La interceptación podrá también hacerse en el territorio de un Estado miembro en que se encuentre la estación terrestre de comunicaciones por satélite.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando el Parlamento Europeo consideró la cuestión de la interceptación de las telecomunicaciones en 1998, su resolución subrayaba la importancia del encriptamiento.
Als das Europäische Parlament im Jahre 1998 über die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs debattierte, unterstrich es in seiner Entschließung die Bedeutung der Verschlüsselung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interceptación de telecomunicaciones podrá ser efectuada, a petición de la autoridad competente de otro Estado miembro, por una autoridad judicial o administrativa designada por el Estado miembro en cuestión.
ES
Die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs kann auf Antrag der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats durch eine von dem betreffenden Mitgliedstaat bezeichnete Justiz- oder Verwaltungsbehörde erfolgen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar al Sr. Schmid por su excelente informe sobre la interceptación legal de las telecomunicaciones.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Schmid meine Anerkennung zu seinem hervorragenden Bericht über die rechtmäßige Überwachung von Telekommunikation aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, si la asistencia técnica de este Estado no es necesaria, la interceptación se realizará por medio de los proveedores de servicios en el Estado demandante.
ES
In diesem Fall erfolgt die Überwachung über einen Dienstanbieter im ersuchenden Mitgliedstaat, wenn für die Überwachung die technische Hilfe dieses Staates nicht eingeschaltet werden muss.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mañana oiremos las declaraciones de la Comisión y de la Presidencia del Consejo sobre la interceptación de comunicaciones.
Wir werden morgen Erklärungen der Kommission und der Ratspräsidentschaft zur elektronischen Überwachung hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la interceptación continúe en el territorio de un Estado porque el objetivo se desplaza pero la asistencia técnica de este Estado no sea precisa, se informará obligatoriamente al otro Estado miembro de que se ha producido una interceptación.
ES
Wird die Überwachung in einem Staat fortgesetzt, weil sich dort die Zielperson hinbegibt, ohne dass die technische Hilfe dieses Staates erforderlich ist, so muss der andere Mitgliedstaat von dieser Überwachung in Kenntnis gesetzt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, los casos de solicitudes de asistencia judicial transfronterizas requieren una definición inequívoca de lo que se entiende por interceptación.
Zum zweiten: Bei grenzüberschreitenden Rechtshilfeersuchen sollte klargestellt werden, was unter Überwachung zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está aquí en causa, como resulta de este debate, la existencia o no de un sistema de interceptación de telecomunicaciones.
Wie diese Debatte zeigt, geht es hier keineswegs darum, ob ein System zur Überwachung des Fernmeldeverkehrs existiert oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de cooperación policial, el 17 de Enero de 1995 el Consejo adoptó una decisión sobre la interceptación legal de telecomunicaciones.
Für den Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit nahm der Rat am 17. Januar 1995 eine Entschließung über die rechtmäßige Überwachung des Fernmeldeverkehrs an.
Dichas interceptaciones no afectaban a las zonas reconocidas por Sudáfrica como libres del citado organismo.
Diese Beanstandungen betrafen nicht diejenigen Gebiete, die von Südafrika als frei von dem spezifizierten Organismus anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de dichas interceptaciones, se concluye que los actuales controles de seguridad fitosanitaria de Sudáfrica son insuficientes para prevenir la introducción del citado organismo en la Unión.
Angesichts dieser Beanstandungen wird der Schluss gezogen, dass die derzeit von Südafrika angewandten pflanzengesundheitlichen Sicherheitsmaßnahmen nicht ausreichen, um die Einschleppung des spezifizierten Organismus in die Union zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles fitosanitarios efectuados por Estados miembros en partidas de determinados vegetales y productos vegetales de origen indio dieron lugar a un elevado número de interceptaciones debido a la presencia de organismos nocivos, principalmente Tephritidae (especies no europeas), Thrips palmi Karny y Bemisia tabaci Genn.
Pflanzengesundheitsuntersuchungen, die Mitgliedstaaten bei Sendungen mit bestimmten Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen mit Ursprung in Indien durchgeführt haben, führten zu einer hohen Zahl von Beanstandungen aufgrund des Vorhandenseins von Schadorganismen, hauptsächlich Tephritidae (außereuropäische Arten), Thrips palmi Karny und Bemisia tabaci Genn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros intercepten alguna partida que se haya introducido en su territorio en virtud del artículo 1 sin cumplir las condiciones establecidas en el anexo, lo notificarán a la Comisión y a los demás Estados miembros a más tardar en los dos días laborables siguientes a la fecha de la interceptación.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten spätestens zwei Arbeitstage nach dem Datum der Beanstandung von jeder gemäß Artikel 1 auf ihr Gebiet eingeführten Sendung, die nicht die im Anhang festgelegten Bedingungen erfüllt, in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 94/3/CE de la Comisión, de 21 de enero de 1994, por la que se establece el procedimiento de notificación de interceptación de envíos u organismos nocivos procedentes de terceros países que presenten un peligro fitosanitario inminente.
Richtlinie 94/3/EG der Kommission vom 21. Januar 1994 über ein Verfahren zur Meldung der Beanstandung einer Sendung oder eines Schadorganismus, die aus einem Drittland stammen und eine unmittelbare Gefahr für die Pflanzengesundheit darstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 94/3/CE de la Comisión, de 21 de enero de 1994, por la que se establece el procedimiento de notificación de interceptación de envíos u organismos nocivos procedentes de terceros países que presenten un peligro fitosanitario inminente (DO L 32 de 5.2.1994, p. 37).»
Richtlinie 94/3/EG der Kommission vom 21. Januar 1994 über ein Verfahren zur Meldung der Beanstandung einer Sendung oder eines Schadorganismus, die aus einem Drittland stammen und eine unmittelbare Gefahr für die Pflanzengesundheit darstellen (ABl. L 32 vom 5.2.1994, S. 37).“
Korpustyp: EU DGT-TM
interceptaciónAbhörsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de las operaciones policiales de escucha, que siempre tienen como blanco una persona o un grupo de personas claramente definido, el sistema de interceptación que nos ocupa opera de manera distinta.
Im Unterschied zur Abhöroperation der Polizei, die sich immer auf eine Person oder eine klar definierte Gruppe von Personen richtet, arbeitet das Abhörsystem, mit dem wir es zu tun haben, anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ECHELON en cuanto sistema indiferenciado de interceptación de comunicaciones, de datos y de documentos existe y representa un notable avance.
Herr Präsident, ECHELON als globales Abhörsystem für Kommunikation, Daten und Dokumente existiert und stellt einen bedeutenden Schritt nach vorn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular no acepto que se trivialice la utilización del territorio de un Estado miembro por un Estado tercero -aunque sea amigo- con el argumento de que otro Estado miembro, en este caso Francia, tendría medios para dotarse de un sistema de interceptación planetario.
So kann ich vor allem nicht hinnehmen, dass die Nutzung des Staatsgebiets durch einen Drittstaat - und sei es auch ein befreundetes Land - mit der Begründung heruntergespielt wird, dass ein anderer Mitgliedstaat, in diesem Falle Frankreich, über die Mittel verfügen würde, ein weltweites Abhörsystem aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de interceptación denominado ECHELON se distingue de los otros sistemas de inteligencia en dos propiedades que le confieren características consideradas muy peculiares:
Das mit „ECHELON“ bezeichnete Abhörsystem unterscheidet sich von anderen nachrichtendienstlichen Systemen dadurch, dass es aufgrund zweier Eigenschaften eine ganz besondere Qualität aufweisen soll:
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a los territorios de ultramar de los que dispone, Francia sería, por lo menos en lo que se refiere a las condiciones geográficas, el único Estado miembro de la UE que podría establecer un sistema de interceptación mundial.
Frankreich wäre als einziger EU-Mitgliedstaat – aufgrund seiner Gebiete in Übersee – geographisch und technisch in der Lage, alleine ein globales Abhörsystem zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
El 5 de septiembre de 2001 el Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre la interceptación de comunicaciones privadas y comerciales , basada en el informe de su comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON.
Am 5. September 2001 hat das Europäische Parlament auf der Grundlage des Berichts seines Nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem ECHELON eine Entschließung zum Abhörsystem für private und wirtschaftliche Kommunikation angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El 5 de septiembre de 2001 el Parlamento aprobó una resolución sobre la interceptación de comunicaciones privadas y comerciales , basada en el informe de su comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON.
Am 5. September 2001 hat das Europäische Parlament auf der Grundlage des Berichts seines Nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem ECHELON eine Entschließung zum Abhörsystem für private und wirtschaftliche Kommunikation angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Las explicaciones que se ofrecen en el presente Capítulo no tienen una relación directa con un sistema de interceptación de las comunicaciones internacionales organizado a nivel mundial.
Die Ausführungen in diesem Kapitel haben nicht direkt etwas mit einem global organisierten Abhörsystem für internationale Kommunikation zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no se haya adoptado decisión alguna encaminada al esclarecimiento total del sistema Echelon de interceptación ilícita de las comunicaciones;
bedauert, daß kein Beschluß gefaßt wurde, um Licht in die Angelegenheit um das unrechtmäßige Abhörsystem „Echelon“ zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Todo sistema de interceptación mundial debe tener en cuenta los avances en el ámbito de las comunicaciones.
Ein globales Abhörsystem muss mit dem Fortschritt der Kommunikation wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónAbhörens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el debate que hoy nos ocupa, la seguridad de las redes y la información consiste en asegurar la disponibilidad de servicios y datos, evitar la interrupción e interceptación no autorizada de las comunicaciones, garantizar la confidencialidad de los datos y proteger los sistemas de información contra el acceso de personas no autorizadas.
In der heutigen Aussprache wird die Sicherheit der Netze und Informationen unter dem Aspekt der Sicherstellung der Verfügbarkeit von Dienstleistungen und Daten, der Verhinderung der Störung und des unbefugten Abhörens des Fernmeldeverkehrs, der Gewährleistung der Vertraulichkeit von Daten und des Schutzes von Informationssystemen gegen unbefugten Zugriff beleuchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que deseamos dar las gracias al Comisario Liikanen por informar a esta Asamblea acerca de los aspectos técnicos de la interceptación mundial de las comunicaciones en nombre de la Comisión.
Selbstverständlich danken wir Herrn Kommissar Liikanen, dass er hier im Namen der Europäischen Kommission Auskunft über die technischen Aspekte des globalen Abhörens von Kommunikation erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo se opone firmemente a las acciones emprendidas por el Consejo destinadas a adaptar las capacidades de interceptación de telecomunicaciones a las nuevas tecnologías.
Meine Fraktion lehnt die vom Rat getroffenen Maßnahmen entschieden ab, mit denen die Möglichkeiten des Abhörens von Telekommunikation an die neuen Technologien angepasst werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio de un control democrático y político eficaz sobre las actividades de los servicios secretos y, por tanto, también sobre la interceptación de comunicaciones telefónicas internacionales forma parte integrante del derecho de cada Estado a defenderse de atentados externos contra la seguridad de sus ciudadanos o su estructura democrática.
Eine effektive demokratische und politische Kontrolle der Geheimdienstätigkeiten und mithin auch des Abhörens des internationalen Telefonverkehrs stellt ein unverzichtbares Rechtselement jedes Staates dar, um sich gegen externe Angriffe auf die Sicherheit seiner Bürger oder auf seine demokratische Struktur zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades de interceptación sobre el terreno
Die Möglichkeiten des Abhörens vor Ort
Korpustyp: EU DCEP
Las posibilidades de interceptación sobre el terreno Manfred Fink , Lauschziel Wirtschalft - Abhörgefahren und -techniken, Vorbeugung und Abwehr, Richard Boorberg Verlag (1996).
Die Möglichkeiten des Abhörens vor Ort Manfred Fink , Lauschziel Wirtschaft – Abhörgefahren und -techniken, Vorbeugung und Abwehr, Richard Boorberg Verlag (1996).
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, las pequeñas y medianas empresas no tienen suficiente conciencia de los riesgos ni están suficientemente sensibilizadas en materia de seguridad y con frecuencia no perciben el riesgo del espionaje económico y de la interceptación de las comunicaciones.
Das Risiko- und Sicherheitsbewusstsein bei kleinen und mittleren Unternehmen ist bedauerlicherweise oft unzureichend, und die Gefahren der Wirtschaftsspionage und des Abhörens von Kommunikation werden oft nicht erkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho instrumento también aborda la cuestión de la interceptación de telecomunicaciones en el territorio de otro Estado miembro.
In diesem Rechtsinstrument wurde auch die Frage des Abhörens von Telekommunikationsverbindungen im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo informar al Parlamento Europeo sobre los esfuerzos que ha realizado para celebrar acuerdos internacionales, especialmente con los Estados Unidos, sobre la protección de sus ciudadanos y empresas contra el abuso y la utilización ilegal de la interceptación de las comunicaciones y sobre medidas contra el espionaje industrial y el abuso de inteligencia competitiva?
Welche Anstrengungen hat er im Hinblick auf den Abschluss internationaler Vereinbarungen, insbesondere mit den Vereinigten Staaten, über den Schutz der Bürger und Firmen gegen den Missbrauch und die illegale Verwertung des Abhörens von Kommunikation und über Maßnahmen gegen Wirtschaftsspionage und den Missbrauch von Wettbewerbsinformationen unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la urgente necesidad de que la Presidencia del Consejo, de conformidad con el Título V del TUE, emprenda las gestiones diplomáticas necesarias para impedir que terceros países lleven a cabo cualquier forma de interceptación en el territorio de la Unión fuera del marco de la lucha común contra la delincuencia organizada,
in der Erwägung, daß es dringend erforderlich ist, daß die Ratspräsidentschaft gemäß Titel V des EUV die erforderlichen diplomatischen Schritte unternimmt, um im Hoheitsgebiet der Union jede Form des Abhörens durch Drittländer, das über eine gemeinsame Bekämpfung des organisierten Verbrechens hinausgeht, zu stoppen,
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónZugriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la presunta interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses
zum angeblichen Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la presunta interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses
Entschließung des Europäischen Parlaments zum angeblichen Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste
Korpustyp: EU DCEP
sobre la interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses
zum Zugriff auf SWIFT–Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Zugriff auf SWIFT–Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die US-amerikanischen Geheimdienste
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas sus Resoluciones de 6 de julio de 2006 sobre la interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 6. Juli 2006 zu dem Zugriff auf SWIFT-Überweisungdaten durch die amerikanischen Geheimdienste
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste
Korpustyp: EU DCEP
sobre la presunta interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses ( B6-0385/2006 ) ,
zum angeblichen Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste ( B6-0385/2006 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses ( B6-0391/2006 ) ,
zum Zugriff auf SWIFT–Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste ( B6-0391/2006 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses ( B6-0393/2006 ) ,
zum Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die US-amerikanischen Geheimdienste ( B6-0393/2006 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónAbhörsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades de un sistema de interceptación que funcione a escala mundial están limitadas por dos factores:
Die Möglichkeiten eines weltweit arbeitenden Abhörsystems sind durch zwei Faktoren begrenzt:
Korpustyp: EU DCEP
El informe de la comisión afirma la existencia del sistema de interceptación Echelon, gestionado por distintos Estados, entre los que se cuenta el Reino Unido, Estado miembro de la Unión Europea, con la colaboración de Alemania.
Der Bericht des Ausschusses bestätigt die Existenz des von mehreren Staaten, darunter das Vereinigte Königreich, Mitgliedstaat der Europäischen Union, in Zusammenarbeit mit Deutschland betriebenen Abhörsystems Echelon.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos países debían cooperar en la creación de un sistema de interceptación tan global como fuera posible compartiendo las instalaciones especiales requeridas para ello, así como los costes, con la posibilidad de acceder conjuntamente a los resultados.
Die Staaten sollten zur Errichtung eines möglichst globalen Abhörsystems zusammen wirken, indem sie sich die dafür erforderlichen spezifischen Einrichtungen sowie die dabei entstehenden notwendigen Ausgaben teilen und gemeinsam Zugriff auf die Ergebnisse bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
En su libro, Hager señala que la interceptación de comunicaciones por satélite no representa sino una pequeña parte, aunque importante, del sistema de interceptación.
Hager weist in seinem Buch darauf hin, dass das Abhören der Satellitenkommunikation nur eine – wenngleich wichtige – Komponente des Abhörsystems bildet.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque era evidente que existía una colaboración más estrecha entre los países anglosajones, las investigaciones de la comisión no permitían afirmar que dicha colaboración tuviera por objeto la creación de un sistema de interceptación integrado o de una red de escuchas mundial.
Zwar sei klar, dass es eine engere Zusammenarbeit zwischen den angelsächsischen Ländern gebe, die Ermittlungen des Ausschusses erlaubten es aber nicht zu behaupten, dass die Zusammenarbeit auf die Schaffung eines integrierten Abhörsystems oder gar eines weltweiten Abhörnetzes ausgerichtet seien.
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónAbhörmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la comisión no extrae en este punto más conclusiones políticas que el compromiso de la Convención de Derechos Humanos de garantizar los derechos fundamentales de los ciudadanos también redunda en beneficio del ciudadano medio, al que se exhorta a que se proteja a sí mismo de la interceptación ilegal mediante la encriptación de sus mensajes.
Und der Ausschuss gelangt in diesem Zusammenhang nur zu der einen Schlussfolgerung, dass die in der Menschenrechtskonvention verankerte Verpflichtung zum Schutz der Grundrechte der Bürger auch dem einzelnen Bürger zugute kommt, der wiederum aufgefordert wird, sich selbst gegen illegale Abhörmaßnahmen durch Verschlüsselung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. La comisión constata que un Estado miembro participa en la cooperación ECHELON relativa a la interceptación ilegal de las comunicaciones, pero aquí tampoco se extrae ningún tipo de consecuencia política.
3. Der Ausschuss gelangt zu der Feststellung, dass ein Mitgliedstaat an der Echelon-Zusammenarbeit betreffend die illegalen Abhörmaßnahmen beteiligt ist, zieht aber auch in diesem Fall keinerlei politische Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisión nacional de control de las interceptaciones de seguridad (controla exclusivamente las medidas de interceptación por intervención de cableado)
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité (ausschließlich Kontrolle von Abhörmaßnahmen durch Anzapfen von Kabeln)
Korpustyp: EU DCEP
El comisionado competente para las medidas de interceptación (Interception Commissioner) supervisa la concesión de autorizaciones de escucha y apoya la investigación de las quejas sobre las actividades de vigilancia.
Der für Abhörmaßnahmen zuständige Commissioner (Interception Commissioner) überwacht die Erteilung von Abhörgenehmigungen und unterstützt die Untersuchung von Beschwerden über Abhörmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Se requerirá la misma autorización para someter a los miembros del Parlamento a la interceptación de conversaciones o comunicaciones de cualquier tipo y al secuestro de la correspondencia.
(3) Ebenso ist eine Ermächtigung erforderlich, um die Parlamentsmitglieder Abhörmaßnahmen jeglicher Form betreffend ihre Gespräche oder Mitteilungen zu unterziehen und um ihren Schriftverkehr zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónAbfangens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información e instrucciones sobre la interceptación de aviones civiles;
Angaben und Anweisungen bezüglich des Abfangens von Zivilflugzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de la cámara de que se trate es también necesaria para cualquier tipo de escucha o interceptación de conversaciones o comunicaciones del diputado, así como para el secuestro de su correspondencia.
Die Genehmigung der jeweiligen Kammer ist ferner für jede Form des Abhörens oder Abfangens von Gesprächen oder Mitteilungen der Parlamentsmitglieder sowie für die Beschlagnahme ihrer Korrespondenz erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, prohibirán la escucha, la grabación, el almacenamiento u otros tipos de interceptación o vigilancia de las comunicaciones por personas distintas de los usuarios, sin el consentimiento de los usuarios interesados, salvo cuando esté autorizada legalmente, de conformidad con el apartado 1 del artículo 14",
Insbesondere untersagen sie das Mithören, Abhören und Speichern sowie andere Arten des Abfangens oder Überwachens von Kommunikation durch andere Personen als die Benutzer, wenn keine Einwilligung der betroffenen Benutzer vorliegt, es sei denn, diese Personen seien gemäß Artikel 14 Absatz 1 gesetzlich dazu ermächtigt",
Korpustyp: EU DCEP
Ésta, en su artículo 5, obliga a los Estados miembros a asegurar la confidencialidad de las comunicaciones, prohibiendo en particular “la escucha, la grabación, el almacenamiento u otros tipos de interceptación o vigilancia de las comunicaciones por personas distintas de los usuarios”.
Diese verpflichtet aber die Mitgliedstaaten in ihrem Artikel 5, die Vertraulichkeit de Kommunikation zu sichern, insbesondere „das Mithören, Abhören und Speichern sowie andere Arten des Abfangens oder Überwachens von Kommunikation durch andere Personen als die Benutzer“ zu untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónTelekommunikationsüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera conveniente organizar un congreso internacional sobre la protección de la vida privada frente a la interceptación de las telecomunicaciones, con el fin de crear una plataforma en la que las ONG europeas, de los Estados Unidos y de otros Estados puedan debatir aspectos transfronterizos e internacionales y coordinar ámbitos de actuación y procedimientos;
43. hält es für sinnvoll, einen übereuropäischen Kongress zum Schutz der Privatsphäre vor Telekommunikationsüberwachung zu organisieren, um für NGOs aus Europa, den USA und anderen Staaten eine Plattform zu schaffen, wo grenzüberschreitende und internationale Aspekte diskutiert und Tätigkeitsfelder und Vorgehen koordiniert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 17 se regula la cuestión de las condiciones en que debe ser posible la asistencia judicial en materia penal en lo relativo a la interceptación de las telecomunicaciones.
In den Art 17 ff regelt es die Frage, unter welchen Voraussetzungen welche Rechtshilfe in Strafsachen hinsichtlich der Telekommunikationsüberwachung möglich sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
Considera conveniente organizar un congreso internacional sobre la protección de la vida privada frente a la interceptación de las telecomunicaciones, con el fin de crear una plataforma en la que las ONG europeas, de los Estados Unidos y de otros Estados puedan debatir aspectos transfronterizos e internacionales y coordinar ámbitos de actuación y procedimientos;
hält es für sinnvoll, einen übereuropäischen Kongress zum Schutz der Privatsphäre vor Telekommunikationsüberwachung zu organisieren, um für Nichtregierungsorganisationen aus Europa, den USA und anderen Staaten eine Plattform zu schaffen, wo grenzüberschreitende und internationale Aspekte diskutiert und Tätigkeitsfelder und Vorgehen koordiniert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónAbhör-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que el Parlamento Europeo coopere con los Parlamentos nacionales de los Estados miembros, con el fin de reforzar el control parlamentario de las actividades de interceptación y vigilancia de las fuerzas policiales y los servicios de seguridad y de información, y asegurar una supervisión judicial apropiada;
fordert eine Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten zur Stärkung der parlamentarischen Verantwortlichkeit im Bereich der Abhör- und Überwachungstätigkeiten durch Polizei-, Sicherheits- und Nachrichtendienste und zur Gewährleistung einer angemessenen gerichtlichen Kontrolle;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los ataques del 11 de septiembre de 2001 han provocado igualmente que se ponga en cuestión el grado de eficacia y funcionamiento de los servicios de inteligencia y, por consiguiente, de los sistemas de información y de interceptación,
in der Erwägung, dass die Anschläge vom 11. September 2001 auch zur Folge hatten, erneut die Frage aufzuwerfen, wie und wie effektiv die Nachrichtendienste und damit die Abhör- und Informationssysteme arbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la historia, la técnica y la función del sistema mundial de interceptación y filtrado conocido como Echelon, 1. .
Zur Geschichte, Technik und Funktion des unter dem Namen Echelon bekannten globalen Abhör- und Filtersystems, http://www.heise.de/tp/deutsch/special/ech/6928/1.html http://www.heise.de/tp/deutsch/special/ech/6928/1.html
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónAbhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intercambio de información y de opiniones con el Parlamento Europeo participaron en la reunión de la Comisión Provisional del Parlamento Europeo sobre el Sistema de protección de información ECHELON , para presentar la estrategia adoptada por el BCE para proteger la transmisión de información de datos y de voz frente a una posible interceptación de los mismos .
In diesem Zusammenhang entsandte die EZB Experten zu einer Anhörung vor dem Nichtständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über das Abhörsystem ECHELON ; die Vertreter der EZB erläuterten dem Ausschuss in erster Linie die Strategie , mit der die EZB Informationen , die über ihre Daten - und Sprachkommunikationssysteme ausgetauscht werden , vor möglicher Abhörung schützt .
Korpustyp: Allgemein
Además, quedan prohibidos la venta, el suministro, el traslado y la exportación de equipos y programas destinados principalmente a la supervisión o interceptación, por parte del régimen iraní de Internet y de las comunicaciones telefónicas en redes fijas o móviles en Irán.
Zudem sollten der Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Ausrüstung oder Software, die in erster Linie dazu bestimmt ist, vom iranischen Regime bei der Überwachung und Abhörung des Internets und von Telefongesprächen in Mobilfunk- oder Festnetzen in Iran eingesetzt zu werden, untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- determinar si la industria europea está expuesta a riesgos como consecuencia de la interceptación global de las comunicaciones;
– festzustellen, ob die europäische Industrie durch die globale Abhörung von Informationen gefährdet ist,
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónAbhörsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hace algo más de un año que la Comisión temporal sobre ECHELON y otros sistemas mundiales de interceptación inició su trabajo.
Herr Präsident! Vor gut einem Jahr hat der Nichtständige Ausschuss über das Abhörsystem Echelon und andere Abhörsysteme seine Arbeit aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos decían que esto había demostrado que los sistemas de interceptación eran inútiles y que deberían suprimirse, mientras que otros querían convocar concursos públicos para los servicios secretos y sus actividades.
Die einen haben gesagt: Diese Abhörsysteme taugen nichts, wie man sieht, die müssen abgeschafft werden, die anderen wollten die Geheimdienste und ihr Tun zur öffentlichen Anbietung ausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión le merece a la Comisión un informe recopilado por la Drug Enforcement Agency (DEA), en el que los servicios de inteligencia estadounidenses expresan serias dudas sobre la vulnerabilidad de los equipos informáticos empleados para facilitar sistemas de interceptación a los juristas estadounidenses?
Was hält die Kommission von einem Bericht der US-amerikanischen Drogenbekämpfungsbehörde (DEA), wonach die amerikanischen Geheimdienste schwere Bedenken angesichts der Tatsache geäußert haben, dass die Computeranlagen für die Abhörsysteme der amerikanischen Ermittlungsbehörden Schwachstellen aufweisen?
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónabzuhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, hemos de tener en cuenta el hecho de que el desarrollo tecnológico ha hecho técnicamente posible, en mucho mayor medida que antes, la interceptación de nuestras comunicaciones.
Wir müssen die Tatsache in Betracht ziehen, dass die technologische Entwicklung es weit mehr als früher technisch möglich gemacht hat, unsere Kommunikation abzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesaria la misma autorización para someter a los miembros del Parlamento a la intervención, mediante cualquier medio, de sus conversaciones o comunicaciones y a la interceptación de su correo.
Die gleiche Genehmigung ist erforderlich, um, in welcher Form auch immer, die Gespräche oder sonstige Kommunikation von Mitgliedern des Parlaments abzuhören oder ihre Korrespondenz zu beschlagnahmen“.
Korpustyp: EU DCEP
interceptacióndas Abhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos asuntos debían incluir la pena de muerte, la extradición, la creación de equipos de investigación mixtos y un enfoque común de búsquedas, incautación e interceptación de telecomunicaciones.
Zu den behandelten Themen gehören die Todesstrafe, die Auslieferung, die Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsteams und 'ein gemeinsamer Ansatz im Hinblick auf Durchsuchungen, Beschlagnahmen und dasAbhören der Telekommunikation'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaciones de interceptación de satélites de comunicación
Stationen für dasAbhören von Kommunikationssatelliten
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónabgefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según se afirma, todo mensaje enviado por teléfono, telefax, Internet o correo electrónico, sea cual sea su remitente, puede captarse mediante estaciones de interceptación de comunicaciones por satélite y satélites espía, lo que permite conocer su contenido.
Vor allem durch Satellitenempfangsstationen und Spionagesatelliten solle jede durch Telefon, Telefax, Internet oder E-Mail von gleich welcher Person übermittelte Nachricht abgefangen werden können, um so von ihrem Inhalt Kenntnis zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al funcionamiento del sistema de interceptación, según Hager cada miembro del mismo utiliza listas propias de palabras clave para la interceptación de comunicaciones.
Was die Arbeitsweise des Abhörsystems betreffe, so führe jeder Partner eigene Listen von Suchwörtern, nach denen Kommunikation abgefangen werde.
Korpustyp: EU DCEP
interceptaciónAbhörstationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos de dominio público sobre estaciones de interceptación conocidas
Öffentlich zugängliche Befunde über bekannte Abhörstationen
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, Hager subrayó el peligro que pueden representar para la Europa continental las estaciones de interceptación británicas.
In diesem Zusammenhang unterstrich Hager die Gefahr, die die britischen Abhörstationen für Kontinentaleuropa bedeuten könnten.
Asunto: Ruptura del dique del tanque de interceptación de lodos rojos tóxicos en Hungría: ¿existe riesgo de nuevos accidentes?
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — besteht die Gefahr neuer Unfälle?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión previsto aumentar los estándares técnicos para el funcionamiento de estos tanques de interceptación, posiblemente en el marco de una nueva legislación, para evitar con seguridad que se repita este accidente en otras instalaciones de este tipo?
Gedenkt die Kommission, die technischen Standards für den Betrieb dieser Auffangbecken, möglicherweise im Rahmen einer neuen Gesetzgebung, zu erhöhen, um einen erneuten Unfall in Anlagen dieser Art mit Sicherheit auszuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interceptación
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Ruptura del dique del tanque de interceptación de lodos rojos tóxicos en Hungría: ¿existe riesgo de nuevos accidentes?
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — besteht die Gefahr neuer Unfälle?
Korpustyp: EU DCEP
El 5 de julio de 2000, el Parlamento Europeo decidió constituir una comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON.
Am 5. Juli 2000 beschloss das Europäische Parlament, einen nichtständigen Ausschuss über das ECHELON-System einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 1: Actividades de interceptación de los servicios de inteligencia en la UE y en los Estados UKUSA
Tabelle1: Abhörtätigkeiten von Nachrichtendiensten in der EU und in den UKUSA-Staaten
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos derivados de la instalación de mecanismos de interceptación corren a cargo del operador de la red de telecomunicaciones.
Das Einrichten von Abhörmöglichkeiten bedeutet eine Kostenbelastung für den Betreiber des Fernmeldenetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retransmitirá mensajes entre la aeronave interceptora o la dependencia de control de interceptación y la aeronave interceptada, según sea necesario;
erforderlichenfalls Weitergabe von Meldungen zwischen dem ansteuernden Luftfahrzeug bzw. der die Ansteuerung leitenden Kontrollstelle und dem angesteuerten Luftfahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente informe minimiza constantemente estos peligros que presenta Echelon, y soslaya los planes de interceptación ENFOPOL de la UE.
In diesem Bericht werden diese Gefahren von Echelon ständig heruntergespielt, während die ENFOPOL-Überwachungspläne in der EU keinerlei Erwähnung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Autoridad para interceptar basada en la Ley de interceptación de Paquetes Postales y Mensajes de Telecomunicaciones (Regulación) 1993
Abhörgenehmigung aufgrund des Interception of Postal Packets and Telecommunications Messages (Regulation) Act 1993
Korpustyp: EU DCEP
#E3MejorConPS4 - Echa un vistazo al tráiler de Killzone Shadow Fall Interceptación para el E3 - PlayStation.Blog en español
Der neue E3-Trailer von Killzone Shadow Fall Intercept gibt euch einen kleinen Vorgeschmack auf den Koop-Modus und die abgefahrene Action, die euch erwartet!
Um Projekte in dieser Größenordnung richtig zu machen sind Recherchen, Marktforschungsanalysen, soziale Netzwerke und ein klein wenig Detektivarbeit erforderlich.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Generalmente su gestión corre a cargo de militares que también llevan a cabo al menos una parte del desarrollo de la interceptación.
Sie werden meist formal vom Militär betrieben, das dann auch technisch zumindest einen Teil des Abhörbetriebes abwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
El número de estaciones y de antenas de satélite debe aumentar en función de las necesidades de interceptación de las comunicaciones.
Die Zahl der Stationen und die Zahl der Satellitenantennen muss immer dann wachsen, wenn es zur Erfassung der Kommunikation notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Otro indicio en este sentido es la proximidad de Yakima a una estación de interceptación por satélite, situada a mil millas hacia el norte.
Ein weiteres Indiz dafür ist die Nähe Yakimas zu einer normalen Satelliten-Empfangsstation, die 100 Meilen nördlich liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Sugar Grove está situada en las proximidades de la estación de interceptación de satélites de Etam (a 60 millas de distancia).
Darüber hinaus liegt Sugar Grove in der Nähe (60 Meilen) der normalen Satelliten-Empfangsstation in Etam.
Korpustyp: EU DCEP
1-6), conteniendo sus anexos los criterios técnicos para la realización de medidas legales de interceptación en los sistemas modernos de telecomunicaciones y
Nr. C 329 v 4.11.1996), in deren Anhang technische Anforderungen zur Realisierung rechtmäßiger Überwachungsmaßnahmen in modernen Telekommunikationssystemen enthalten sind, und
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó una resolución sobre la presunta interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses.
Nach zweijährigen Verhandlungen haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments eine Richtlinie angenommen, die sicherstellt, dass es ab 2008 EU-weit Systeme zur Sammlung von Altbatterien und -akkumulatoren geben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que las estaciones de interceptación de comunicaciones por satélite, por sus dimensiones, no pueden construirse en el territorio de un Estado sin el consentimiento de éste.
Es ist offensichtlich, dass Satellitenempfangsstationen wegen ihrer Größe nicht auf dem Territorium eines Staates ohne dessen Zustimmung errichtet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El principal desencadenante del debate público ha sido la actividad de interceptación desarrollada por los servicios de inteligencia estadounidense y británico.
Die öffentliche Debatte hat sich vor allem an der Abhörtätigkeit von US-amerikanischen und britischen Nachrichtendiensten entzündet.
Korpustyp: EU DCEP
Como término de comparación puede tomarse la actividad de interceptación de comunicaciones de los servicios exteriores de inteligencia dentro de la UE.
Als Vergleichsmaßstab bietet sich die Abhörtätigkeit der Auslandsnachrichtendienste in der EU an.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los cables de fibra óptica de la generación anterior utilizados todavía hoy sólo es posible una interceptación inductiva en los amplificadores intermedios.
Bei den heute verwendeten optischen Glasfaserkabeln der älteren Generation ist ein induktives Anzapfen nur an den Zwischenverstärkern möglich.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, para toda interceptación de las comunicaciones en suelo británico se requiere la autorización de un ministro (Secretario de Estado).
Im Vereinigten Königreich bedarf jede Kommunikationsüberwachung auf britischem Boden der Genehmigung auf Ministerebene (Secretary of State).
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente cuando las informaciones sensibles se transmiten al exterior mediante redes fijas o radiodifusión (satélite), puede emplearse un sistema de interceptación de las comunicaciones para el espionaje competitivo.
Nur wenn sensible Daten über Leitungen oder via Funk (Satellit) nach außen gelangen, kann ein Kommunikationsüberwachungssystem zur Konkurrenzspionage eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las empresas no protegen su comunicación en estos casos, la interceptación de dichas comunicaciones facilita datos valiosos al espionaje industrial.
Wenn Unternehmen in diesen Fällen ihre Kommunikation nicht schützen, dann liefert ein Abgreifen dieser Kommunikation wertvolle Daten für Konkurrenzspionage.
Korpustyp: EU DCEP
La interceptación debe ser previsible, es decir que los ciudadanos y ciudadanas deben conocer la existencia de un sistema de esas características.
Er muss vorhersehbar sein, d. h. die Bürgerinnen und Bürger müssen wissen, dass es so ein System gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al igual que otros oradores, creo que resulta lamentable que no se haya hecho nada desde el informe del Parlamento sobre el sistema de interceptación Echelon.
Herr Präsident, ich halte es ebenso wie einige andere Redner für bedauerlich, dass seit dem Bericht des Parlaments über Echelon nichts geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos estar seguros de que estos llamados aliados nuestros no están violando también los derechos humanos a través de la interceptación de las comunicaciones?
Wie können wir darauf vertrauen, dass unsere angeblichen Verbündeten nicht auch bei den Abhöraktionen die Menschenrechte verletzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, aviones militares turcos han repetido con mucha frecuencia la violación del espacio aéreo de Grecia, obligando a la aviación griega a peligrosas operaciones de interceptación.
Zweitens hat die türkische Luftwaffe in ganz kurzen Abständen den griechischen Luftraum verletzt und dabei die griechische Luftwaffe zu gefährlichen Abwehrmanövern gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos informes continuos de la interceptación de barcos cargados de emigrantes; por regla general, lo primero que se hace es desembarcarles y prestarles asistencia.
Wir erhalten regelmäßig Berichte über aufgehaltene Boote mit Migranten; diese Menschen werden in der Regel erst an Land gebracht und dann betreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que haya expresado abiertamente su preocupación de que una normativa en materia de interceptación pueda afectar a las transacciones bancarias a través de Internet.
Dankenswerterweise hat er offen die Sorge geäußert, eine Überwachungsanordnung könne sich auch auf Banktransaktionen im Internet beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es un túnel de interceptación bajo el Támesis, de unas veinte millas de longitud, cuya construcción tardaría en torno a diez años.
Einer dieser Vorschläge sah den Bau eines Auffangtunnels von etwa 30 km Länge unter der Themse vor, dessen Bau etwa zehn Jahre dauern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países recurrieron a medidas como la interceptación en el mar, en respuesta a los movimientos combinados de personas que buscaban asilo y migrantes por razones económicas.
Manche Länder ergriffen Maßnahmen, um sich gegen den vermischten Zustrom von Asylsuchenden und von Wirtschaftsmigranten zu wehren, unter anderem auch Abfangmaßnahmen auf See.
Korpustyp: UN
El 1 de abril de 2009, Irlanda notificó a la Comisión la interceptación de embalajes de madera procedentes de Portugal en los que se encontró NMP vivo.
Am 1. April 2009 teilte Irland der Kommission die Sicherstellung von Holzverpackungsmaterial aus Portugal mit, in dem lebende Kiefernfadenwürmer nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indicaciones se realizarán de inmediato cuando el servicio de tránsito aéreo sea consciente de una posible interceptación u otro peligro para la seguridad de la aeronave, y
Dieser Rat ist unverzüglich zu übermitteln, wenn dem Flugverkehrsdienst bewusst ist, dass die Möglichkeit eines Ansteuerns oder einer anderen Gefährdung der Sicherheit des Luftfahrzeugs besteht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará, en estrecha coordinación con la dependencia de control de interceptación, todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de la aeronave interceptada;
Ergreifen aller notwendigen Schritte zur Gewährleistung der Sicherheit des angesteuerten Luftfahrzeugs in enger Abstimmung mit der die Ansteuerung leitenden Kontrollstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
retransmitirá mensajes entre la aeronave interceptada y la dependencia de servicios de tránsito aéreo correspondiente, la dependencia de control de interceptación o la aeronave interceptora.
Weitergabe von Meldungen zwischen dem angesteuerten Luftfahrzeug und der zuständigen Flugverkehrsdienststelle, der die Ansteuerung leitenden Kontrollstelle oder dem ansteuernden Luftfahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Srta. Myer…...si la información que nos d…...culmina con la interceptación exitosa del dispositivo nuclea…...será indultada por adelantado por el asesinato de Jack Bauer.
Miss Myers, wenn Ihre Informationen dazu führen, dass die Atombombe entschärft wird, begnadige ich Sie im Voraus für den Mord an Jack Bauer.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha aprobado una resolución sobre la presunta interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses.
Das Europäische Parlament hat mit 302:219:22 Stimmen eine Entschließung angenommen, in der sich die Abgeordneten über die Tatsache besorgt zeigen, dass ein Klima der sinkenden Achtung vor der Privatsphäre und vor dem Datenschutz durch Maßnahmen der USA im Kampf gegen den Terrorismus entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, subraya que en otros países de la UE, como Polonia, se ha expresado preocupación en cuanto a los poderes de interceptación de los servicios secretos.
ES
Es fordert sämtliche Mitgliedstaaten auf, die Vereinbarkeit solcher Programme mit dem EU-Recht zu überprüfen und hebt hervor, dass in anderen Mitgliedstaaten, etwa in Polen, ernste Besorgnis in Bezug auf die Ermächtigung von Geheimdiensten, Daten abzufangen, geäußert wurden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este anexo se enumeraba una serie de requisitos que debían imponerse a los diferentes operadores de telecomunicaciones para simplificar el proceso de interceptación.
Darin waren Anforderungen aufgelistet, die an die verschiedenen Telekommunikationsbetreiber gestellt werden sollten, um den Überwachungsprozess zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
la policía tiene que informar de todos los casos de interceptación al Ministerio del Interior, que presenta un informe anual al Defensor de Pueblo
Die Polizei erstattet dem Innenministerium Bericht über alle Abhörfälle; dieses übermittelt dem parlamentarischen Ombudsmann einen Jahresbericht
Korpustyp: EU DCEP
Según la Cámara, las iniciativas emprendidas no son suficientes para proteger a los ciudadanos y empresas contra el uso indebido de la interceptación de comunicaciones.
Die Abgeordneten möchten Landwirtschaftsbeihilfen nicht vollständig von der Produktion abkoppeln, wie von der Kommission vorgeschlagen, sondern nur teilweise.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya explicamos en nuestro anuncio publicado el mes pasado, Killzone Shadow Fall Interceptación se centra en el juego en equipo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Interceptación se lanzará como un pack de expansión DLC para Killzone Shadow Fall el 25y como juego independiente totalmente compatible más tarde este mismo año.
Behaltet den PlayStation Blog und Killzone.com im Auge – weitere Infos zu Features und Preis von Intercept erscheinen demnächst. Weitere News von der E3 2014
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Los modelos que se aconsejan para su instalación en Tribunales permiten la interceptación de armas de fuego y armas blancas, manteniendo altos flujos de tránsito.
Die eigens für die Installation in Gerichtsgebäuden empfohlenen Geräte ermöglichen eine präzise Ortung von Schuss, - Hieb- und Stichwaffen, ohne dabei den kontinuierlichen Menschenstrom zu unterbrechen.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Considerando que la Comisión temporal sobre el sistema de interceptación Echelon ha llegado a la conclusión de que no hay ninguna razón para seguir dudando de la existencia de un sistema de interceptación de las comunicaciones a escala mundial en el que participan los Estados Unidos, el Canadá, Australia y Nueva Zelanda,
in der Erwägung, dass der nichtständige Ausschuss zu dem Schluss kam, dass es keinen Grund gibt, an der Existenz eines weltweit arbeitenden Kommunikationsabhörsystems zu zweifeln, an dem die Vereinigten Staaten, Kanada, Australien und Neuseeland beteiligt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, el ponente no trata estas medidas en la parte principal de su informe, ya que la cuestión de la legitimidad de la interceptación de las comunicaciones para fines penales no debe mezclarse con la legitimidad de la interceptación de las comunicaciones para fines de inteligencia.
Der Berichterstatter hat im Hauptteil des Berichts deshalb nicht auf diese Maßnahmen Bezug genommen, weil die Frage der Legitimität der Kommunikationsüberwachung zu strafrechtlichen Zwecken nicht mit der Legitimität der Kommunikationsüberwachung zu nachrichtendienstlichen Zwecken vermengt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión que se plantea es establecer si la inmunidad parlamentaria europea de que gozaba el Sr. Marchiani impedía que las autoridades judiciales de la República Francesa sometieran a interceptación sus líneas telefónicas.
Es stellt sich die Frage, ob die europäische parlamentarische Immunität, die Jean-Charles Marchiani zustand, geeignet war zu verhindern, dass die Justizbehörden der Französischen Republik seine Telefonanschlüsse einer Abhörmaßnahme unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios recogidos en el apartado 5.2., que pueden definirse como indicios de la existencia de una estación de interceptación de las comunicaciones por satélite, se aplican a las siguientes estaciones:
Die in Kapitel 5.2. beschriebenen Kriterien, die als Indizien für eine Abhörstation von Kommunikationssatelliten bewertet werden können, treffen auf folgende Stationen zu:
Korpustyp: EU DCEP
Campbell destacó en su conferencia que las capacidades de interceptación de varios Estados europeos habían aumentado en los últimos años, como es el caso de Suiza, Dinamarca y Francia.
Campbell unterstrich in seinem Vortrag, dass die Abhörkapazitäten mehrerer europäischer Länder in den letzten Jahren beachtlich zugenommen hätten, so z.B. in der Schweiz, Dänemark und Frankreich.
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 28 de noviembre de 2000, el ponente Arthur Paecht presentó a la Comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON del Parlamento Europeo los resultados del informe.
In der Sitzung vom 28. 11. 2000 präsentierte der Berichterstatter Arthur Paecht dem ECHELON-Ausschuss des Europäischen Parlaments die Ergebnisse des Berichts.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la comisión, era probable que con el nombre de ECHELON se designara una fase del desarrollo tecnológico en el ámbito de las tecnologías de interceptación por satélite.
Nach Ansicht des Ausschusses sei es wahrscheinlich, dass die Bezeichnung ECHELON für ein Stadium der technologischen Entwicklung im Bereich der Satellitenabhörtechnik stehe.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿está dispuesta la Comisión a tomar la iniciativa de reforzar el Reglamento sobre productos de doble uso, a fin de someter a un estricto control la exportación de tecnología de interceptación y filtros de Internet?
Falls nicht, ist die Kommission bereit, die Initiative zur Verschärfung der Dual-Use-Verordnung zu ergreifen, damit die Ausfuhr von Überwachungstechnologie und Internetfiltern einer strengen Kontrolle unterliegt?
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, el deseo de los EE.UU. es utilizar satélites, no sólo para la alerta temprana (lo que también está prohibido específicamente por el Tratado ABM, pero no por el Outer Space Treaty ), sino también para la interceptación de misiles.
Die Vereinigten Staaten sind bestrebt, Satelliten nicht nur zur Frühwarnung (was auch direkt durch den ABM-Vertrag und nicht durch den „Outer space treaty“ verboten wird), sondern auch zur Raketenabwehr einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa sobre el Centro Nacional de Radiotransmisiones de la Defensa (ley FRA) implica que Suecia va a contar con la interceptación oficial de señales más importante de Europa Occidental.
Das neue Gesetz über den militärischen Nachrichtendienst FRA bedeutet, dass in Schweden die umfassendste Aufklärung elektronischer Signale durch offizielle Stellen in Westeuropa eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que detenido en flagrante delito, un diputado sólo podrá ser privado de libertad con previa autorización del Parlamento, igual que el registro de sus documentos, despacho o vivienda, o la interceptación de su teléfono.
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Festlegung der Kriterien und praktischen Modalitäten zum Ausgleich finanzieller Ungleichgewichte aufgrund der Anwendung der Richtlinie 2001/40/EG des Rates über die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über die Rückführung von Drittstaatsangehörigen
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión previsto aumentar los estándares técnicos para el funcionamiento de estos tanques de interceptación, posiblemente en el marco de una nueva legislación, para evitar con seguridad que se repita este accidente en otras instalaciones de este tipo?
Gedenkt die Kommission, die technischen Standards für den Betrieb dieser Auffangbecken, möglicherweise im Rahmen einer neuen Gesetzgebung, zu erhöhen, um einen erneuten Unfall in Anlagen dieser Art mit Sicherheit auszuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
Este apartado de la actividad de espionaje relacionada con las señales electromagnéticas constituye una parte importante, desde el punto de vista cuantitativo, de las capacidades de interceptación de los servicios.
Dieser Teil der elektromagnetisch gebundenen nachrichtendienstlichen Tätigkeit belegt einen quantitativ bedeutsamen Teil der Abhörkapazitäten der Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
El único inconveniente es, en el caso de la instalación de un micrófono oculto o de la interceptación física de un cable, un cierto riesgo de que se descubra la maniobra.
Nachteilig ist nur im Falle des Einbaus von „Wanzen“ oder des Anzapfens der Kabel ein gewisses Entdeckungsrisiko.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando varios Estados colaboran en la actividad de interceptación se da la posibilidad de acceso a todos los extremos de las conexiones por cable que entran en dichos Estados.
Arbeiten mehrere Staaten in einem Abhörverbund zusammen, dann ergibt sich ein Zugang zu allen Endpunkten der Kabelverbindungen, die in diesen Staaten auflaufen.
Korpustyp: EU DCEP
En todas las otras modalidades de la transmisión radiofónica, la estación de interceptación debe estar, como máximo, a 100 km de distancia (por ejemplo, en un navío o en una embajada).
Bei allen anderen Arten des Funks muss die Abhörstation 100 km oder näher sein (z.B. auf einem Schiff, in einer Botschaft).
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre la decisión de la Conferencia de Presidentes de no proponer la constitución de una comisión temporal de investigación sobre el sistema de interceptación ECHELON
Beschluß des Europäischen Parlaments über den Beschluß der Konferenz der Präsidenten, die Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses in Sachen Echelon nicht vorzuschlagen
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, algunas publicaciones señalan a China como pionera del movimiento de interceptación de datos personales para dañar a los ciudadanos de este país que luchan en favor de los derechos humanos.
Gleichzeitig wurden auch Berichte veröffentlicht, wonach China hinter dem Versuch des Diebstahls personenbezogener Daten stecken soll, um chinesische Bürger zu ermitteln, die sich für die Menschenrechte einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la interceptación de las comunicaciones descubriera el soborno en licitaciones públicas, el embajador de los Estados Unidos intervendría ante el gobierno del país de que se tratase.
Würde durch Kommunikationsüberwachung Bestechung bei öffentlichen Aufträgen festgestellt, dann würde der amerikanische Botschafter bei der Regierung des entsprechenden Landes intervenieren.
Korpustyp: EU DCEP
En la conversación con el presidente de la Comisión de Control de los Servicios Secretos de la Cámara de Representantes, Porter Gross, éste describía de forma similar las actividades de interceptación.
Der Vorsitzende des Geheimdienstkontrollausschusses im House of Representatives, Porter Goss, hat bei einem Gespräch mit ihm in Washington eine ähnliche Darstellung der Abhöraktivitäten gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros ciertamente adoptarán las condiciones legales que han de cumplirse para que se pueda registrar algo tan concreto como la interceptación de una llamada telefónica o el control del acceso a Internet.
Alle rechtsstaatlichen Voraussetzungen, die gegeben sein müssen, damit so etwas Empfindliches wie der Eingriff in ein Telefongespräch oder in den Internet-Zugang auch tatsächlich protokolliert wird, werden von den Mitgliedstaaten sicherlich aufrechterhalten.