linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intercambio comercial Handelsverkehr 48

Verwendungsbeispiele

intercambio comercial Handelsverkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Del mismo modo, las ayudas no deben afectar el desarrollo de los intercambios comerciales en una medida que sea contraria al interés de la Comunidad. ES
Außerdem dürfen Beihilfen nicht die Entwicklung des Handelsverkehrs in einem Maße beeinträchtigen, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se refiere sobre todo a la protección del libre intercambio comercial.
Es handelt sich vor allem um den Schutz des freien Handelsverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo responde a la doble voluntad de luchar contra infracciones como la piratería y la falsificación, y facilitar los intercambios comerciales entre las dos Partes. ES
Mit diesem Abkommen wird die Absicht verfolgt, sowohl Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht wie Piraterie und Nachahmung zu bekämpfen als auch den Handelsverkehr zwischen den beiden Parteien zu erleichtern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo de los intercambios comerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acuerdos constituyen, en efecto, un marco adecuado para el diálogo político norte-sur y sirven también de base para la liberalización progresiva de los intercambios comerciales en el espacio mediterráneo. ES
Diese Abkommen bieten einen geeigneten Rahmen für den politischen Nord-Süd-Dialog. Sie dienen auch als Grundlage für die schrittweise Liberalisierung des Handelsverkehrs im Mittelmeerraum. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por último, el desarrollo de los intercambios comerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Schließlich darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el desarrollo de los intercambios comerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión Europea.
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida, por lo tanto, podría dar lugar a falseamientos de la competencia y alterar los intercambios comerciales en la Unión Europea.
Folglich kann die Maßnahme Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambios comerciales en la Unión Europea.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird so gestärkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambios comerciales en la Unión Europea.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird daher gestärkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


timbre de intercambio comercial .
un intercambio comercial equilibrado .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "intercambio comercial"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cerraron el intercambio comercial, el transporte público.
Straßensperren werden errichtet, der öffentliche Nahverkehr wird eingestellt, die Börse wird geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
acuerdo comercial en forma de intercambio de notas
Handelsabkommen in Form eines Briefwechsels
   Korpustyp: EU IATE
Entre 2003 y 2007, el intercambio comercial entre Europa y China se ha multiplicado por dos.
Zwischen 2003 und 2007 hat sich das Handelsvolumen mehr als verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Afecta a la cultura y da preferencia al intercambio cultural no comercial.
Er betrifft die Kultur und zieht auch den nichtkommerziellen Kulturaustausch vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politica comercial comun,restriccion a los intercambios,politica de inversion,competitividad,inversion extranjera,inversion comunitaria ES
gemeinsame Handelspolitik,Handelsbeschränkung,Investitionspolitik,Wettbewerbsfähigkeit,ausländische Investition,Investition der Gemeinschaft ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Siempre que se conozca y se indique en el intercambio comercial de información
Sofern bekannt und im geschäftlichen Datenaustausch angegeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer conexiones con su comunidad comercial para intercambio a medida y automatizado de archivos
Schneller und automatisierter Datenaustausch mit Handelspartnern über das Internet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intercambio comercial por cuenta propia o por cuenta de clientes, ya sea en intercambio, en un mercado extrabursátil o de otra forma (CCP 81339**, 81333, 81321**)
Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Börsen, im Schalterverkehr oder in sonstiger Form (CPC 81339**, 81333, 81321**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio comercial por cuenta propia o por cuenta de clientes, ya sea en intercambio, en un mercado extrabursátil o de otra forma
Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Börsen, im Schalterverkehr oder in sonstiger Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil es el décimo socio comercial de la UE, con un 2.2% de los intercambios totales de la UE. ES
Brasilien steht unter den Handelspartnern der EU mit 2,2 % des gesamten EU-Handelsvolumens an zehnter Stelle. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El llamado sistema de intercambio de emisiones apunta a controlar las emisiones de carbono asignando permisos comerciables.
Das so genannte Emissionshandelssystem zielt darauf ab, die CO2-Emissionen zu steuern, indem handelbare Emissionszertifikate zugewiesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces la Cámara Alemana-Salvadoreña ha estado promoviendo el intercambio comercial entre El Salvador y Alemania. DE
Seitdem widmet sich die Deutsch-Salvadorianische Kammer der Förderung der Handelsziehungen zwischen Deutschland und El Salvador. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las mercancías objeto de intercambio comercial en la zona paneuromediterránea se benefician de un régimen de aranceles aduaneros preferenciales. ES
Für Waren, die in der Pan-Europa-Mittelmeer-Kumulierungszone gehandelt werden, gelten Präferenzzolltarife. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El intercambio comercial anual de cereales en todo el mundo asciende a unos 300 millones de toneladas.
Weltweit werden jährlich etwa 300 Millionen Tonnen Getreide gehandelt.
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Golfbidder se enorgullece de ser el Agente oficial de intercambio de palos de la PGA. También estamos orgullosos de ser un socio comercial, y Agente oficial de intercambio de palos, de las PGAs de Europa.
Unser Beitrag für den Golfsport wurde auch offiziell anerkannt – Golfbidder ist stolz darauf, zur offiziellen Schlägertauschbörse der PGA und zum offiziellen Partner der PGAs of Europe ernannt worden zu sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Taiwan es el undécimo socio comercial de la UE por el volumen de los intercambios, lo que lo convierte en un socio muy importante.
Taiwan ist elftgrößter Handelspartner der EU und deshalb ein sehr wichtiger Partner für uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Convenio establece disposiciones sobre el origen de las mercancías objeto de intercambio comercial en virtud de los Acuerdos pertinentes celebrados entre las Partes contratantes.
Dieses Übereinkommen legt Bestimmungen für den Ursprung von Erzeugnissen fest, die im Rahmen der jeweils zwischen den Vertragsparteien geschlossenen Abkommen gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes de certificación deberán verificar, para todos los productos objeto de intercambio comercial en virtud de esta asociación, que no han utilizado antibióticos en ningún caso. ES
Für alle im Rahmen dieser Partnerschaft gehandelten Erzeugnisse müssen Zertifizierer überprüfen, dass aus keinem Grund Antibiotika verwendet wurden. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, todos los productos objeto de intercambio comercial en virtud de la asociación deberán expedirse con un certificado de exportación ecológico. ES
In diesem Dokument müssen der Erzeugungsort und die Organisation, von der das ökologische Erzeugnis zertifiziert wurde, angegeben sein. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La exportación de comida es una de las pocas maneras de que podamos lograr el intercambio comercial con el extranjero que nos permita adquirir tecnologías modernas, argumentan.
Der Export von Nahrungsmitteln ist eine unserer wenigen Möglichkeiten, Geld für moderne industrielle Technologie zu verdienen, wird argumentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ayuda promueve la aplicación de políticas comerciales favorables al desarrollo del sector comercial y a la eliminación de los obstáculos a los intercambios. ES
Die Hilfe unterstützt die Einführung einer Handelspolitik, die die Entwicklung des Handelssektors fördert und Handelshemmnisse beseitigt. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Cámara de Industrias y Comercio Ecuatoriano-Alemana en Quito ofrece una gran cantidad de actividades para promover el intercambio comercial entre Ecuador y Alemania. DE
Die Deutsch-Ecuadorianische Industrie- und Handelskammer bietet ein vielseitiges Angebot an Dienstleistungen und einem breiten Netzwerk an Geschäftskontakten an. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las áreas de comercio se han abierto de manera de que ya no haya ningún lugar apartado, ningún intercambio comercial de tipo exótico. DE
Die Handelsräume haben sich soweit geöffnet, dass kein Ort mehr als abgelegen, kein Warenhandel mehr als exotisch gelten kann. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Aun respetando la confidencialidad comercial de cada empresa, el artículo 192 del Reglamento (CE) nº 1234/2007 establece una base para el intercambio de información entre los Estados miembros y la Comisión.
Artikel 192 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bildet unter Wahrung des Geschäftsgeheimnisses der einzelnen Unternehmen die Grundlage für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países tienen la condición de "país menos desarrollado"'y por ello están incluidos en el régimen comercial Todo menos armas; otros tienen intercambios comerciales muy reducidos con la Unión y en ocasiones no los tienen.
Einige Länder haben den Status eines "am wenigsten entwickelten Landes" und unterliegen daher dem EU-Handelssystem "Alles außer Waffen". Andere haben wenig oder gar keinen Wirtschaftsverkehr mit der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este punto se nos insta a que en conjunción con los países en vías de desarrollo velemos por la existencia de normas que posibiliten la utilidad social y no estén orientadas solamente al intercambio comercial.
Auch hier sind wir gefordert, gemeinsam mit den Entwicklungsländern für Regeln zu sorgen, die einen sozialen Nutzen ermöglichen und nicht nur auf Kommerz ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ya ha tomado una iniciativa comercial importante que mejora el acceso de las exportaciones pakistaníes en Europa, y esperamos poder celebrar próximamente un acuerdo de libre intercambio con los seis Estados del Consejo de Cooperación del Golfo.
Inzwischen hat die Union eine breit angelegte Handelsinitiative zur Verbesserung des Zugangs pakistanischer Exporte zu Europa eingeleitet, und wir hoffen auf den baldigen Abschluss eines Freihandelsabkommens mit den sechs Staaten des Golf-Kooperationsrates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se ve claramente en el informe del Sr. Pimenta, el Parlamento está a favor de introducir una prohibición al intercambio comercial y negociar posteriormente el levantamiento de la prohibición.
Aus Herrn Pimentas Bericht geht klar hervor, daß das Parlament ein Handelsverbot einführen und anschließend die Bedingungen für dessen Aufhebung erörtern will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio comercial de valores en Bolsa solo se podrá realizar si se ha concedido la autorización correspondiente y se ha aprobado un folleto explicativo sobre los valores en cuestión.
Wertpapiere dürfen öffentlich nur gehandelt werden, wenn die entsprechende Genehmigung erteilt und der Prospekt für das Wertpapier genehmigt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BG: Las actividades de seguros o bancarias, así como el intercambio comercial de valores y las actividades relacionadas con él, deberán realizarlas por separado empresas autorizadas para el suministro de tales servicios.
BG: Versicherungs- und Bankgeschäfte sowie Wertpapierhandel und damit verbundene Geschäfte sind getrennt durch Unternehmen abzuwickeln, die über eine Zulassung für die Erbringung derartiger Dienstleistungen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento y la actividad de entidades relacionadas con el intercambio comercial de valores (personas físicas o jurídicas, según los casos) están sujetos a una autorización de la Comisión nacional de valores de Rumanía.
Die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Einrichtungen des Wertpapiersektors (natürliche oder juristische Personen) unterliegt der Genehmigung durch die nationale rumänische Wertpapierkommission CNVM (‚Comisia Națională a Valorilor Mobiliare‘).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Convenio Regional sobre las normas de origen preferenciales paneuromediterráneas [3] (en lo sucesivo, «el Convenio») establece disposiciones sobre el origen de las mercancías objeto de intercambio comercial en virtud de los acuerdos pertinentes celebrados entre las Partes contratantes.
Das Regionale Übereinkommen über Pan-Europa-Mittelmeer-Präferenzursprungsregeln [3] (im Folgenden „Übereinkommen“) legt Bestimmungen für den Ursprung von Erzeugnissen fest, die im Rahmen der jeweils zwischen den Vertragsparteien geschlossenen Abkommen gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dólar se fortaleció a fines de los años 60 y a mediados de los 80, la industria estadounidense se sintió amenazada por las importaciones extranjeras y presionó por cambios en el régimen de intercambio comercial.
Als der Dollar zwischen dem Ende der sechziger und der Mitte der achtziger Jahre anstieg, fühlte sich die amerikanische Industrie von ausländischen Importen bedroht und drängte auf eine Veränderung der Handelsbestimmungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como en los años 70 y 80, se ve el ascenso de la moneda asiática como una amenaza mucho mayor, ya que es allí donde están los mayores desequilibrios en el intercambio comercial.
So wie in den siebziger und achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, wird die asiatische Währung aufgrund der unausgeglichenen Handelsbilanz mit dieser Region als viel größere Bedrohung gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las normas están recomendadas en el marco de las Naciones Unidas, están aprobadas y publicadas por UN/ECE en el Directorio de Intercambio de Datos de Interés Comercial de las Naciones Unidas (UNTDID) y se mantienen conforme a procedimientos acordados.
„Verfahren“ (procedure) sind die notwendigen Schritte, um einer Formalität Folge zu leisten, einschließlich Zeitplan, Format und Übertragungsmethode für die Bereitstellung der erforderlichen Information.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El embajador también aprovechó el viaje para un intenso intercambio sobre temas de asistencia a turistas alemanes y la actividad comercial de los diferentes actores alemanes con el Cónsul Honorario de Alemania en Cancún, Sr. Rudolf Bittorf. DE
Mit dem Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Cancún, Herrn Rudolf Bittorf, tauschte sich der Botschafter über die intensive Tätigkeit bei der Betreuung deutscher Touristen und die Zusammenarbeit mit deutschen Unternehmen aus. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El proyecto de convenio establece las normas que permiten determinar el origen de las mercancías objeto de intercambio comercial en el marco de los acuerdos de libre comercio de la zona paneuromediterránea. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Entwurf des Übereinkommens legt Bestimmungen fest, durch die es möglich ist, den Ursprung von Erzeugnissen zu ermitteln, die im Rahmen der Freihandelsabkommen in der Pan-Europa-Mittelmeerzone gehandelt werden. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El proyecto de convenio establece las normas que permiten determinar el origen de las mercancías objeto de intercambio comercial en el marco de los acuerdos de libre comercio de la zona paneuromediterránea. ES
Der Entwurf des Übereinkommens legt Bestimmungen fest, durch die es möglich ist, den Ursprung von Erzeugnissen zu ermitteln, die im Rahmen der Freihandelsabkommen in der Pan-Europa-Mittelmeerzone gehandelt werden. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se pueden elegir equipos con gran eficiencia con geometría en tres bolillos (línea comercial) o equipos con geometría lineal y grandes superficies de intercambio (línea industrial) para aplicaciones especificas. DE
Es kann zwischen hocheffizienten Baureihen mit versetzter Rohrteilung ("commercial line") oder Baureihen mit einer regelmäßigen Rohrteilung und großer Fläche für sensiblere Anwendungen ("industrial line") gewählt werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Asimismo, aprenderán cómo evitar malentendidos en un contexto intercultural y a optimizar el intercambio de información garantizando una gestión comercial próspera y sin complicaciones así como un bienestar personal en el ambiente laboral.
Sie erwerben spezifisches Verhaltens- und Handlungswissen, das unerlässlich ist, um in einem fremdkulturellen Umfeld Missverständnisse zu vermeiden, den Informationsaustausch zu optimieren und dadurch reibungslose Arbeitsabläufe, Erfolg in Verhandlungen sowie auch das persönliche Wohlbefinden im Arbeitsalltag zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
"Y esto unido a una base no comercial y a un alto estándar de seguridad en el intercambio de datos“, dice Oliver Rütten, quien trabaja en nacworld como director del proyecto con otros 30 miembros de la Iglesia.
“And that in connection with a non-commercial basis and a high security standard for data exchange,” Oliver Rütten says, who as project manager of nacworld is assisted by nearly 30 other Church members.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta Cámara Regional es reconocida por el Gobierno Alemán y coordina los esfuerzos de sus cámaras bilaterales para mejorar y ampliar el intercambio comercial entre Alemania y los países de la región. DE
Die deutsche Bundesregierung erkannte diese Regionalkammer im Anschluss daran offiziell an, und würdigte damit die Bemühungen der bilateralen Kammern bei der Förderung des Wirtschaftsaustausches zwischen Deutschland und den verschiedenen Staaten Zentralamerikas. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En su discurso de inauguración, el Embajador Peter Linder destacó la larga tradición del intercambio económico y comercial entre Bolivia y Alemania, y señaló a la Cámara como el instrumento central en el desarrollo de este intercambio en su papel de interlocutor para las empresas en ambos países. DE
In seiner Eröffnungsrede hob Botschafter Peter Linder die lange Tradition der Wirtschaftsbeziehungen zwischen Bolivien und Deutschland hervor und wies auf die Industrie- und Handelskammer als zentrales Instrument bei der Entwicklung dieser Beziehungen in ihrer Rolle als Ansprechpartner für Unternehmen beider Länder hin. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con un volumen de intercambio comercial de 1, 800 millones de Euros y un volumen de exportación de 1, 450 millones de Euros (año 2013) México se posiciona como uno de los mayores socio comercial de Baviera, superado por EEUU, y alcanzando por una mínima diferencia a Brasil y Canadá. DE
Mit einem Handelsvolumen von 1,8 Milliarden Euro und Exporten von 1,45 Milliarden Euro (2013) ist Mexiko nach den USA und knapp hinter Brasilien und Kanada der viert größte Handelspartner und Absatzmarkt Bayerns in Amerika. DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Considerando que, en el aspecto comercial, la estructura de los intercambios entre la UE y los PSEM ha evolucionado poco desde el inicio del Proceso de Barcelona, y que la firma de los acuerdos de asociación aún no ha producido todos los resultados esperados,
in der Erwägung, dass sich die Handelsstrukturen zwischen der Europäischen Union und den Mittelmeer-Partnerländern seit der Einleitung des Barcelona-Prozesses sehr wenig entwickelt haben und dass die Assoziationsabkommen noch nicht alle erhofften Ergebnisse gezeitigt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede presentar el Consejo las posibles orientaciones de una política comercial de la UE para después de concluida la Ronda de Desarrollo de Doha, en lo relativo al futuro sistema de intercambios comerciales multilaterales y a un programa de negociaciones bilaterales y regionales?
Kann der Rat die möglichen Leitlinien der Handelspolitik der EU nach einem Abschluss der Doha-Entwicklungsrunde darlegen, sowohl im Hinblick auf die Zukunft des multilateralen Handelssystems als auch im Hinblick auf ein Programm bilateraler und regionaler Verhandlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede presentar la Comisión las posibles orientaciones de una política comercial de la UE para después de concluida la Ronda de Desarrollo de Doha, en lo relativo al futuro sistema de intercambios comerciales multilaterales y a un programa de negociaciones bilaterales y regionales?
Kann die Kommission die möglichen Leitlinien der Handelspolitik der EU nach einem Abschluss der Doha-Entwicklungsrunde darlegen, sowohl im Hinblick auf die Zukunft des multilateralen Handelss1ystems als auch im Hinblick auf ein Programm bilateraler und regionaler Verhandlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
En el año 2000, el intercambio comercial de animales entre los Estados miembros de la UE registró las siguientes cifras: 3,5 millones de bovinos, 12 millones de porcinos, 4,1 millones de ovinos y caprinos y 212 000 equinos, incluidos los animales importados y exportados de terceros países.
Im Jahr 2000 wurden 3,5 Millionen Rinder, 12 Millionen Schweine, 4,1 Millionen Schafe und Ziegen und 212.000 Pferde zwischen den Mitgliedstaaten der EU gehandelt, eingeschlossen Ausfuhren und Einfuhren aus Drittländern.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, en el aspecto comercial, la estructura de los intercambios entre la UE y los PSEM ha evolucionado poco desde el inicio del Proceso de Barcelona, y que la firma de los acuerdos de asociación aún no ha producido todos los resultados esperados,
H. in der Erwägung, dass sich die Handelsstrukturen zwischen der Europäischen Union und den Mittelmeer-Partnerländern seit der Einleitung des Barcelona-Prozesses sehr wenig entwickelt haben und dass die Assoziationsabkommen noch nicht alle erhofften Ergebnisse gezeitigt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el conocimiento de lenguas extranjeras resulta crucial para asegurar una cooperación judicial adecuada, en particular en materia civil y comercial, en ámbitos que requieren la comunicación directa entre los jueces, así como para asegurar el acceso a los programas de intercambio destinados a los jueces,
E. in der Erwägung, dass Fremdsprachenkenntnisse für eine sachgerechte justizielle Zusammenarbeit, insbesondere in Zivil- und Strafsachen, in Bereichen von wesentlicher Bedeutung sind, in denen ein direkter Kontakt zwischen Richtern vorgesehen ist, sowie zur Inanspruchnahme von Austauschprogrammen für Richter,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el conocimiento de lenguas extranjeras resulta crucial para asegurar una cooperación judicial adecuada, en particular en materia civil y comercial, en ámbitos que requieren la comunicación directa entre los jueces, así como para asegurar el acceso a los programas de intercambio destinados a los jueces,
in der Erwägung, dass Fremdsprachenkenntnisse für eine sachgerechte justizielle Zusammenarbeit, insbesondere in Zivil- und Strafsachen, in Bereichen von wesentlicher Bedeutung sind, in denen ein direkter Kontakt zwischen Richtern vorgesehen ist, sowie zur Inanspruchnahme von Austauschprogrammen für Richter,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que adopte iniciativas a escala internacional, y en particular en la OMC, a fin de que la política comercial en su conjunto y en su evolución en términos de volumen de intercambios tenga en cuenta sus posibles efectos en el cambio climático;
fordert die Kommission auf, auf internationaler Ebene und besonders im WTO-Rahmen Initiativen zu ergreifen, damit die Handelspolitik insgesamt und bezüglich der Entwicklung der Handelsvolumen ihren möglichen Auswirkungen auf den Klimawandel Rechnung trägt;
   Korpustyp: EU DCEP
- teme que acuerdos regionales de libre intercambio con los países ACP socaven los actuales grupos económicos y su estrategia de integración; considera que es competencia de las distintas regiones ACP definir y concebir la integración regional como un proyecto colectivo con su propia finalidad económica, política, social, medioambiental y comercial.
- befürchtet, dass regionale Freihandelsabkommen mit den AKP-Staaten die bestehenden Wirtschaftskonzerne und ihre Integrationsstrategie sabotieren; ist der Ansicht, dass die verschiedenen AKP-Regionen die regionale Integration wie ein kollektives Projekt mit eigener wirtschaftlicher, politischer, sozialer, umwelt- und handelspolitischer Finalität definieren und anlegen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conviene la Comisión en que las altas tarifas de itinerancia de datos constituyen un obstáculo para el intercambio libre y sin restricciones de informaciones —y con ello también un impedimento para el crecimiento—, ya que complican las comunicaciones transfronterizas para el sector comercial?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die hohen Daten-Roaming-Preise ein Hindernis für den freien und problemlosen Informationsaustausch und damit auch ein Hindernis für weiteres Wachstum darstellen, da der Wirtschaft die grenzüberschreitende Kommunikation erschwert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de avanzar hacia una mayor integración del mercado, es importante que las normas de balance de gas de redes de transporte faciliten el intercambio comercial de gas entre las zonas de balance, contribuyendo así a una mayor liquidez del mercado.
Um zu einer größeren Marktintegration zu gelangen, ist es wichtig, dass Vorschriften für die Gasbilanzierung den Gashandel zwischen den Bilanzierungszonen erleichtern und so einen Beitrag zum Entstehen von Liquidität auf dem Markt leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando , con el fin de alcanzar un coste de financiación más ventajoso , la Comisión opta por transformar los empréstitos que concierta por medio de operaciones de intercambio de deudas y / o de tipo de interés se introduce un riesgo comercial en la operación de financiación de los préstamos .
Entschließt sich die Kommission , aufgenommene Anleihen im Wege von Devisen - oder Zinsswaps umzuwandeln , um die Finanzierungskosten zu senken , so entsteht bei der Darlehensfinanzierung ein kommerzielles Risiko .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando los empréstitos concertados por la Comunidad adopten la forma de un intercambio de deuda o de tipos de interés , el riesgo comercial inherente a una transacción de esta categoría deberá minimizarse mediante la utilización de una contrapartida con una alta calificación crediticia .
Sind die von der Gemeinschaft aufgenommenen Anleihen Gegenstand eines Devisen - oder Zinsswaps , so ist das einem solchen Geschäft innewohnende kommerzielle Risiko auf ein Mindestmaß zu begrenzen , indem ein Geschäftspartner mit erstklassiger Bonität (" credit rating ") gewählt wird .
   Korpustyp: Allgemein
cuando la información sea confidencial por la aplicación en la Comunidad del secreto industrial y comercial, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva, sólo participarán en el intercambio de información aquellos Estados de la AELC que hayan adoptado el acervo correspondiente,
sich bei Informationen, die gemäß der Richtlinie innerhalb der Gemeinschaft aufgrund des Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisses als vertraulich behandelt werden, nur diejenigen EFTA-Staaten an dem Informationsaustausch beteiligen, die die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften übernommen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, un procedimiento de contratación no resulta útil cuando los suministros son adquiridos directamente en un mercado de productos básicos, incluidas las plataformas para productos básicos como los productos agrícolas, las materias primas y los intercambios energéticos, siempre que la estructura comercial multilateral regulada y supervisada garantice de forma natural los precios de mercado.
Schließlich ist ein Vergabeverfahren nicht sinnvoll, wenn Waren direkt an einer Warenbörse gekauft werden, einschließlich Handelsplattformen für Bedarfsgüter wie landwirtschaftliche Güter und Rohstoffe und Energiebörsen, wo naturgemäß aufgrund der regulierten und überwachten multilateralen Handelsstruktur Marktpreise garantiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que el principal objetivo de un convenio regional único es avanzar hacia la aplicación de normas de origen idénticas a efectos de la acumulación del origen en relación con las mercancías objeto de intercambio comercial entre todas las Partes contratantes,
dass ein Hauptziel eines einzigen regionalen Übereinkommens darin besteht, die Anwendung identischer Ursprungsregeln zum Zweck der Ursprungskumulierung von Erzeugnissen zu erreichen, die zwischen allen Vertragsparteien gehandelt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, un procedimiento de contratación no resulta útil cuando los suministros son adquiridos directamente en un mercado de productos básicos, incluidas las plataformas para productos básicos como los productos agrícolas, las materias primas y los intercambios energéticos, siempre que la estructura comercial multilateral regulada y supervisada garantice de forma natural los precios de mercado.
Schließlich ist ein Vergabeverfahren nicht sinnvoll, wenn Waren direkt an einer Warenbörse gekauft werden, einschließlich Handelsplattformen für Bedarfsgüter wie landwirtschaftliche Erzeugnisse und Rohstoffe und Energiebörsen, wo naturgemäß aufgrund der regulierten und überwachten multilateralen Handelsstruktur Marktpreise garantiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2000, la India era el decimoséptimo socio comercial más importante de la Unión Europea y, en 2007, pasó a la novena posición, mientras que el intercambio de mercancías de la UE con la India creció en un 80 % aproximadamente entre los años 2000 y 2006.
Indien war im Jahr 2000 der 17. wichtigste Handelspartner der Europäischen Union und schob sich 2007 auf Platz 9, denn zwischen 2000 und 2006 wuchs der Warenhandel der EU mit Indien um rund 80 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la consolidación de la política comercial común en el ámbito del régimen aplicable a las importaciones aparece como la única forma de garantizar que la reglamentación de los intercambios comerciales de la Comunidad con los terceros países tenga en cuenta la situación derivada de la integración de los mercados.
Die Vollendung der gemeinsamen Handelspolitik im Bereich der Einfuhrregelung ist die einzige Möglichkeit für die Gemeinschaft, mit ihrer Handelsregelung gegenüber Drittländern der Integration der Märkte in angemessener Weise Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará disposiciones, medidas y decisiones prácticas para ejecutar lo dispuesto en el presente capítulo y en los Protocolos II y III del presente Acuerdo, entre otras cosas en materia de intercambio de información y datos, reconocimiento mutuo de controles aduaneros y programas de asociación comercial, y concesión recíproca de ventajas;
praktische Regelungen, Maßnahmen und Beschlüsse zur Umsetzung dieses Kapitels und der Protokolle II und III zu erlassen, unter anderen in Bezug auf den Informations- und Datenaustausch, die gegenseitige Anerkennung von Zollkontrollen und Handelspartnerschaftsprogrammen sowie einvernehmlich vereinbarte Vorteile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto a su vez, traería mayores ganancias del intercambio comercial, una competencia más vigorosa, mayores flujos transfronterizos de capital, menores costos de financiamiento, y más oportunidades para compartir riesgos, lo cual se esperaba que aumentaría a final de cuentas la inversión y la productividad.
Dadurch sollten wiederum größere Handelsgewinne, härterer Wettbewerb, höhere Kapitalströme über die Grenzen hinweg, niedrigere Fremdkapitalkosten und mehr Möglichkeiten zur Risikoteilung entstehen. Von all dem wurde erwartet, dass letztlich Investitionen und Produktivität angekurbelt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2001, tanto los Estados Unidos de América, con su Ley de crecimiento y oportunidad en África, como la Unión Europea, con su iniciativa “Todo menos armas”, reconocieron la importancia de expandir las oportunidades de intercambio comercial para fomentar el desarrollo de los países más pobres.
Im Jahr 2001 wurde die Bedeutung der Ausweitung von Handelsmöglichkeiten für die Entwicklung in den ärmsten Ländern sowohl seitens der Vereinigten Staaten von Amerika durch das Gesetz betreffend Wachstum und Chancenförderung in Afrika als auch seitens der Europäischen Union durch die Initiative "Alles außer Waffen" anerkannt.
   Korpustyp: UN
Organización no comercial establecida en 1973 para preservar y fomentar el patrimono cultural de la nación, apoyar la investigación y actividades en todos los campos artísticos, difundir la cultura coreana en el exterior y contribuir al intercambio artístico con otros países. DE
Nichtkommerzielle Kulturorganisation, gegründet 1973, um das kulturelle Erbe der Nation zu erhalten und zu fördern sowie um Forschungstätigkeit und kreative Aktivitäten in allen Kunstbereichen zu unterstützen, die koreanische Kultur im Ausland zu verbreiten und zum Kunstaustausch mit anderen Ländern beizutragen. DE
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
«Por la relación comercial y el intercambio de competencias en confianza a lo largo de los años en el sector de la impresión, Agfa Graphics agradece los servicios de impresión prestados por la imprenta virtual Onlineprinters GmbH con el «Agfa Valued Customer Award 2013» de este año. ES
Neustadt an der Aisch, Deutschland – „Für die langfristige und vertrauensvolle Kundenbeziehung und Kompetenzpartnerschaft in der Druckbranche hat sich Agfa Graphics beim Online-Druckdienstleister Onlineprinters GmbH mit dem diesjährigen „Agfa Valued Customer Award 2013“ bedankt. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
«Por la relación comercial y el intercambio de competencias en confianza a lo largo de los años en el sector de la impresión, Agfa Graphics agradece los servicios de impresión prestados por la imprenta virtual Onlineprinters GmbH con el «Agfa Valued Customer Award 2013» de este año. ES
„Für die langfristige und vertrauensvolle Kundenbeziehung und Kompetenzpartnerschaft in der Druckbranche hat sich Agfa Graphics beim Online-Druckdienstleister Onlineprinters GmbH mit dem diesjährigen „Agfa Valued Customer Award 2013“ bedankt. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite