linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interceptación Überwachung 61
Beanstandung 6 . . . . . .
[Weiteres]
interceptación . .

Verwendungsbeispiele

interceptación Überwachung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La interceptación podrá también hacerse en el territorio de un Estado miembro en que se encuentre la estación terrestre de comunicaciones por satélite. ES
Die Überwachung kann auch im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats erfolgen, in dem sich die Fernmeldesatellitenstelle befindet. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando el Parlamento Europeo consideró la cuestión de la interceptación de las telecomunicaciones en 1998, su resolución subrayaba la importancia del encriptamiento.
Als das Europäische Parlament im Jahre 1998 über die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs debattierte, unterstrich es in seiner Entschließung die Bedeutung der Verschlüsselung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interceptación de telecomunicaciones podrá ser efectuada, a petición de la autoridad competente de otro Estado miembro, por una autoridad judicial o administrativa designada por el Estado miembro en cuestión. ES
Die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs kann auf Antrag der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats durch eine von dem betreffenden Mitgliedstaat bezeichnete Justiz- oder Verwaltungsbehörde erfolgen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar al Sr. Schmid por su excelente informe sobre la interceptación legal de las telecomunicaciones.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Schmid meine Anerkennung zu seinem hervorragenden Bericht über die rechtmäßige Überwachung von Telekommunikation aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, si la asistencia técnica de este Estado no es necesaria, la interceptación se realizará por medio de los proveedores de servicios en el Estado demandante. ES
In diesem Fall erfolgt die Überwachung über einen Dienstanbieter im ersuchenden Mitgliedstaat, wenn für die Überwachung die technische Hilfe dieses Staates nicht eingeschaltet werden muss. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mañana oiremos las declaraciones de la Comisión y de la Presidencia del Consejo sobre la interceptación de comunicaciones.
Wir werden morgen Erklärungen der Kommission und der Ratspräsidentschaft zur elektronischen Überwachung hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la interceptación continúe en el territorio de un Estado porque el objetivo se desplaza pero la asistencia técnica de este Estado no sea precisa, se informará obligatoriamente al otro Estado miembro de que se ha producido una interceptación. ES
Wird die Überwachung in einem Staat fortgesetzt, weil sich dort die Zielperson hinbegibt, ohne dass die technische Hilfe dieses Staates erforderlich ist, so muss der andere Mitgliedstaat von dieser Überwachung in Kenntnis gesetzt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, los casos de solicitudes de asistencia judicial transfronterizas requieren una definición inequívoca de lo que se entiende por interceptación.
Zum zweiten: Bei grenzüberschreitenden Rechtshilfeersuchen sollte klargestellt werden, was unter Überwachung zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está aquí en causa, como resulta de este debate, la existencia o no de un sistema de interceptación de telecomunicaciones.
Wie diese Debatte zeigt, geht es hier keineswegs darum, ob ein System zur Überwachung des Fernmeldeverkehrs existiert oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de cooperación policial, el 17 de Enero de 1995 el Consejo adoptó una decisión sobre la interceptación legal de telecomunicaciones.
Für den Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit nahm der Rat am 17. Januar 1995 eine Entschließung über die rechtmäßige Überwachung des Fernmeldeverkehrs an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interceptación aérea .
interceptación controlada . .
interceptación flexible .
interceptación de identidad . .
interceptación de datos . . .
interceptación no autorizada .
controlador de interceptación . .
interceptación de haz .
autorización de interceptación .
medidas de interceptación simultáneas .
interfaz de interceptación .
orden de interceptación .
sujeto de la interceptación .
interceptación de un haz .
interceptación legal de telecomunicaciones .
radar aéreo de interceptación .
interceptación controlada desde tierra .
interceptación de la llamada .
servicio de interceptación .
interceptación de códigos vacantes .
tono de interceptación .
tanque de interceptación Auffangbecken 2
capacidad de interceptación .
almacenamiento por interceptación .
sistema de interceptación . . .
dren de interceptación . .
seguridad contra interceptación electromagnética .
interceptación de llamadas .
interceptación de las telecomunicaciones . .
notificación de interceptación .
interceptación de radiocomunicaciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interceptación

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Establezca un curso de interceptación.
Kreuzen Sie deren Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a INTERCEPTACIÓN ESCÁNDALO
Permanenter Link zu SKANDAL INTERCEPTION
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Las posibilidades de interceptación desde satélites espía
Die Abhörmöglichkeiten von Spionagesatelliten aus
   Korpustyp: EU DCEP
Faltan 6 minutos para la interceptación.
6 Minuten bis Abfang.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan 4 minutos para la interceptación.
Ungefähr 4 Minuten bis Abfang.
   Korpustyp: Untertitel
comunicación transmitida al interfaz de interceptación
an der Überwachungsschnittstelle übergebener Fernmeldeverkehr
   Korpustyp: EU IATE
central de interceptación de las autoridades competentes
Überwachungseinrichtung der gesetzlich ermächtigten Behörde
   Korpustyp: EU IATE
Timón, rumbo de interceptación al Illinois.
Ruder, auf Abfangkurs zur "lllinois" bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo aproximado de interceptación: dos minutos.
Etwa zwei Minuten bis Kurskreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Estos personajes aparecen como jefes en Interceptación.
Sie erscheinen als Endgegner in Intercept.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
La interceptación de paquetes de red
Blockiert die Verbindungen mit gefährlichen IP-Adressen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Suministro a Siria de tecnología europea de interceptación
Betrifft: Lieferung europäischer Überwachungstechnologie an Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo reconocer una estación de interceptación de comunicaciones por satélite?
Wie erkennt man eine Abhörstation für Satellitenkommunikation?
   Korpustyp: EU DCEP
Las posibilidades de interceptación desde aviones y buques
Die Abhörmöglichkeiten von Flugzeugen und von Schiffen aus
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la interceptación ha adquirido una nueva dimensión.
Damit kam der Verschlüsselung eine ganz neue Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Estado miembro de origen, lugar y fecha de la interceptación;
Herkunftsmitgliedstaat, Ort und Zeitpunkt, zu dem die Person aufgegriffen wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de interceptación de propietarios VoIP y protocolos estándar
Abhörausrüstung für geschützte und standardisierte Protokolle für die Sprachübermittlung über das Internet (VoIP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
informará de la interceptación al piloto de la aeronave afectada;
Information an den Piloten des angesteuerten Luftfahrzeugs, dass das Luftfahrzeug angesteuert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
registro protegido de la activación de las funciones de interceptación
geschützte Aufzeichnung über die Aktivierung der Überwachungsfunktionalitäten
   Korpustyp: EU IATE
Interceptación autorizada en los intereses de la seguridad del Estado
Abhörgenehmigung im Interesse der Sicherheit des Staates
   Korpustyp: EU DCEP
competente para la interceptación de comunicaciones en el extranjero
zuständig für Kommunikationsüberwachung im Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
También aparece en Interceptación, de Killzone Shadow Fall.
Sie taucht auch in der Koop-Erweiterung Killzone Shadow Fall Intercept auf.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Nuestra interceptación de estudio y profesional dio frutos. ES
Unsere Recherche und unser professioneller Lauschangriff im Netz haben sich ausgezahlt. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
El sistema de interceptación se basa, sobre todo, en la interceptación a escala mundial de las comunicaciones por satélite.
Kommunikation wird jedoch in Gebieten mit hoher Kommunikationsdichte nur zu einem sehr geringen Teil über Satelliten vermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
, antes de que transcurran 48 horas desde la fecha de la interceptación
innerhalb von 48 Stunden, nachdem die Person aufgegriffen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto no abarca el contenido de las comunicaciones ni la interceptación de datos.
Der Entwurf erstreckt sich nicht auf den Inhalt von Telekommunikationsverbindungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Interceptación de las comunicaciones como injerencia en el derecho fundamental a la intimidad
Kommunikationsüberwachung als Eingriff in das Grundrecht auf Privatsphäre
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, mi intervención se refiere todavía a la Comisión temporal del sistema de interceptación Echelon.
Frau Präsidentin! Ich möchte noch etwas zum nichtständigen Ausschuss Echelon-Überwachungssystem sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra nave está situada a 192 kilómetros de altitud, 272 kilómetros del punto de interceptación.
Unser Raumschiff befindet sich nun in 120 Seemeilen Höhe, 170 Meilen auf Flugbahn.
   Korpustyp: Untertitel
La expansión cooperativa Killzone Shadow Fall Interceptación llega mañana a PS4
Killzone: Shadow Fall – Die Entstehung von Sinclair und Echo
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
#E3MejorConPS4 – Echa un vistazo al tráiler de Killzone Shadow Fall Interceptación para el E3
Seht euch den E3-Trailer für Killzone Shadow Fall Intercept an
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La expansión cooperativa Killzone Shadow Fall Interceptación llega mañana a PS4
Neuer Trailer zeigt die Power von Killzone: Shadow Fall
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La expansión cooperativa Killzone Shadow Fall Interceptación llega mañana a PS4
Mit dem Intercept-DLC kommt ein neuer Online-Koop-Modus für Killzone Shadow Fall
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ruptura del dique del tanque de interceptación de lodos rojos tóxicos en Hungría: ¿existe riesgo de nuevos accidentes?
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — besteht die Gefahr neuer Unfälle?
   Korpustyp: EU DCEP
El 5 de julio de 2000, el Parlamento Europeo decidió constituir una comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON.
Am 5. Juli 2000 beschloss das Europäische Parlament, einen nichtständigen Ausschuss über das ECHELON-System einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 1: Actividades de interceptación de los servicios de inteligencia en la UE y en los Estados UKUSA
Tabelle1: Abhörtätigkeiten von Nachrichtendiensten in der EU und in den UKUSA-Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Los gastos derivados de la instalación de mecanismos de interceptación corren a cargo del operador de la red de telecomunicaciones.
Das Einrichten von Abhörmöglichkeiten bedeutet eine Kostenbelastung für den Betreiber des Fernmeldenetzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retransmitirá mensajes entre la aeronave interceptora o la dependencia de control de interceptación y la aeronave interceptada, según sea necesario;
erforderlichenfalls Weitergabe von Meldungen zwischen dem ansteuernden Luftfahrzeug bzw. der die Ansteuerung leitenden Kontrollstelle und dem angesteuerten Luftfahrzeug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente informe minimiza constantemente estos peligros que presenta Echelon, y soslaya los planes de interceptación ENFOPOL de la UE.
In diesem Bericht werden diese Gefahren von Echelon ständig heruntergespielt, während die ENFOPOL-Überwachungspläne in der EU keinerlei Erwähnung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridad para interceptar basada en la Ley de interceptación de Paquetes Postales y Mensajes de Telecomunicaciones (Regulación) 1993
Abhörgenehmigung aufgrund des Interception of Postal Packets and Telecommunications Messages (Regulation) Act 1993
   Korpustyp: EU DCEP
#E3MejorConPS4 - Echa un vistazo al tráiler de Killzone Shadow Fall Interceptación para el E3 - PlayStation.Blog en español
Seht euch den E3-Trailer für Killzone Shadow Fall Intercept an - Der deutschsprachige PlayStation Blog
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
te hemos preparado un nuevo tráiler para E3 de Killzone Shadow Fall Interceptación, ¡y está repleto de acción cooperativa online!
Der neue E3-Trailer von Killzone Shadow Fall Intercept gibt euch einen kleinen Vorgeschmack auf den Koop-Modus und die abgefahrene Action, die euch erwartet!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Y requiere búsqueda, análisis de mercado, redes sociales, y un poco de interceptación inocua para hacerlo correctamente. ES
Um Projekte in dieser Größenordnung richtig zu machen sind Recherchen, Marktforschungsanalysen, soziale Netzwerke und ein klein wenig Detektivarbeit erforderlich. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
PlayStation.Blog en español » La expansión cooperativa Killzone Shadow Fall Interceptación llega mañana a PS4 Comments Feed
Der deutschsprachige PlayStation Blog » Kommentare-Feed zu Mit dem Intercept-DLC kommt ein neuer Online-Koop-Modus für Killzone Shadow Fall
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Generalmente su gestión corre a cargo de militares que también llevan a cabo al menos una parte del desarrollo de la interceptación.
Sie werden meist formal vom Militär betrieben, das dann auch technisch zumindest einen Teil des Abhörbetriebes abwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de estaciones y de antenas de satélite debe aumentar en función de las necesidades de interceptación de las comunicaciones.
Die Zahl der Stationen und die Zahl der Satellitenantennen muss immer dann wachsen, wenn es zur Erfassung der Kommunikation notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro indicio en este sentido es la proximidad de Yakima a una estación de interceptación por satélite, situada a mil millas hacia el norte.
Ein weiteres Indiz dafür ist die Nähe Yakimas zu einer normalen Satelliten-Empfangsstation, die 100 Meilen nördlich liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, Sugar Grove está situada en las proximidades de la estación de interceptación de satélites de Etam (a 60 millas de distancia).
Darüber hinaus liegt Sugar Grove in der Nähe (60 Meilen) der normalen Satelliten-Empfangsstation in Etam.
   Korpustyp: EU DCEP
1-6), conteniendo sus anexos los criterios técnicos para la realización de medidas legales de interceptación en los sistemas modernos de telecomunicaciones y
Nr. C 329 v 4.11.1996), in deren Anhang technische Anforderungen zur Realisierung rechtmäßiger Überwachungsmaßnahmen in modernen Telekommunikationssystemen enthalten sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó una resolución sobre la presunta interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses.
Nach zweijährigen Verhandlungen haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments eine Richtlinie angenommen, die sicherstellt, dass es ab 2008 EU-weit Systeme zur Sammlung von Altbatterien und -akkumulatoren geben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que las estaciones de interceptación de comunicaciones por satélite, por sus dimensiones, no pueden construirse en el territorio de un Estado sin el consentimiento de éste.
Es ist offensichtlich, dass Satellitenempfangsstationen wegen ihrer Größe nicht auf dem Territorium eines Staates ohne dessen Zustimmung errichtet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El principal desencadenante del debate público ha sido la actividad de interceptación desarrollada por los servicios de inteligencia estadounidense y británico.
Die öffentliche Debatte hat sich vor allem an der Abhörtätigkeit von US-amerikanischen und britischen Nachrichtendiensten entzündet.
   Korpustyp: EU DCEP
Como término de comparación puede tomarse la actividad de interceptación de comunicaciones de los servicios exteriores de inteligencia dentro de la UE.
Als Vergleichsmaßstab bietet sich die Abhörtätigkeit der Auslandsnachrichtendienste in der EU an.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los cables de fibra óptica de la generación anterior utilizados todavía hoy sólo es posible una interceptación inductiva en los amplificadores intermedios.
Bei den heute verwendeten optischen Glasfaserkabeln der älteren Generation ist ein induktives Anzapfen nur an den Zwischenverstärkern möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, para toda interceptación de las comunicaciones en suelo británico se requiere la autorización de un ministro (Secretario de Estado).
Im Vereinigten Königreich bedarf jede Kommunikationsüberwachung auf britischem Boden der Genehmigung auf Ministerebene (Secretary of State).
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente cuando las informaciones sensibles se transmiten al exterior mediante redes fijas o radiodifusión (satélite), puede emplearse un sistema de interceptación de las comunicaciones para el espionaje competitivo.
Nur wenn sensible Daten über Leitungen oder via Funk (Satellit) nach außen gelangen, kann ein Kommunikationsüberwachungssystem zur Konkurrenzspionage eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando las empresas no protegen su comunicación en estos casos, la interceptación de dichas comunicaciones facilita datos valiosos al espionaje industrial.
Wenn Unternehmen in diesen Fällen ihre Kommunikation nicht schützen, dann liefert ein Abgreifen dieser Kommunikation wertvolle Daten für Konkurrenzspionage.
   Korpustyp: EU DCEP
La interceptación debe ser previsible, es decir que los ciudadanos y ciudadanas deben conocer la existencia de un sistema de esas características.
Er muss vorhersehbar sein, d. h. die Bürgerinnen und Bürger müssen wissen, dass es so ein System gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al igual que otros oradores, creo que resulta lamentable que no se haya hecho nada desde el informe del Parlamento sobre el sistema de interceptación Echelon.
Herr Präsident, ich halte es ebenso wie einige andere Redner für bedauerlich, dass seit dem Bericht des Parlaments über Echelon nichts geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos estar seguros de que estos llamados aliados nuestros no están violando también los derechos humanos a través de la interceptación de las comunicaciones?
Wie können wir darauf vertrauen, dass unsere angeblichen Verbündeten nicht auch bei den Abhöraktionen die Menschenrechte verletzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, aviones militares turcos han repetido con mucha frecuencia la violación del espacio aéreo de Grecia, obligando a la aviación griega a peligrosas operaciones de interceptación.
Zweitens hat die türkische Luftwaffe in ganz kurzen Abständen den griechischen Luftraum verletzt und dabei die griechische Luftwaffe zu gefährlichen Abwehrmanövern gezwungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos informes continuos de la interceptación de barcos cargados de emigrantes; por regla general, lo primero que se hace es desembarcarles y prestarles asistencia.
Wir erhalten regelmäßig Berichte über aufgehaltene Boote mit Migranten; diese Menschen werden in der Regel erst an Land gebracht und dann betreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que haya expresado abiertamente su preocupación de que una normativa en materia de interceptación pueda afectar a las transacciones bancarias a través de Internet.
Dankenswerterweise hat er offen die Sorge geäußert, eine Überwachungsanordnung könne sich auch auf Banktransaktionen im Internet beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es un túnel de interceptación bajo el Támesis, de unas veinte millas de longitud, cuya construcción tardaría en torno a diez años.
Einer dieser Vorschläge sah den Bau eines Auffangtunnels von etwa 30 km Länge unter der Themse vor, dessen Bau etwa zehn Jahre dauern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países recurrieron a medidas como la interceptación en el mar, en respuesta a los movimientos combinados de personas que buscaban asilo y migrantes por razones económicas.
Manche Länder ergriffen Maßnahmen, um sich gegen den vermischten Zustrom von Asylsuchenden und von Wirtschaftsmigranten zu wehren, unter anderem auch Abfangmaßnahmen auf See.
   Korpustyp: UN
El 1 de abril de 2009, Irlanda notificó a la Comisión la interceptación de embalajes de madera procedentes de Portugal en los que se encontró NMP vivo.
Am 1. April 2009 teilte Irland der Kommission die Sicherstellung von Holzverpackungsmaterial aus Portugal mit, in dem lebende Kiefernfadenwürmer nachgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indicaciones se realizarán de inmediato cuando el servicio de tránsito aéreo sea consciente de una posible interceptación u otro peligro para la seguridad de la aeronave, y
Dieser Rat ist unverzüglich zu übermitteln, wenn dem Flugverkehrsdienst bewusst ist, dass die Möglichkeit eines Ansteuerns oder einer anderen Gefährdung der Sicherheit des Luftfahrzeugs besteht, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará, en estrecha coordinación con la dependencia de control de interceptación, todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de la aeronave interceptada;
Ergreifen aller notwendigen Schritte zur Gewährleistung der Sicherheit des angesteuerten Luftfahrzeugs in enger Abstimmung mit der die Ansteuerung leitenden Kontrollstelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
retransmitirá mensajes entre la aeronave interceptada y la dependencia de servicios de tránsito aéreo correspondiente, la dependencia de control de interceptación o la aeronave interceptora.
Weitergabe von Meldungen zwischen dem angesteuerten Luftfahrzeug und der zuständigen Flugverkehrsdienststelle, der die Ansteuerung leitenden Kontrollstelle oder dem ansteuernden Luftfahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Srta. Myer…...si la información que nos d…...culmina con la interceptación exitosa del dispositivo nuclea…...será indultada por adelantado por el asesinato de Jack Bauer.
Miss Myers, wenn Ihre Informationen dazu führen, dass die Atombombe entschärft wird, begnadige ich Sie im Voraus für den Mord an Jack Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha aprobado una resolución sobre la presunta interceptación de datos de transferencias bancarias del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses.
Das Europäische Parlament hat mit 302:219:22 Stimmen eine Entschließung angenommen, in der sich die Abgeordneten über die Tatsache besorgt zeigen, dass ein Klima der sinkenden Achtung vor der Privatsphäre und vor dem Datenschutz durch Maßnahmen der USA im Kampf gegen den Terrorismus entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, subraya que en otros países de la UE, como Polonia, se ha expresado preocupación en cuanto a los poderes de interceptación de los servicios secretos. ES
Es fordert sämtliche Mitgliedstaaten auf, die Vereinbarkeit solcher Programme mit dem EU-Recht zu überprüfen und hebt hervor, dass in anderen Mitgliedstaaten, etwa in Polen, ernste Besorgnis in Bezug auf die Ermächtigung von Geheimdiensten, Daten abzufangen, geäußert wurden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En este anexo se enumeraba una serie de requisitos que debían imponerse a los diferentes operadores de telecomunicaciones para simplificar el proceso de interceptación.
Darin waren Anforderungen aufgelistet, die an die verschiedenen Telekommunikationsbetreiber gestellt werden sollten, um den Überwachungsprozess zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
la policía tiene que informar de todos los casos de interceptación al Ministerio del Interior, que presenta un informe anual al Defensor de Pueblo
Die Polizei erstattet dem Innenministerium Bericht über alle Abhörfälle; dieses übermittelt dem parlamentarischen Ombudsmann einen Jahresbericht
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Cámara, las iniciativas emprendidas no son suficientes para proteger a los ciudadanos y empresas contra el uso indebido de la interceptación de comunicaciones.
Die Abgeordneten möchten Landwirtschaftsbeihilfen nicht vollständig von der Produktion abkoppeln, wie von der Kommission vorgeschlagen, sondern nur teilweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ya explicamos en nuestro anuncio publicado el mes pasado, Killzone Shadow Fall Interceptación se centra en el juego en equipo.
Letzte Woche haben wir euch in unserem Blog erklärt, dass es in Killzone Shadow Fall Intercept zu 100 % um Teamplay geht.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Interceptación se lanzará como un pack de expansión DLC para Killzone Shadow Fall el 25y como juego independiente totalmente compatible más tarde este mismo año.
Intercept erscheint am 25. Juni als DLC-Erweiterung für Killzone Shadow Fall und später in diesem Jahr als eigenständiges Game.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Echa un vistazo a PlayStation Blog y Killzone.com, porque pronto te ofreceremos más información sobre los precios y las funciones de Interceptación.
Behaltet den PlayStation Blog und Killzone.com im Auge – weitere Infos zu Features und Preis von Intercept erscheinen demnächst. Weitere News von der E3 2014
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los modelos que se aconsejan para su instalación en Tribunales permiten la interceptación de armas de fuego y armas blancas, manteniendo altos flujos de tránsito.
Die eigens für die Installation in Gerichtsgebäuden empfohlenen Geräte ermöglichen eine präzise Ortung von Schuss, - Hieb- und Stichwaffen, ohne dabei den kontinuierlichen Menschenstrom zu unterbrechen.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Considerando que la Comisión temporal sobre el sistema de interceptación Echelon ha llegado a la conclusión de que no hay ninguna razón para seguir dudando de la existencia de un sistema de interceptación de las comunicaciones a escala mundial en el que participan los Estados Unidos, el Canadá, Australia y Nueva Zelanda,
in der Erwägung, dass der nichtständige Ausschuss zu dem Schluss kam, dass es keinen Grund gibt, an der Existenz eines weltweit arbeitenden Kommunikationsabhörsystems zu zweifeln, an dem die Vereinigten Staaten, Kanada, Australien und Neuseeland beteiligt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, el ponente no trata estas medidas en la parte principal de su informe, ya que la cuestión de la legitimidad de la interceptación de las comunicaciones para fines penales no debe mezclarse con la legitimidad de la interceptación de las comunicaciones para fines de inteligencia.
Der Berichterstatter hat im Hauptteil des Berichts deshalb nicht auf diese Maßnahmen Bezug genommen, weil die Frage der Legitimität der Kommunikationsüberwachung zu strafrechtlichen Zwecken nicht mit der Legitimität der Kommunikationsüberwachung zu nachrichtendienstlichen Zwecken vermengt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión que se plantea es establecer si la inmunidad parlamentaria europea de que gozaba el Sr. Marchiani impedía que las autoridades judiciales de la República Francesa sometieran a interceptación sus líneas telefónicas.
Es stellt sich die Frage, ob die europäische parlamentarische Immunität, die Jean-Charles Marchiani zustand, geeignet war zu verhindern, dass die Justizbehörden der Französischen Republik seine Telefonanschlüsse einer Abhörmaßnahme unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios recogidos en el apartado 5.2., que pueden definirse como indicios de la existencia de una estación de interceptación de las comunicaciones por satélite, se aplican a las siguientes estaciones:
Die in Kapitel 5.2. beschriebenen Kriterien, die als Indizien für eine Abhörstation von Kommunikationssatelliten bewertet werden können, treffen auf folgende Stationen zu:
   Korpustyp: EU DCEP
Campbell destacó en su conferencia que las capacidades de interceptación de varios Estados europeos habían aumentado en los últimos años, como es el caso de Suiza, Dinamarca y Francia.
Campbell unterstrich in seinem Vortrag, dass die Abhörkapazitäten mehrerer europäischer Länder in den letzten Jahren beachtlich zugenommen hätten, so z.B. in der Schweiz, Dänemark und Frankreich.
   Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 28 de noviembre de 2000, el ponente Arthur Paecht presentó a la Comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON del Parlamento Europeo los resultados del informe.
In der Sitzung vom 28. 11. 2000 präsentierte der Berichterstatter Arthur Paecht dem ECHELON-Ausschuss des Europäischen Parlaments die Ergebnisse des Berichts.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la comisión, era probable que con el nombre de ECHELON se designara una fase del desarrollo tecnológico en el ámbito de las tecnologías de interceptación por satélite.
Nach Ansicht des Ausschusses sei es wahrscheinlich, dass die Bezeichnung ECHELON für ein Stadium der technologischen Entwicklung im Bereich der Satellitenabhörtechnik stehe.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿está dispuesta la Comisión a tomar la iniciativa de reforzar el Reglamento sobre productos de doble uso, a fin de someter a un estricto control la exportación de tecnología de interceptación y filtros de Internet?
Falls nicht, ist die Kommission bereit, die Initiative zur Verschärfung der Dual-Use-Verordnung zu ergreifen, damit die Ausfuhr von Überwachungstechnologie und Internetfiltern einer strengen Kontrolle unterliegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, el deseo de los EE.UU. es utilizar satélites, no sólo para la alerta temprana (lo que también está prohibido específicamente por el Tratado ABM, pero no por el Outer Space Treaty ), sino también para la interceptación de misiles.
Die Vereinigten Staaten sind bestrebt, Satelliten nicht nur zur Frühwarnung (was auch direkt durch den ABM-Vertrag und nicht durch den „Outer space treaty“ verboten wird), sondern auch zur Raketenabwehr einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa sobre el Centro Nacional de Radiotransmisiones de la Defensa (ley FRA) implica que Suecia va a contar con la interceptación oficial de señales más importante de Europa Occidental.
Das neue Gesetz über den militärischen Nachrichtendienst FRA bedeutet, dass in Schweden die umfassendste Aufklärung elektronischer Signale durch offizielle Stellen in Westeuropa eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que detenido en flagrante delito, un diputado sólo podrá ser privado de libertad con previa autorización del Parlamento, igual que el registro de sus documentos, despacho o vivienda, o la interceptación de su teléfono.
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Festlegung der Kriterien und praktischen Modalitäten zum Ausgleich finanzieller Ungleichgewichte aufgrund der Anwendung der Richtlinie 2001/40/EG des Rates über die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über die Rückführung von Drittstaatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión previsto aumentar los estándares técnicos para el funcionamiento de estos tanques de interceptación, posiblemente en el marco de una nueva legislación, para evitar con seguridad que se repita este accidente en otras instalaciones de este tipo?
Gedenkt die Kommission, die technischen Standards für den Betrieb dieser Auffangbecken, möglicherweise im Rahmen einer neuen Gesetzgebung, zu erhöhen, um einen erneuten Unfall in Anlagen dieser Art mit Sicherheit auszuschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este apartado de la actividad de espionaje relacionada con las señales electromagnéticas constituye una parte importante, desde el punto de vista cuantitativo, de las capacidades de interceptación de los servicios.
Dieser Teil der elektromagnetisch gebundenen nachrichtendienstlichen Tätigkeit belegt einen quantitativ bedeutsamen Teil der Abhörkapazitäten der Dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
El único inconveniente es, en el caso de la instalación de un micrófono oculto o de la interceptación física de un cable, un cierto riesgo de que se descubra la maniobra.
Nachteilig ist nur im Falle des Einbaus von „Wanzen“ oder des Anzapfens der Kabel ein gewisses Entdeckungsrisiko.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando varios Estados colaboran en la actividad de interceptación se da la posibilidad de acceso a todos los extremos de las conexiones por cable que entran en dichos Estados.
Arbeiten mehrere Staaten in einem Abhörverbund zusammen, dann ergibt sich ein Zugang zu allen Endpunkten der Kabelverbindungen, die in diesen Staaten auflaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
En todas las otras modalidades de la transmisión radiofónica, la estación de interceptación debe estar, como máximo, a 100 km de distancia (por ejemplo, en un navío o en una embajada).
Bei allen anderen Arten des Funks muss die Abhörstation 100 km oder näher sein (z.B. auf einem Schiff, in einer Botschaft).
   Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre la decisión de la Conferencia de Presidentes de no proponer la constitución de una comisión temporal de investigación sobre el sistema de interceptación ECHELON
Beschluß des Europäischen Parlaments über den Beschluß der Konferenz der Präsidenten, die Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses in Sachen Echelon nicht vorzuschlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, algunas publicaciones señalan a China como pionera del movimiento de interceptación de datos personales para dañar a los ciudadanos de este país que luchan en favor de los derechos humanos.
Gleichzeitig wurden auch Berichte veröffentlicht, wonach China hinter dem Versuch des Diebstahls personenbezogener Daten stecken soll, um chinesische Bürger zu ermitteln, die sich für die Menschenrechte einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la interceptación de las comunicaciones descubriera el soborno en licitaciones públicas, el embajador de los Estados Unidos intervendría ante el gobierno del país de que se tratase.
Würde durch Kommunikationsüberwachung Bestechung bei öffentlichen Aufträgen festgestellt, dann würde der amerikanische Botschafter bei der Regierung des entsprechenden Landes intervenieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En la conversación con el presidente de la Comisión de Control de los Servicios Secretos de la Cámara de Representantes, Porter Gross, éste describía de forma similar las actividades de interceptación.
Der Vorsitzende des Geheimdienstkontrollausschusses im House of Representatives, Porter Goss, hat bei einem Gespräch mit ihm in Washington eine ähnliche Darstellung der Abhöraktivitäten gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros ciertamente adoptarán las condiciones legales que han de cumplirse para que se pueda registrar algo tan concreto como la interceptación de una llamada telefónica o el control del acceso a Internet.
Alle rechtsstaatlichen Voraussetzungen, die gegeben sein müssen, damit so etwas Empfindliches wie der Eingriff in ein Telefongespräch oder in den Internet-Zugang auch tatsächlich protokolliert wird, werden von den Mitgliedstaaten sicherlich aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte