wege von Devisen - oder Zinsswaps umzuwandeln , um die Finanzierungskosten zu senken , so entsteht bei der Darlehensfinanzierung ein kommerzielles Risiko .
Korpustyp: Allgemein
Cuando los empréstitos concertados por la Comunidad adopten la forma de un intercambio de deuda o de tipos de interés , el riesgo comercial inherente a una transacción de esta categoría deberá minimizarse mediante la utilización de una contrapartida con una alta calificación crediticia .
Sind die von der Gemeinschaft aufgenommenen Anleihen Gegenstand eines Devisen - oder Zinsswaps , so ist das einem solchen Geschäft innewohnende kommerzielle Risiko auf ein Mindestmaß zu begrenzen , indem ein Geschäftspartner mit erstklassiger Bonität (" credit rating ") gewählt wird .
Korpustyp: Allgemein
cuando la información sea confidencial por la aplicación en la Comunidad del secreto industrial y comercial, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva, sólo participarán en el intercambio de información aquellos Estados de la AELC que hayan adoptado el acervo correspondiente,
sich bei Informationen, die gemäß der Richtlinie innerhalb der Gemeinschaft aufgrund des Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisses als vertraulich behandelt werden, nur diejenigen EFTA-Staaten an dem Informationsaustausch beteiligen, die die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften übernommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, un procedimiento de contratación no resulta útil cuando los suministros son adquiridos directamente en un mercado de productos básicos, incluidas las plataformas para productos básicos como los productos agrícolas, las materias primas y los intercambios energéticos, siempre que la estructura comercial multilateral regulada y supervisada garantice de forma natural los precios de mercado.
Schließlich ist ein Vergabeverfahren nicht sinnvoll, wenn Waren direkt an einer Warenbörse gekauft werden, einschließlich Handelsplattformen für Bedarfsgüter wie landwirtschaftliche Güter und Rohstoffe und Energiebörsen, wo naturgemäß aufgrund der regulierten und überwachten multilateralen Handelsstruktur Marktpreise garantiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que el principal objetivo de un convenio regional único es avanzar hacia la aplicación de normas de origen idénticas a efectos de la acumulación del origen en relación con las mercancías objeto de intercambiocomercial entre todas las Partes contratantes,
dass ein Hauptziel eines einzigen regionalen Übereinkommens darin besteht, die Anwendung identischer Ursprungsregeln zum Zweck der Ursprungskumulierung von Erzeugnissen zu erreichen, die zwischen allen Vertragsparteien gehandelt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, un procedimiento de contratación no resulta útil cuando los suministros son adquiridos directamente en un mercado de productos básicos, incluidas las plataformas para productos básicos como los productos agrícolas, las materias primas y los intercambios energéticos, siempre que la estructura comercial multilateral regulada y supervisada garantice de forma natural los precios de mercado.
Schließlich ist ein Vergabeverfahren nicht sinnvoll, wenn Waren direkt an einer Warenbörse gekauft werden, einschließlich Handelsplattformen für Bedarfsgüter wie landwirtschaftliche Erzeugnisse und Rohstoffe und Energiebörsen, wo naturgemäß aufgrund der regulierten und überwachten multilateralen Handelsstruktur Marktpreise garantiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2000, la India era el decimoséptimo socio comercial más importante de la Unión Europea y, en 2007, pasó a la novena posición, mientras que el intercambio de mercancías de la UE con la India creció en un 80 % aproximadamente entre los años 2000 y 2006.
Indien war im Jahr 2000 der 17. wichtigste Handelspartner der Europäischen Union und schob sich 2007 auf Platz 9, denn zwischen 2000 und 2006 wuchs der Warenhandel der EU mit Indien um rund 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la consolidación de la política comercial común en el ámbito del régimen aplicable a las importaciones aparece como la única forma de garantizar que la reglamentación de los intercambios comerciales de la Comunidad con los terceros países tenga en cuenta la situación derivada de la integración de los mercados.
Die Vollendung der gemeinsamen Handelspolitik im Bereich der Einfuhrregelung ist die einzige Möglichkeit für die Gemeinschaft, mit ihrer Handelsregelung gegenüber Drittländern der Integration der Märkte in angemessener Weise Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará disposiciones, medidas y decisiones prácticas para ejecutar lo dispuesto en el presente capítulo y en los Protocolos II y III del presente Acuerdo, entre otras cosas en materia de intercambio de información y datos, reconocimiento mutuo de controles aduaneros y programas de asociación comercial, y concesión recíproca de ventajas;
praktische Regelungen, Maßnahmen und Beschlüsse zur Umsetzung dieses Kapitels und der Protokolle II und III zu erlassen, unter anderen in Bezug auf den Informations- und Datenaustausch, die gegenseitige Anerkennung von Zollkontrollen und Handelspartnerschaftsprogrammen sowie einvernehmlich vereinbarte Vorteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto a su vez, traería mayores ganancias del intercambiocomercial, una competencia más vigorosa, mayores flujos transfronterizos de capital, menores costos de financiamiento, y más oportunidades para compartir riesgos, lo cual se esperaba que aumentaría a final de cuentas la inversión y la productividad.
Dadurch sollten wiederum größere Handelsgewinne, härterer Wettbewerb, höhere Kapitalströme über die Grenzen hinweg, niedrigere Fremdkapitalkosten und mehr Möglichkeiten zur Risikoteilung entstehen. Von all dem wurde erwartet, dass letztlich Investitionen und Produktivität angekurbelt würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2001, tanto los Estados Unidos de América, con su Ley de crecimiento y oportunidad en África, como la Unión Europea, con su iniciativa “Todo menos armas”, reconocieron la importancia de expandir las oportunidades de intercambiocomercial para fomentar el desarrollo de los países más pobres.
Im Jahr 2001 wurde die Bedeutung der Ausweitung von Handelsmöglichkeiten für die Entwicklung in den ärmsten Ländern sowohl seitens der Vereinigten Staaten von Amerika durch das Gesetz betreffend Wachstum und Chancenförderung in Afrika als auch seitens der Europäischen Union durch die Initiative "Alles außer Waffen" anerkannt.
Korpustyp: UN
Organización no comercial establecida en 1973 para preservar y fomentar el patrimono cultural de la nación, apoyar la investigación y actividades en todos los campos artísticos, difundir la cultura coreana en el exterior y contribuir al intercambio artístico con otros países.
DE
Nichtkommerzielle Kulturorganisation, gegründet 1973, um das kulturelle Erbe der Nation zu erhalten und zu fördern sowie um Forschungstätigkeit und kreative Aktivitäten in allen Kunstbereichen zu unterstützen, die koreanische Kultur im Ausland zu verbreiten und zum Kunstaustausch mit anderen Ländern beizutragen.
DE
Sachgebiete: musik tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
«Por la relación comercial y el intercambio de competencias en confianza a lo largo de los años en el sector de la impresión, Agfa Graphics agradece los servicios de impresión prestados por la imprenta virtual Onlineprinters GmbH con el «Agfa Valued Customer Award 2013» de este año.
ES
Neustadt an der Aisch, Deutschland – „Für die langfristige und vertrauensvolle Kundenbeziehung und Kompetenzpartnerschaft in der Druckbranche hat sich Agfa Graphics beim Online-Druckdienstleister Onlineprinters GmbH mit dem diesjährigen „Agfa Valued Customer Award 2013“ bedankt.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
«Por la relación comercial y el intercambio de competencias en confianza a lo largo de los años en el sector de la impresión, Agfa Graphics agradece los servicios de impresión prestados por la imprenta virtual Onlineprinters GmbH con el «Agfa Valued Customer Award 2013» de este año.
ES
„Für die langfristige und vertrauensvolle Kundenbeziehung und Kompetenzpartnerschaft in der Druckbranche hat sich Agfa Graphics beim Online-Druckdienstleister Onlineprinters GmbH mit dem diesjährigen „Agfa Valued Customer Award 2013“ bedankt.
ES