Unterstützung einzelner ORKB bei ihrer Suche nach spezialisiertem Sachverstand innerhalb der Mitgliedsländer, um einen bilateralen Austausch herbeizuführen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
los intercambios que puedan realizarse en virtud del artículo 20, apartado 5, del Reglamento (CE) no 2371/2002;
den Tausch gemäß Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, enrollados con cuidado, han sido hallados en los envigados del desván, dos manuscritos que certifican adquisición de monedas de plata por intercambios comerciales con Finlandia.
Aufgerollt mit Sorgfalt wurden sie im Gebälk des Dachbodens gefunden, ebenso zwei Manuskripte, die den Kauf von Silbermünzen zum Tausch mit Finnland beurkunden.
Sin duda alguna, la Comisión puede desempeñar una función reguladora entre los Estados miembros y facilitar de esta manera los contactos con vistas a posibles intercambios o transferencias de cuotas.
Die Kommission kann sicher regulierend in die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten eingreifen und die Kontakte im Hinblick auf einen eventuellen Tausch und eine eventuelle Übertragung von Quoten erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
los intercambios realizados en virtud del artículo 20, apartado 5, del Reglamento (CE) no 2371/2002;
den Tausch gemäß Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambios realizados en virtud del artículo 16, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013;
Tausch von zugewiesenen Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 16 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambios efectuadas en virtud del artículo 16, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013;
Tausch von zugewiesenen Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 16 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambios realizados en virtud del artículo 20, apartado 5, del Reglamento (CE) no 2371/2002;
den Tausch zugewiesener Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiosausgetauscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También le agradezco mucho su intensa voluntad de diálogo con el Parlamento, los intercambios que ha mantenido aquí y su reiterada insistencia en que el voto del Parlamento es muy importante para usted.
Ich bin Ihnen auch sehr dankbar dafür, dass Sie den Dialog mit dem Parlament sehr intensiv gesucht haben, sich hier ausgetauscht haben und immer wieder betont haben, dass für Sie das Votum des Parlaments sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis servicios han estado en contacto con los interlocutores sociales y una serie de organizaciones no gubernamentales que se han acercado a la Comisión, y han tenido intercambios con el ponente de opinión del Comité Económico y Social Europeo sobre la profesionalización del trabajo doméstico.
Meine Dienststellen stehen mit den Sozialpartnern und mit einer Reihe von NGO in Verbindung, die an die Kommission herangetreten sind, und wir haben uns mit dem Verfasser der Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss zur Professionalisierung der Hausarbeit ausgetauscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el Alto Representante de la PESC trabaja activamente en temas relacionados con la no proliferación y el desarme nucleares, el Parlamento examina periódicamente estos temas, se celebran debates entre las instituciones e intercambios de información con el Centro de Situación de la Unión Europea y el coordinador de la lucha antiterrorista .
Selbstverständlich widmet sich der Hohe Vertreter der GASP aktiv Fragen der Nichtverbreitung von Kernwaffen und atomaren Abrüstung. Wir im Europäischen Parlament sind regelmäßig mit diesen Problemen befasst, zwischen den Institutionen finden Gespräche statt, und mit dem EU-Lagezentrum und dem EU-Koordinator für die Terrorismusbekämpfung werden Informationen ausgetauscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras varios intercambios de información, Alemania redujo la intensidad de la ayuda notificada del 35 % al 31,5 %.
Nachdem wiederholt Informationen ausgetauscht worden waren, kürzte Deutschland die Intensität der gemeldeten Beihilfe von 35 auf 31,5 %:
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de todo el procedimiento se han mantenido también numerosos contactos telefónicos [4] e intercambios de correos electrónicos.
Im Laufe des gesamten Verfahrens kam es zu zahlreichen telefonischen Kontakten [4], E-Mails wurden ausgetauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el procedimiento se efectuaron numerosos intercambios de información, teleconferencias y reuniones entre representantes del Estado neerlandés, ABN AMRO N y FBN y la Comisión Europea.
Während des Verfahrens wurden wiederholt Informationen zwischen den Vertretern des niederländischen Staates, ABN AMRO N und FBN und der Europäischen Kommission ausgetauscht, und es fanden zahlreiche Telefonkonferenzen und Treffen zwischen den Beteiligten statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar el Consejo si se producen intercambios de información secreta, o de información procedente de los servicios secretos, de seguridad o de inteligencia, a escala comunitaria, o entre los Estados Miembros y las instituciones de la UE, incluyendo la Europol y el Grupo de Trabajo de los Jefes de Policía?
Werden geheimdienstliche Informationen oder Informationen von Geheim-, Sicherheits- oder Nachrichtendiensten auf europäischer Ebene oder zwischen Mitgliedstaaten und EU-Institutionen, einschließlich Europol und der Task-Force der Europäischen Polizeichefs, ausgetauscht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si se producen intercambios de información secreta, o de información procedente de los servicios secretos, de seguridad o de inteligencia, a escala comunitaria, o entre los Estados Miembros y las instituciones de la UE, incluyendo la Europol y el Grupo de Trabajo de los Jefes de Policía?
Werden geheimdienstliche Informationen oder Informationen von Geheim-, Sicherheits- oder Nachrichtendiensten auf europäischer Ebene oder zwischen Mitgliedstaaten und EU-Institutionen, einschließlich Europol und der Task-Force der Europäischen Polizeichefs, ausgetauscht?
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que ya se realiza un cierto número de intercambios de órganos entre los Estados miembros y que ya existen varias organizaciones europeas de intercambio de órganos (por ejemplo, Scandiatransplant y Eurotransplant),
N. in der Erwägung, dass bereits Organe zwischen Mitgliedstaaten ausgetauscht werden und es bereits mehrere europäische Organisationen für den Organaustausch (z. B. Scandiatransplant, Eurotransplant) gibt,
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa prevé intercambios de información en materia de protección de personalidades, así como intercambios de funcionarios y de experiencias con el mismo objeto Letra a) del artículo 3 del proyecto de decisión. .
Nach der Initiative sollen Informationen im Zusammenhang mit dem Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens sowie Beamte und Erfahrungen im Bereich des Schutzes von Persönlichkeiten ausgetauscht werden Artikel 3 Buchstabe a des Entwurfs eines Beschlusses. .
Korpustyp: EU DCEP
intercambiosDatenaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque todavía no tenemos un texto europeo que regule la protección de los datos en el marco de las actividades policiales, la legislación vigente exige el respeto del Derecho nacional para todos los intercambios de datos previstos en el marco de la seguridad pública.
Auch wenn wir noch keine europäische Rechtsvorschrift zur Regelung des Datenschutzes im Rahmen der polizeilichen Tätigkeit haben, schreiben die geltenden Bestimmungen die Einhaltung des innerstaatlichen Rechts bei jedem Datenaustausch zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además permite los intercambios de datos a una escala asombrosa.
Diese neue Technologie führt auch zu einem Datenaustausch ungeahnten Maßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, las tecnologías de la información y de comunicación, accesibles a todos, teniendo presentes las normas de la ética de la información destinadas a permitir a todos expresar su propia personalidad y destinadas, por último, a facilitar los intercambios informáticos.
Zum einen die allgemein zugänglichen Informations- und Kommunikationstechnologien, die es unter Einhaltung von informations-ethischen Grundsätzen jedermann ermöglichen sollen, seine Persönlichkeit zu entfalten, und die den Datenaustausch erleichtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también albergamos dudas respecto a la ejecución del SIS II: estamos muy preocupados, y creemos que, en ciertos casos, estos intercambios de información no permiten una protección adecuada de datos sensibles.
Außerdem stellen wir die Einführung von SIS II, dem Schengener Informationssystem der zweiten Generation, in Frage: Wir sind sehr besorgt und befürchten, dass in bestimmten Fällen kein geeigneter Schutz sensibler Daten beim Datenaustausch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente el estado de observación está presente en todos los intercambios , adjunto a cada observación .
Lediglich der Beobachtungsstatus wird bei jedem Datenaustausch als Anhang zu jeder Beobachtung übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
ANEXO IV TRANSMISIÓN DE LOS DATOS AL BANCO CENTRAL EUROPEO El intercambio de la información estadística que precisa el Banco Central Europeo ( BCE ) se basa en el sistema proporcionado por la ESCB-Net . Para todos los intercambios de datos dentro del SEBC se utiliza el mismo modelo conceptual .
ANHANG IV ÜBERMITTLUNG DER DATEN AN DIE EUPOPÄISCHE ZENTRALBANK Die von der Europäischen Zentralbank ( EZB ) geforderten statistischen Daten werden über die Einrichtungen des ESZBNetzes übermittelt , wobei dem innerhalb des ESZB durchgeführten Datenaustausch ein einheitliches konzeptuelles Datenmodell zugrunde liegt .
Korpustyp: Allgemein
Únicamente el estado de observación aparece en todos los intercambios , adjunto a cada observación .
Lediglich der Beobachtungsstatus wird bei jedem Datenaustausch als Anhang zu jeder Beobachtung übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
ANEXO IV TRANSMISIÓN DE LOS DATOS AL BANCO CENTRAL EUROPEO El intercambio de la información estadística que necesita al BCE descansa en la utilidad proporcionada por la red-SEBC ( SEBC-net ) . Todos los intercambios de datos dentro del SEBC usan el mismo modelo conceptual de datos .
ANHANG IV ÜBERMITTLUNG DER DATEN AN DIE EUROPÄISCHE ZENTRALBANK Die von der EZB geforderten statistischen Daten werden über die Einrichtungen des ESZB-Netzes übermittelt , wobei dem innerhalb des ESZB durchgeführten Datenaustausch ein einheitliches konzeptuelles Datenmodell zugrunde liegt .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros comunicarán dicha información a la Comisión por vía electrónica, utilizando los sistemas de transmisión actualmente empleados para los intercambios de datos en el marco de la gestión de la política pesquera común (sistema FIDES II).
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Angaben elektronisch über die derzeit im Rahmen der Verwaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik für den Datenaustausch verwendeten Übertragungssysteme (System FIDES II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones relativas a la cooperación y a los intercambios de datos
Vorschriften über die Zusammenarbeit und den Datenaustausch
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiosHandelsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el punto 3.2.4 de las Directrices de 1994, la Comisión no exige condiciones igual de estrictas a las PYME que a grandes empresas para la concesión de ayudas a la reestructuración, ya que tales ayudas suelen modificar las condiciones de los intercambios de manera más modesta.
Gemäß Nummer 3.2.4 der Leitlinien von 1994 wird die Kommission an Umstrukturierungsbeihilfen für KMU nicht dieselben strengen Anforderungen wie an Umstrukturierungsbeihilfen für große Unternehmen stellen, weil solche Beihilfen in der Regel die Handelsbedingungen in geringerem Umfang verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recurrir a tal instrumento, la Comisión expresó su intención firme de intervenir en la crisis descartando completamente todas las intervenciones que se creyera que podrían alterar las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Mit den Maßnahmen hat die Kommission ihre feste Absicht bekundet, zur Lösung der Krise beizutragen, ohne dass irgendwelche anderen Eingriffe stattfinden, die die Handelsbedingungen in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verändern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción establecida en el artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE está supeditada a la condición de que las ayudas no alteren las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Die Ausnahmeregelung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag unterliegt der Bedingung, dass die Beihilfen die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para poder beneficiarse de la excepción prevista en el artículo 87, apartado 3, letra c) del Tratado, las ayudas concedidas en aplicación de este régimen deben ser estrictamente proporcionadas al objetivo perseguido y no alterar las condiciones de los intercambios de forma contraria al interés común.
Die entsprechenden Beihilfen kommen jedoch nur dann für eine Ausnahme nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag in Betracht, wenn sie in einem angemessenen Verhältnis zum verfolgten Ziel stehen und die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la ayuda de reestructuración produce, por su naturaleza, graves falseamientos, la Comisión considera que la ayuda a empresas en crisis puede contribuir al desarrollo de actividades económicas sin alterar las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común solamente si se cumplen todas las condiciones establecidas en las Directrices.
Mit Hinblick auf den stark wettbewerbsverzerrenden Charakter der Umstrukturierungsbeihilfe ist die Kommission der Auffassung, dass Beihilfen für in Schwierigkeiten befindliche Unternehmen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige, welche die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, nur dann zulässig sind, wenn die in den Leitlinien festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 38 de las Directrices, deben adoptarse contrapartidas que garanticen que los efectos negativos de la ayuda se circunscriban lo más posible a las condiciones de los intercambios de tal forma que los efectos positivos que se persiguen compensen los efectos negativos.
Laut Randnummer 38 der Leitlinien sind Ausgleichsmaßnahmen zu treffen, damit nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf die Handelsbedingungen so weit wie möglich abgeschwächt werden, so dass die angestrebten positiven Folgen die nachteiligen überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen medidas transitorias resultantes de la adopción del régimen mejorado de intercambios sobre la exportación de determinados productos agrícolas transformados a Suiza y Liechtenstein
zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen, die sich aus der Vereinbarung besserer Handelsbedingungen für die Ausfuhr bestimmter landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse in die Schweiz und nach Liechtenstein ergeben
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen medidas transitorias resultantes de la adopción del régimen mejorado de intercambios sobre la exportación de determinados productos agrícolas transformados a Rumanía
zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen, die sich aus der Vereinbarung besserer Handelsbedingungen für die Ausfuhr bestimmter landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse nach Rumänien ergeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando en consideración los aspectos anteriormente mencionados, tanto positivos como negativos, el Órgano de Vigilancia sopesará los efectos de la medida y determinará si las distorsiones resultantes alteran las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Die Behörde wägt die positiven und negativen Auswirkungen der Maßnahme gegeneinander ab, um festzustellen, ob die Wettbewerbsverfälschungen die Handelsbedingungen in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, las ayudas concedidas a las pequeñas empresas [18] alteran las condiciones de los intercambios en menor medida que las concedidas a las empresas medianas y grandes.
Beihilfen für kleine Unternehmen [18] beeinträchtigen in der Regel die Handelsbedingungen in geringerem Maße als Beihilfen für mittlere oder große Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiosHandels-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las ayudas destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio, cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Unión en contra del interés común;
Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El artículo 107, apartado 3, letra d), del TFUE establece que las ayudas destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio podrán ser declaradas compatibles con el TFUE cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Unión en contra del interés común.
(185) Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV zufolge können „Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“, als mit dem AEUV vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 107, apartado 3, letra d), del Tratado, las ayudas destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio podrán ser declaradas compatibles con el mercado interior cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Unión en contra del interés común.
Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d sieht vor, dass Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 87, apartado 3, letra d), del Tratado CE establece que las ayudas destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio pueden ser consideradas compatibles con Tratado CE cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Comunidad en contra del interés común.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag besagt, dass Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Maß beeinträchtigen, das den gemeinsamen Interessen zuwiderläuft, als mit dem EG-Vertrag vereinbar erklärt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 87, apartado 3, letra d), del Tratado CE se refiere a las ayudas destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio, cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Comunidad en contra del interés común.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d des Vertrags betrifft die Förderung der Kultur und die Erhaltung des kulturellen Erbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco contiene una exención cultural similar al artículo 107, apartado 3, letra d), del TFUE, que permite a la Comisión considerar compatibles con el mercado común las ayudas destinadas a promover la cultura, cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Comunidad en contra del interés común.
Es enthält auch keine mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV vergleichbare kulturelle Freistellungsklausel, wonach die Kommission Beihilfen zur Förderung der Kultur als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ansehen darf, soweit diese die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, hay que recordar que, al evaluar si una ayuda puede ser considerada compatible con el mercado interior, la Comisión sopesa el impacto positivo de la medida de lograr un objetivo de interés común y sus posibles efectos secundarios negativos, tales como el falseamiento de los intercambios y la competencia.
Zudem ist daran zu erinnern, dass die Kommission bei der Prüfung, ob eine Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann, den positiven Beitrag der Maßnahme zur Verwirklichung eines Ziels von gemeinsamem Interesse gegen die etwaigen negativen Nebenwirkungen, wie Handels- und Wettbewerbsverzerrungen, abwägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la financiación concedida por el Estado no afectó a los intercambios y a la competencia en la Unión de forma contraria a los intereses de la Unión de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 106, apartado 2, del TFUE [105].
Folglich hat die staatliche Finanzierung die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das nach Artikel 106 Absatz 2 AEUV dem Interesse der Union zuwiderläuft [105].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la financiación concedida por el Estado no afectó a los intercambios y a la competencia en la Comunidad de forma contraria al interés común de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 86, apartado 2, del Tratado CE [92].
Die staatliche Finanzierung hat folglich die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem gemeinsamen Interesse nach Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag zuwider läuft [92].
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de estas excepciones se recoge en la letra c) del apartado 3 del artículo 61 del Acuerdo EEE, relativa a las ayudas destinadas a promover la cultura que no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en contra del interés común.
So können nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige zulässig sein, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen im EWR nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiosHandelsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todos los intercambios futuros deberán ir rigurosamente acompañados de un atento seguimiento de la situación real del país, y estar condicionados a la realización y la aplicación efectiva e inequívoca de las reformas requeridas.
Trotzdem müssen alle zukünftigen Handelsbeziehungen eng mit einer sorgfältigen Überwachung der gesellschaftlichen Lage im Land verknüpft und von der Verwirklichung und effektiven, eindeutigen Umsetzung der geforderten Reformen abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos muchas cosas con ellos, un patrimonio, una cultura, intercambios, intereses compartidos.
Wir haben viel mit ihnen gemeinsam: ein Erbe, eine Geschichte, eine Kultur, Handelsbeziehungen und gemeinsame Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condicionemos sobre todo nuestros intercambios a los principios que defendemos en la Unión Europea, es decir, principalmente: el respeto de los derechos humanos y la agricultura sostenible, y alentemos la gestión de los productores, que desean orientarse en este sentido, como lo sugieren algunas enmiendas.
Vor allem sollten wir bei unseren Handelsbeziehungen die von uns in der Europäischen Union vertretenen Grundsätze zur Bedingung machen, nämlich insbesondere Wahrung der Menschenrechte und nachhaltige Landwirtschaft, und wir sollten Erzeuger, die in diesem Sinne handeln wollen, bei ihrem Bemühen unterstützen, wie dies in einer Reihe von Änderungsanträgen vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la comunicación deja patente que los mecanismos del mercado y la liberalización de los intercambios, a pesar de ser esenciales para el desarrollo, no pueden por si solos garantizar este desarrollo para toda la humanidad del planeta.
In der Mitteilung heißt es, dass die Marktmechanismen, die Liberalisierung der Handelsbeziehungen im Rahmen der Entwicklung zwar wesentliche Bedeutung haben, aber nicht allein die Entwicklung für alle Menschen auf unserem Planeten gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito económico, el mantenimiento de facto de obstáculos al desarrollo de los intercambios en prácticamente todos los sectores, a pesar de los compromisos generales establecidos en materia de desmantelamiento de la Buy American Act .
Im wirtschaftlichen Bereich werden trotz der allgemeinen Verpflichtungen zur Aufhebung des Buy American Act in praktisch sämtlichen Bereichen die Hemmnisse für einen Ausbau der Handelsbeziehungen de facto aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que condicionar todos los intercambios con Indonesia al restablecimiento definitivo de la paz en Timor.
Sämtliche Handelsbeziehungen zu Indonesien müssen von der definitiven Wiederherstellung des Friedens in Timor abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirá haciéndolo con vistas a llegar lo más rápidamente posible a una normalización de los intercambios en el sector de la carne de bovino con el Reino Unido.
Sie wird das auch weiterhin tun, um die Handelsbeziehungen im Rindfleischsektor mit dem Vereinigten Königreich möglichst bald wieder zu normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas afecta particularmente a la ayuda pública al desarrollo, a la deuda y a los intercambios.
Das Mandat der dritten UN-Konferenz bezieht sich vor allem auf die staatliche Entwicklungshilfe, die Schuldenfrage und die Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el comercio internacional es fundamental en nuestro sistema y para aquellos que desean otro tipo de mundialización, y yo me encuentro entre ellos, el comercio internacional debería basarse en intercambios leales y justos que puedan aportar desarrollo y bienestar al mayor número de personas posible.
Herr Präsident, der Welthandel ist äußerst wichtig in unserem System, und für diejenigen, die eine andere Art von Globalisierung anstreben und zu denen auch ich gehöre, sollte er auf fairen und gleichberechtigten Handelsbeziehungen beruhen, die der größtmöglichen Anzahl von Menschen Entwicklung und Wohlstand bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requieren tres condiciones: tratar de conseguir intercambios más compatibles con el desarrollo sostenible y el bienestar social, respetar las solidaridades y los compromisos multilaterales, asegurar un verdadero control democrático.
Drei Voraussetzungen sind hierfür nötig: die Förderung von mit der dauerhaften Entwicklung und dem sozialen Wohl der Menschen besser verträglichen Handelsbeziehungen, die Achtung der Solidarität und der multilateralen Verpflichtungen sowie die Sicherstellung einer wirklich demokratischen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambiosHandelsregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Régimen de intercambios para la ovoalbúmina y la lactoalbúmina (versión codificada) (
2. Gemeinsame Handelsregelung für Eieralbumin und Milchalbumin (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Intercambios de mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas (versión codificada) (
5. Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Reglamento (CE) no 614/2009 del Consejo, de 7 de julio de 2009, relativo al régimen de intercambios para la ovoalbúmina y la lactoalbúmina [2], y, en particular, su artículo 3, apartado 4,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 614/2009 des Rates vom 7. Juli 2009 über die gemeinsame Handelsregelung für Eieralbumin und Milchalbumin [2], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 614/2009 del Consejo, de 7 de julio de 2009, relativo al régimen de intercambios para la ovoalbúmina y la lactoalbúmina (DO L 181 de 14.7.2009, p. 8).
Verordnung (EG) Nr. 614/2009 des Rates vom 7. Juli 2009 über die gemeinsame Handelsregelung für Eieralbumin und Milchalbumin (ABl. L 181 vom 14.7.2009, S. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CEE) no 2783/75 del Consejo, de 29 de octubre de 1975, relativo al régimen de intercambios para la ovoalbúmina y la lactoalbúmina [3] y, en particular, el apartado 4 de su artículo 3,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2783/75 des Rates vom 29. Oktober 1975 über die gemeinsame Handelsregelung für Eieralbumin und Milchalbumin [3], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CEE) no 2783/75 del Consejo, de 29 de octubre de 1975, relativo al régimen de intercambios para la ovoalbúmina y la lactoalbúmina [2], y, en particular, su artículo 4, apartado 1,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2783/75 des Rates vom 29. Oktober 1975 über die gemeinsame Handelsregelung für Eieralbumin und Milchalbumin [2], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CEE) no 2783/75 del Consejo, de 29 de octubre de 1975, relativo al régimen de intercambios para la ovoalbúmina y la lactoalbúmina [2], y, en particular, su artículo 10,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2783/75 des Rates vom 29. Oktober 1975 über die gemeinsame Handelsregelung für Eieralbumin und Milchalbumin [2], insbesondere auf Artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 614/2009 del Consejo, de 7 de julio de 2009, relativo al régimen de intercambios para la ovoalbúmina y la lactoalbúmina [2], y, en particular, su artículo 3, apartado 4, y su artículo 10,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 614/2009 des Rates vom 7. Juli 2009 über die gemeinsame Handelsregelung für Eieralbumin und Milchalbumin [2], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4 und Artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo al régimen de intercambios para la ovoalbúmina y la lactoalbúmina
über die gemeinsame Handelsregelung für Eieralbumin und Milchalbumin
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 2783/75 del Consejo, de 29 de octubre de 1975, relativo al régimen de intercambios para la ovoalbúmina y la lactoalbúmina [2], ha sido modificado en diversas ocasiones [3] y de forma sustancial.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2783/75 des Rates vom 29. Oktober 1975 über die gemeinsame Handelsregelung für Eieralbumin und Milchalbumin [2] wurde mehrfach und erheblich geändert [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiosAustauschmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de comunidades estables y la coherencia de políticas sectoriales e intersectoriales no se pueden lograr sin la explotación satisfactoria del potencial local y regional, mediante el incremento de las competencias de las autoridades locales y regionales, y respetando plenamente la diversidad y la consolidación de las relaciones y los intercambios interregionales y transfronterizas.
Die Entwicklung stabiler Kommunen und die Kohärenz sektoraler und sektorübergreifender Politiken sind ohne die sinnvolle Nutzung des lokalen und regionalen Potenzials nicht denkbar. Ferner gilt es, die Kompetenzen lokaler und regionaler Behörden zu erweitern und die Vielfalt und Konsolidierung interregionaler und grenzübergreifender Beziehungen und Austauschmaßnahmen zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa LEONARDO contribuye a mejorar las condiciones para conseguir una mejor transparencia y reconocimiento de las cualificaciones, dado que las colocaciones y los intercambios transnacionales organizados en el marco del programa deben acompañarse de acciones de certificación y homologación.
Das Leonardo-Programm trägt zur Verbesserung der Voraussetzungen für eine bessere Transparenz und Anerkennung von Qualifikationen bei, da bei im Rahmen des Programms auf transnationaler Ebene veranstalteten Auslandsaufenthalten und Austauschmaßnahmen gleichzeitig Vorkehrungen getroffen werden müssen, bei denen es um Zertifizierung und Validation geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fines en los que se basa la justificación que lleva a la creación de una Escuela de Policía - fines que compartimos - podrían ser mejor y más eficazmente alcanzados impulsando a las actuales escuelas nacionales a promocionar esos cursos de formación, esos intercambios, esos masters, esas especialidades que podrían llenar el vacío existente.
Die Ziele, mit denen die Errichtung einer Europäischen Polizeiakademie begründet wird - und denen wir beipflichten -, könnten besser und wirksamer erreicht werden, indem man die gegenwärtigen nationalen Polizeiakademien zur Entwicklung jener Ausbildungslehrgänge, Austauschmaßnahmen, Konzepte und Spezialausbildungen ermutigt, mit deren Hilfe das in der Tat bestehende Gefälle ausgeglichen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de la Comisión para la segunda fase del programa Leonardo da Vinci, que hoy está igualmente en el orden del día, se ha convenido en prever un apoyo comunitario para colocaciones e intercambios internacionales que sean itinerarios europeos de formación en alternancia, también como aprendiz.
Im Vorschlag der Kommission zur zweiten Phase des Programms LEONARDO DA VINCI, der heute ebenfalls auf der Tagesordnung steht, wurde vereinbart, für transnationale Vermittlungs- und Austauschmaßnahmen, die einen alternierenden europäischen Berufsbildungsabschnitt einschließlich der Lehrlingsausbildung darstellen, eine Gemeinschaftsunterstützung vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¿por qué tantos intercambios o programas no dan los frutos esperados?
Weshalb erbringen jedoch so viele Austauschmaßnahmen und -programme nicht die erwarteten Ergebnisse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros oradores se han referido en términos elogiosos -y con razón- al valor de los intercambios ERASMUS y la red de escuelas que esos programas aportan.
Andere Redner haben - völlig zu Recht - die Bedeutung der Austauschmaßnahmen im Rahmen von ERASMUS und der Schulnetze, die durch diese Programme entstanden sind, in leuchtenden Farben geschildert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de interesados que participen, entre otros actos, en actividades de formación, intercambios, visitas de estudio, talleres y seminarios financiados por el Programa;
Anzahl der Beteiligten, die unter anderem an durch das Programm geförderten Ausbildungsmaßnahmen, Austauschmaßnahmen, Studienbesuchen, Workshops und Seminaren teilgenommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
estancias e intercambios destinados al desarrollo profesional de formadores y asesores de orientación y a responsables de centros de formación y de planificación de la formación y la orientación laboral en empresas;
Praxis-Aufenthalte und Austauschmaßnahmen zur beruflichen Weiterbildung von Ausbildern und Beratern, Leitern von Berufsbildungseinrichtungen und Verantwortlichen für die Ausbildungsplanung und Personalentwicklung in Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuir a los intercambios transatlánticos entre los ciudadanos de la Unión Europea y de Canadá.
Beitrag zu transatlantischen Austauschmaßnahmen zwischen den Bürgern der Europäischen Union und Kanadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar los intercambios y el diálogo intercultural entre los jóvenes europeos y los de los países vecinos;
der Ausbau von Austauschmaßnahmen und eines interkulturellen Dialogs zwischen den jungen Menschen in Europa und in den Nachbarländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiosden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conjunto de medidas incluye un componente esencial del mercado interior de la electricidad, a saber, el Reglamento sobre intercambios transfronterizos de electricidad, que prevé normas claras para facilitar el comercio en la Unión Europea.
Das Maßnahmenbündel umfasst eine wesentliche Komponente für den Elektrizitätsbinnenmarkt, nämlich die Verordnung über den grenzüberschreitenden Stromhandel, in der klare Bestimmungen zur Erleichterung des Handels in der Europäischen Union festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 50 años, el volumen de los intercambios se ha multiplicado por 17, mientras que no hemos producido más que dos veces más bienes en nuestro planeta.
In den vergangenen 50 Jahren hat sich das Handelsvolumen um das 17fache vergrößert, während wir auf unserem Planeten nur doppelt so viele Güter hergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay intercambios de agujas, que no sólo protegen a los adictos, sino también a quienes están en contacto con ellos.
Es gibt den Nadeltausch, mit dem nicht nur die Süchtigen geschützt werden, sondern auch die Menschen, mit denen sie Kontakt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mediante la identificación de buenas prácticas y la utilización de las nuevas herramientas para intercambios de experiencia, podrá hacerse una contribución importante a la mejora de la calidad de vida en las zonas rurales.
Ich bin der Meinung, dass durch das Aufzeigen vorbildlicher Verfahrensweisen und die Nutzung der neuen Instrumente für den Erfahrungsaustausch ein bedeutender Beitrag zur Verbesserung der Lebensqualität in ländlichen Gebieten geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aborda también recomendaciones, comunicaciones e intercambios de experiencias. Se trata, pues, de un modo de incentivar los esfuerzos por parte de los Estados miembros.
Es handelt sich dabei also um Empfehlungen, Mitteilungen und den Erfahrungsaustausch zur Stimulierung von Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mayor participación de estudiantes, maestros y profesores de Irlanda del Norte en intercambios europeos y la cooperación con el programa ERASMUS ayudará también a acercar a la comunidad europea ampliada a los ciudadanos.
Meines Erachtens würde auch die stärkere Einbeziehung nordirischer Studenten, Lehrer und Professoren in den EU-Austausch und die Zusammenarbeit im Rahmen des ERASMUS-Programms dazu beitragen, die europäische Gemeinschaft im Großen und die Bevölkerungen einander näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esta movilidad puede consistir en intercambios de jóvenes y voluntariado, a través del Servicio de Voluntariado Europeo, y de acciones innovadoras no contempladas en las disposiciones existentes relativas a la movilidad;
bei dieser Mobilität kann es sich um den Jugendaustausch und um Freiwilligentätigkeiten im Rahmen des Europäischen Freiwilligendienstes und um innovative Maßnahmen handeln, in deren Rahmen die bisherigen Mobilitätsmaßnahmen nutzbar gemacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitará la cooperación, los contactos e intercambios de información y experiencia entre los agentes en el ámbito de la prevención de la delincuencia.
Es fördert die Zusammenarbeit, die Kontakte sowie den Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen den auf dem Gebiet der Kriminalprävention tätigen Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mercado comunitario único supone un régimen de intercambios comerciales en las fronteras exteriores de la Comunidad.
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar los esfuerzos realizados por los Estados miembros para estimular el uso de las TIC a nivel nacional, regional o local, mediante el análisis de las buenas prácticas y la interacción complementaria del desarrollo de mecanismos de intercambios de experiencias;
Unterstützung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Förderung der Nutzung der IKT auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene durch Analyse empfehlenswerter Verfahren und durch komplementäres Zusammenwirken der Entwicklung von Mechanismen für den Erfahrungsaustausch;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiosHandelsverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, debemos respaldar una política tarifaria basada en la reciprocidad de los intercambios teniendo en cuenta que en muchos países las importaciones procedentes de Europa son sometidas a barreras no tarifarias que impiden el correcto funcionamiento del libre mercado.
Deshalb müssen wir eine auf der Gegenseitigkeit des Handelsverkehrs beruhende Tarifpolitik fördern und dabei berücksichtigen, dass die Einfuhren aus der Union in vielen Ländern nichttarifären Hemmnissen unterliegen, die das reibungslose Funktionieren des freien Marktes verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo marco debía haber dado paso ya a un acuerdo global de asociación interregional política, económica y de liberación de los intercambios, incluyendo también a Chile, tal y como lo demandaron los Jefes de Estado y de Gobierno de ambas partes en la Cumbre que mantuvieron en Río a finales de junio de 1999.
Dieses Rahmenabkommen hätte bereits den Weg für ein globales Abkommen über eine politische und wirtschaftliche interregionale Assoziierung und eine Liberalisierung des Handelsverkehrs ebnen müssen, in das auch Chile einbezogen werden sollte, so wie es die Staats- und Regierungschefs beider Seiten auf dem Ende Juni 1999 in Rio durchgeführten Gipfel gefordert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo sirve de instrumento para las negociaciones, a través del Consejo conjunto que lo establece, para la liberalización de los intercambios.
Dieses Abkommen dient dem Gemeinsamen Rat, von dem es festgelegt wurde, als Instrument für die Verhandlungen über eine Liberalisierung des Handelsverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como este acuerdo es un acuerdo de asociación política, concertación económica y cooperación, y con una liberalización a término de los intercambios, pero en el que tiene que predominar -y entiendo que predomine- la voluntad política, me gustaría conocer cuál es la impresión del Comisario responsable del impulso político de esta negociación.
Da es um ein Abkommen der politischen Assoziierung, wirtschaftlichen Konzertierung und Zusammenarbeit mit einer Liberalisierung des Handelsverkehrs geht, in dem aber der politische Wille vorherrschend sein muss - und es auch ist, soweit ich verstanden habe -, würde ich gern wissen, wie das verantwortliche Kommissionsmitglied über den politischen Impuls dieser Verhandlungen denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el Comité Preparatorio de la Tercera Conferencia subraya incluso que, muy a menudo, las industrias creadas para abastecer al mercado interior han sido eliminadas por la competencia cada vez más dura de las importaciones que acompaña a la liberalización de los intercambios.
Der Vorbereitungsausschuss der dritten UN-Konferenz weist in diesem Zusammenhang sogar darauf hin, dass die Industrien, die zur Versorgung des Binnenmarkts geschaffen wurden, infolge des immer unerbittlicheren Importwettbewerbs im Zuge der Liberalisierung des Handelsverkehrs ausgeschaltet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización, la liberalización de los intercambios, así como la preeminencia de la OMC y la filosofía mundialista que ella vehicula, amenazaban la esencia misma del diálogo norte-sur.
Die Globalisierung, die Liberalisierung des Handelsverkehrs sowie die Vorherrschaft der WTO und die von ihr vertretene Philosophie der Globalisierung haben die eigentliche Substanz des Nord-Süd-Dialogs gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los intercambios no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión .
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden , das dem Interesse der Union zuwiderläuft .
Korpustyp: Allgemein
Esta excepción solo se aplica cuando el desarrollo de los intercambios no se vea afectado en forma tal que sea contraria al interés de las Partes contratantes.
Diese Ausnahmebestimmung findet nur Anwendung, wenn die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales que pueden ser necesarios para garantizar que el desarrollo de los intercambios no quede afectado de forma contraria al interés del EEE
2.9 Zusätzliche Voraussetzungen, die erforderlich sein könnten, um sicherzustellen, dass die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem Interesse des EWR zuwiderläuft
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales que pudieran ser necesarios para garantizar que el desarrollo de los intercambios no se vea afectado de forma contraria al interés de la Unión
Zusätzliche Voraussetzungen, die erforderlich sein könnten, um sicherzustellen, dass die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem Interesse der Europäischen Union zuwiderläuft
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiosMeinungsaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay demasiados intercambios generales de puntos de vista, pero no un examen suficiente de las cuestiones punto por punto.
Es gibt zu viel allgemeinen Meinungsaustausch und nicht genügend Aufmerksamkeit für die Fragen Punkt für Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los intercambios de puntos de vista deben, si es posible, incluir a creyentes que viven su fe sin apasionamiento, así como a ateos, no creyentes y miembros de minorías religiosas.
Meiner Ansicht nach sollten sich an einem solchen Meinungsaustausch möglichst auch Gläubige, die ihrem Glauben objektiv gegenüberstehen, ebenso wie Atheisten und Mitglieder religiöser Minderheiten beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo asimismo, en nombre de mi Grupo, el hecho de que se tenga en cuenta esta problemática en los intercambios en torno al Libro Verde sobre la responsabilidad civil de las empresas.
Ferner unterstütze ich im Namen meiner Fraktion die Einbeziehung dieser Problematik in den Meinungsaustausch über das Grünbuch zur sozialen Verantwortung der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación activa de la Comunidad en el debate de la FAO nos ha proporcionado una ventaja anticipada, y mediante el lanzamiento del debate y la participación en fructíferos intercambios de puntos de vista hemos reforzado nuestro liderazgo en este asunto.
Die aktive Beteiligung der Gemeinschaft an der FAO-Debatte hat uns einen Vorsprung gebracht, und indem wir die Diskussion eingeleitet und uns am fruchtbringenden Meinungsaustausch beteiligt haben, konnten wir unsere führende Position in dieser Frage ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero dar las gracias al Consejo, porque hemos alcanzado una situación que significa que en el sector del tercer pilar también podemos tener debates e intercambios constructivos en estos asuntos.
Deshalb möchte ich dem Rat danken, daß wir nun auch in diesem Bereich eine konstruktive Diskussion und einen ergebnisreichen Meinungsaustausch führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de intercambios limitados que sustituyan a los debates intensos no es un buen augurio para nuestras instituciones democráticas.
Die Aussicht auf zurückhaltenden Meinungsaustausch anstelle leidenschaftlicher Debatten ist kein gutes Zeichen für unsere demokratischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo es libre para reaccionar y criticar los contenidos, porque todo se resuelve mediante debates e intercambios de opiniones en la Unión Europea y es cierto que muchos Estados miembros ya han criticado los contenidos.
Jedem steht es frei, auf den Inhalt zu reagieren und diesen zu kritisieren, weil alles in der Europäischen Union durch Debatten und Meinungsaustausch funktioniert, und es ist richtig, dass viele Mitgliedstaaten den Inhalt bereits kritisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy informado de la frecuencia de sus reuniones y de los intercambios de opiniones que se están llevando a cabo y confío en que dichas reuniones sean fructíferas.
Ich bin über die Häufigkeit Ihrer Treffen und den wiederholten Meinungsaustausch informiert und bin hinsichtlich der Fruchtbarkeit dieser Treffen zuversichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señora Comisaria, señor Presidente, Señorías, en primer lugar, quisiera dar las gracias a la Comisaria Kuneva por la calidad de nuestros intercambios.
Berichterstatterin. - (FR) Frau Kommissarin, Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Kommissarin Kuneva für unseren produktiven Meinungsaustausch danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones hemos vivido intercambios cortantes entre nosotros, pero finalmente hemos obtenido un resultado que es muy satisfactorio y que refuerza, por una parte, la seguridad de los productos cosméticos en beneficio de los consumidores, y por otro lado reduce las cargas administrativas que habían llegado a perder el en nuestra industria europea.
Gelegentlich kam es zwischen uns zu einem scharfen Meinungsaustausch, aber letztendlich haben wir ein Ergebnis erzielt, mit dem wir sehr zufrieden sein können: Einerseits wird zugunsten der Konsumenten die Sicherheit von Kosmetikprodukten gesteigert und andererseits werden die administrativen Auflagen, die aus Sicht unserer europäischen Industrie sinnlos geworden sind, reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambiosAustausches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas relaciones pueden ser las más importantes para ayudar a Belarús, mediante intercambios de estudiantes, oportunidades empresariales y ofreciendo intercambios culturales como una plataforma de compromiso con los ciudadanos de Belarús y como una forma de aprovechar la oportunidad de que la democracia avance en esta región.
Diese Kontakte sind vielleicht die wichtigsten in Belarus und sie gilt es aufrechtzuerhalten, durch Studentenaustausch, durch Geschäftsmöglichkeiten und durch Bereitstellung kulturellen Austausches als eine Plattform des Dialogs mit den Menschen von Belarus und als einen Weg, eine Gelegenheit zu schaffen, die Demokratie in Belarus voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la globalización ha favorecido, sin lugar a dudas, a la proliferación de los intercambios, debemos luchar contra el peligro de una uniformidad de culturas.
Da die Globalisierung die Verbreitung des Austausches unbestreitbar begünstigt hat, müssen wir gegen die Gefahr einer Gleichförmigkeit der Kulturen ankämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, se aboga por una política intersectorial para combatir el fraude en todos los Estados miembros, incluyendo de forma notable los intercambios de información.
Von diesem Gesichtspunkt aus wird eine sektorübergreifende Politik zur Bekämpfung des Betrugs in allen Mitgliedstaaten befürwortet, bemerkenswerterweise einschließlich des Austausches von Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que es necesario promover mejor los intercambios de experiencias y buenas prácticas entre los Estados miembros en todos los ámbitos incluidos en la Plataforma de acción de Pekín.
Deshalb wird in allen Bereichen, auf die sich die Pekinger Aktionsplattform bezieht, eine bessere Förderung des Austausches von Erfahrungen und bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, por ejemplo, muy importante promover el futuro desarrollo de los intercambios académicos, culturales y artísticos entre Europa e Irán, dos faros de antiguas civilizaciones que tienen mucho que ofrecerse mutuamente.
In dieser Hinsicht könnte beispielsweise die Weiterentwicklung des akademischen, kulturellen und künstlerischen Austausches zwischen Europa und dem Iran, den zwei alten Leuchttürmen der Zivilisation, die sich gegenseitig viel geben können, einen entscheidenden Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a las implicaciones del protocolo sobre la cooperación cultural, el acuerdo establecería un marco para mantener un diálogo sobre políticas en materia de cooperación y realización de intercambios en relación a las actividades culturales.
Im Hinblick auf die Implikationen des Protokolls über kulturelle Zusammenarbeit würde das Freihandelsabkommen einen Rahmen dafür festlegen, eine Politik des Dialogs hinsichtlich Zusammenarbeit und Erleichterung des Austausches kultureller Aktivitäten zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo es el primer paso hacia una mayor protección de los ciudadanos frente a determinados Estados y operadores privados que tratan de quitar importancia a los principios de respuesta flexible, almacenamiento de datos y control de los intercambios digitales en Internet.
Diese Vereinbarung ist der erste Schritt zu einem besseren Schutz für Bürgerinnen und Bürger, die sich den ständig zunehmenden Versuchen bestimmter Staaten und bestimmter Privatbetreiber, die Strategie der flexiblen Reaktion, Datenspeicherung und die Kontrolle des digitalen Austausches im Internet zu trivialisieren, gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré exponiéndoles un ejemplo claro, a nivel general, del valor de tales intercambios.
Ich will mit einem offenkundigen, breiter angelegten Beispiel zum Wert solches Austausches schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discursos de una sola dirección, que no brindan a los diputados la posibilidad de dialogar o hacer preguntas, no son la forma adecuada de fomentar la comunicación ni los intercambios interculturales.
Einseitige Reden vor den Abgeordneten im Plenarsaal ohne die Möglichkeit zu Dialog und Fragen sind nicht die richtige Form der Kommunikation und des interkulturellen Austausches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de reuniones y la intensidad de los intercambios y negociaciones entre el ponente, los ponentes alternativos, la Presidencia en ese momento y la Comisión han enriquecido significativamente la propuesta inicial en numerosas áreas.
Die Anzahl der Sitzungen und die Intensität des Austausches und der Verhandlungen zwischen dem Berichterstatter, den Schattenberichterstattern, dem damaligen Ratsvorsitz und der Kommission haben den ursprünglichen Vorschlag in vielerlei Hinsicht wesentlich bereichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambiosInformationsaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, esperamos una mayor cooperación en materia de inmigración ilegal y la introducción de mejoras en los controles en los puestos fronterizos y en los intercambios de información sobre terrorismo y delincuencia organizada.
Wir erwarten darüber hinaus die Fortsetzung der Zusammenarbeit in Angelegenheiten der illegalen Einwanderung, verbesserte Kontrollen an Grenzübergängen und Informationsaustausch in Angelegenheiten des Terrorismus und des organisierten Verbrechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia desea observar avances en la protección de datos y estamos de acuerdo en que todos los datos deben mantenerse de forma segura, conforme a los principios de protección de datos, y que hay que exigir niveles de protección muy altos para los intercambios de información.
Die Ratspräsidentschaft ist sehr bemüht, dass beim Datenschutz Fortschritte erreicht werden, und wir sind alle einer Meinung, dass gespeicherte Daten sicher und gemäß den Grundsätzen des Datenschutzes vorgehalten werden müssen und dass für den Informationsaustausch sehr hohe Sicherheitsstandards gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitan mejorar todavía más sus intercambios de información y usar, por ejemplo, procedimientos estandarizados.
Sie müssen daher ihren Informationsaustausch noch weiter verbessern und beispielsweise Standardformulare verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los evaluadores han concluido que el programa ha mejorado realmente el conocimiento, ha llegado a sus grupos destinatarios, especialmente los agentes de policía, y sus actividades e intercambios de información se han considerado de interés para los objetivos del programa.
Die Evaluierungsbehörde kam zu dem Schluss, dass das Programm ein größeres Bewusstsein für diese Problematik geschaffen hat, dass die Zielgruppen, vor allem Vertreter von Strafverfolgungsbehörden, erreicht wurden und dass die Maßnahmen des Programms und der Informationsaustausch den Zielen des Programms entsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enormemente importante que los intercambios de información estén presididos por la transparencia y la confianza entre todas las partes implicadas en el proceso.
Es ist von größter Bedeutung, dass der Informationsaustausch gemäß den Grundsätzen der Transparenz und des Vertrauens zwischen allen Personen, die an dem Prozess beteiligt sind, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los resultados de este grupo de trabajo ha sido un código de conducta, junto con directrices de cooperación y documentos multilingües para los intercambios informales de información.
Eines der Ergebnisse der Arbeit dieser Gruppe ist ein Verhaltenskodex. Gleichzeitig wurden Leitlinien für die Zusammenarbeit sowie mehrsprachige Dokumente für den informellen Informationsaustausch erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello exigiremos un banco de datos e intercambios rápidos entre las autoridades responsables de esta lucha.
Wir werden daher auf die Schaffung einer Datenbank und auf einen schnellen Informationsaustausch zwischen den mit der Betrugsbekämpfung befaßten Behörden dringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es también importante considerar la protección del individuo en estos intercambios de información.
Allerdings darf bei einem solchen Informationsaustausch der Schutz der Privatsphäre nicht außer acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la propuesta sueca, es útil, porque permite intercambios bilaterales muy rápidos en el marco de una cooperación horizontal entre los servicios de los Estados miembros.
Der schwedische Vorschlag ist hilfreich, weil er einen raschen bilateralen Informationsaustausch zwischen den entsprechenden Diensten der Mitgliedstaaten im Rahmen der horizontalen Zusammenarbeit vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente nos estamos esforzando para establecer intercambios en el marco de los esfuerzos en materia de lucha contra el crimen organizado internacional y hemos lanzado una campaña de información coordinada que va dirigida, en una primera fase, a la lucha contra la trata de blancas en Polonia y Ucrania.
Wir versuchen gegenwärtig, im Rahmen unserer Bemühungen im Kampf gegen das internationale organisierte Verbrechen ein System zum Informationsaustausch zu etablieren, und wir haben zur Bekämpfung des Frauenhandels eine koordinierte Informationskampagne, die sich zunächst auf Polen und die Ukraine konzentriert, begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambiosden Austausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es fundamental promover en la práctica programas para la enseñanza de idiomas e intercambios culturales y de estudiantes, tanto dentro como fuera de la UE, como hice cuando apoyé el programa Erasmus Mundus.
Meiner Ansicht nach ist es unerlässlich, in der Praxis Programme für den Sprachunterricht und für den kulturellen und studentischen Austausch inner- wie außerhalb der Europäischen Union zu fördern, wie ich es durch meine Unterstützung des Programms "Erasmus Mundus" getan habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa una enorme ventaja para la UE y por tanto debemos apoyar programas de enseñanza de idiomas e intercambios culturales y escolares dentro de un marco que también se amplíe más allá de la UE.
Sie stellt einen enormen Bonus für die Europäische Union dar, daher müssen wir die Programme für den Sprachunterricht und den schulischen und kulturellen Austausch in einem Rahmen, der auch über die Grenzen der Europäischen Union hinausgeht, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Ucrania emprenda un proceso de convergencia con la UE sin reservas, que el acuerdo de asociación que se ha propuesto entre en vigor y fortalezca las relaciones e intercambios bilaterales, y que el final de este camino pueda ser la adhesión de Ucrania a nuestra comunidad.
Ich hoffe, dass die Ukraine vorbehaltlos einen Konvergenzprozess mit der Europäischen Union eingeht, dass das vorgeschlagene Assoziierungsabkommen in Kraft tritt und die bilateralen Beziehungen und denAustausch stärkt, und dass am Ende dieses Weges der Beitritt der Ukraine zu unserem gemeinsamen Raum steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cultura, la UE puede asistir a los Estados miembros a la hora de sacar el máximo partido a sus prioridades políticas mediante intercambios de mejores prácticas y de destacar esferas importantes, como el aprendizaje durante la primera infancia, la reducción del abandono escolar temprano y la promoción de la formación profesional.
Im Hinblick auf die Kultur kann die EU den Mitgliedstaaten dabei helfen, das Beste aus ihren politischen Prioritäten herauszuholen, und zwar durch denAustausch empfehlenswerter Verfahren und durch die Hervorhebung wichtiger Bereiche, wie die frühkindliche Bildung, die Reduzierung von Schulabbrüchen und die Förderung der beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han financiado varios cientos de proyectos regionales que han promovido una tupida red de intercambios entre personas.
Einige hundert regionale Projekte wurden finanziert, und dadurch wurde ein dichtes Netz für denAustausch der Menschen untereinander gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mutua peer pressure entre los Estados miembros sin duda podrá beneficiarse más de deliberaciones de fondo, intercambios de buenas prácticas y recomendaciones concretas que realmente sirvan a los Estados miembros.
Der gegenseitige peer pressure zwischen den Mitgliedstaaten entsteht vielmehr durch das Gespräch über Inhalte, durch denAustausch bewährter Methoden sowie durch zielführende Empfehlungen, mit denen den Mitgliedstaaten wirklich gedient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe implicar a la sociedad civil y especialmente estimular intercambios fundamentales entre los ciudadanos, las ONG y las autoridades locales.
Sie muss auch die Zivilgesellschaft einbeziehen und vor allem denAustausch zwischen Bürgern, NRO und lokalen Behörden anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos especialmente nuestros intercambios regulares y francos con la Subcomisión de Derechos Humanos.
Besonders schätzen wir den regelmäßigen und offenen Austausch mit dem Unterausschuss Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque el informe pretende la aproximación de las leyes y reglamentos de los Estados miembros, lo que comportará una mayor cooperación transfronteriza entre fuerzas policiales mediante intercambios de información e investigación sobre delitos penales.
(PT) Ich habe mit Ja gestimmt, weil der Bericht der Angleichung der Gesetze und Vorschriften der Mitgliedstaaten dient, was zu engerer grenzüberschreitender Zusammenarbeit der Polizeibehörden durch denAustausch von Informationen und Recherchen bei der Verfolgung von Straftaten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación ya no debería limitarse a intercambios con las autoridades dominantes: la Unión Europea debería dar prioridad al diálogo con los distintos miembros de la sociedad civil y fomentar la aparición y la organización del pluralismo político en la región.
Unsere Zusammenarbeit sollte sich nicht länger auf denAustausch mit den herrschenden Regierungen beschränken: Die Europäische Union sollte den Schwerpunkt darauf setzen, mit verschiedenen Mitgliedern der Zivilgesellschaft zu sprechen und die Entstehung und Organisation des politischen Pluralismus in dieser Region zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambiosHandelsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, según se dice en el informe de la Sra. Fraga Estévez, no es aceptable la modificación del régimen previsto para los intercambios con terceros países por las consecuencias que puede tener para la producción europea.
Wie es auch im Bericht der Frau Abgeordneten Fraga Estévez heißt, ist nicht zuletzt auch die Änderung der für den Handelsverkehr mit Drittländern vorgesehenen Regelung wegen der Auswirkungen unannehmbar, die dies für die europäische Produktion haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tipo de normativa, mucho más moderna y adoptada por la Comunidad en el año 1992 con el Código aduanero, pretende facilitar los intercambios.
Die zweite Regelung, die viel moderner ist und von der Gemeinschaft 1992 mit dem Europäischen Zollkodex eingeführt wurde, soll den Handelsverkehr erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano comercial, por último, tengo que subrayar aquí que la participación de los países y territorios de ultramar en los intercambios con la Comunidad es muy débil, lo que hace incomprensible la posición defensiva de la Comisión.
Was schließlich die kommerzielle Ebene anbelangt, so muss ich hier betonen, dass der Anteil der überseeischen Länder und Gebiete am Handelsverkehr in der Gemeinschaft sehr gering ist, sodass die defensive Haltung der Kommission nicht nachzuvollziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Policía sanitaria en materia de intercambios intracomunitarios de animales de las especies bovina y porcina
Viehseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he hecho hincapié en el hecho de que los países del sur de Europa que no mantienen relaciones con la Unión Europea mediante un acuerdo de asociación, en particular, Bosnia-Herzegovina y Croacia, estarían sujetos a dicha condicionalidad que, naturalmente, incluye también el capítulo "intercambios económicos».
Ich habe ferner betont, daß für die Länder, die nicht durch ein Assoziationsabkommen mit der Europäischen Union verbunden sind, insbesondere Bosnien-Herzegowina und Kroatien, dieser Grundsatz der Konditionalität gelten wird, der natürlich auch das Kapitel "Handelsverkehr" umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la ralentización económica americana nos afectará menos que de costumbre, pues los intercambios entre los Quince representan 9/10 de nuestro producto interior común.
So wird uns beispielsweise das langsamere Wachstum der US-Wirtschaft weniger als sonst beeinflussen, denn der Handelsverkehr zwischen den 15 Mitgliedstaaten umfasst neun Zehntel unseres gemeinsamen Inlandsprodukts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEANDO aportar algunas precisiones sobre el régimen de intercambios aplicable a las importaciones en la Unión Europea de productos petrolíferos refinados en las Antillas neerlandesas,
IN DEM WUNSCH nach einer näheren Regelung für den Handelsverkehr bei der Einfuhr von in den Niederländischen Antillen raffinierten Erdölerzeugnissen in die Union -
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
cuando dicha organización asegure a los intercambios dentro de la Unión condiciones análogas a las existentes en un mercado nacional.
wenn die gemeinsame Organisation für den Handelsverkehr innerhalb der Union Bedingungen sicherstellt, die denen eines Binnenmarkts entsprechen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Vista la Directiva 91/68/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a las normas de policía sanitaria que regulan los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina [1], y, en particular, su artículo 14, apartado 2,
gestützt auf die Richtlinie 91/68/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 zur Regelung tierseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen [1], insbesondere auf Artikel 14 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 91/68/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a las normas de policía sanitaria que regulan los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina (DO L 46 de 19.2.1991, p. 19).
Richtlinie 91/68/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 zur Regelung tierseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen (ABl. L 46 vom 19.2.1991, S. 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiosAustauschprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales intercambios suponen un nítido compromiso con una mejor cualificación en idiomas, pero además promueven la cooperación cultural.
Derartige Austauschprogramme sind eine deutliche Verpflichtung zu besseren Sprachfertigkeiten und fördern zudem die kulturelle Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto resulta importante en todos los aprendizajes, intercambios entre instituciones educativas y otras oportunidades parecidas para mejorar el estado ocupacional de uno que los criterios de acceso no sean discriminatorios.
Aus diesem Grunde ist es im Hinblick auf alle Praktika, Austauschprogramme zwischen Bildungseinrichtungen und andere derartige Möglichkeiten zur Verbesserung der beruflichen Situation einer Person ganz wichtig, dass die Zugangskriterien frei von Diskriminierung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, los intercambios de estudiantes, los programas de trabajo en el extranjero y los viajes de estudios tienen que ser cancelados por problemas en la obtención de los visados.
Viel zu oft müssen Austauschprogramme für Studenten oder Programme, bei denen die Teilnehmer im Ausland arbeiten, und Reisen von Schulklassen ausfallen, weil sich die Visabeschaffung als zu schwierig erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, los programas multianuales para la formación y los intercambios deben ser una parte importante de todo el proceso de preparación.
Daher sollten mehrjährige Ausbildungs- und Austauschprogramme einen wichtigen Teil des gesamten Vorbereitungsprozesses bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esto es especialmente importante para un país como Eslovaquia donde debemos ayudar a su gente a desarrollar al máximo su potencial democrático, siendo los intercambios educativos especialmente útiles al respecto.
Ich halte dies für besonders wichtig bei Ländern wie der Slowakei, wo wir die Menschen dabei unterstützen müssen, ihr demokratisches Potential voll ausschöpfen zu können. Hierfür sind bildungsbezogene Austauschprogramme besonders geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentando este tipo de formación e intercambios a través de este programa, la Unión invierte de forma prudente en el futuro.
Durch Förderung derartiger Schulungen und Austauschprogramme über dieses Programm investiert die Union auf vernünftige Weise in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para la realización de los programas de intercambios coordinados.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen für die Verwirklichung der koordinierten Austauschprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
esforzarse por alentar la creatividad y fortalecer las capacidades de producción mediante el establecimiento de programas de educación, formación e intercambios en el ámbito de las industrias culturales.
bemühen sich, die Kreativität zu fördern und die Herstellungskapazitäten zu stärken, indem sie Bildungs-, Ausbildungs- und Austauschprogramme im Bereich der Kulturwirtschaft einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más importante en la situación actual será el diseño de una estrategia de intercambios culturales y educativos de largo plazo orientados al desarrollo de una sociedad civil más rica y abierta en los países del Medio Oriente.
Das Vordringlichste in der gegenwärtigen Situation ist die Entwicklung einer langfristigen Strategie für kulturelle und schulische Austauschprogramme, die darauf abzielen, in den Ländern des Nahen Ostens eine vielfältigere und offenere Zivilgesellschaft aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden apoyar la enseñanza del inglés y financiar intercambios estudiantiles. En resumen, una estrategia eficaz de largo plazo para crear recursos de poder blando y promover las condiciones para el desarrollo de la democracia tiene muchas ramas.
Sie können den Englisch-Unterricht fördern und Austauschprogramme für Schüler finanzieren. Kurzum, es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, eine langfristige Strategie zu entwickeln, die zur Bildung von Soft-Power-Ressourcen führt und geeignete Bedingungen für eine demokratische Entwicklung schafft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intercambiosAustauschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promover el debate sobre políticas y los intercambios entre el mundo académico y los responsables políticos acerca de las prioridades de las políticas de la Unión.
Förderung der strategischen Debatte und des Austauschs zwischen der akademischen Welt und politischen Entscheidungsträgern über politische Prioritäten der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas adoptadas (es decir, el aumento o disminución de los intercambios interzonales),
getroffene Maßnahmen (d. h. der Erhöhung oder der Verringerung des zonenübergreifenden Austauschs),
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo mediante la financiación de las organizaciones de consumidores a escala de la Unión y mediante el desarrollo de las capacidades de las organizaciones de consumidores en los ámbitos de la Unión, nacional y regional, el aumento de la transparencia y el incremento de los intercambios de mejores prácticas y conocimientos especializados.
Unterstützung durch die Finanzierung von Verbraucherorganisationen auf Unionsebene und durch die Steigerung der Leistungsfähigkeit für Verbraucherorganisationen auf Unionsebene sowie auf nationaler und regionaler Ebene, Steigerung der Transparenz und Intensivierung des Austauschs von bewährten Verfahren und Fachwissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo mediante la financiación de las organizaciones de consumidores de ámbito de la Unión y mediante el desarrollo de las capacidades de las organizaciones de consumidores en los ámbitos de la Unión, nacional y regional, el aumento de la transparencia y el incremento de los intercambios de mejores prácticas y conocimientos especializados:
Unterstützung durch die Finanzierung von Verbraucherorganisationen auf Unionsebene und durch die Steigerung der Leistungsfähigkeit für Verbraucherorganisationen auf Unionsebene sowie auf nationaler und regionaler Ebene, Steigerung der Transparenz und Intensivierung des Austauschs von bewährten Verfahren und Fachwissen
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades relativas a la facilitación de intercambios temáticos y analíticos entre los interesados en el desarrollo rural e intercambio y divulgación de los resultados;
Aktivitäten zur Erleichterung des thematischen und analytischen Austauschs zwischen Interessenträgern der Entwicklung des ländlichen Raums, Austausch von Erkenntnissen und deren Verbreitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
fomento de los intercambios de expertos sobre las nuevas iniciativas y avances en materia legislativa y reglamentaria, incluidos los ámbitos de la protección de la aviación, la seguridad aérea, el medio ambiente, la infraestructura de la aviación (incluidas las franjas horarias), el entorno competitivo y la protección de los consumidores,
Unterstützung des Austauschs von Sachverständigen bei neuen Initiativen und Entwicklungen im Bereich Rechtsetzung und Regulierung, einschließlich der Bereiche Flug- und Luftsicherheit, Umwelt, Luftfahrtinfrastruktur (einschließlich Zeitnischen), Wettbewerbsumfeld und Verbraucherschutz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, alentamos a que se sigan manteniendo la cooperación, la coordinación y la coherencia cada vez mayores y los intercambios entre las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales.
Dementsprechend befürworten wir eine Fortsetzung und Verstärkung der Zusammenarbeit, der Koordinierung, der Kohärenz und des Austauschs zwischen den Vereinten Nationen und den internationalen Finanzinstitutionen.
Korpustyp: UN
Pide que la UE adopte las medidas necesarias para impulsar y difundir el conocimiento del teatro a nivel europeo y favorecer los intercambios de experiencias por medio de encuentros teatrales europeos.
fordert, daß die EU die Maßnahmen ergreift, die für die Erweiterung und Vertiefung der Kenntnisse des Theaters auf europäischer Ebene sowie für die Förderung des Austauschs von Erfahrungen mittels europäischer Theatertreffen notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que utilicen copias nacionales velarán por que todo acceso a los datos de SIS II y todos los intercambios de los mismos queden registrados a los efectos especificados en el apartado 1(a), exceptuando los intercambios relacionados con los servicios contemplados en el artículo 4.4.
Mitgliedstaaten, die nationale Kopien verwenden, stellen sicher, dass jeder Zugriff auf SIS-II-Daten und jeder Austausch solcher Daten für die in Absatz 1 Buchstabe a genannten Zwecke protokolliert werden, mit Ausnahme des Austauschs im Zusammenhang mit den in Artikel 4 Absatz 4 genannten Diensten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo propone, entre otras iniciativas, la creación en el marco de la UpM de un Erasmus euromediterráneo júnior —Averroes—, que permita intensificar los intercambios entre alumnos de enseñanza secundaria procedentes de los países miembros de la UpM, así como la introducción de un capítulo cultural .
Das Europäische Parlament schlägt vor, im Rahmen der UfM unter anderem Projekte wie ein Europa-Mittelmeer-Programm Erasmus Junior unter der Bezeichnung „Averroës“ einzuführen, das die Intensivierung des Austauschs von Oberschülern aus den Mitgliedstaaten der UfM ermöglicht, oder auch einen kulturellen Teil hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
intercambiosHandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ocupándose, en general, con prioridad, de las actividades en las que la libertad de establecimiento contribuya de manera especialmente útil al desarrollo de la producción y de los intercambios;
im Allgemeinen diejenigen Tätigkeiten mit Vorrang behandeln, bei denen die Niederlassungsfreiheit die Entwicklung der Produktion und des Handels in besonderer Weise fördert;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El régimen de los intercambios de la Unión con los terceros países no resultará afectado.
( 5) Die Regelung des Handels der Union mit dritten Ländern wird nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Incidencia en los intercambios y falseamiento de la competencia
Beeinträchtigung des Handels und Verzerrung des Wettbewerbs
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 93/444/CEE de la Comisión, de 2 de julio de 1993, relativa a las normas aplicables a los intercambios intracomunitarios de determinados animales vivos y productos destinados a ser exportados a terceros países (DO L 208 de 19.8.1993, p. 34).
Entscheidung 93/444/EWG der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zur Regelung des innergemeinschaftlichen Handels mit bestimmten lebenden Tieren und Erzeugnissen, die zur Ausfuhr nach Drittländern bestimmt sind (ABl. L 208 vom 19.8.1993, S. 34).
Korpustyp: EU DGT-TM
estimular la integración efectiva de los PTU en la economía regional y mundial y el desarrollo de los intercambios de bienes y servicios;
Förderung der wirksamen Integration der ÜLG in die regionale Wirtschaft und in die Weltwirtschaft sowie Entwicklung des Handels mit Waren und Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que presente a la mayor brevedad una Comunicación sobre los productos básicos que haga hincapié en la naturaleza de los intercambios entre los países en desarrollo y el resto del mundo y aporte soluciones apropiadas y realistas a la volatilidad de los mercados de materias primas y productos agrícolas;
fordert die Kommission auf, rasch eine Mitteilung zu den Grunderzeugnissen vorzulegen, die den Schwerpunkt auf die Art des Handels zwischen den Entwicklungsländern und der übrigen Welt legt und geeignete sowie realistische Lösungen für die Volatilität der Märkte für Rohstoffe und Agrarerzeugnisse liefert;
Korpustyp: EU DCEP
principales corredores interurbanos europeos, donde se concentra el mayor número de los intercambios comerciales dentro de la UE y a escala internacional, y
die wichtigsten europäischen Fernverkehrskorridore, auf die sich der größte Teil des EU-internen und internationalen Handels konzentriert,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el sistema multilateral de comercio regulado establecido a través de la Organización Mundial del Comercio (OMC) sigue representando el marco más adecuado para regular los intercambios y favorecer un comercio justo y equitativo mediante el desarrollo de normas adecuadas y el cumplimiento de tales normas,
A. in der Erwägung, dass das auf Regeln beruhende, in der Welthandelsorganisation (WTO) verankerte multilaterale Handelssystem nach wie vor den am besten geeigneten Rahmen zur Regelung des Handels und zur Förderung eines fairen und gerechten Handels bietet, indem angemessene Regeln entwickelt werden und sichergestellt wird, dass sie auch eingehalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el sistema multilateral de comercio, establecido a través de la Organización Mundial del Comercio (OMC), sigue constituyendo el marco más adecuado para regular los intercambios y favorecer un comercio justo y equitativo mediante el desarrollo de normas adecuadas y la garantía del cumplimiento de tales normas,
A. in der Erwägung, dass das in der Welthandelsorganisation (WHO) verankerte multilaterale Handelssystem den am besten geeigneten Rahmen zur Regelung und Förderung eines fairen und gerechten Handels bietet, indem angemessene Regeln entwickelt werden und deren Einhaltung sichergestellt wird,
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a los contratos públicos de servicios, la aplicación íntegra de la presente Directiva debe limitarse durante un período transitorio a los contratos en los que sus disposiciones permitan realizar todas las posibilidades de crecimiento de los intercambios fuera de las fronteras.
Die volle Anwendung dieser Richtlinie auf Dienstleistungsaufträge sollte für eine Übergangszeit auf Aufträge beschränkt werden, bei denen ihre Bestimmungen dazu beitragen, alle Möglichkeiten für eine Zunahme des grenzüberschreitenden Handels voll auszunutzen.
Korpustyp: EU DCEP
intercambiosHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda a los responsables de las decisiones políticas en la Unión Europea que, por desgracia, la mayor parte de los mercados institucionales en el mundo no está abierta a la competencia internacional, y que las cooperaciones internacionales que se prevean deben basarse en condiciones que permitan intercambios equitativos;
weist die politischen Entscheidungsträger der Europäischen Union erneut darauf hin, dass der größte Teil der institutionellen Aufträge in der Welt leider nicht für den internationalen Wettbewerb geöffnet ist und dass sich die angestrebte internationale Zusammenarbeit auf Bedingungen stützen muss, die einen fairen Handel gestatten;
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que Italia ha transpuesto la legislación comunitaria en materia de requisitos de inscripción en el registro de los sementales (requisitos establecidos por los Estados miembros) de una manera tal que obstaculiza la libre circulación de mercancías y la libre prestación de servicios, obstaculizando así los intercambios intracomunitarios?
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht, dass Italien die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft bezüglich der Erfordernisse für die Eintragung ins Hengstbuch (von den Mitgliedstaaten festzulegen) so umgesetzt hat, dass sie den freien Warenverkehr, Dienstleistungsverkehr und den innergemeinschaftlichen Handel behindern?
Korpustyp: EU DCEP
Ocupa el tercer lugar entre los intercambios comerciales ilegales, tras los estupefacientes y el armamento.
Neben Drogen und Waffen ist der Handel mit wildlebenden Tieren der drittlukrativste Zweig des illegalen Handels.
Korpustyp: EU DCEP
Las regiones delimitadas por las fronteras occidentales de los Estados europeos vecinos de la UE ampliada, tales como Belarús, Moldova y Ucrania, dependen intrínseca y fundamentalmente de la economía y de los intercambios interregionales que mantienen con sus múltiples socios en sus fronteras occidentales.
Die westlichen Grenzregionen der Nachbarstaaten dieser erweiterten EU, wie Belarus, Moldawien und die Ukraine, sind untrennbar und in hohem Maße von der Wirtschaft und dem interregionalen Handel mit ihren zahlreichen Partnern an den Westgrenzen abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
(34 quáter) Las medidas que podrían repercutir sobre los intercambios comerciales entre los Estados miembros son aquellas medidas que pueden tener un efecto directo o indirecto, real o potencial, sobre la estructura de intercambios comerciales entre los Estados miembros, de tal modo que podrían crear un obstáculo al mercado interior.
(34c) Maßnahmen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen können, sind Maßnahmen, die unmittelbar oder mittelbar, tatsächlich oder potentiell einen derartigen Einfluss auf das Handelsmuster zwischen Mitgliedstaaten haben können, dass ein Hemmnis für den europäischen Binnenmarkt geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que dicha revisión puede contribuir a equilibrar los intercambios entre ambas partes; pide a la Comisión que desarrolle programas de asistencia en este ámbito para fomentar la agricultura respetuosa con el medio ambiente y dar prioridad a la calidad en vez de a la cantidad;
ist der Ansicht, dass eine derartige Revision dazu beitragen kann, ein Gleichgewicht im Handel zwischen beiden Seiten zu schaffen; fordert die Kommission auf, Unterstützungsprogramme in diesem Bereich zu entwickeln, die eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern und Qualität statt Quantität privilegieren;
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 133 del Tratado CE constituye el fundamento jurídico aplicable a los actos autónomos y contractuales de la Comunidad que regulan específicamente los intercambios, salvo si éstos están expresamente cubiertos por otras disposiciones del Tratado CE.
Artikel 133 des EG-Vertrags ist die Rechtsgrundlage, die für eigenständige und auf Verträgen beruhende Akte der Gemeinschaft gilt, welche sich speziell auf den Handel beziehen, soweit diese Akte nicht ausdrücklich durch andere Bestimmungen des EG-Vertrags begründet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la propuesta de la Comisión no cumple su objetivo y traiciona el propio espíritu liberalizador que inspira el mercado común, puesto que, en lugar de favorecer, obstaculiza los intercambios intracomunitarios, precisamente para aquellas realidades empresariales sobre las que se basa la mayor parte de la economía europea.
Daher verfehlt der Vorschlag der Kommission sein Ziel und läuft der dem Binnenmarkt zugrundeliegenden Idee der Liberalisierung zuwider, da er den innergemeinschaftlichen Handel nicht begünstigt, sondern behindert, insbesondere für den Unternehmensbereich, auf den sich die europäische Wirtschaft hauptsächlich stützt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, como indica Su Señoría, estos productos suelen elaborarse de forma total o parcial en el lugar donde se comercializan y, por tanto, no son objeto de intercambios significativos entre los Estados miembros.
Wie die Frau Abgeordnete feststellt, werden diese Erzeugnisse zumeist ganz oder teilweise am Ort des Vermarktung hergestellt, und ein größerer Handel mit diesen Erzeugnissen zwischen den Mitgliedstaaten findet nicht statt.
Korpustyp: EU DCEP
pueda tener repercusiones en los intercambios entre Estados miembros,
Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten hätte,
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
una venta, intercambio o arrendamiento de bienes inmuebles o muebles, siempre que la cuenta cumpla los requisitos siguientes:
einem Verkauf, einem Tausch oder einer Vermietung eines unbeweglichen oder beweglichen Vermögensgegenstands, sofern das Konto folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el intercambio de tomates y dinero se crearon los Supermercados.
Um den Tausch von Tomaten gegen Geld zu ermöglichen, haben die menschlichen Wesen Supermärkte geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
El modo más simple de comerciar con otros jugadores es el intercambio.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
El tráfico e intercambio de especies salvajes amenazadas o protegidas está protegido por el convenio sobre comercio de plantas y animales salvajes amenazadas de peligro de extinción.
Handel und Tausch mit bedrohten oder gefährdeten Tierarten unterliegt dem Übereinkommen über den internationalen Handel mit vom Aussterben bedrohten wildlebendenTierund Pflanzenarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… veces es más un intercambio.
…anchmal ist es ein Tausch.
Korpustyp: Untertitel
9. Quienes ofrezcan Pokémon para intercambios Wi-Fi deberán facilitar obligatoriamente la siguiente información:
ES
¿Contienen los archivos información relativa a la representación de intereses en la Comisión por parte de los grupos de interés y a los intercambios que se han producido entre las autoridades de la UE y los gobiernos de los Estados miembros y otros grupos de interés?
Enthalten die Archive Informationen über die Lobbyarbeit interessierter Gremien bei der Kommission und über den Wechsel von Personen zwischen den EU‑Behörden und den Regierungen der Mitgliedstaaten sowie anderen interessierten Stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Un intercambio entre el bosque, pradera y el paisaje Moor con muchos ríos y las colinas del paisaje de Mecklenburg-Schwerin.
Si la EFP pretende incorporar el vagón de carga a un tren de modo que se requiera la cooperación de otras EF, primero ha de saber a qué EF ha de dirigirse y en qué momento puede producirse el intercambio entre dos EF sucesivas.
Wenn das FEVU beabsichtigt, die Wagenladung in einen Zug einzustellen, der die Kooperation mit anderen EVU verlangt, muss es zunächst herausfinden, welche EVU zu kontaktieren sind und zu welcher Zeit ein Wechsel zwischen zwei benachbarten EVU erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando superconjuntos grupos de músculos antagonistas (oponente como bíceps y tríceps) de sistema al sistema para ser entrenados en el intercambio.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Dos soportes de montaje cinemático para el cabezal de servoposición PHS1 que permiten un ajuste rápido del cabezal a la máquina y el intercambio rápido a otros cabezales, p.ej., (PH10T o PH10M).
ES
Der kinematische Aufnahmeflansch ermöglicht das schnelle Anbringen des Tastkopfes am KMG sowie einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Köpfen.
ES
Dos soportes de montaje cinemático para el cabezal de servoposición PHS1 que permiten un ajuste rápido del cabezal a la máquina y el intercambio rápido a otros cabezales, p.ej., PH10T o PH10M).
ES
Der kinematische Aufnahmeflansch ermöglicht das schnelle Anbringen des Tastkopfes am KMG sowie einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Köpfen (PH10T oder PH10M).
ES
En verdad, el discernimiento en este estado, el encuentro de sí mismo, es muy difícil, ya que está unido tan incesante, tan necesariamente con el intercambio de nuestros restantes estados.
DE
Freilich ist die Besonnenheit in diesem Zustande, die Sich-selbst-Findung – sehr schwer, da er so unaufhörlich, so notwendig mit dem Wechsel unsrer übrigen Zustände verbunden ist.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
intercambioauswechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdadera modularidad escalable y de intercambio seguro permite el reemplazo o inserción segura de módulos de SAI en el sistema, sin necesidad de transferir la carga crítica a la insegura red pública o de quitar la alimentación de la carga crítica.
Aufgrund einer Modulbauweise, die sicheres Auswechseln und Skalieren garantiert, können USV-Module sicher ersetzt oder in das USV-System eingebaut werden, ohne dass die kritische Last auf den Netzanschluss umgeschaltet oder von der Stromversorgung getrennt werden müsste.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
Subproducto de la transformación de la achicoria, obtenido tras la separación de inulina y oligofructosa y elución por intercambioiónico.
Nebenerzeugnis, das beim Pressen der Zichorien nach dem Abtrennen von Inulin und Oligofructose und der Elution durch Ionenaustausch entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zeolita clinoptilolita es un mineral natural procedente de las rocas volcánicas que posee importantes propiedades de absorción y una gran facilidad de intercambiosiónicos.
Das Klinoptilolith-Zeolith ist ein natürliches Erz, das aus Vulkangestein stammt und starke Absorptionseigenschaften sowie eine groβe Leichtigkeit zum Ionenaustausch aufweist.
El producto inicialmente obtenido o un análogo presente en la naturaleza, puede sufrir parcialmente un intercambioiónico para introducir otros cationes.
Zur Einführung anderer Kationen kann am Produkt oder an einem natürlich vorkommenden Analogon ein partieller Ionenaustausch vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La LFb se aísla de la leche desnatada por intercambioiónico seguido de ultrafiltración.
bLF wird aus entrahmter Milch durch Ionenaustausch und anschließende Ultrafiltrationsprozesse isoliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La LFb se aísla de la leche desnatada o el lactosuero de queso por intercambioiónico seguido de ultrafiltración.
bLF wird aus entrahmter Milch oder Käsemolke durch Ionenaustausch und anschließende Ultrafiltrationsprozesse isoliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto analizó una serie de técnicas tales como la aireación, el carbono activo granulado, el intercambioiónico, y la tecnología de las membranas.
Bei dem Projekt wurden mehrere Verfahren wie Belüftung, Aktivkohlegranulat, Ionenaustausch und Membrantechniken geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden utilizarse para depurar agua técnicas tales como la filtración por membrana, el intercambioiónico, la irradiación ultravioleta y la adsorción en carbono activo, de manera que se reduce el nivel de contaminantes orgánicos presentes en la salmuera.
Das Prozesswasser kann durch Membranfiltration, Ionenaustausch, UV-Bestrahlung und Adsorption an Aktivkohle gereinigt werden, damit die Verunreinigung der Sole durch organische Stoffe verringert wird.
Die zentralen Fragestellungen im Rahmen des Schwerpunktes „Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika“ lauten:
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Entre 2010 y 2014, las actividades de investigación del IAI se centrarán en el foco temático „Transferencia cultural e intercambiocientífico entre Europa y América Latina“.
DE
In den Jahren 2010-2014 konzentriert sich die Forschungstätigkeit des IAI auf den Schwerpunkt „Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika“.
DE
El foco temático multidisciplinario «Transferencia cultural e intercambiocientífico entre Europa y América Latina», establecido para el periodo de 2010 a 2014, aglutina varios proyectos de investigación en los que se analizan procesos de recepción mutua, intercambio y transformación entre ambas regiones.
DE
Der für die Jahre 2010 bis 2014 definierte Forschungsschwerpunkt »Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika« bündelt verschiedene Projekte des Institutes, in denen wechselseitige Rezeptions-, Austausch- und Verarbeitungsprozesse zwischen beiden Regionen analysiert werden.
DE
Este Acuerdo responde a la doble voluntad de luchar contra infracciones como la piratería y la falsificación, y facilitar los intercambioscomerciales entre las dos Partes.
ES
Mit diesem Abkommen wird die Absicht verfolgt, sowohl Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht wie Piraterie und Nachahmung zu bekämpfen als auch den Handelsverkehr zwischen den beiden Parteien zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta medida, por lo tanto, podría dar lugar a falseamientos de la competencia y alterar los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Folglich kann die Maßnahme Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird so gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird daher gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros aplicarán a sus intercambioscomerciales con los países y territorios el régimen que se otorguen entre sí en virtud de la Constitución;
Die Mitgliedstaaten wenden auf ihren Handelsverkehr mit den Ländern und Hoheitsgebieten das System an, das sie aufgrund der Verfassung untereinander anwenden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Asunto: Control de la trazabilidad en los intercambioscomerciales de la UE
Betrifft: Kontrolle der Rückverfolgbarkeit im Handelsverkehr in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Es sabido que en la última década los intercambioscomerciales entre América Latina y China han crecido espectacularmente, así como las inversiones chinas en aquella región.
Bekanntermaßen hat der Handelsverkehr zwischen China und Lateinamerika im letzten Jahrzehnt enorm zugenommen, ebenso wie die chinesische Investitionstätigkeit in dieser Region.
Korpustyp: EU DCEP
Es sabido que en la última década los intercambioscomerciales entre América Latina y China han crecido espectacularmente, así como las inversiones chinas en aquella región.
Bekanntermaßen hat der Handelsverkehr zwischen China und Lateinamerika im letzten Jahrzehnt aufsehenerregend zugenommen, ebenso wie die chinesische Investitionstätigkeit in dieser Region.
Korpustyp: EU DCEP
La disolución de la Unión Soviética tuvo como resultado la interrupción de los intercambioscomerciales, el descenso de la producción, los retrasos de los pagos y la hiperinflación.
Die Auflösung der sowjetischen Wirtschaft hat zur Folge gehabt, daß der Zahlungs- und Handelsverkehr lahmgelegt wurde, die Produktion zurückging, und sie hat zu Zahlungsrückstand und Hyperinflation geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de promover los intercambioscomerciales entre los Estados miembros y terceros países;
der Notwendigkeit, den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern zu fördern;
iii) Establecer industrias culturales viables y competitivas en los planos nacional e internacional, teniendo presentes los desequilibrios actuales de la circulación y el intercambio de bienes culturales a escala mundial;
iii) um in Anbetracht des gegenwärtigen weltweiten Ungleichgewichts beim Austausch von Kulturgütern auf nationaler und internationaler Ebene überlebens- und wettbewerbsfähige Kulturindustrien aufzubauen;
Korpustyp: UN
Por lo tanto es deseable un intercambio y una colaboración nacional e internacional sobre experiencias, preguntas y dificultades.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
El punto nacional de información futbolística actuará como punto de contacto directo y centralizado para el intercambio de información pertinente y para ejecutar la cooperación policial internacional en torno a los partidos de fútbol de dimensión internacional.
Die nationale Fußballinformationsstelle ist die direkte und zentrale Kontaktstelle für den Austausch einschlägiger Informationen und für die Vorbereitung der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit bei Fußballspielen mit internationaler Dimension.
Korpustyp: EU DCEP
exposiciones anuales, individuales y colectivas de estudiantes, intercambio académico internacional.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
b) complementará las políticas sectoriales mediante la mejora de la cooperación mediante el intercambio de las mejores prácticas e intensificará el diálogo a escala internacional en los foros competentes cuando resulte necesario y adecuado;
(b) die sektorbezogenen Politiken durch eine Verbesserung der Zusammenarbeit zu ergänzen, was gegebenenfalls durch den Austausch bewährter Verfahren und die Verbesserung des Dialogs auf internationaler Ebene in den einschlägigen Gremien geschehen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Asociación que promueve a nivel internacional los avances y el intercambio profesional en el campo de la biblioteconomía y la información en Alemania.
DE
Ein Verband, der auf internationaler Ebene den Fortschritt und den fachlichen Austausch im Bereich des Bibliothekswesens und der Information Deutschlands fördert
DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la cooperación a escala internacional entre todas las partes implicadas (instituciones, federaciones deportivas, operadores de apuestas) resulta asimismo primordial para el intercambio de buenas prácticas,
in der Erwägung, dass auch eine Zusammenarbeit auf internationaler Ebene zwischen allen Beteiligten (Institutionen, Sportverbänden und Wettanbietern) für den Austausch bewährter Verfahren äußerst wichtig ist;
Korpustyp: EU DCEP
intercambio catiónicoKationenaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustancia problema se disuelve en una solución de CaCl20,01 M en agua destilada o desionizada; la solución de CaCl2 se utiliza como fase solvente acuosa para mejorar la centrifugación y minimizar el intercambiocatiónico.
Die Testsubstanz wird in einer Lösung von 0,01 M CaCl2 in destilliertem oder entionisiertem Wasser gelöst. Die CaCl2-Lösung dient als wässrige Lösungsmittelphase zur Verbesserung der Zentrifugation und Minimierung des Kationenaustauschs.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio gaseosoGasaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en personas asmáticas, normaliza los intercambiosgaseosos pulmonares;
Los niveles de dióxido de carbono en la sangre reflejan el grado de intercambiogaseoso que tiene lugar en los pulmones y constituye un indicador esencial en cuanto a la función cardiorrespiratoria que ayuda a evaluar la adecuación de la ventilación.
Kohlendioxidwerte im Blut reflektieren den Grad des Gasaustauschs in den Lungen und bieten eine wichtige Anzeige der kardiorespiratorischen Funktion, die bei der Beurteilung der adäquaten Ventilierung hilft.
Del mismo modo, las ayudas no deben afectar el desarrollo de los intercambioscomerciales en una medida que sea contraria al interés de la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se refiere sobre todo a la protección del libre intercambiocomercial.
Es handelt sich vor allem um den Schutz des freien Handelsverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo responde a la doble voluntad de luchar contra infracciones como la piratería y la falsificación, y facilitar los intercambioscomerciales entre las dos Partes.
ES
Mit diesem Abkommen wird die Absicht verfolgt, sowohl Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht wie Piraterie und Nachahmung zu bekämpfen als auch den Handelsverkehr zwischen den beiden Parteien zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo de los intercambioscomerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acuerdos constituyen, en efecto, un marco adecuado para el diálogo político norte-sur y sirven también de base para la liberalización progresiva de los intercambioscomerciales en el espacio mediterráneo.
ES
Diese Abkommen bieten einen geeigneten Rahmen für den politischen Nord-Süd-Dialog. Sie dienen auch als Grundlage für die schrittweise Liberalisierung des Handelsverkehrs im Mittelmeerraum.
ES
Controles veterinarios, normas zoosanitarias e higiene de los productos alimenticios Paquete higiene, Importaciones e intercambiosintracomunitarios, Producción y comercialización
ES
Veterinärkontrollen, tierseuchenrechtliche Vorschriften und Lebensmittelhygiene Hygienepaket, Einfuhren und innergemeinschaftlicherHandel, Herstellung und Inverkehrbringung
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
El sector fabricante de material rodante ferroviario se caracteriza por la presencia de varios operadores europeos y de intercambiosintracomunitarios.
Der Wirtschaftszweig der Eisenbahnmaterialherstellung ist dadurch gekennzeichnet, dass es mehrere europäische Akteure gibt und innergemeinschaftlicherHandel besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiosintracomunitarios e importaciones de ciertos animales y su esperma, óvulos y embriones
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a los intercambiosintracomunitarios en el mercado de los productos lácteos, véanse los considerandos 44, 45 y 55 más arriba que la Comisión considera fundados.
Dass ein innergemeinschaftlicherHandel auf dem Milchmarkt besteht, ist nach Auffassung der Kommission als begründet anzusehen; siehe hierzu die Randnrn. 43, 44 und 55 oben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiosintracomunitarios de équidos y de su esperma, sus óvulos y sus embriones
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En el marco de la medida, no se excluye que la ayuda se conceda a empresas activas en sectores económicos que registran intercambiosintracomunitarios.
m Rahmen der Maßnahme wird nicht ausgeschlossen, dass die Beihilfe Unternehmen gewährt wird, die in den Wirtschaftsbereichen tätig sind, in denen innergemeinschaftlicherHandel stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiosintracomunitarios de ovinos y caprinos
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En la mayor parte de los casos, los proyectos se refieren a productos (helicópteros, pequeñas aeronaves y a veces partes de aeronaves más grandes) que se caracterizan por ser objeto de importantes intercambios comerciales intracomunitarios.
In den meisten Fällen betreffen die Vorhaben Produkte (Hubschrauber, Kleinflugzeuge und manchmal Teile größerer Flugzeuge), bei denen ein intensiver innergemeinschaftlicherHandel herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio juvenilJugendaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1990 viajé a Grecia por primera vez en el marco de un intercambiojuvenil.
DE
Sachgebiete: astrologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Entre los seleccionados, hay programas de intercambiojuvenil y proyectos de Internet con una dimensión europea.
Programme für Jugendaustausch und Internetprojekte mit einer europäischen Dimension befinden sich unter den ausgewählten Projekten.
Korpustyp: EU DCEP
Los encuentros internacionales, el intercambiojuvenil, las vacaciones para jóvenes y los talleres sobre temas internacionales y políticos unen a los jóvenes y les ayudan a articularse.
Länderübergreifende Treffen, Jugendaustausch, Ferienfreizeiten und Workshops internationalen und politischen Themen verbinden die Jugendlichen und helfen ihnen, sich zu artikulieren.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
La acción I Juventud por Europa contiene encuentros de grupos de jóvenes y el intercambiojuvenil. La acción II el servicio voluntario europeo.
Die Aktion I Jugend für Europa beinhaltet Begegnungen von Gruppen junger Menschen und den Jugendaustausch, Aktion II den europäischen freiwilligen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las diversas acciones se pudo alcanzar, como nosotros deseábamos, una equilibrada distribución de los recursos entre el intercambiojuvenil y el servicio voluntario.
In den unterschiedlichen Aktionen konnte, wie das von uns gewünscht wurde, eine ausgewogene Mittelverteilung zwischen Jugendaustausch und freiwilligem Dienst erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa unos gastos de menos de 0,20 euros por ciudadano al año para el intercambiojuvenil lo que supone unas pocas milésimas para el presupuesto total.
Das entspricht einem Aufwand von weniger als 0,20 Euro pro Bürger pro Jahr für den Jugendaustausch und bewegt sich damit im Promillebereich des Gesamthaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos son el cemento de la unidad europea, sobre todo a través de los intercambiosjuveniles, el Servicio Voluntario Europeo y los proyectos relacionados con la democracia participativa.
Sie bilden die Grundlage für die europäische Einheit, vor allem über Jugendaustausche, den Europäischen Freiwilligendienst und Projekte im Zusammenhang mit partizipativer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los solicitantes de un "permiso de residencia - intercambiojuvenil/au pair" no deberán probar el cumplimiento del requisito previsto en el apartado 1 del artículo 6.
Antragsteller für einen "Aufenthaltstitel – Jugendaustausch / Au Pair" brauchen jedoch den Nachweis für die Erfüllung der Bedingung nach Artikel 6 Absatz 1 nicht zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Este propósito se alcanzará, como su nombre indica, mediante el desarrollo de la idea de los intercambiosjuveniles y ayuda para que los jóvenes adquieran nuevas capacidades.
Dieses Ziel soll, wie der Name schon sagt, durch die Weiterentwicklung der Idee des Jugendaustauschs und die Unterstützung junger Menschen beim Erwerb neuer Fähigkeiten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos contribuir al aumento del intercambiojuvenil más allá de las fronteras nacionales y ayudar a que los jóvenes aprendan más sobre otras culturas, tradiciones y países, estos programas son un buen principio.
Das Programm ist ein guter Ausgangspunkt, um einen Jugendaustausch über die nationalen Grenzen hinweg aufzubauen und die Jugendlichen anzuregen, mehr über andere Kulturen, Traditionen und Länder zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio compensatorioCountertrading
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gestores de redes de transmisión afectados pueden utilizar conjuntamente la redistribución transfronteriza coordinada y los intercambioscompensatorios.
Das grenzüberschreitende, koordinierte Redispatching oder das Countertrading können von den betroffenen Übertragungsnetzbetreibern gemeinsam verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se preverá redistribución de carga o intercambioscompensatorios como solución en caso de que no puedan aplicarse medidas de coste inferior.
Falls kostengünstigere Maßnahmen nicht angewandt werden können, sind ein Redispatching oder Countertrading als Abhilfemaßnahme in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se preverá redistribución de carga o intercambioscompensatorios como solución en caso de que no puedan aplicarse medidas de coste inferior.
Falls kostengünstigere Maßnahmen nicht angewandt werden können, ist ein Redispatching oder Countertrading als Abhilfemaßnahme in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GRT afectados pueden utilizar conjuntamente la redistribución transfronteriza coordinada y los intercambioscompensatorios.
Das grenzüberschreitende, koordinierte Redispatching oder das Countertrading können von den betroffenen Übertragungsnetzbetreibern gemeinsam verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solo se utilizarán procedimientos de restricción de las transacciones en situaciones de emergencia en las que el gestor de las redes de transporte deba actuar de manera expeditiva y no sea posible la redistribución de la carga o el intercambiocompensatorio.
Transaktionen dürfen nur in Notfällen eingeschränkt werden, in denen der Übertragungsnetzbetreiber schnell handeln muss und ein Redispatching oder Countertrading nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
información relativa al intercambiocompensatorio por unidad de tiempo del mercado, especificando:
Informationen zum Countertrading pro Marktzeiteinheit mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, los costes que tengan los GRT debido a los intercambioscompensatorios y la redistribución deberán mantenerse a un nivel eficiente.
Die Höhe der den Übertragungsnetzbetreibern durch Countertrading und Redispatching entstehenden Kosten muss jedoch Effizienzanforderungen genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se utilizarán procedimientos de restricción de las transacciones en situaciones de emergencia en las que el gestor de las redes de transporte deba actuar de manera expeditiva y no sea posible la redistribución de la carga o el intercambiocompensatorio.
Transaktionen dürfen nur in Notfällen eingeschränkt werden, in denen der Übertragungsnetzbetreiber schnell handeln muss und ein Redispatching oder Countertrading nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se utilizarán procedimientos de restricción de las transacciones en situaciones de emergencia en las que el gestor de las redes de transmisión deba actuar de manera expeditiva y no sea posible la redistribución de la carga o el intercambiocompensatorio.
Transaktionen dürfen nur in Notfällen gekürzt werden, in denen der Übertragungsnetzbetreiber schnell handeln muss und ein Redispatching oder Countertrading nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
«intercambiocompensatorio»: un intercambio entre zonas iniciado por los gestores de las redes entre dos zonas de ofertas para aliviar la congestión física;
„Countertrading“ bezeichnet einen zonenübergreifenden Austausch zwischen zwei Gebotszonen, der von den Netzbetreibern zur Minderung physikalischer Engpässe initiiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intercambios
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen