linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intercambios comerciales Handel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, en la medida en que los productos de los agricultores son objeto de comercio en el interior de la UE, parece probable que las medidas afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Darüber hinaus dürften die Maßnahmen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, insoweit die Erzeugnisse dieser Landwirte innerhalb der EU vermarktet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, el Órgano concluye que el Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas puede falsear la competencia y afectar a los intercambios comerciales entre las Partes Contratantes del Acuerdo EEE.
Auf dieser Grundlage kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Lizenz- und Abgabenvereinbarung geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bovinos y porcinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes al modelo que figura en el anexo F de la Directiva 64/432/CEE.
Rinder- und Schweinesendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang F der Richtlinie 64/432/EWG mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos nuevos límites máximos siguen garantizando que las medidas incluidas en el ámbito de aplicación del presente Reglamento no tienen ningún efecto en los intercambios comerciales entre Estados miembros y no falsean ni amenazan con falsear la competencia.
Diese neuen Höchstbeträge stellen nach wie vor sicher, dass die einzelnen unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen keine Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben und den Wettbewerb nicht verfälschen oder zu verfälschen drohen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para los intercambios comerciales en el seno de la Unión de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten innerhalb der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una medida en favor de las sociedades de carreras, por lo tanto, puede afectar a los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
Eine Maßnahme zugunsten der Pferderennveranstalter ist somit geeignet, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) una mayor toma en consideración de sus intereses en los intercambios comerciales internacionales, en particular en el marco de la OMC;
c) eine bessere Berücksichtigung ihrer Interessen im internationalen Handel, insbesondere im Rahmen der WTO;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el apartado 1 del artículo 87 únicamente prohíbe las ayudas de Estado en la medida en que afecten la competitividad y los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
Überdies verbietet Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag staatliche Beihilfen nur insofern, als sie den Wettbewerb und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habría que preguntarse hasta qué punto, en su caso, la concesión de subvenciones a organizaciones sin fines de lucro que sólo ejercen a nivel local podría afectar a los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
Es ist fraglich, in welchem Maße, wenn überhaupt, Mittel für gemeinnützige Organisationen, die nur lokal tätig sind, sich auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la estrategia de ayuda al comercio tiene por objeto apoyar a los países en desarrollo a la hora de negociar, aplicar y beneficiarse de los acuerdos comerciales, con el fin de fomentar sus intercambios comerciales y acelerar la erradicación de la pobreza;
11. weist darauf hin, dass die Handelshilfe-Strategie den Entwicklungsländern dabei helfen soll, Handelsabkommen auszuhandeln, umzusetzen und Nutzen aus ihnen zu ziehen sowie ihren Handel auszuweiten und die Armut rascher zu besiegen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intercambio de datos comerciales .
intercambios comerciales extracomunitarios .
flujo de intercambios comerciales .
regionalización de los intercambios comerciales .
especialización de los intercambios comerciales .
sistema multilateral de intercambios comerciales .
complementariedad de los intercambios comerciales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intercambios comerciales

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

fuentes nacionales e intercambios comerciales
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impacto del euro en los intercambios comerciales
Betrifft: Handelsauswirkungen des Euro
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intensidad de los intercambios comerciales en la zona euro
Betrifft: Handelsintensität in der Euro-Zone
   Korpustyp: EU DCEP
el fomento del intercambio de conocimientos y buenas prácticas comerciales.
Förderung des Austauschs von Fachkenntnissen und der guten Geschäftspraxis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios para empresas, manifestaciones y soporte a los intercambios comerciales
Hilfsdienste für unternehmen, veranstaltungen und unterstützung bei kommerziellen tauschgeschäften
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
los países de los Balcanes Occidentales se benefician de medidas comerciales preferenciales en sus intercambios comerciales con la Unión; ES
Die EU räumt den Ländern des westlichen Balkans Handelspräferenzen ein; ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Repercusión de las modificaciones en los intercambios comerciales de gas sobre los países exportadores
Betrifft: Auswirkungen der Veränderungen im Gashandel auf die Exportländer
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene señalar aquí un dato en relación con los intercambios comerciales .
Zu den Handelsströmen sind Anmerkungen zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario también llamar la atención sobre la reciprocidad de los intercambios comerciales.
Es ist auch angebracht, auf die Gegenseitigkeit der Geschäftstätigkeiten zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, efectúan con la UE entre un 50% y 70% de sus intercambios comerciales.
Inzwischen wickeln sie zwischen 50 und 70% ihres Außenhandels mit der EU ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un volumen de intercambios comerciales de 900 millones de euros.
Es geht hier um ein Handelsvolumen von 900 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace ahora diez años, la OMC controla el complejo régimen de los intercambios comerciales internacionales.
Seit zehn Jahren kontrolliert die WTO das komplizierte internationale Handelssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar medidas suplementarias para reducir la utilización de numerario en los intercambios comerciales.
Ergreifung weiterer Maßnahmen zur Verringerung der Verwendung von Bargeld in der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de Conducta Uniformes para el Intercambio de Datos Comerciales mediante Teletransmisión
Vereinheitlichte Verhaltensregeln für den Austausch von Handelsdaten durch Fernübertragung
   Korpustyp: EU IATE
Los intercambios comerciales con derechos de emisión también comenzarán en el 2008.
Auch der internationale Emissionshandel wird im Jahr 2008 beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Repercusiones externas de los intercambios comerciales derivadas de la reforma de la Política Agrícola Común
Behandlung der Auswirkungen der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik auf den Außenhandel
   Korpustyp: EU DCEP
El Rin constituye desde la Edad Media una excepcional vía de intercambios comerciales, intelectuales y artísticos. ES
Der Rhein hat seit dem Mittelalter eine große Rolle als Handelsweg und Mittler für den geistigen und künstlerischen Austausch gespielt. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La EDI (Electronic Data Interchange) consiste en el intercambio electrónico de información estructurada entre socios comerciales. ES
EDI (Electronic Data Interchange) ist der elektronische Austausch von strukturierten Nachrichten zwischen Geschäftspartnern. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El intercambio intensivo con nuestros socios comerciales y una rápida toma de decisiones:
Ein intensiver Austausch mit den Geschäftspartnern und schnelle Entscheidungen:
Sachgebiete: verlag auto finanzen    Korpustyp: Webseite
El régimen de intercambios comerciales debe basarse en los compromisos contraídos en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay.
Sie sollte den Verpflichtungen Rechnung tragen, die in den multilateralen Handelsverhandlungen im Rahmen der Uruguay-Runde eingegangen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
el intercambio de información sobre las oportunidades de inversión mediante, entre otras cosas, ferias comerciales, exposiciones, semanas comerciales y otras manifestaciones.
Informationsaustausch über Investitionsmöglichkeiten unter anderem im Rahmen von Handelsmessen, Ausstellungen, Handelswochen und anderen Veranstaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que las dos partes integremos una gama más amplia de actividades económicas en nuestros intercambios comerciales.
Beide Seiten müssen ein breiteres Spektrum wirtschaftlicher Tätigkeiten in den Austausch einbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- La empresa procederá a intercambios con la sociedad de fomento sobre cuestiones técnicas, de contenido o comerciales.
- Das Unternehmen soll sich mit der Förderungsgesellschaft über technische, inhaltliche oder kommerzielle Fragen austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los intercambios comerciales con países terceros son relativamente escasos, por el momento, aunque existen potencialidades en ese sentido.
Daher sei es wünschenswert, die Schließung des OHR (Amt des hohen Repräsentanten) um ein weiteres Jahr auf Juni 2008 zu verschieben und das Amt lediglich zu verkleinern.
   Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo de Libre Comercio (ALC) en curso de negociación debería incrementar aún más la importancia de estos intercambios comerciales.
Durch das derzeit in Aushandlung befindliche Freihandelsabkommen dürfte der Handelsumfang weiter wachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la Comisión considera importante actuar para mejorar los regímenes orientados a convertir en más seguros los intercambios comerciales.
Fünftens schließlich ist nach Ansicht der Kommission eine Verbesserung der Mechanismen erforderlich, durch die Handelstransaktionen sicherer gestaltet werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. McKenna basó su declaración en nuestros intercambios comerciales con el Reino Unido y el resto de Europa.
Sie begründete dies mit den Handelsströmen zwischen Irland und dem Vereinigten Königreich sowie dem übrigen Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner fin a las reglas y a las prácticas comerciales no equitativas en materia de intercambios agrícolas.
Es ist an der Zeit, den ungleichen Regeln und Handelspraktiken im Agrarhandel ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han puesto en vigor los aspectos político-comerciales del Acuerdo sencillamente mediante un intercambio de cartas.
Schon jetzt wurden die handelspolitischen Aspekte des Vertrags im Vorgriff einfach per Briefaustausch in Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi condición de Comisario de Comercio, aplaudo que se generen más oportunidades de intercambio entre agentes comerciales.
Als Handelskommissar würde ich bessere Möglichkeiten zum Austausch zwischen Geschäftsleuten begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones extranjeras directas han crecido más durante la última década que los intercambios comerciales de productos.
Die ausländischen Direktinvestitionen sind in den letzten zehn Jahren schneller gewachsen als der Warenhandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes disponen de información acerca de los intercambios comerciales de los productos de que se trata.
Die zuständigen Behörden werden über den Verkehr mit den betreffenden Erzeugnissen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las estadísticas mensuales y anuales ponen de manifiesto que el valor de los intercambios comerciales es muy limitado.
Die Monats- und Jahresstatistiken zeigen in der Tat, dass der Wert der Geschäfte stark begrenzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa procederá a intercambios con la sociedad de fomento sobre cuestiones técnicas, de contenido o comerciales.
Das gemeinsame Unternehmen soll sich mit der Förderungsgesellschaft über technische, inhaltliche oder kommerzielle Fragen austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
el intercambio de información sobre nuevos modelos comerciales competitivos que aumenten la oferta legal de contenidos culturales y creativos,
eines Informationsaustauschs über neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern,
   Korpustyp: EU DCEP
Una cita imprescindible para el intercambio de ideas y experiencias, para encontrar inspiraciones y para establecer nuevos contactos comerciales. IT
Eine unumgängliche Veranstaltung für den Austausch von Ideen und Erfahrungen, um Inspiration zu finden und neue Geschäftsbeziehungen auf zu bauen. IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra solución para el intercambio de datos técnicos, logísticos y comerciales – en conformidad con la ley, dinámico, seguro.
Unsere Lösung für den technischen, logistischen und kaufmännischen Datenaustausch - sicher, dynamisch, rechtskonform.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Utilizada primeramente como lugar de intercambios comerciales, la ciudad pasó a ser rápidamente el centro de numerosos conflictos. EUR
Die zunächst als Handelsort fungierende Stätte wird schnell zum Mittelpunkt zahlreicher Konflikte. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El desarrollo del comercio electrónico (e-commerce) ha hecho que las inspecciones centren su campo en los intercambio comerciales internacionales.
Die Verbreitung des „E-Commerce“ hat dazu geführt, dass die Inspektoren auch auf den internationalen Austausch von Waren und Service aufmerksam wurde.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Cuando hacemos las aportaciones de ese diálogo, acogemos con beneplácito la mención de ministros que se reúnen, de profesores que se reúnen, los intercambios de jóvenes, los intercambios comerciales, los intercambios de visitas por parte de la Comisión.
Beim Lesen der Dialogbeschreibungen freuen wir uns über das Treffen von Ministern, wir freuen uns über das Zusammentreffen von Akademikern, wir freuen uns über den Jugendaustausch und den geschäftlichen Austausch, und wir freuen uns, daß auch die Kommission Besuche austauscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estándar NIEM (modelo de intercambio de información nacional) es un estándar XML para el intercambio de datos comerciales entre organismos públicos de EE UU y sus entidades asociadas.
Das NIEM (National Information Exchange Model) ist ein XML-basierter Standard für den unternehmensweiten Datenaustausch zwischen US-Regierungsbehörden und ihren Informationspartnern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ponente de opinión está de acuerdo en que el «régimen de intercambios comerciales [de frutas y hortalizas] … debe basarse en los compromisos contraídos en las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay» (considerando 23 de la propuesta).
Ihr Verfasser der Stellungnahme stimmt der Auffassung zu, dass „die Handelsregelung auf den Übereinkünften beruhen sollte, die im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen im Rahmen der Uruguay-Runde geschlossen wurden“ (Erwägung 23 des Vorschlags).
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión que diseñe su nuevo mandato de negociaciones comerciales como una organización de intercambios comerciales que permita mejorar las condiciones laborales, la protección y el refuerzo de los derechos sociales y una protección eficaz del medio ambiente;
fordert die Kommission auf, ihr künftiges Mandat für Handelsverhandlungen im Hinblick auf eine Handelsorganisation zu konzipieren, die die Verbesserung der Arbeitsbedingungen, den Schutz und die Stärkung der sozialen Rechte und den wirksamen Schutz der Umwelt ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de puntos de vista con el Vicepresidente de la Comisión Günter VERHEUGEN – Presentación de la propuesta de la Comisión sobre la morosidad en las operaciones comerciales
5. Aussprache mit dem Vizepräsidenten der Kommission, Herrn Günter VERHEUGEN – Erläuterung des Vorschlags der Kommission zum Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
(9 ter) Transdniéster obtiene ingresos considerables procedentes de los intercambios comerciales por derechos arancelarios e impuestos que no se contabilizan como ingresos del presupuesto estatal de Moldova.
(9b) Transnistrien verzeichnet beträchtliche Handelseinnahmen im Hinblick auf Zölle und Steuern, die aber keine Einnahmen für den Staatshaushalt der Republik Moldau darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
A su vez, en la región sólo hay cinco socios comerciales principales de la UE con volúmenes importantes de intercambio: Brasil, México, Argentina, Chile y Colombia.
Umgekehrt gibt es in der Region nur fünf wesentliche Handelspartner der EU mit einem erheblichen Handelsvolumen: Brasilien, Mexiko, Argentinien, Chile und Kolumbien.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente se refirió a los avances de Polonia: " hoy, el 70% de nuestros intercambios comerciales se realizan con los países miembros.
Regelmäßige Gipfeltreffen sollen die Beziehungen festigen, ebenso wie ein Strategiepapier der Kommission, welches die partnerschaftlichen Ziele definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se vuelvan a negociar los Acuerdos de Marrakech en función de ese balance y con el objetivo de establecer un sistema de intercambios comerciales equitativos;
fordert, dass die Abkommen von Marrakesch entsprechend dieser Bilanz neu ausgehandelt werden, mit dem Ziel, ein gerechtes Handelssystem zu errichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales - COM(2009)0126 2009/0054(COD) Ponente: Raffaele Baldassarre (PPE) Intercambio de puntos de vista
5. Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr – KOM(2009)0126 2009/0054(COD) Berichterstatter: Raffaele Baldassarre (PPE) Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
En todo marco global de intercambio de datos comerciales masivos por razones de seguridad, la UE debe proyectar enérgicamente sus propias leyes y principios.
In jedem globalen Rahmen, in dem riesige Mengen an kommerziellen Daten für Sicherheitszwecke ausgetauscht werden, muss die EU ihr eigenes Recht und ihre eigenen Prinzipien mit Nachdruck wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo fuera, las cifras -el volumen de intercambios comerciales de la Unión Europea con esos países- serían muy superiores a lo que hoy tenemos.
Wäre dies der Fall gewesen, wären die Zahlen für das Handelsvolumen dieser Länder mit der EU wesentlich höher als sie es in Wirklichkeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas económicas han avanzado, permitiendo un crecimiento continuo de la economía tunecina así como del volumen de los intercambios comerciales con la UE.
Wirtschaftliche Reformen sind fortgeschritten und ermöglichen der tunesischen Wirtschaft sowie dem Handelsvolumen mit der EU ein stetiges Wachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos darnos cuenta de la gravedad de la situación, necesitamos hacer intercambios comerciales y aprovechar las oportunidades de las que disponemos.
Wir müssen den Ernst der Lage erkennen; wir müssen handeln und wir müssen die uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que el aumento de los intercambios comerciales desde la ampliación va a favorecer el desarrollo de nuevos mercados, como puede ser este tipo de transporte.
Ich denke auch, dass der Handelszuwachs seit der Erweiterung helfen wird, neue Märkte zu erschließen, wie etwa diese Verkehrsart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monitor se presenta para su uso en aplicaciones de reproducción de información, como puntos de acceso a información pública, muestras publicitarias, intercambios financieros, aeropuertos y exposiciones comerciales.
Der Monitor ist für die Verwendung in Anwendungen zur Darstellung von Informationen, z. B. für öffentliche Informationsstellen, zur Verwendung als Reklametafel, Anzeige für Finanzbewegungen, Flughafenanzeige und Anzeige auf Messen und Ausstellungen aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambios comerciales programados del día siguiente en forma agregada entre zonas de ofertas en cada sentido y por unidad de tiempo del mercado;
die fahrplanmäßigen kommerziellen Austausche für den Folgetag in aggregierter Form zwischen den Gebotszonen pro Richtung und Marktzeiteinheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A largo plazo , dichos lazos han tendido a estrecharse en la medida en que los intercambios comerciales en términos reales han crecido más rápidamente que el producto mundial .
Langfristig haben derartige Außenhandelsverflechtungen traditionell an Intensität gewonnen , da sich die Handelsvolumina rascher ausgeweitet haben als die Weltproduktion .
   Korpustyp: Allgemein
Tenemos el paquete de ayuda, que es considerable, pero también contamos con un enfoque económico en cuanto a un mayor número de intercambios comerciales.
Wir haben ein umfangreiches Hilfspaket und zusätzlich eine wirtschaftliche Komponente für einen verstärkten Wirtschaftsverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de Mercosur a la consolidación democrática de la región y al crecimiento del volumen de intercambios comerciales dentro de este bloque son hechos incuestionables.
Der Beitrag des Mercosur zur Stärkung der Demokratie in der Region und der Anstieg des Handelsvolumens innerhalb dieses Blocks sind unstrittig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre Taiwán y la Unión Europea también están experimentando una tendencia positiva: los movimientos comerciales y los intercambios académicos y empresariales son altos.
Und auch die Beziehungen zwischen Taiwan und der Europäischen Union erfahren eine positive Trendwende: So findet ein reger Wirtschaftsverkehr und ein intensiver Austausch auf akademischer und geschäftlicher Ebene statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro siguiente indica, a título de ejemplo, el nivel de los intercambios comerciales intracomunitarios de dichos productos entre 1999 y 2004 [20].
Die nachstehende Tabelle zeigt dies am Beispiel des innergemeinschaftlichen Handelsvolumens dieser Erzeugnisse zwischen 1999 und 2004 [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán determinar los tipos de operadores que efectúan intercambios comerciales intracomunitarios y que podrían beneficiarse de licencias especiales y de registros especiales.
Es muss ferner festgelegt werden, welche Gruppen innergemeinschaftlich tätiger Wirtschaftsbeteiligter für etwaige Sondererlaubnisse und Sonderregistrierungen in Frage kommen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas deben ser proporcionales al volumen de intercambios comerciales, en función de las especificidades regionales y nacionales, así como de las necesidades locales específicas de MRF.
Sie sollten der Geschäftsebene angemessen sein, je nach regionalen und nationalen Eigenheiten und dem besonderen Bedarf an forstlichem Vermehrungsgut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se beneficie de un acuerdo de acceso preferencial al mercado que ofrezca las mismas preferencias arancelarias que el Sistema, o mejores, para prácticamente todos los intercambios comerciales.
für das Land gilt eine Regelung für einen präferenziellen Marktzugang, in deren Rahmen praktisch für den Gesamthandel dieselben oder bessere Zollpräferenzen als im Rahmen des Schemas gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dificultades en los intercambios comerciales, se recurrirá al Comité mixto veterinario a petición de una de las Partes.
Bei Handelskonflikten wird auf Antrag einer der beiden Parteien der Gemischte Veterinärausschuss befasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestra, como ejemplo, el nivel de los intercambios comerciales intracomunitarios y franceses de los productos vitícolas en los años 2001, 2002 y 2003.
Nachstehende Tabelle illustriert dies am Beispiel des innergemeinschaftlichen und französischen Handelsvolumens im Weinsektor in den Jahren 2001, 2002 und 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acepta también que, en el transporte marítimo, los buques no siempre navegan con carga debido a los desequilibrios de determinados intercambios comerciales.
Die Kommission erkennt ferner an, dass Schiffe im Seeverkehr aufgrund von Handelsungleichgewichten nicht immer beladen fahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte con fines comerciales no se limita a los transportes que implica un intercambio inmediato de dinero, bienes o servicios.
Der Transport zu kommerziellen Zwecken beschränkt sich nicht auf Fälle, in denen unmittelbar ein Austausch von Geld, Gütern oder Dienstleistungen erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica la llegada de nuevos actores de mercado, como por ejemplo los intercambios de energía, los productores independientes, los intermediarios y los operadores comerciales de energía.
Damit verbunden ist das Auftreten neuer Marktbeteiligter wie Energiebörsen, unabhängige Stromerzeuger, Makler und Händler.
   Korpustyp: EU DCEP
· Primer intercambio de puntos de vista con el ponente de INTA, Pablo Zalba Bidegain (PPE), sobre los aspectos comerciales del Acuerdo de Asociación
· Erster Meinungsaustausch mit dem INTA-Berichterstatter Pablo Zalba Bidegain (PPE) über die Handelsaspekte des Assoziierungsabkommens
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se presionará por la vía política y diplomática a países como China, para instarlos a que jueguen limpio en sus intercambios comerciales?
Wird politischer und diplomatischer Druck u.a. auf China ausgeübt werden, um darauf zu dringen, dass das internationale Handelsspiel ehrlich gespielt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que, en el marco de los acuerdos comerciales bilaterales, la Unión Europea negocie la reciprocidad en la apertura de los intercambios agrícolas, incluidos los aspectos fitosanitarios;
fordert, dass die Europäische Union im Rahmen der bilateralen Handelsabkommen bei der Öffnung des Agrarhandels Gegenseitigkeit aushandelt, auch in Bezug auf die Pflanzengesundheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas disparidades podrían constituir trabas a los intercambios comerciales e impedir el buen funcionamiento del mercado interior de los productos del tabaco y, por consiguiente, deberían ser eliminadas.
Diese Unterschiede können ein Handelshemmnis darstellen und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts für Tabakerzeugnisse behindern, weswegen sie beseitigt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De su función original conserva aún la antigua veleta con forma de barco que representa los intercambios comerciales a través del mar.
Von seiner ursprünglichen Funktion zeugt noch die alte Wetterfahne an einer Ecke des Gebäudes, die ein Handelsschiff darstellt und den Warenumschlag im Seehandelt verbildlicht.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento tiene por objeto establecer un marco común para la elaboración de estadísticas comunitarias relativas a los intercambios comerciales de bienes con terceros países. ES
Ziel dieser Verordnung ist die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Rahmens für die Erstellung von europäischen Statistiken zum Warenhandel mit Drittländern. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El documento que nos ocupa no aborda el impacto negativo de la liberalización de los intercambios comerciales en términos de ingresos aduaneros sobre los países de bajos ingresos.
In dem Dokument werden die negativen Auswirkungen der Handelsliberalisierung auf die Zolleinnahmen von Ländern mit geringem Einkommen nicht angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Animales de compañía: animales de las especies que figuran en el anexo I del Reglamento (CE) no 998/2003 y que son objeto de intercambios comerciales.
Haustiere: Tiere der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 aufgeführten Spezies, die gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dificultades en los intercambios comerciales, se recurrirá al Comité mixto veterinario a petición de una de las Partes.
Bei Handelsschwierigkeiten wird auf Antrag einer der beiden Parteien der Gemischte Veterinärausschuss befasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y carnes de porcinos domésticos para engorde o matadero que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza procedentes:
Schlachtkörper oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung gehalten werden, und wofür folgende Herkunft nachgewiesen werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evento imprescindible para todos los profesionales de las zonas estacionamento, representa la plataforma ideal para el desarrollo de nuevos contactos comerciales y el intercambio de informaciones. IT
Ein Muss für alle Fachleute, die sich mit Parkflächen befassen, ist eine ideale Plattform für die Entwicklung neuer Geschäftskontakte und den Austausch von Informationen. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La ayuda promueve la aplicación de políticas comerciales favorables al desarrollo del sector comercial y a la eliminación de los obstáculos a los intercambios. ES
Die Hilfe unterstützt die Einführung einer Handelspolitik, die die Entwicklung des Handelssektors fördert und Handelshemmnisse beseitigt. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El mar y la sal fueron la base y el sustento de los antiguos colonos romanos, dando pie a fluidos intercambios comerciales que se han podido atestiguar.
Das Meer und das Salz bildeten die Basis für den Lebensunterhalt der alten römischen Siedler.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Además, enrollados con cuidado, han sido hallados en los envigados del desván, dos manuscritos que certifican adquisición de monedas de plata por intercambios comerciales con Finlandia.
Aufgerollt mit Sorgfalt wurden sie im Gebälk des Dachbodens gefunden, ebenso zwei Manuskripte, die den Kauf von Silbermünzen zum Tausch mit Finnland beurkunden.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El intercambio de archivos de gran tamaño con los socios comerciales y clientes se está convirtiendo cada vez más importante en muchas áreas. DE
Der Austausch größerer Dateien zwischen Geschäftspartnern und Kunden wird in vielen Bereichen immer wichtiger. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
EDI (intercambio electrónico de datos) se compone de formatos de uso común que definen una sintaxis estándar para la transmisión de documentos comerciales entre computadoras.
EDI (Electronic Data Interchange) ist ein Satz weit verbreiteter Formate, die eine Standardsyntax für die Übertragung von Geschäftsdokumenten von Rechner zu Rechner definieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin duda alguna EUROFERIA es una buena plataforma que ofrece la oportunidad del intercambio económico y de la ampliacíon de sus relaciónes comerciales. DE
Die EUROFERIA bietet eine gute Möglichkeit zum wirtschaftlichen Austausch und zur Erweiterung geschäftlicher Beziehungen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Según un anuncio al respecto, el período de pruebas durará 12 meses e incluye una fase inicial de un mes sin intercambios comerciales y una segunda fase, en caso de que se valoren positivamente los primeros resultados de explotación, con intercambios comerciales.
Einer entsprechenden Verlautbarung zufolge soll die zwölfmonatige Probephase aus einer Startphase von einem Monat ohne Stromhandel und bei positiver Einschätzung der ersten Betriebsergebnisse einer zweiten Phase mit Stromhandel bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los sectores en los que la equivalencia esté reconocida de manera recíproca, los productos animales que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza circularán en las mismas condiciones que los productos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad.
Tierische Erzeugnisse in von beiden Seiten als gleichwertig anerkannten Sektoren, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz gehandelt werden, verkehren ausschließlich unter denselben Bedingungen wie Erzeugnisse, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(g bis) llevar un seguimiento del desarrollo de nuevos modelos comerciales competitivos que amplíen la oferta legal de contenidos culturales y creativos, fomentar el intercambio de información y sensibilizar a los consumidores al respecto;
ga) Beobachtung der Entwicklung neuer wettbewerbsfähiger Geschäftsmodelle zur Erweiterung des legalen Angebots an kulturellen und kreativen Inhalten, Förderung des Informationsaustauschs und entsprechende Sensibilisierung der Verbraucher;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que un posible arreglo del estatuto de la zona portuaria de Famagusta podría contribuir a mejorar la atmósfera dada la adopción del reglamento sobre los intercambios comerciales directos?
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine Klärung des Status, den der Hafen von Ammochostos haben soll, dazu beitragen könnte, ein besseres Klima für die Annahme der Verordnung über den Direkthandel zu herzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, frente a la necesidad de crear nuevas modalidades de integración económica y de intercambios comerciales y financieros, el II Foro Mundial de Porto Alegre ha presentado numerosas propuestas alternativas,
in der Erwägung, dass angesichts der Notwendigkeit, neue Formen der wirtschaftlichen Integration und des kommerziellen und finanziellen Austauschs zu schaffen, das zweite Weltforum in Porto Alegre zahlreiche Alternativvorschläge unterbreitet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda de la Comunidad a Pakistán se ha configurado de tres formas diferentes: 1) un paquete de medidas preferenciales para los intercambios comerciales, 2) ayuda adicional al desarrollo, y 3) un Acuerdo de cooperación de tercera generación.
Die Gemeinschaftshilfe für Pakistan besteht aus drei Komponenten: 1) einem Paket präferentieller Handelszugeständnisse, 2) zusätzlicher Entwicklungshilfe und 3) einem Kooperationsabkommen der dritten Generation.
   Korpustyp: EU DCEP
La importación de carne bovina, en concreto de carne de buey brasileña, constituye un aspecto fundamental de la reapertura de las negociaciones en lo relativo a los intercambios comerciales entre la Unión Europea y Mercosur (el Mercado Común del Sur).
Der Import von Rindfleisch — insbesondere von brasilianischen Rindern — stellt einen grundlegenden Aspekt der Wiederaufnahme der Handelsgespräche zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de un régimen de intercambios comerciales que sirva de complemento al sistema de almacenamiento privado e incluya derechos de importación con los tipos del Arancel Aduanero Común debería, en principio, estabilizar el mercado comunitario.
Eine das System der privaten Lagerhaltung ergänzende Handelsregelung mit Einfuhrabgaben zu den Sätzen des Gemeinsamen Zolltarifs sowie Ausfuhrerstattungen dürfte den Gemeinschaftsmarkt grundsätzlich stabilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de un régimen de intercambios comerciales que sirva de complemento al sistema de intervención e incluya derechos de importación con los tipos del Arancel Aduanero Común debería, en principio, estabilizar el mercado comunitario.
Eine die Interventionsregelung ergänzende Handelsregelung mit Einfuhrabgaben zu den Sätzen des Gemeinsamen Zolltarifs sowie Ausfuhrerstattungen dürfte den Gemeinschaftsmarkt grundsätzlich stabilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que el crecimiento de los intercambios no tenga lugar en detrimento de las poblaciones locales, es indispensable que no se tengan en cuenta de forma exclusiva los criterios comerciales.
Nichthandelsbezogene Aspekte müssen unbedingt berücksichtigt werden, damit der Handelsausbau nicht auf Kosten der örtlichen Bevölkerung geht.
   Korpustyp: EU DCEP
El 14 de enero de 2004, la Comisión adoptó el Reglamento (CE) n° 60/2004 sobre la regulación de la producción y los intercambios comerciales en el mercado del azúcar de los países entonces en vías de adhesión.
Am 14. Januar 2004 hat die Kommission Verordnung (EG) Nr. 60/2004 betreffend Übergangsmaßnahmen zur Regelung der Produktion und Vermarktung von Zucker in den damaligen Kandidatenländern erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
VIES ofrece un intercambio de datos ampliamente automatizado entre las administraciones tributarias y permite que los operadores puedan obtener confirmación de que sus socios comerciales en otro Estado miembro tienen un número de registro.
Ferner ermöglicht es das System den Wirtschaftsbeteiligten, eine Bestätigung dafür zu erlangen, dass ihre Handelspartner in anderen Mitgliedstaaten registriert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que garantizar que el desarrollo del Protocolo de Cartagena relativo a la identificación exclusiva se introduzca rápidamente en la normativa comunitaria a fin de no distorsionar los intercambios e impedir los conflictos comerciales.
Es muss gewährleistet werden, dass die Durchführung des Protokolls von Cartagena in Bezug auf die eindeutige Identifizierung rasch in die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einbezogen wird, um die Entstehung von Handelsverzerrungen und Handelskonflikten zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta parte contratante debe facilitar también todos los documentos pertinentes para informar a la secretaría de la OMC de las líneas arancelarias, los socios comerciales más importantes y los volúmenes y valores de los intercambios que se ven afectados.
Diese Vertragspartei muss auch alle einschlägigen Dokumente bereitstellen, um das WTO-Sekretariat über die betroffenen Zolltariflinien, die wichtigsten Handelspartner und die betroffenen Handelsvolumen und –werte zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP