Este Acuerdo responde a la doble voluntad de luchar contra infracciones como la piratería y la falsificación, y facilitar los intercambioscomerciales entre las dos Partes.
ES
Mit diesem Abkommen wird die Absicht verfolgt, sowohl Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht wie Piraterie und Nachahmung zu bekämpfen als auch den Handelsverkehr zwischen den beiden Parteien zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta medida, por lo tanto, podría dar lugar a falseamientos de la competencia y alterar los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Folglich kann die Maßnahme Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird so gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird daher gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros aplicarán a sus intercambioscomerciales con los países y territorios el régimen que se otorguen entre sí en virtud de la Constitución;
Die Mitgliedstaaten wenden auf ihren Handelsverkehr mit den Ländern und Hoheitsgebieten das System an, das sie aufgrund der Verfassung untereinander anwenden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Asunto: Control de la trazabilidad en los intercambioscomerciales de la UE
Betrifft: Kontrolle der Rückverfolgbarkeit im Handelsverkehr in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Es sabido que en la última década los intercambioscomerciales entre América Latina y China han crecido espectacularmente, así como las inversiones chinas en aquella región.
Bekanntermaßen hat der Handelsverkehr zwischen China und Lateinamerika im letzten Jahrzehnt enorm zugenommen, ebenso wie die chinesische Investitionstätigkeit in dieser Region.
Korpustyp: EU DCEP
Es sabido que en la última década los intercambioscomerciales entre América Latina y China han crecido espectacularmente, así como las inversiones chinas en aquella región.
Bekanntermaßen hat der Handelsverkehr zwischen China und Lateinamerika im letzten Jahrzehnt aufsehenerregend zugenommen, ebenso wie die chinesische Investitionstätigkeit in dieser Region.
Korpustyp: EU DCEP
La disolución de la Unión Soviética tuvo como resultado la interrupción de los intercambioscomerciales, el descenso de la producción, los retrasos de los pagos y la hiperinflación.
Die Auflösung der sowjetischen Wirtschaft hat zur Folge gehabt, daß der Zahlungs- und Handelsverkehr lahmgelegt wurde, die Produktion zurückging, und sie hat zu Zahlungsrückstand und Hyperinflation geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de promover los intercambioscomerciales entre los Estados miembros y terceros países;
der Notwendigkeit, den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern zu fördern;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
intercambios comercialesHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en la medida en que los productos de los agricultores son objeto de comercio en el interior de la UE, parece probable que las medidas afecten a los intercambioscomerciales entre Estados miembros.
Darüber hinaus dürften die Maßnahmen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, insoweit die Erzeugnisse dieser Landwirte innerhalb der EU vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, el Órgano concluye que el Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas puede falsear la competencia y afectar a los intercambioscomerciales entre las Partes Contratantes del Acuerdo EEE.
Auf dieser Grundlage kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Lizenz- und Abgabenvereinbarung geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bovinos y porcinos que sean objeto de intercambioscomerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes al modelo que figura en el anexo F de la Directiva 64/432/CEE.
Rinder- und Schweinesendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang F der Richtlinie 64/432/EWG mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos nuevos límites máximos siguen garantizando que las medidas incluidas en el ámbito de aplicación del presente Reglamento no tienen ningún efecto en los intercambioscomerciales entre Estados miembros y no falsean ni amenazan con falsear la competencia.
Diese neuen Höchstbeträge stellen nach wie vor sicher, dass die einzelnen unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen keine Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben und den Wettbewerb nicht verfälschen oder zu verfälschen drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para los intercambioscomerciales en el seno de la Unión de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten innerhalb der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Una medida en favor de las sociedades de carreras, por lo tanto, puede afectar a los intercambioscomerciales entre los Estados miembros.
Eine Maßnahme zugunsten der Pferderennveranstalter ist somit geeignet, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) una mayor toma en consideración de sus intereses en los intercambioscomerciales internacionales, en particular en el marco de la OMC;
c) eine bessere Berücksichtigung ihrer Interessen im internationalen Handel, insbesondere im Rahmen der WTO;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el apartado 1 del artículo 87 únicamente prohíbe las ayudas de Estado en la medida en que afecten la competitividad y los intercambioscomerciales entre los Estados miembros.
Überdies verbietet Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag staatliche Beihilfen nur insofern, als sie den Wettbewerb und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que preguntarse hasta qué punto, en su caso, la concesión de subvenciones a organizaciones sin fines de lucro que sólo ejercen a nivel local podría afectar a los intercambioscomerciales entre los Estados miembros.
Es ist fraglich, in welchem Maße, wenn überhaupt, Mittel für gemeinnützige Organisationen, die nur lokal tätig sind, sich auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la estrategia de ayuda al comercio tiene por objeto apoyar a los países en desarrollo a la hora de negociar, aplicar y beneficiarse de los acuerdos comerciales, con el fin de fomentar sus intercambioscomerciales y acelerar la erradicación de la pobreza;
11. weist darauf hin, dass die Handelshilfe-Strategie den Entwicklungsländern dabei helfen soll, Handelsabkommen auszuhandeln, umzusetzen und Nutzen aus ihnen zu ziehen sowie ihren Handel auszuweiten und die Armut rascher zu besiegen;
Korpustyp: EU DCEP
intercambios comercialesHandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conclusión del Acuerdo de Libre Comercio hará que los Estados del Golfo sean más receptivos a las opiniones de sus socios europeos y, por lo tanto, permitirá la diversificación y aceleración de nuestros intercambioscomerciales.
Die Unterzeichnung des Freihandelsabkommens wird die Golfstaaten ermutigen, sich stärker der Sichtweise ihrer europäischen Partner zu öffnen, und so eine Diversifizierung und Beschleunigung unseres Handels und Austauschs ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que nosotros, desean ustedes un programa de negociaciones sobre la liberalización de los intercambioscomerciales y de las inversiones, para responder a las necesidades de nuestros exportadores y a las de los países en vías de desarrollo.
Wie wir befürworten auch Sie ein Verhandlungsprogramm über die Liberalisierung des Handels und der Investitionen, damit wir den Bedürfnissen unserer Exporteure und denen der Entwicklungsländer gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de apertura, de regulación de los intercambioscomerciales, de integración de los países en vías de desarrollo y la preocupación por el carácter duradero de la política ambiental y social no son menos necesarios ahora que antes.
Der Prozess der Öffnung, der Regulierung des Handels, der Integration der Entwicklungsländer und das Bemühen um die Nachhaltigkeit der Umwelt- und Sozialpolitik sind heute nicht weniger wichtig als gestern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una OMC eficaz es, por consiguiente, fundamental para garantizar el objetivo de la multiplicación de los intercambioscomerciales y de la liberalización regulada por los mercados.
Eine effiziente WTO ist also von vorrangiger Bedeutung, um das Ziel der Erweiterung des Handels und der marktregulierten Öffnung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la naturaleza de los intercambioscomerciales internacionales ha evolucionado.
Auch der Charakter des internationalen Handels hat sich verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio de la Unión con la India representa menos del 20 % de sus intercambioscomerciales con China.
Der Handel der EU mit Indien macht weniger als 20 % ihres Handels mit China aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consiste el verdadero factor de desarrollo de los intercambioscomerciales en exenciones reservadas a algunos, siempre frágiles y susceptibles de impugnación, o en una norma clara y universal cuya determinación corresponde, en principio, a la OMC?
Besteht der eigentliche Faktor zur Intensivierung des Handels in Ausnahmen, die einigen vorbehalten und die stets prekär sind und in Frage gestellt werden können, oder in klaren und allgemeingültigen Regeln, deren Festlegung im Prinzip die Aufgabe der WO ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cosa en la que no estoy satisfecho. Se trata de la gran importancia que otorga a la liberalización de los intercambioscomerciales dentro de la OMC.
Mit einem Aspekt bin ich allerdings unzufrieden, nämlich mit der hohen Priorität, die Sie der Liberalisierung des Handels innerhalb der WTO zugedacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tiene en cuenta que un aumento del 1 % en los intercambioscomerciales en África representa el equivalente a dos veces y media toda la ayuda pública al desarrollo de África, queda claro que jamás habrá desarrollo sostenible en los países pobres sin una economía más próspera.
Wenn man weiß, dass eine Erhöhung des Handels in Afrika um 1 % zweieinhalbmal so viel ausmacht wie die Gesamtheit der öffentlichen Entwicklungshilfe in Afrika, dann wird einem klar, dass es in den armen Ländern nie eine nachhaltige Entwicklung geben wird, solange es ihrer Wirtschaft nicht besser geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, acogemos con satisfacción que el objetivo básico del acuerdo provisional consista en ofrecer un marco adecuado para un diálogo global que permita el desarrollo de estrechas relaciones entre las partes, así como la liberalización progresiva y recíproca de los intercambioscomerciales, apoyando el desarrollo económico y social de los territorios palestinos.
Wir begrüßen daher sehr, daß das Hauptziel des Interimsabkommens darin besteht, einen geeigneten Rahmen für einen umfassenden Dialog zu schaffen, der die Entwicklung enger Beziehungen zwischen den Vertragsparteien sowie die schrittweise und gegenseitige Liberalisierung des Handels ermöglicht und einen Beitrag zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der palästinensischen Gebiete leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambios comercialesHandelsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de crear condiciones que garanticen una mayor regulación del mercado y una mayor transparencia y lealtad en los intercambioscomerciales intracomunitarios y extracomunitarios.
Es sollen Voraussetzungen geschaffen werden, die eine stärkere Marktregulierung sowie größere Transparenz und Fairness in den inner- und außergemeinschaftlichen Handelsbeziehungen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay motivos para pensar que los intercambioscomerciales en el ámbito pesquero con países afectados, sobre todo de Africa y del Océano Indico, deberían producirse en unas condiciones más beneficiosas para estas naciones.
Es gibt auch Veranlassung zu glauben, daß die Handelsbeziehungen im Bereich Fischerei mit betroffenen Staaten vor allem in Afrika und im Indischen Ozean unter Bedingungen ablaufen könnten, die für diese Nationen günstiger wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el término "libre" no significa que, en aras de la competitividad, no existan normas ni principios que determinen las condiciones en las que se producen los intercambioscomerciales.
Der Begriff unbeschränkt bedeutet aber nicht ungeregelt und ohne alle Prinzipien bezüglich der Festlegung von Bedingungen für Handelsbeziehungen bei gleichzeitiger Sicherstellung der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que incrementar la dotación regional para hacer posibles las relaciones transversales, los intercambioscomerciales, pero también la protección del medio ambiente, la lucha contra el terrorismo y el tráfico de drogas, la emigración y la integración, y para progresar hacia los derechos humanos, tal y como lo hemos demandado.
Des Weiteren muss die regionale Mittelausstattung erhöht werden, um die Querverbindungen, die Handelsbeziehungen, aber auch den Umweltschutz, den Kampf gegen Terrorismus und Drogenschmuggel, die Emigration und Integration zu fördern und Fortschritte im Menschenrechtsbereich zu machen, wie wir dies gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos intercambioscomerciales se han visto muy afectados por la dañina introducción del programa de visados por parte de la anterior administración comunista.
Aufgrund der nachteiligen Einführung eines Visasystems durch die ehemalige kommunistische Verwaltung hatten sich die Handelsbeziehungen jedoch stark verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los intercambioscomerciales o incluso el consumo transfronterizo se aceleran, vemos claramente que los servicios financieros no acompañan esta nueva realidad o que incluso no se adaptan a ésta, sino que o bien continúan encerrados en su lógica nacional y sectorial, o bien parecen considerar que este sector reviste escaso interés.
Während die Handelsbeziehungen wie auch der grenzübergreifende Verbrauch immer stärker zunehmen, hat man ganz klar das Gefühl, daß die Finanzdienstleistungen nicht Schritt halten, ja sogar, daß sie sich dieser neuen Realität nicht anpassen, sondern sich entweder weiterhin auf nationale oder sektorielle Ansätze beschränken oder diesen Bereich als von geringerem Interesse zu betrachten scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus intercambioscomerciales son limitados y están plagados de proteccionismo.
Ihre Handelsbeziehungen sind noch beschränkt und strotzen vor Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidaria de un incremento de los intercambioscomerciales, incluso con Turquía, pero hasta que se cumplan los derechos humanos debemos, en mi opinión, suspender la Unión Aduanera y congelar los regímenes de ayudas.
Ich bin im allgemeinen ein Fürsprecher verstärkter Handelsbeziehungen, auch mit der Türkei, aber solange die Menschenrechte nicht respektiert werden, sollten wir meines Erachtens die Zollunion aussetzen und die Beihilferegelungen einfrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir que, al preparar estas negociaciones, sin duda queremos que las autoridades de Georgia cumplan determinadas condiciones y determinadas obligaciones que emanan del Estado de Derecho y del respeto de los derechos humanos y de los derechos fundamentales, obviamente con otras condiciones económicas relacionadas con los intercambioscomerciales.
Ich möchte mit dem Hinweis abschließen, dass wir bei der Vorbereitung zu diesen Verhandlungen die georgischen Behörden mit Sicherheit ersuchen werden, bestimmte Bedingungen und bestimmte Verpflichtungen in Bezug auf die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Grund- und Menschenrechte zu erfüllen. Hinzukommen werden definitiv weitere wirtschaftliche Bedingungen, die mit den Handelsbeziehungen in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta esencial aprobar la patente única europea para alentar un avance hacia los intercambioscomerciales fuera de la Unión.
Ich glaube, dass die Annahme eines einheitlichen europäischen Patents unabdingbar ist, um einen Schritt hin zu Handelsbeziehungen mit Drittländern anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambios comercialesHandelsverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, su Grupo, señora Lucas, está a favor de que se adopten normas más estrictas para fijar un marco regulador de los intercambioscomerciales - sobre todo desde el punto de vista del respeto del medio ambiente -, pero, por otro lado, no es favorable al inicio de negociaciones.
Einerseits ist Ihre Fraktion, Frau Lucas, für strengere Vorschriften zur Regelung des Handelsverkehrs - insbesondere aus umweltpolitischer Sicht -, aber andererseits ist sie gegen die Aufnahme neuer Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son actividades que vician el buen funcionamiento de nuestro mercado interior uniforme, impiden el mayor desarrollo de industrias especializadas en nuevas tecnologías y el desarrollo de nuevas formas de comunicación para facilitar los intercambioscomerciales.
Die Piraterie schadet dem reibungslosen Funktionieren unseres einheitlichen Binnenmarktes und verhindert die weitere Entwicklung von Industrien, die sich auf neue Technologien und die Entwicklung neuer Formen der Kommunikation zur Erleichterung des Handelsverkehrs spezialisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para demostrar la gravedad de la situación en el ámbito de la seguridad marítima, basta recordar que un 90% de los intercambioscomerciales entre la UE y terceros países se desarrollan por vía marítima.
Um den Ernst der Lage bei der Gewährleistung der Schiffssicherheit zu veranschaulichen, reicht es aus, darauf zu verweisen, dass 90 % des Handelsverkehrs zwischen der EU und Drittländern über den Seeweg abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que completar esta apuesta, este esfuerzo en el que nos hemos implicado, con otras medidas que tiendan a incrementar efectivamente la capacidad exportadora de los países en cuestión y a ayudarles a integrase en el régimen multilateral de los intercambioscomerciales mundiales.
Daher müssen wir dieses deutliche Signal, unsere bereits eingeleiteten Bemühungen, mittels weiterer Maßnahmen vervollständigen, die darauf abzielen, die Exportkapazitäten der fraglichen Länder tatsächlich auszuweiten und sie bei ihrer Integration in das multilaterale System des internationalen Handelsverkehrs zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los intercambioscomerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el desarrollo de los intercambioscomerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión Europea.
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de las normas de competencia del Tratado debe obstaculizar el cumplimiento de la misión específica confiada a dicha empresa y la excepción no afectar al desarrollo de los intercambioscomerciales en una medida contraria al interés de la Comunidad.
die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften des EG-Vertrags muss die Erfüllung der besonderen Aufgabe, die dem Unternehmen übertragen wurde, rechtlich oder faktisch behindern, und die Freistellung von dieser Regel darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwider läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, cuando se cumplen estos principios, el desarrollo de los intercambioscomerciales no se ve afectado en medida contraria a los intereses de la Comunidad.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwider läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia y alteración de los intercambioscomerciales
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handelsverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el desarrollo de los intercambioscomerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Schließlich darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambios comercialesHandelsaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más grave es la responsabilidad excesiva que pesa sobre los hombros de los importadores europeos respecto de la veracidad de los certificados de origen y que constituyen un factor de desincentivación de los intercambioscomerciales con los países beneficiarios de este régimen de exención o reducción de derechos aduaneros.
Viel schlimmer ist die übergroße Verantwortung, die auf den Schultern der europäischen Importeure hinsichtlich der Echtheit der Ursprungsbescheinigungen liegt, die zur Entmutigung im Handelsaustausch mit den Ländern führen können, die Nutznießer dieser Regelungen zur Befreiung oder Reduzierung von Zöllen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué sirve la negociación actual, tal como se hace, y el funcionamiento actual de la Organización Mundial del Comercio, si hace aumentar, por un lado, los intercambioscomerciales, pero, por otro, engendra disfunciones y sobre todo hace que se agrande ese foso entre los países ricos y los pobres?
Welchen Wert haben die derzeitigen Verhandlungen, so wie sie stattfinden, und die derzeitige Arbeitsweise der Welthandelsorganisation, wenn dadurch zum einen der Handelsaustausch zunimmt, zum anderen jedoch Dysfunktionen hervorgerufen werden und vor allem diese Kluft zwischen den reichen und den armen Ländern weiter wächst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto que los derechos humanos son burlados de manera tan odiosa, era fundamental que la Unión Europea reaccionara incluso si no se trata de un verdadero bloqueo de los intercambioscomerciales.
Angesichts der schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen war ein Reagieren der Europäischen Union unbedingt erforderlich, auch wenn der Handelsaustausch nicht wirklich stillgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, nos prometimos mutuamente un crecimiento de las inversiones recíprocas, intercambioscomerciales, intercambios de jóvenes y cooperación entre empresas e instituciones universitarias.
Seinerzeit sagten wir einander Steigerungen bei gegenseitigen Investitionen, im Handelsaustausch, beim Jugendaustausch und in der Zusammenarbeit von Unternehmen und Hochschuleinrichtungen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que este paso contribuya a intensificar los intercambioscomerciales en Europa, con los consiguientes beneficios en forma de prosperidad para la Unión Europea, para nuestros ciudadanos y para nuestros pueblos europeos.
Wir rechnen damit, dass dieser Schritt zu einem intensiveren europäischen Handelsaustausch mit einem Wohlstandszugewinn für die Union, unseren Bürgerinnen und Bürgern und den europäischen Völkern als Ganzes führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción y los intercambioscomerciales no han cesado de crecer, los precios han disminuido, la variedad de la oferta ha aumentado de forma extraordinaria.
Produktion und Handelsaustausch sind unaufhörlich gewachsen, die Preise gingen zurück, die Vielfalt des Angebots hat sich außerordentlich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si examina las estadísticas de nuestro comercio exterior en tanto que Unión Europea con estos países, a pesar de la instalación de zonas de libre cambio, a pesar de las ventajas, nos vemos obligados a comprobar que los intercambioscomerciales son ampliamente, siempre ampliamente excedentarios en favor de la Unión Europea.
Wenn Sie jedoch die Statistiken unseres Außenhandels, den wir als Europäische Union mit diesen Ländern betreiben, prüfen, so muß trotz der Schaffung von Freihandelszonen, trotz bestehender Vorteile festgestellt werden, daß der Handelsaustausch einen großen, stets einen großen Überschuß zugunsten der Europäischen Union aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos son un factor esencial para fomentar los intercambioscomerciales entre la Comunidad y los terceros países.
Sie stellen einen Faktor von erstrangiger Bedeutung dar, durch den der Handelsaustausch zwischen der Gemeinschaft und Drittländern gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi Grupo es fundamental fortalecer los intercambioscomerciales, fijándonos como objetivo reducir el déficit de la balanza comercial.
Für meine Fraktion möchte ich betonen, daß wir es für sehr wichtig halten, den Handelsaustausch zu verstärken, wobei wir gleichzeitig darauf bedacht sein sollten, das Handelsbilanzdefizit auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar -ésta es la opinión de la Comisión- hay que reconocer que en la Conferencia ministerial de la Organización Mundial del Comercio del pasado mes de diciembre no se realizaron progresos reales en cuestiones que tienen que ver con los intercambioscomerciales, con el comercio y el medio ambiente.
Erstens, und dies ist die Meinung der Kommission, ist festzuhalten, daß auf der Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation im Dezember keine echten Fortschritte in Fragen erzielt wurden, die mit dem Handelsaustausch, dem Handel und der Umwelt zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambios comercialesHandelsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modo de financiación de la medida no puede, por tanto, afectar a las condiciones de los intercambioscomerciales en una medida contraria al interés común.
Die Finanzierungsweise der Maßnahme ist somit nicht geeignet, die Handelsbedingungen in einer Weise zu verfälschen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión carece de información referente a la naturaleza de estas actividades como patrimonio cultural, al nivel de la ayuda y a su impacto en los intercambioscomerciales.
Allerdings liegen der Kommission keine Informationen zur Natur dieser Tätigkeiten als kulturelles Erbe, zum Umfang der Beihilfe und zu den Auswirkungen der Beihilfe auf die Handelsbedingungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
se tratará solamente de investigaciones de interés general para el sector en cuestión, destinadas a su uso y difusión general, de modo que las mismas no alteren las condiciones de los intercambioscomerciales y no provoquen distorsión de competencia indebida con otros sectores.
Es handelt sich ausschließlich um Forschungsaktivitäten von allgemeinem Interesse für den betreffenden Sektor, die zur allgemeinen Nutzung und Verbreitung bestimmt sind, so dass sie die Handelsbedingungen nicht verfälschen und keine ungerechtfertigte Verzerrung des Wettbewerbs mit anderen Sektoren hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión considera que la ayuda supone un falseamiento de la competencia y afecta a las condiciones de los intercambioscomerciales de forma contraria al interés común.
Daher würde die Beihilfe nach Auffassung der Kommission zu einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung der Handelsbedingungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para elaborar su legislación o si surgieran dificultades en el ámbito de la propiedad intelectual, industrial y comercial que afecten a los intercambioscomerciales, se celebrarán consultas urgentes, a petición de cualquiera de las Partes, con objeto de alcanzar soluciones mutuamente satisfactorias.
Bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften oder bei Problemen im Bereich des geistigen und gewerblichen Eigentums, die die Handelsbedingungen beeinflussen, werden auf Ersuchen einer Vertragspartei unverzüglich Konsultationen abgehalten, um eine beide Seiten zufriedenstellende Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la razón por la que considera que una intensidad de ayuda más elevada alteraría las condiciones de los intercambioscomerciales en forma contraria al interés común.
Eine höhere Beihilfeintensität würde die Handelsbedingungen ihrer Auffassung nach in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, con arreglo a su práctica constante, que habida cuenta de la limitación de la intensidad de las ayudas al 30 %, las condiciones de los intercambioscomerciales no se ven afectadas en una medida contraria al interés común.
Nach Auffassung der Kommission wird entsprechend der gängigen Praxis durch die Begrenzung der vorgesehene Beihilfenintensität auf 30 % sichergestellt, dass die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändert werden, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que según la jurisprudencia del tribunal de Justicia, las ayudas de funcionamiento de este tipo amenazan con falsear la competencia y afectar a los intercambioscomerciales [91].
Die Kommission weist darauf hin, dass nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes Betriebsbeihilfen dieser Art den Wettbewerb zu verfälschen und die Handelsbedingungen zu beeinträchtigen drohen [91].
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 107, apartado 3, letra c), prevé, no obstante, que pueden considerarse compatibles con el mercado interior las ayudas destinadas a facilitar el desarrollo de determinadas actividades o de determinadas regiones económicas, siempre que no alteren las condiciones de los intercambioscomerciales en forma contraria al interés común.
Gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c können jedoch Beihilfen, die zur Entwicklungsförderung einzelner Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete bestimmt sind, als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tiene que velar por que las ayudas autorizadas no alteren las condiciones de los intercambioscomerciales de forma contraria al interés común.
Die Kommission muss sicherstellen, dass genehmigte Beihilfen die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambios comercialesHandelsströme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El IVA es también un aspecto muy relevante de la presión impositiva y administrativa sobre las empresas y, por último, el IVA puede provocar un desplazamiento de los intercambioscomerciales intracomunitarias y de la atracción de determinados servicios que ofrecemos a los consumidores de fuera de la Unión Europea.
Die Mehrwertsteuer spielt auch im Hinblick auf die Verwaltungslast der Unternehmen eine äußerst wichtige Rolle, und schließlich kann sie Einfluß auf die Richtung der innergemeinschaftlichen Handelsströme - auch was die Anziehungskraft bestimmter Dienste betrifft, die wir Verbrauchern außerhalb der Europäischen Union bieten - nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia de Montenegro data del 3 de junio de 2006, por lo que la Comisión no dispone de cifras individuales relativas a los intercambioscomerciales entre Montenegro y Kosovo, por un lado, y los nuevos Estados miembros, por otro.
Da Montenegro am 3. Juni 2006 unabhängig wurde, liegen der Kommission keine gesonderten Daten über die Handelsströme zwischen Montenegro und dem Kosovo einerseits und den neuen Mitgliedstaaten andererseits vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de facilitar los intercambioscomerciales, y habida cuenta de que los repollos generalmente se venden por peso y no por unidades, conviene suprimir esa obligación.
Um die Handelsströme zu erleichtern und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Kopfkohl normalerweise nach Gewicht und nicht nach Stückzahl verkauft wird, ist auf diese Angabe zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OMC debería controlar los mercados de capitales y los intercambioscomerciales con el fin de evitar todo dumping social y medioambiental.
Die WTO müsste die Kapitalmärkte und Handelsströme Regelungen unterwerfen, um jegliches Sozial- und Umweltdumping zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene asimismo tener en cuenta las corrientes tradicionales de intercambioscomerciales en el marco del comercio regional y de las exportaciones y expediciones con el resto de la Unión o con terceros países y, por lo tanto, autorizar la exportación de productos transformados que corresponda a los flujos comerciales tradicionales.
Außerdem sollten die Handelsströme im Rahmen des regionalen Handels sowie die traditionellen Ausfuhren und Versendungen in die restliche Union oder in Drittländer berücksichtigt werden, und es sollte die den traditionellen Handelsströmen entsprechende Ausfuhr von Verarbeitungserzeugnissen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El incremento de los intercambioscomerciales ha contribuido a modificar considerablemente el sector económico del juguete.
Die größeren Handelsströme haben zu einer beträchtlichen Veränderung der Spielwarenwirtschaft beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
El Plan podrá apoyarse en dos ejes: en la cooperación transnacional y transfronteriza y en los intercambioscomerciales y medidas aduaneras.
Der Plan kann sich auf zwei Säulen stützen: die transnationale und grenzüberschreitende Zusammenarbeit sowie die Handelsströme und Zollbestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
intercambios comercialesWarenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente indispensable es aumentar los intercambioscomerciales y estimular la inversión en las dos regiones mediante una política prudente, pero decidida, de apertura de mercados y resistencia a las tentaciones proteccionistas no justificadas, como también ha dicho el Presidente Romano Prodi.
Darüber hinaus ist es auf jeden Fall notwendig, den Warenverkehr zu steigern und Investitionen in beiden Regionen durch eine umsichtige, aber entschiedene Politik der Marktöffnung und der Abwehr ungerechtfertigter protektionistischer Versuchungen zu fördern, wie ja auch der Herr Präsident Romano Prodi sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su disparidad obstaculiza los intercambioscomerciales y puede crear condiciones desiguales de competencia dentro de la Comunidad.
Ihre Unterschiede behindern den Warenverkehr und können ungleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb der Gemeinschaft schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el objetivo de la presente Directiva no debe ser el de suprimir tales controles, sino eliminar las diferencias en las normativas en la medida en que constituyan un obstáculo a los intercambioscomerciales.
Es sollte daher nicht das Ziel dieser Richtlinie sein, diese Prüfungen abzuschaffen, sondern die Unterschiede in den Rechtsvorschriften insoweit zu beseitigen, als sie ein Hindernis für den Warenverkehr bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que los intercambioscomerciales de la Unión Europea deben favorecer el comercio justo que permite a los países en desarrollo fomentar su economía, restablecer la cohesión social y proteger sus mercados y recursos naturales;
ist der Auffassung, dass durch den Warenverkehr der Union der faire Handel gefördert werden muss, der den Entwicklungsländern die Möglichkeit zur Entwicklung ihrer Wirtschaft, zur Wiederherstellung des sozialen Zusammenhalts und zum Schutz ihrer Märkte und natürlichen Ressourcen bietet;
Korpustyp: EU DCEP
intercambios comercialesHandels-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Criterio de la alteración de las condiciones de los intercambioscomerciales y de la competencia en la Unión en una medida contraria al interés común
Das Kriterium der Beeinträchtigung der Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union in einem Maß, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera útil que la dimensión magrebí, en el ámbito de la asociación euromediterránea, comprenda la intensificación de los intercambioscomerciales y de los servicios;
hält es für sinnvoll, dass die maghrebinische Dimension im Rahmen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer eine Intensivierung des Handels- und des Dienstleistungsverkehrs umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
Esta realidad es el resultado del mantenimiento de unas políticas sociales y económicas a las que han contribuido fundamentalmente el notable incremento de los intercambioscomerciales y de la liberalización de capitales a nivel mundial.
Diese Realität ist das Ergebnis der derzeitigen Wirtschafts- und Sozialpolitiken, zu denen die starke Liberalisierung des Handels- und Kapitalverkehrs weltweit am meisten beigetragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) No obstante, debe insistirse enérgicamente en la estricta aplicación de la normativa comunitaria relativa a la importación de productos animales con objeto de reducir los riesgos, habida cuenta del aumento de los intercambioscomerciales y del tránsito de personas a escala mundial.
(6a) Dennoch muss großer Nachdruck auf die strikte Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Einfuhr von tierischen Erzeugnissen gelegt werden, um die Risiken zu verringern, allein schon wegen des gestiegenen weltweiten Handels- und Personenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
intercambios comercialesHandelsaustauschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrada en vigor del Espacio Económico Europeo multiplicó, como era de esperar, el volumen de los intercambioscomerciales entre los Estados miembros firmantes, con millares y millares de camiones, cisternas, contenedores y vagones que circulan cargados de mercancías peligrosas.
Die Einführung des Europäischen Wirtschaftsraums hat, wie erwartet, den Umfang des Handelsaustauschs zwischen den unterzeichneten Mitgliedstaaten in die Höhe schnellen lassen. Tausende und Abertausende LKW, Flüssigbehälter, Container und Waggons sind mit gefährlichen Gütern beladen unterwegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros acuerdos de asociación generales con Chile y México tienen unas repercusiones notables en el aumento de nuestros intercambioscomerciales desde el principio de su puesta en práctica.
Unsere globalen Assoziierungsabkommen mit Chile und Mexiko hatten eine beträchtliche Wirkung auf das Wachstum unseres Handelsaustauschs seit Beginn ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosión de los intercambioscomerciales que va a conocer el mundo en los próximos años no se compadece con esos retrasos so pena de perjudicar gravemente los tesoros de la Unión, expoliados en medida importante de sus recursos propios más importantes: los derechos aduaneros, los derechos niveladores agrarios.
Die explosionsartige Ausweitung des Handelsaustauschs, die die Welt in den nächsten Jahren kennzeichnen wird, ist bei Strafe der starken Beeinträchtigung der finanziellen Reserven der Union mit dieser Rückständigkeit nicht zu vereinbaren; sie würde eines wesentlichen Teils ihrer wichtigsten eigenen Ressourcen beraubt: der Zollrechte und der landwirtschaftlichen Abschöpfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata que este Acuerdo bilateral, al que se ha llegado tras 20 años de negociaciones, es necesario si contribuye a asegurar las exportaciones a los EE.UU., que representan el primer mercado para los operadores vinícolas europeos, a restablecer un clima de confianza y a garantizar la fluidez de los intercambioscomerciales;
stellt fest, dass das nach zwanzigjährigen Verhandlungen zustande gekommene bilaterale Abkommen als Beitrag zur Sicherung der Ausfuhren in die Vereinigten Staaten, die für die europäischen Weinerzeuger der wichtigste Markt sind, notwendig ist, und um ein Klima des Vertrauens wiederherzustellen und den Fluss des Handelsaustauschs sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
intercambios comercialesden Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no quiere decir que los otros aspectos no sean importantes, pero si podemos centrarnos en los intercambioscomerciales para ayudar a lograr y crear riqueza en la India, y ayudar a los empresarios en la India a crear riqueza y puestos de trabajo en sus propias aldeas y ciudades, eso beneficiará a todos.
Das bedeutet nicht, dass andere Aspekte unwichtig sind, aber wenn wir denHandel in den Mittelpunkt stellen, um in Indien Wohlstand zu schaffen und indischen Unternehmern dabei helfen, in ihren eigenen Dörfern und Städten Wohlstand und Arbeitsplätze zu schaffen, wird das uns allen zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos que debe reunir el esperma recogido en un centro de recogida de esperma y destinado a intercambioscomerciales en la Unión
Vorschriften für Sperma, das in einer Besamungsstation für denHandel innerhalb der Union gewonnen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
La familia Tinacci, propietaria del Hotel desde antigua fecha, adquirió el inmueble y la actividad empresarial de los orígenes escandinavos que, aún en nuestros días, continúa teniendo intercambioscomerciales con los paises del Norte.
Die Familie Tinacci besitzt das Hotel nun schon seit langer Zeit und hat es von einem Unternehmer skandinavischen Ursprungs gekauft, der auch in der heutigen Zeit denHandel mit den nordischen Ländern fortsetzt.
Es cierto que los intercambioscomerciales actuales son muy modestos -y así ha quedado reflejado en el texto de la Comisión ITRE-, incluso con las facilidades que permite el sistema de preferencias generalizadas y, además, estas exportaciones poco diversificadas se ven sometidas constantemente a rebajas en los precios del mercado internacional.
Tatsache ist, dass der gegenwärtige Warenaustausch sehr bescheiden ist – das geht aus dem Text des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Industrie hervor –, selbst unter Berücksichtigung der Erleichterungen des allgemeinen Präferenzsystems, und zudem unterliegen diese Exporte, die nicht ausreichend diversifiziert sind, stets den sinkenden Weltmarktpreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que, además de los intercambioscomerciales, el flujo de turistas en los dos sentidos (turistas chinos hacia Europa y turistas europeos hacia China) también crece considerablemente cada año y presenta un enorme potencial de negocio para ambas partes, ¿piensa promover la Comisión Europea alguna medida para fomentar este tipo de turismo?
Gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass neben dem Warenaustausch auch der Touristenstrom in beiden Richtungen (chinesische Touristen nach Europa und europäische Touristen nach China) Jahr für Jahr beträchtlich ansteigt und ein enormes Geschäftspotenzial für beide Seiten beinhaltet, Maßnahmen zur Förderung speziell dieses Tourismus zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Tras la ampliación, los intercambioscomerciales entre Europa occidental y oriental han aumentado de forma espectacular.
Nach der Erweiterung ist der Warenaustausch zwischen West- und Osteuropa dramatisch angestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
intercambios comercialesHandelsregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Debido a la evolución de los intercambioscomerciales, en particular, de la liberalización del comercio en la OMC, la reducción del margen preferencial del que gozan los países ACP exportadores de plátanos ha tenido un efecto negativo.
schriftlich. - Angesichts der sich wandelnden Handelsregelungen, insbesondere der Liberalisierung des Wirtschaftsverkehrs innerhalb der Welthandelsorganisation, hatte die Verringerung der Präferenzspanne für die Bananen exportierenden AKP-Staaten einen negativen Einfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisan, por lo tanto, medidas transitorias que permitan pasar de las disposiciones en materia de producción e intercambioscomerciales vigentes en Croacia a las contempladas en el Reglamento (CE) no 1234/2007.
Daher sind Übergangsmaßnahmen für die Umstellung von den in Kroatien geltenden Erzeugungs- und Handelsregelungen zu denen der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se precisan por lo tanto medidas transitorias que permitan pasar de las disposiciones en materia de producción e intercambioscomerciales vigentes en Bulgaria y Rumanía a las contempladas en el Reglamento (CE) no 318/2006.
Daher sind Übergangsmaßnahmen für die Umstellung von den in Bulgarien und Rumänien geltenden Erzeugungs- und Handelsregelungen zu denen der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambios comercialesWarenaustauschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es preciso recurrir a las cifras de intercambioscomerciales, inversión y cooperación al desarrollo para deducir el peso de la Unión Europea en la región, pero la probada solidaridad económica de la Unión Europea ha de ser tan valorada como su capacidad de contribuir eficazmente a una solución pacífica del conflicto.
Es ist nicht erforderlich, die Zahlen des Warenaustauschs, der Investitionen und der Zusammenarbeit für die Entwicklung anzuführen, um auf das Gewicht der Europäischen Union in der Region zu schließen, aber die bewährte wirtschaftliche Solidarität der Europäischen Union muß genauso hoch bewertet werden wie ihre Fähigkeit, wirksam zu einer friedlichen Lösung des Konflikts beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos realizados en materia de mercado interior, el crecimiento paulatino de los intercambioscomerciales a causa de la apertura creciente de los mercados y los avances de la sociedad de la información exigían una puesta al día del Código aduanero comunitario acorde con las evoluciones del comercio comunitario e internacional.
Die Fortschritte im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt, das allmähliche Wachstum des Warenaustauschs infolge der wachsenden Öffnung der Märkte und das Voranschreiten der Informationsgesellschaft machten es erforderlich, den Zollkodex der Gemeinschaften zu aktualisieren und ihn an die Entwicklung des internationalen und Gemeinschaftshandels anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión envió señales, no a los negociadores del país vecino, sino a los pescadores europeos: demasiados cefalopoderos, flota con exceso de capacidad, empresas mixtas, necesidad de negociar por segmentos de flota, prohibición de mencionar otro tipo de intercambioscomerciales y, por supuesto, silencio.
Die Kommission sandte Signale aus, nicht an die Verhandlungsführer des Nachbarlandes, sondern an die europäischen Fischer: zu sehr auf den Fang von Kopffüßern ausgerichtet, Flotte mit Kapazitätsüberschuss, gemischte Gesellschaften, Notwendigkeit der Verhandlung nach Flottensegmenten, Verbot der Erwähnung anderer Arten des Warenaustauschs und natürlich Schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambios comercialesGeschäftstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SE: Las sociedades coreanas (que no hayan constituido una persona jurídica en Suecia) deben efectuar sus intercambioscomerciales a través de una sucursal establecida en Suecia con dirección independiente y contabilidad separada.
SE: Eine koreanische Gesellschaft (die in Schweden keine juristische Person gegründet hat) muss ihre Geschäftstätigkeit über eine Zweigniederlassung in Schweden mit unabhängiger Geschäftsleitung und getrennten Büchern ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extranjeros o ciudadanos suecos no residentes en Suecia que deseen realizar intercambioscomerciales en Suecia deben designar a un representante residente responsable de tales actividades y registrarlo ante la administración local.
Ausländer und schwedische Staatsbürger ohne Wohnsitz in Schweden, die in Schweden eine Geschäftstätigkeit ausüben wollen, müssen einen gebietsansässigen Vertreter bestellen, der die Verantwortung für diese Geschäftstätigkeit trägt, und ihn bei der örtlichen Behörde eintragen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambios comercialesHandelsbeziehungen zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los AAE interinos (AAEI) son acuerdos sobre el comercio de mercancías encaminados a evitar una perturbación de los intercambioscomerciales de los países ACP con la Unión Europea,
in der Erwägung, dass Interim-WPA ihrem Wesen nach Abkommen über den Warenhandel sind, mit denen eine Unterbrechung der Handelsbeziehungenzwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union vermieden werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Acuerdos de Asociación Económica provisionales (AAEP) son acuerdos sobre el comercio de mercancías encaminados a evitar una perturbación de los intercambioscomerciales de los países ACP con la Unión Europea,
in der Erwägung, dass Interim-WPA ihrem Wesen nach Abkommen über den Warenhandel sind, mit denen eine Unterbrechung der Handelsbeziehungenzwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union vermieden werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
intercambios comercialesWelthandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la importancia de la Ronda de Desarrollo de Doha y la necesidad de unos sistemas comerciales basados en normas destinados a aumentar la cuota correspondiente a los países en desarrollo (y, en particular, a África) en los intercambioscomerciales en el mundo,
in Anerkennung der Bedeutung der Doha-Entwicklungsrunde und der Notwendigkeit von auf Regeln basierenden Handelssystemen mit dem Ziel, den Anteil der Entwicklungsländer, insbesondere aus Afrika, am Welthandel zu vergrößern,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es servir de apoyo a los trabajadores afectados directamente por la crisis que han perdido su trabajo a causa de las profundas transformaciones que han sufrido las dinámicas de los intercambioscomerciales a escala internacional.
Ziel des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist es, den unmittelbar von der Krise betroffenen Arbeitnehmern, die infolge tiefgreifender Veränderungen im Welthandel ihren Arbeitsplatz verloren haben, zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
intercambios comercialesHandelsgeschäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una transferencia efectuada por, o por intermediación de, el Banco Central de Irán de fondos o recursos económicos inmovilizados con la finalidad de facilitar liquidez a entidades financieras bajo jurisdicción de los Estados miembros para financiar intercambioscomerciales, a condición de que la autoridad competente del Estado miembro pertinente haya autorizado la transferencia.
einen Transfer eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen durch oder über die Zentralbank Irans, um der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Finanzinstituten liquide Mittel für die Finanzierung von Handelsgeschäften bereitzustellen, sofern der Transfer von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué datos estadísticos sobre la fluctuación de los intercambioscomerciales internacionales abogan en favor del hecho de que las fluctuaciones en materia de renta pueden transformarse en un factor que influya en las preferencias de los consumidores?
Welche statistischen Daten der Zu- bzw. Abnahme von internationalen Handelsgeschäften sprechen dafür, dass die zu- bzw. abnehmenden Einkommen sich zu einem Faktor für die Beeinflussung der Konsumpräferenzen wandeln können?
Korpustyp: EU DCEP
intercambios comercialesWelthandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, es necesario, prorrogando el fenómeno y con objeto de crearse una relación de fuerzas favorables en el seno de la OMC, debatir, transmitir a toda Europa el sentido que debe darse a la globalización, a la liberalización de estos intercambioscomerciales.
Damit sich diese Entwicklung fortsetzt und um innerhalb der WTO ein für uns günstiges Kräfteverhältnis zu schaffen, muß also in allen Teilen Europas darüber beraten und diskutiert werden, welche Richtung der Globalisierung, der Liberalisierung des Welthandels gegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a la Unión Europea y a los Estados ACP a que refuercen su postura común con objeto de modificar las normas de la OMC para dar prioridad a la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible frente a la liberalización de los intercambioscomerciales;
fordert die Europäische Union und die AKP-Staaten auf, ihre gemeinsame Haltung zu stärken, die darauf abzielt, die WTO-Regeln dahingehend abzuändern, daß der Beseitigung der Armut und der nachhaltigen Entwicklung Vorrang vor der Liberalisierung des Welthandels eingeräumt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intercambio de datos comerciales
.
Modal title
...
intercambios comerciales extracomunitarios
.
Modal title
...
flujo de intercambios comerciales
.
Modal title
...
regionalización de los intercambios comerciales
.
Modal title
...
especialización de los intercambios comerciales
.
Modal title
...
sistema multilateral de intercambios comerciales
.
Modal title
...
complementariedad de los intercambios comerciales
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intercambios comerciales
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fuentes nacionales e intercambioscomerciales
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impacto del euro en los intercambioscomerciales
Betrifft: Handelsauswirkungen des Euro
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intensidad de los intercambioscomerciales en la zona euro
Betrifft: Handelsintensität in der Euro-Zone
Korpustyp: EU DCEP
el fomento del intercambio de conocimientos y buenas prácticas comerciales.
Förderung des Austauschs von Fachkenntnissen und der guten Geschäftspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios para empresas, manifestaciones y soporte a los intercambioscomerciales
Sachgebiete: verlag auto finanzen
Korpustyp: Webseite
El régimen de intercambioscomerciales debe basarse en los compromisos contraídos en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay.
Sie sollte den Verpflichtungen Rechnung tragen, die in den multilateralen Handelsverhandlungen im Rahmen der Uruguay-Runde eingegangen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
el intercambio de información sobre las oportunidades de inversión mediante, entre otras cosas, ferias comerciales, exposiciones, semanas comerciales y otras manifestaciones.
Informationsaustausch über Investitionsmöglichkeiten unter anderem im Rahmen von Handelsmessen, Ausstellungen, Handelswochen und anderen Veranstaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que las dos partes integremos una gama más amplia de actividades económicas en nuestros intercambioscomerciales.
Beide Seiten müssen ein breiteres Spektrum wirtschaftlicher Tätigkeiten in den Austausch einbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
- La empresa procederá a intercambios con la sociedad de fomento sobre cuestiones técnicas, de contenido o comerciales.
- Das Unternehmen soll sich mit der Förderungsgesellschaft über technische, inhaltliche oder kommerzielle Fragen austauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Los intercambioscomerciales con países terceros son relativamente escasos, por el momento, aunque existen potencialidades en ese sentido.
Daher sei es wünschenswert, die Schließung des OHR (Amt des hohen Repräsentanten) um ein weiteres Jahr auf Juni 2008 zu verschieben und das Amt lediglich zu verkleinern.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo de Libre Comercio (ALC) en curso de negociación debería incrementar aún más la importancia de estos intercambioscomerciales.
Durch das derzeit in Aushandlung befindliche Freihandelsabkommen dürfte der Handelsumfang weiter wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la Comisión considera importante actuar para mejorar los regímenes orientados a convertir en más seguros los intercambioscomerciales.
Fünftens schließlich ist nach Ansicht der Kommission eine Verbesserung der Mechanismen erforderlich, durch die Handelstransaktionen sicherer gestaltet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. McKenna basó su declaración en nuestros intercambioscomerciales con el Reino Unido y el resto de Europa.
Sie begründete dies mit den Handelsströmen zwischen Irland und dem Vereinigten Königreich sowie dem übrigen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner fin a las reglas y a las prácticas comerciales no equitativas en materia de intercambios agrícolas.
Es ist an der Zeit, den ungleichen Regeln und Handelspraktiken im Agrarhandel ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han puesto en vigor los aspectos político-comerciales del Acuerdo sencillamente mediante un intercambio de cartas.
Schon jetzt wurden die handelspolitischen Aspekte des Vertrags im Vorgriff einfach per Briefaustausch in Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi condición de Comisario de Comercio, aplaudo que se generen más oportunidades de intercambio entre agentes comerciales.
Als Handelskommissar würde ich bessere Möglichkeiten zum Austausch zwischen Geschäftsleuten begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones extranjeras directas han crecido más durante la última década que los intercambioscomerciales de productos.
Die ausländischen Direktinvestitionen sind in den letzten zehn Jahren schneller gewachsen als der Warenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes disponen de información acerca de los intercambioscomerciales de los productos de que se trata.
Die zuständigen Behörden werden über den Verkehr mit den betreffenden Erzeugnissen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las estadísticas mensuales y anuales ponen de manifiesto que el valor de los intercambioscomerciales es muy limitado.
Die Monats- und Jahresstatistiken zeigen in der Tat, dass der Wert der Geschäfte stark begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa procederá a intercambios con la sociedad de fomento sobre cuestiones técnicas, de contenido o comerciales.
Das gemeinsame Unternehmen soll sich mit der Förderungsgesellschaft über technische, inhaltliche oder kommerzielle Fragen austauschen.
Korpustyp: EU DCEP
el intercambio de información sobre nuevos modelos comerciales competitivos que aumenten la oferta legal de contenidos culturales y creativos,
eines Informationsaustauschs über neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern,
Korpustyp: EU DCEP
Una cita imprescindible para el intercambio de ideas y experiencias, para encontrar inspiraciones y para establecer nuevos contactos comerciales.
IT
Cuando hacemos las aportaciones de ese diálogo, acogemos con beneplácito la mención de ministros que se reúnen, de profesores que se reúnen, los intercambios de jóvenes, los intercambioscomerciales, los intercambios de visitas por parte de la Comisión.
Beim Lesen der Dialogbeschreibungen freuen wir uns über das Treffen von Ministern, wir freuen uns über das Zusammentreffen von Akademikern, wir freuen uns über den Jugendaustausch und den geschäftlichen Austausch, und wir freuen uns, daß auch die Kommission Besuche austauscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estándar NIEM (modelo de intercambio de información nacional) es un estándar XML para el intercambio de datos comerciales entre organismos públicos de EE UU y sus entidades asociadas.
Das NIEM (National Information Exchange Model) ist ein XML-basierter Standard für den unternehmensweiten Datenaustausch zwischen US-Regierungsbehörden und ihren Informationspartnern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ponente de opinión está de acuerdo en que el «régimen de intercambioscomerciales [de frutas y hortalizas] … debe basarse en los compromisos contraídos en las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay» (considerando 23 de la propuesta).
Ihr Verfasser der Stellungnahme stimmt der Auffassung zu, dass „die Handelsregelung auf den Übereinkünften beruhen sollte, die im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen im Rahmen der Uruguay-Runde geschlossen wurden“ (Erwägung 23 des Vorschlags).
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión que diseñe su nuevo mandato de negociaciones comerciales como una organización de intercambioscomerciales que permita mejorar las condiciones laborales, la protección y el refuerzo de los derechos sociales y una protección eficaz del medio ambiente;
fordert die Kommission auf, ihr künftiges Mandat für Handelsverhandlungen im Hinblick auf eine Handelsorganisation zu konzipieren, die die Verbesserung der Arbeitsbedingungen, den Schutz und die Stärkung der sozialen Rechte und den wirksamen Schutz der Umwelt ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de puntos de vista con el Vicepresidente de la Comisión Günter VERHEUGEN – Presentación de la propuesta de la Comisión sobre la morosidad en las operaciones comerciales
5. Aussprache mit dem Vizepräsidenten der Kommission, Herrn Günter VERHEUGEN – Erläuterung des Vorschlags der Kommission zum Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr
Korpustyp: EU DCEP
(9 ter) Transdniéster obtiene ingresos considerables procedentes de los intercambioscomerciales por derechos arancelarios e impuestos que no se contabilizan como ingresos del presupuesto estatal de Moldova.
(9b) Transnistrien verzeichnet beträchtliche Handelseinnahmen im Hinblick auf Zölle und Steuern, die aber keine Einnahmen für den Staatshaushalt der Republik Moldau darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
A su vez, en la región sólo hay cinco socios comerciales principales de la UE con volúmenes importantes de intercambio: Brasil, México, Argentina, Chile y Colombia.
Umgekehrt gibt es in der Region nur fünf wesentliche Handelspartner der EU mit einem erheblichen Handelsvolumen: Brasilien, Mexiko, Argentinien, Chile und Kolumbien.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente se refirió a los avances de Polonia: " hoy, el 70% de nuestros intercambioscomerciales se realizan con los países miembros.
Regelmäßige Gipfeltreffen sollen die Beziehungen festigen, ebenso wie ein Strategiepapier der Kommission, welches die partnerschaftlichen Ziele definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se vuelvan a negociar los Acuerdos de Marrakech en función de ese balance y con el objetivo de establecer un sistema de intercambioscomerciales equitativos;
fordert, dass die Abkommen von Marrakesch entsprechend dieser Bilanz neu ausgehandelt werden, mit dem Ziel, ein gerechtes Handelssystem zu errichten;
Korpustyp: EU DCEP
Medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales - COM(2009)0126 2009/0054(COD) Ponente: Raffaele Baldassarre (PPE) Intercambio de puntos de vista
5. Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr – KOM(2009)0126 2009/0054(COD) Berichterstatter: Raffaele Baldassarre (PPE) Aussprache
Korpustyp: EU DCEP
En todo marco global de intercambio de datos comerciales masivos por razones de seguridad, la UE debe proyectar enérgicamente sus propias leyes y principios.
In jedem globalen Rahmen, in dem riesige Mengen an kommerziellen Daten für Sicherheitszwecke ausgetauscht werden, muss die EU ihr eigenes Recht und ihre eigenen Prinzipien mit Nachdruck wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo fuera, las cifras -el volumen de intercambioscomerciales de la Unión Europea con esos países- serían muy superiores a lo que hoy tenemos.
Wäre dies der Fall gewesen, wären die Zahlen für das Handelsvolumen dieser Länder mit der EU wesentlich höher als sie es in Wirklichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas económicas han avanzado, permitiendo un crecimiento continuo de la economía tunecina así como del volumen de los intercambioscomerciales con la UE.
Wirtschaftliche Reformen sind fortgeschritten und ermöglichen der tunesischen Wirtschaft sowie dem Handelsvolumen mit der EU ein stetiges Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos darnos cuenta de la gravedad de la situación, necesitamos hacer intercambioscomerciales y aprovechar las oportunidades de las que disponemos.
Wir müssen den Ernst der Lage erkennen; wir müssen handeln und wir müssen die uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que el aumento de los intercambioscomerciales desde la ampliación va a favorecer el desarrollo de nuevos mercados, como puede ser este tipo de transporte.
Ich denke auch, dass der Handelszuwachs seit der Erweiterung helfen wird, neue Märkte zu erschließen, wie etwa diese Verkehrsart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monitor se presenta para su uso en aplicaciones de reproducción de información, como puntos de acceso a información pública, muestras publicitarias, intercambios financieros, aeropuertos y exposiciones comerciales.
Der Monitor ist für die Verwendung in Anwendungen zur Darstellung von Informationen, z. B. für öffentliche Informationsstellen, zur Verwendung als Reklametafel, Anzeige für Finanzbewegungen, Flughafenanzeige und Anzeige auf Messen und Ausstellungen aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambioscomerciales programados del día siguiente en forma agregada entre zonas de ofertas en cada sentido y por unidad de tiempo del mercado;
die fahrplanmäßigen kommerziellen Austausche für den Folgetag in aggregierter Form zwischen den Gebotszonen pro Richtung und Marktzeiteinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
A largo plazo , dichos lazos han tendido a estrecharse en la medida en que los intercambioscomerciales en términos reales han crecido más rápidamente que el producto mundial .
Langfristig haben derartige Außenhandelsverflechtungen traditionell an Intensität gewonnen , da sich die Handelsvolumina rascher ausgeweitet haben als die Weltproduktion .
Korpustyp: Allgemein
Tenemos el paquete de ayuda, que es considerable, pero también contamos con un enfoque económico en cuanto a un mayor número de intercambioscomerciales.
Wir haben ein umfangreiches Hilfspaket und zusätzlich eine wirtschaftliche Komponente für einen verstärkten Wirtschaftsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de Mercosur a la consolidación democrática de la región y al crecimiento del volumen de intercambioscomerciales dentro de este bloque son hechos incuestionables.
Der Beitrag des Mercosur zur Stärkung der Demokratie in der Region und der Anstieg des Handelsvolumens innerhalb dieses Blocks sind unstrittig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre Taiwán y la Unión Europea también están experimentando una tendencia positiva: los movimientos comerciales y los intercambios académicos y empresariales son altos.
Und auch die Beziehungen zwischen Taiwan und der Europäischen Union erfahren eine positive Trendwende: So findet ein reger Wirtschaftsverkehr und ein intensiver Austausch auf akademischer und geschäftlicher Ebene statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro siguiente indica, a título de ejemplo, el nivel de los intercambioscomerciales intracomunitarios de dichos productos entre 1999 y 2004 [20].
Die nachstehende Tabelle zeigt dies am Beispiel des innergemeinschaftlichen Handelsvolumens dieser Erzeugnisse zwischen 1999 und 2004 [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán determinar los tipos de operadores que efectúan intercambioscomerciales intracomunitarios y que podrían beneficiarse de licencias especiales y de registros especiales.
Es muss ferner festgelegt werden, welche Gruppen innergemeinschaftlich tätiger Wirtschaftsbeteiligter für etwaige Sondererlaubnisse und Sonderregistrierungen in Frage kommen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas deben ser proporcionales al volumen de intercambioscomerciales, en función de las especificidades regionales y nacionales, así como de las necesidades locales específicas de MRF.
Sie sollten der Geschäftsebene angemessen sein, je nach regionalen und nationalen Eigenheiten und dem besonderen Bedarf an forstlichem Vermehrungsgut.
Korpustyp: EU DGT-TM
se beneficie de un acuerdo de acceso preferencial al mercado que ofrezca las mismas preferencias arancelarias que el Sistema, o mejores, para prácticamente todos los intercambioscomerciales.
für das Land gilt eine Regelung für einen präferenziellen Marktzugang, in deren Rahmen praktisch für den Gesamthandel dieselben oder bessere Zollpräferenzen als im Rahmen des Schemas gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dificultades en los intercambioscomerciales, se recurrirá al Comité mixto veterinario a petición de una de las Partes.
Bei Handelskonflikten wird auf Antrag einer der beiden Parteien der Gemischte Veterinärausschuss befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestra, como ejemplo, el nivel de los intercambioscomerciales intracomunitarios y franceses de los productos vitícolas en los años 2001, 2002 y 2003.
Nachstehende Tabelle illustriert dies am Beispiel des innergemeinschaftlichen und französischen Handelsvolumens im Weinsektor in den Jahren 2001, 2002 und 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acepta también que, en el transporte marítimo, los buques no siempre navegan con carga debido a los desequilibrios de determinados intercambioscomerciales.
Die Kommission erkennt ferner an, dass Schiffe im Seeverkehr aufgrund von Handelsungleichgewichten nicht immer beladen fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte con fines comerciales no se limita a los transportes que implica un intercambio inmediato de dinero, bienes o servicios.
Der Transport zu kommerziellen Zwecken beschränkt sich nicht auf Fälle, in denen unmittelbar ein Austausch von Geld, Gütern oder Dienstleistungen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica la llegada de nuevos actores de mercado, como por ejemplo los intercambios de energía, los productores independientes, los intermediarios y los operadores comerciales de energía.
Damit verbunden ist das Auftreten neuer Marktbeteiligter wie Energiebörsen, unabhängige Stromerzeuger, Makler und Händler.
Korpustyp: EU DCEP
· Primer intercambio de puntos de vista con el ponente de INTA, Pablo Zalba Bidegain (PPE), sobre los aspectos comerciales del Acuerdo de Asociación
· Erster Meinungsaustausch mit dem INTA-Berichterstatter Pablo Zalba Bidegain (PPE) über die Handelsaspekte des Assoziierungsabkommens
Korpustyp: EU DCEP
¿Se presionará por la vía política y diplomática a países como China, para instarlos a que jueguen limpio en sus intercambioscomerciales?
Wird politischer und diplomatischer Druck u.a. auf China ausgeübt werden, um darauf zu dringen, dass das internationale Handelsspiel ehrlich gespielt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, en el marco de los acuerdos comerciales bilaterales, la Unión Europea negocie la reciprocidad en la apertura de los intercambios agrícolas, incluidos los aspectos fitosanitarios;
fordert, dass die Europäische Union im Rahmen der bilateralen Handelsabkommen bei der Öffnung des Agrarhandels Gegenseitigkeit aushandelt, auch in Bezug auf die Pflanzengesundheit;
Korpustyp: EU DCEP
Estas disparidades podrían constituir trabas a los intercambioscomerciales e impedir el buen funcionamiento del mercado interior de los productos del tabaco y, por consiguiente, deberían ser eliminadas.
Diese Unterschiede können ein Handelshemmnis darstellen und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts für Tabakerzeugnisse behindern, weswegen sie beseitigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De su función original conserva aún la antigua veleta con forma de barco que representa los intercambioscomerciales a través del mar.
Von seiner ursprünglichen Funktion zeugt noch die alte Wetterfahne an einer Ecke des Gebäudes, die ein Handelsschiff darstellt und den Warenumschlag im Seehandelt verbildlicht.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento tiene por objeto establecer un marco común para la elaboración de estadísticas comunitarias relativas a los intercambioscomerciales de bienes con terceros países.
ES
Ziel dieser Verordnung ist die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Rahmens für die Erstellung von europäischen Statistiken zum Warenhandel mit Drittländern.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El documento que nos ocupa no aborda el impacto negativo de la liberalización de los intercambioscomerciales en términos de ingresos aduaneros sobre los países de bajos ingresos.
In dem Dokument werden die negativen Auswirkungen der Handelsliberalisierung auf die Zolleinnahmen von Ländern mit geringem Einkommen nicht angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Animales de compañía: animales de las especies que figuran en el anexo I del Reglamento (CE) no 998/2003 y que son objeto de intercambioscomerciales.
Haustiere: Tiere der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 aufgeführten Spezies, die gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dificultades en los intercambioscomerciales, se recurrirá al Comité mixto veterinario a petición de una de las Partes.
Bei Handelsschwierigkeiten wird auf Antrag einer der beiden Parteien der Gemischte Veterinärausschuss befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y carnes de porcinos domésticos para engorde o matadero que sean objeto de intercambioscomerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza procedentes:
Schlachtkörper oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung gehalten werden, und wofür folgende Herkunft nachgewiesen werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evento imprescindible para todos los profesionales de las zonas estacionamento, representa la plataforma ideal para el desarrollo de nuevos contactos comerciales y el intercambio de informaciones.
IT
Ein Muss für alle Fachleute, die sich mit Parkflächen befassen, ist eine ideale Plattform für die Entwicklung neuer Geschäftskontakte und den Austausch von Informationen.
IT
La ayuda promueve la aplicación de políticas comerciales favorables al desarrollo del sector comercial y a la eliminación de los obstáculos a los intercambios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mar y la sal fueron la base y el sustento de los antiguos colonos romanos, dando pie a fluidos intercambioscomerciales que se han podido atestiguar.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Además, enrollados con cuidado, han sido hallados en los envigados del desván, dos manuscritos que certifican adquisición de monedas de plata por intercambioscomerciales con Finlandia.
Aufgerollt mit Sorgfalt wurden sie im Gebälk des Dachbodens gefunden, ebenso zwei Manuskripte, die den Kauf von Silbermünzen zum Tausch mit Finnland beurkunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
EDI (intercambio electrónico de datos) se compone de formatos de uso común que definen una sintaxis estándar para la transmisión de documentos comerciales entre computadoras.
EDI (Electronic Data Interchange) ist ein Satz weit verbreiteter Formate, die eine Standardsyntax für die Übertragung von Geschäftsdokumenten von Rechner zu Rechner definieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin duda alguna EUROFERIA es una buena plataforma que ofrece la oportunidad del intercambio económico y de la ampliacíon de sus relaciónes comerciales.
DE
Según un anuncio al respecto, el período de pruebas durará 12 meses e incluye una fase inicial de un mes sin intercambioscomerciales y una segunda fase, en caso de que se valoren positivamente los primeros resultados de explotación, con intercambioscomerciales.
Einer entsprechenden Verlautbarung zufolge soll die zwölfmonatige Probephase aus einer Startphase von einem Monat ohne Stromhandel und bei positiver Einschätzung der ersten Betriebsergebnisse einer zweiten Phase mit Stromhandel bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
En los sectores en los que la equivalencia esté reconocida de manera recíproca, los productos animales que sean objeto de intercambioscomerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza circularán en las mismas condiciones que los productos que sean objeto de intercambioscomerciales entre los Estados miembros de la Comunidad.
Tierische Erzeugnisse in von beiden Seiten als gleichwertig anerkannten Sektoren, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz gehandelt werden, verkehren ausschließlich unter denselben Bedingungen wie Erzeugnisse, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(g bis) llevar un seguimiento del desarrollo de nuevos modelos comerciales competitivos que amplíen la oferta legal de contenidos culturales y creativos, fomentar el intercambio de información y sensibilizar a los consumidores al respecto;
ga) Beobachtung der Entwicklung neuer wettbewerbsfähiger Geschäftsmodelle zur Erweiterung des legalen Angebots an kulturellen und kreativen Inhalten, Förderung des Informationsaustauschs und entsprechende Sensibilisierung der Verbraucher;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que un posible arreglo del estatuto de la zona portuaria de Famagusta podría contribuir a mejorar la atmósfera dada la adopción del reglamento sobre los intercambioscomerciales directos?
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine Klärung des Status, den der Hafen von Ammochostos haben soll, dazu beitragen könnte, ein besseres Klima für die Annahme der Verordnung über den Direkthandel zu herzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, frente a la necesidad de crear nuevas modalidades de integración económica y de intercambioscomerciales y financieros, el II Foro Mundial de Porto Alegre ha presentado numerosas propuestas alternativas,
in der Erwägung, dass angesichts der Notwendigkeit, neue Formen der wirtschaftlichen Integration und des kommerziellen und finanziellen Austauschs zu schaffen, das zweite Weltforum in Porto Alegre zahlreiche Alternativvorschläge unterbreitet hat,
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda de la Comunidad a Pakistán se ha configurado de tres formas diferentes: 1) un paquete de medidas preferenciales para los intercambioscomerciales, 2) ayuda adicional al desarrollo, y 3) un Acuerdo de cooperación de tercera generación.
Die Gemeinschaftshilfe für Pakistan besteht aus drei Komponenten: 1) einem Paket präferentieller Handelszugeständnisse, 2) zusätzlicher Entwicklungshilfe und 3) einem Kooperationsabkommen der dritten Generation.
Korpustyp: EU DCEP
La importación de carne bovina, en concreto de carne de buey brasileña, constituye un aspecto fundamental de la reapertura de las negociaciones en lo relativo a los intercambioscomerciales entre la Unión Europea y Mercosur (el Mercado Común del Sur).
Der Import von Rindfleisch — insbesondere von brasilianischen Rindern — stellt einen grundlegenden Aspekt der Wiederaufnahme der Handelsgespräche zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur dar.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de un régimen de intercambioscomerciales que sirva de complemento al sistema de almacenamiento privado e incluya derechos de importación con los tipos del Arancel Aduanero Común debería, en principio, estabilizar el mercado comunitario.
Eine das System der privaten Lagerhaltung ergänzende Handelsregelung mit Einfuhrabgaben zu den Sätzen des Gemeinsamen Zolltarifs sowie Ausfuhrerstattungen dürfte den Gemeinschaftsmarkt grundsätzlich stabilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de un régimen de intercambioscomerciales que sirva de complemento al sistema de intervención e incluya derechos de importación con los tipos del Arancel Aduanero Común debería, en principio, estabilizar el mercado comunitario.
Eine die Interventionsregelung ergänzende Handelsregelung mit Einfuhrabgaben zu den Sätzen des Gemeinsamen Zolltarifs sowie Ausfuhrerstattungen dürfte den Gemeinschaftsmarkt grundsätzlich stabilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Para que el crecimiento de los intercambios no tenga lugar en detrimento de las poblaciones locales, es indispensable que no se tengan en cuenta de forma exclusiva los criterios comerciales.
Nichthandelsbezogene Aspekte müssen unbedingt berücksichtigt werden, damit der Handelsausbau nicht auf Kosten der örtlichen Bevölkerung geht.
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de enero de 2004, la Comisión adoptó el Reglamento (CE) n° 60/2004 sobre la regulación de la producción y los intercambioscomerciales en el mercado del azúcar de los países entonces en vías de adhesión.
Am 14. Januar 2004 hat die Kommission Verordnung (EG) Nr. 60/2004 betreffend Übergangsmaßnahmen zur Regelung der Produktion und Vermarktung von Zucker in den damaligen Kandidatenländern erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
VIES ofrece un intercambio de datos ampliamente automatizado entre las administraciones tributarias y permite que los operadores puedan obtener confirmación de que sus socios comerciales en otro Estado miembro tienen un número de registro.
Ferner ermöglicht es das System den Wirtschaftsbeteiligten, eine Bestätigung dafür zu erlangen, dass ihre Handelspartner in anderen Mitgliedstaaten registriert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que garantizar que el desarrollo del Protocolo de Cartagena relativo a la identificación exclusiva se introduzca rápidamente en la normativa comunitaria a fin de no distorsionar los intercambios e impedir los conflictos comerciales.
Es muss gewährleistet werden, dass die Durchführung des Protokolls von Cartagena in Bezug auf die eindeutige Identifizierung rasch in die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einbezogen wird, um die Entstehung von Handelsverzerrungen und Handelskonflikten zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta parte contratante debe facilitar también todos los documentos pertinentes para informar a la secretaría de la OMC de las líneas arancelarias, los socios comerciales más importantes y los volúmenes y valores de los intercambios que se ven afectados.
Diese Vertragspartei muss auch alle einschlägigen Dokumente bereitstellen, um das WTO-Sekretariat über die betroffenen Zolltariflinien, die wichtigsten Handelspartner und die betroffenen Handelsvolumen und –werte zu unterrichten.