La comunicación por cable sólo puede interceptarse cuando es posible acceder físicamente al cable.
Kabelgebundene Kommunikation kann nur abgehört werden, wenn ein Zugang zum Kabel möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Intercepté el mensaje de la Lexington a la Comandancia.
Ich höre die Nachricht der Lexington ans Sternenflottenkommando ab.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, podríamos estar obligados a revelar información al Gobierno o a terceros si se diesen determinadas circunstancias, u otras personas podrían interceptar transmisiones o comunicaciones privadas de forma ilegal.
Wir könnten z. B. dazu gezwungen sein, unter bestimmten Bedingungen persönliche Daten an die Regierung oder Dritte weiterzugeben. Dritte könnten eventuell auch unrechtmäßig Datenübertragungen oder private Mitteilungen abhören oder abrufen.
Al usar este sitio web, usted acepta no interrumpir ni interceptar nuestra información electrónica publicada en este sitio web o en cualquiera de nuestros servidores.
Mit der Nutzung dieser Website verpflichten Sie sich, die Veröffentlichung von elektronischen Informationen auf dieser Website oder unseren Servern nicht zu unterbrechen oder zu behindern.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es importante que investiguemos nuevas formas emergentes de trata de seres humanos a fin de interceptar y adelantarse nuevas rutas de trata de seres humanos.
Es ist wichtig, dass wir sich neu bildende Wege des Menschenhandels erforschen, um entstehende Menschenhandelsrouten zu unterbrechen und ihnen zuvorzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Columbia 409, mantengan rumbo y altitud para interceptar las señales de pista.
Columbia 409, Steuerkurs und Höhe beibehalten, um ILS zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto afecta a la red hidrográfica del área protegida, alterando gravemente el sistema hidrológico subterráneo e interceptando los acuíferos debido a los desmontes previstos en el proyecto, con la consiguiente contaminación del agua.
Das Vorhaben beeinträchtigt das Gewässernetz des Schutzgebietes, denn durch die in ihm vorgesehenen Einebnungen und die daraus folgende Verschmutzung des Wassers verändert es das Grundwassersystem erheblich und unterbricht die Grundwasserleiter.
Korpustyp: EU DCEP
Una nave de carga ha tratado de interceptar la corriente de materia.
Ein Schiff wollte den Materienstrom unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
interceptarabzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La armada argentina está actualmente en alerta para interceptar un buque británico que transporta desechos nucleares suficientes para producir el doble de radiación que el deastre de Chernobil.
Die argentinische Marine befindet sich gerade im Einsatz, um ein britisches Schiff mit Atommüll an Bord abzufangen, dessen Strahlung doppelt so stark ist wie jene, die damals bei der Katastrophe in Tschernobyl freigesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología de filtrado en línea puede bloquear o interceptar los mensajes de correo electrónico de los 80 millones, más o menos, de ciudadanos de la Red de China.
Die Online-Filtertechnologie ist imstande, die E-Mails aller rund 80 Millionen Netzbürger in China zu blockieren oder abzufangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el Japón, los EE.UU. y otros intentan interceptar o contrarrestar el misil, es probable que se produzca tensión militar e incluso un posible combate.
Ein Versuch Japans, der USA und anderer, die Rakete abzufangen oder abzuschießen, dürften militärische Spannungen und vielleicht sogar Kampfhandlungen heraufbeschwören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayor amenaza actual es el combate real, pues, un día después del ensayo nuclear de Corea del Norte, Corea del Sur anunció su participación plena en la iniciativa estratégica contra la proliferación encabezada por los Estados Unidos, encaminada a interceptar los buques que podrían estar participando en transporte ilegal de tecnología nuclear.
Eine größere Bedrohung ist ein tatsächlicher bewaffneter Konflikt, denn am Tag nach dem nordkoreanischen Atomtest hat Südkorea seine uneingeschränkte Teilnahme an der von den USA geführten Proliferation Strategic Initiative bekannt gegeben, die das Ziel verfolgt, Schiffe, die illegal Nukleartechnologie befördern, abzufangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está a punto de firmar la clave: %1 ID: %2 Huella digital: %3. Debería comprobar la huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones.
Der folgende Schlüssel soll signiert werden: %1 ID: %2 Fingerabdruck: %3. Der Fingerabdruck sollte mit dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation abzufangen.
Está a punto de firmar la clave: %1 (%2) ID: %3 Huella digital: %4. Debería comprobar la huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones. Name: ID
Der folgende Schlüssel soll signiert werden: %1 (%2) ID: %3 Fingerabdruck: %4. Der Fingerabdruck sollte mit dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation abzufangen. Name: ID
Está a punto de firmar la ID de usuario: %1 ID: %2 Huella digital: %3. Debería comprobar la huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones.
Die folgende Benutzeridentität soll signiert werden: %1 ID: %2 Fingerabdruck: %3. Der Fingerabdruck sollte mit dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation abzufangen.
Opina que el Consejo y la Comisión deben plantearse la creación de un sistema de satélites destinado a interceptar en el mar los flujos migratorios clandestinos;
2. ist der Ansicht, dass Rat und Kommission ein Satellitensystem prüfen müssen, das geeignet ist, illegale Wanderungsströme auf See abzufangen;
Korpustyp: EU DCEP
Un elector se ha puesto en contacto conmigo para manifestar su opinión de que Google Street View constituye una invasión de la privacidad personal, y que su capacidad para interceptar y registrar el contenido de las comunicaciones a través de redes Wi‑Fi también resulta una violación inaceptable de la privacidad.
Die Fragestellerin wurde von einem Wähler aus ihrem Wahlkreis darauf angesprochen, dass der Google-Dienst „Street View“ nach seiner Auffassung gegen den Datenschutz verstoße und dass überdies die Möglichkeit von Google, Kommunikationsinhalte von WI-FI-Netzen abzufangen und zu speichern, eine nicht hinnehmbare Verletzung der Privatsphäre darstelle.
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de agosto, el Congreso de los Estados Unidos aprobó la Foreign Intelligence Surveillance Act, que permite a los servicios de inteligencia interceptar comunicaciones electrónicas entre ciudadanos no estadounidenses fuera del territorio nacional, siempre y cuando la comunicación pase por territorio estadounidense.
Am 4. August 2007 verabschiedete der US-Kongress den „Foreign Intelligence Surveillance Act (Gesetz über die Überwachung der Auslandsnachrichtendienste), womit es US-Nachrichtendiensten erlaubt ist, elektronische Kommunikationen zwischen Nicht-US-Bürgern außerhalb des Hoheitsgebiets der USA abzufangen, sofern die Kommunikation über US-Hoheitsgebiet läuft.
Korpustyp: EU DCEP
interceptarabgehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, después de un año de meticulosas indagaciones podemos comunicar al Pleno sin ningún resquicio de duda lo siguiente: en primer lugar, los servicios secretos no disponen en ninguno de los Estados miembros de un sistema de defensa que permita interceptar cualquier tipo de comunicaciones en Europa.
Trotzdem können wir nach einem Jahr sorgfältiger Aufklärungsarbeit dem Plenum ohne jeden Restzweifel folgendes mitteilen: Erstens, es gibt kein von Geheimdiensten gleich welchen Staates betriebenes Abwehrsystem, mit dem jedwede Kommunikation in Europa abgehört werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo el informe acaba con el mito de que ECHELON y otros sistemas similares permiten interceptar toda conversación telefónica y leer todo mensaje de fax o correo electrónico.
Gleichzeitig wird in dem Bericht jedoch mit dem Mythos aufgeräumt, durch Echelon und vergleichbare Systeme werde jedes Telefongespräch abgehört und jeder Faxbericht oder jede E-Mail gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la red de espionaje "Echelon" resulta muy sencillo interceptar conversaciones telefónicas, también de particulares,.
Telefongespräche, auch von Privatpersonen, können mit dem weltweiten Spionagesystem Echelon offensichtlich ganz mühelos abgehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«No se podrán interceptar las líneas de un diputado o de un senador sin que el presidente de la asamblea de pertenencia sea informado por el juez instructor.
„Die Telefonleitung eines Abgeordneten oder eines Mitglieds des Senats kann nicht abgehört werden, ohne dass der Präsident der Versammlung, der die betreffende Person angehört, vom Untersuchungsrichter davon unterrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el estudio STOA 2/5 de 1999, que ofrece un análisis en profundidad de los aspectos técnicos, Duncan Campbell describe detalladamente cómo se puede interceptar cualquier medio utilizado para transmitir información.
In der STOA-Studie 2/5 von 1999, die sich eingehend mit der technischen Seite befasst, legt er ausführlich dar, dass und wie jedes Medium, das zur Kommunikationsübertragung verwendet wird, abgehört werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Un teléfono móvil se puede interceptar.
Handys können abgehört werden.
Korpustyp: Untertitel
interceptarabgefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda decisión de recurrir a la entrega vigilada en el plano internacional podrá, con el consentimiento de los Estados Parte interesados, incluir la aplicación de métodos tales como interceptar los bienes, autorizarlos a proseguir intactos o retirarlos o sustituirlos total o parcialmente.
Entscheidungen über die Anwendung der kontrollierten Lieferung auf internationaler Ebene können mit Zustimmung der betreffenden Vertragsstaaten auch Methoden umfassen, bei denen die Güter beispielsweise abgefangen und derart zur Weiterbeförderung freigegeben werden, dass die Güter unangetastet bleiben, entfernt oder ganz oder teilweise ersetzt werden.
Korpustyp: UN
Toda decisión de recurrir a la entrega vigilada en el plano internacional podrá, con el consentimiento de los Estados Parte interesados, incluir la aplicación de métodos tales como interceptar los bienes o los fondos, autorizarlos a proseguir intactos o retirarlos o sustituirlos total o parcialmente.
Entscheidungen über die Anwendung der kontrollierten Lieferung auf internationaler Ebene können mit Zustimmung der betreffenden Vertragsstaaten auch Methoden umfassen, bei denen die Güter oder Geldmittel beispielsweise abgefangen und derart zur Weiterbeförderung freigegeben werden, dass sie entweder unangetastet bleiben oder ganz oder teilweise entfernt oder ersetzt werden.
Korpustyp: UN
¿Por qué querría Compton interceptar un comunicado a los miembros?
Warum hat Compton Briefe an die Stiftung abgefangen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, el problema es que el correo electrónico se puede interceptar.
Omar, E-Mails können abgefangen werden.
Korpustyp: Untertitel
Al introducir información personal o financiera en formularios web, utiliza un teclado virtual que evita que los keyloggers, el malware de captura de pantalla o los ladrones de identidad puedan interceptar los clics de ratón.
Wenn Sie persönliche oder finanzielle Daten in Online-Formulare eingeben müssen, verwendet die einzigartige virtuelle Tastatur Mausklicks, die von Keyloggern, Screen-Capture-Malware oder Identitätsdieben nicht abgefangen werden können. Verbessert!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
interceptarabzuhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las LIG permiten interceptar comunicaciones de usuarios individuales que hayan sido identificados por parte de las autoridades policiales y aduaneras.
LIG ermöglichen es, Gespräche von Einzelpersonen abzuhören, die den Strafverfolgungsbehörden auffallen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el incremento de las posibilidades técnicas de las que disponen los Estados para interceptar/grabar legalmente las comunicaciones ha generado una mayor necesidad de protección de parte de los ciudadanos que están preocupados.
Darüber hinaus haben die erweiterten technischen Möglichkeiten des eigenen Staates, Kommunikation legal abzuhören/mitzuschneiden, zu einem erhöhten Schutzbedürfnis von besorgten Bürgern geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe, en las audiencias en la comisión se excluyó mayoritariamente la posibilidad de que existiera un sistema de interceptación integrado de dicho nombre, creado por los cinco Estados miembros del Acuerdo UKUSA (EE.UU., el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y el Canadá) y destinado a interceptar comunicaciones a escala mundial.
Dem Bericht zufolge wurde „bei den Anhörungen im Ausschuss überwiegend ausgeschlossen, dass es ein integriertes Abhörsystem dieses Namens geben könnte, das von den fünf am UKUSA-Abkommen teilnehmenden Staaten (USA, Vereinigtes Königreich, Australien, Neuseeland und Kanada) eingesetzt würde und dazu diene, weltweit Kommunikation abzuhören“.
Korpustyp: EU DCEP
interceptarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos suerte de interceptar a algunos Jed…...antes que se topen con esta catástrofe.
Ich hoffe sehr, dass wir ein paar Jedi warnen könne…bevor sie in diese Katastrophe geraten.
Korpustyp: Untertitel
Debemos interceptar esa llamada.
Wir müssen diesen Anruf entgegennehmen.
Korpustyp: Untertitel
Espero poder interceptar a algunos Jedi antes de que caigan en esta catástrofe.
Ich hoffe sehr, dass wir ein paar Jedi warnen könne…bevor sie in diese Katastrophe geraten.
Korpustyp: Untertitel
interceptaraufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de ser necesario, interceptar e incautarse de los envíos que no cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento.»;
erforderlichenfalls Sendungen, die gegen diese Verordnung verstoßen, aufzuhalten und zu beschlagnahmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Despliegue los recursos disponibles para interceptar la nave.
Setzen Sie alles nur Denkbare ein, um das Schiff aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
interceptaraufzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos usando el algoritmo de la red de Seguridad Nacional para interceptar cualquier palabra sospechosa y encontrar patrones.
Wir benutzen den Echelon Network Algorithmus der NSA um verdächtige Wörter aufzufangen und um nach Mustern zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos aplicand…...un algoritmo de la Red Echelon, de la Agencia de Seguridad Naciona…...para interceptar palabras sospechosas y buscar patrones.
Wir benutzen den Echelon Network Algorithmus der NSA um verdächtige Wörter aufzufangen und um nach Mustern zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
interceptarAbhörens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ámbito, en ocasiones habrá que permitir la posibilidad de interceptar las telecomunicaciones en la medida estrictamente indispensable para preservar estos valores y en interés de la justicia.
In diesem Zusammenhang wird es gelegentlich erforderlich sein, zum Schutz dieser Werte und im Interesse der Justiz die Möglichkeit eines Abhörens des Fernmeldeverkehrs zuzulassen, und zwar in einem streng auf das absolut Notwendige beschränkten Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las fuerzas de seguridad han atacado en numerosas ocasiones a los participantes en manifestaciones contra las consecuencias de la continuada crisis económica y a participantes en manifestaciones de paz del HADEP (Partido de la Democracia del Pueblo), y han hecho frecuente uso de la práctica de interceptar las comunicaciones, sin fundamento jurídico alguno,
in der Erwägung, dass die Sicherheitskräfte zahlreiche Angriffe gegen Teilnehmer an Demonstrationen gegen die Folgen der andauernden Wirtschaftskrise sowie gegen Teilnehmer an den Friedensdemonstrationen der HADEP (Demokratische Volkspartei) ausgeführt und sich häufig, ohne jegliche rechtliche Grundlage, der Praxis des Abhörens von Kommunikationen bedient haben,
Korpustyp: EU DCEP
interceptarÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede ofrecer la Comisión una relación de los contratos recientes y en curso de empresas europeas con administraciones públicas y compañías de telecomunicaciones en Oriente Próximo y África en torno al suministro de tecnología y asistencia para interceptar, filtrar y bloquear telecomunicaciones?
Kann sie einen Überblick über kürzlich geschlossene und laufende Verträge europäischer Unternehmen mit Behörden und Telekommunikationsunternehmen im Nahen Osten und in Afrika über die Lieferung von Technologie und Know-how zur Überwachung, Filterung und Sperrung des Telekommunikationsverkehrs geben?
Korpustyp: EU DCEP
Las competencias comparativamente grandes de ciertos servicios extranjeros de inteligencia se deben a que dichos servicios se dedican a interceptar las comunicaciones extranjeras y, por consiguiente, únicamente afectan a una pequeña porción de los propios sujetos jurídicos pasivos, por lo que existen menores motivos de preocupación.
Die verhältnismäßig großen Befugnisse mancher Auslandsnachrichtendienste sind darauf zurückzuführen, dass sie auf die Überwachung von Auslandskommunikation abzielen und daher nur einen geringen Anteil der eigenen Rechtsunterworfenen treffen, die Sorge darum daher wesentlich geringer ist.
Korpustyp: EU DCEP
interceptarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo utilizan ejércitos de ordenadores para atacar sitios web o interceptar sus sistemas de seguridad.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
interceptareventuell abhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, podríamos estar obligados a revelar información al Gobierno o a terceros si se diesen determinadas circunstancias, u otras personas podrían interceptar transmisiones o comunicaciones privadas de forma ilegal.
Wir könnten z. B. dazu gezwungen sein, unter bestimmten Bedingungen persönliche Daten an die Regierung oder Dritte weiterzugeben. Dritte könnten eventuell auch unrechtmäßig Datenübertragungen oder private Mitteilungen abhören oder abrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
interceptarErfassung bioemtrischer Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente se cuenta con equipos electrónicos altamente especializados para establecer o interceptar la comunicación, detener vehículos en fuga, desviar misiles o controlar la identidad de las personas.
DE
Schließlich gibt es hochspezialisierte Anlagen beispielsweise in der Kommunikationstechnologie, zur ErfassungbioemtrischerDaten oder zur Abwehr von Angriffen mit militärischem Gerät.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
interceptarselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los modelos especializados para los controles penitenciarios poseen una altísima sensibilidad y son capaces de interceptar pequeñas partes de armas de corte.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
interceptarabgehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, no puede haber ninguna garantía de que terceros no puedan interceptar información o datos de carácter personal, de forma ilegal durante dicha transmisión.
Dennoch kann es keine absolute Garantie geben, dass Informationen oder persönliche Daten, die uns übermittelt werden, bei der Übermittlung nicht widerrechtlich von Dritten "abgehört" werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
interceptarsomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el eje acoplado se gira a cada nueva posición de medición, el soporte de brazo giratorio gira hacia atrás en la base y el sensor se mueve por las barras para interceptar el haz láser y realizar las lecturas pertinentes.
Wann immer die gekoppelte Welle in eine neue Messposition gedreht wurde, konnte zum Einen die drehbare Armhalterung zurück versetzt werden, zum Anderen konnte der Sensor entlang der Haltestangen verschoben werden, um somit den Laserstrahl einzufangen und die benötigten Messwerte aufzunehmen.
Recientemente se ha publicado información sobre posibles lagunas de seguridad en la telefonía móvil, en la que se afirma que es posible interceptar las conversaciones sin ser detectado.
In der letzten Zeit sind Berichte über mögliche Sicherheitslücken im Mobilfunk erschienen, wonach ein heimlichesAusspionieren von Gesprächen möglich sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "interceptar"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un minuto para interceptar.
Treffen mit Abfangjägern in einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
A interceptar a Marty Jr.
Ich lenke den echten Marty Junior ab.
Korpustyp: Untertitel
Intente interceptar a una motora.
Versucht, ein Motorboot abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero interceptar el teléfono de su abogado.
Telefonüberwachung, sein Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Interceptar el correo es un delito federal.
Beschädigung von Briefkästen ist strafbar.
Korpustyp: Untertitel
El Eisenhower está enviando aviones F-18 para interceptar, señor.
Die "Eisenhower" lässt diverse F-18 alarmstarten, um einzugreifen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Quiero interceptar al asesino antes de que llegue a Camelot.
Ich möchte diesen Mörder aufgegriffen haben, bevor er Camelot erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Mira si consigue interceptar una llamada entre Jack y Cheng.
Vielleicht erwischen Sie ein Gespräch zwischen Jack und Cheng.
Korpustyp: Untertitel
A ferramenta poderosa para interceptar os paquetes de rede.
An diesen Wagen könnt ihr euch zu schaffen machen – und sie sogar zurück zu eurer eigenen Basis bringen, um einen Teil des gegnerischen Goldes zu „stehlen“.
Al parecer, Turquía envió una fragata para interceptar un barco chipriota que se dirigía al suroeste de Chipre con objeto de hacer prospecciones petrolíferas.
Dem Vernehmen nach hat die Türkei eine Fregatte gegen ein südwestlich von Zypern auf der Suche nach Öl fahrendes zypriotisches Schiff geschickt.
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez una autoridad estatal tendrá derecho legal a interceptar las comunicaciones de los ciudadanos, como llamadas telefónicas, sms, correo electrónico o el acceso a páginas web.
Zum ersten Mal erhält eine staatliche Behörde das Recht, die Kommunikation der Bürger z. B. in Form von Telefongesprächen, SMS, E-Mail und/oder Besuchen auf verschiedenen Websites zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Es de primordial importancia interceptar a los grupos de delincuencia organizada en las fases preliminares de sus operaciones, cuando estas operaciones se llevan a cabo a nivel transfronterizo.
Es ist sehr wichtig, die Machenschaften organisierter Verbrechergruppen, die grenzüberschreitend tätig sind, schon im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades sudafricanas decidieron interceptar el pasado mes de octubre una partida de uva de mesa procedente de Murcia por la supuesta presencia del insecto Colomerus oculivitis .
Die südafrikanischen Behörden fingen im Oktober einen Posten Tafeltrauben aus Murcia ab, da sie angeblich mit Insekten der Art Colomerus oculivitis befallen war.
Korpustyp: EU DCEP
El dispositivo de búsqueda puede interceptar números de teléfono, voces de objetivos destacados, el contenido de los mensajes de correo electrónico y de los telefaxes mecanografiados.
Die Suchmaschine kann Telefonnummern, Stimmen von Topzielen, den Inhalt von E-Mails und von Maschinenschrifttelefaxen erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión dice que ya no existen dudas acerca de la existencia de un sistema mundial dedicado a interceptar las comunicaciones.
Im Beschluss heißt es, dass die Existenz eines weltweiten Abhörsystems für Kommunikation nicht mehr bezweifelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Unión Europea está dispuesta a cooperar y contribuir para interceptar y, si es necesario, rescatar las embarcaciones en el Mediterráneo.
Es trifft zu, dass sich die Europäische Union zur Kooperation und zur Beteiligung an Unternehmungen zum Aufbringen von Flüchtlingsschiffen im Mittelmeer, und erforderlichenfalls zu Seenot-Rettungseinsätzen bereit erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de ser necesario, interceptar e incautarse de envíos para impedir la utilización de determinadas sustancias no catalogadas para la fabricación ilegal de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
gegebenenfalls Sendungen aufhalten und beschlagnahmen können, um zu verhindern, dass bestimmte nicht erfasste Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puso en funcionamiento el sistema automático anticolisión de a bordo y aviones de combate griegos se vieron obligados a interceptar a los cazas turcos.
Das automatische Lenksystem zur Vermeidung von Zusammenstößen wurde außer Kraft gesetzt und griechische Abfangjäger mussten aufsteigen, um die türkischen F-16 abzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán igualmente las medidas necesarias para poder interceptar envíos de artículos pirotécnicos que no cumplan con la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten ergreifen auch die notwendigen Maßnahmen, die es ihnen ermöglichen, Sendungen pyrotechnischer Gegenstände einzubehalten, die nicht dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le ha visto dirigiéndose hacia el norte. Parece que quiere interceptar con Godzill…el cual va en dirección sur hacia Tokio.
Er wurde gesichtet, als er sich in nordwestlicher Richtung bewegt…...offensichtlich mit dem Ziel, den Weg von Godzilla zu kreuze…...der sich in südlicher Richtung auf Tokio zu bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Si su flota llegará al campo (04:55:05) en entre 37 y 72 minutos su flota interceptar el asteroide en ese campo.
En este caso, si se quiere evitar que terceros accedan a su contenido, hay que adoptar medidas para que el mensaje sea ilegible o imposible de interceptar, es decir, hay que cifrarlo.
Möchte man in so einem Fall verhindern, dass Außenstehende von ihrem Inhalt Kenntnis erlangen, muss die Botschaft für sie unlesbar oder unabhörbar gemacht, also verschlüsselt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los argumentos son buenos: se afirma que los terroristas del GIA entran a través de Bélgica, que los Países Bajos causan molestias con las drogas y mañana será Italia la que no podrá interceptar a los migrantes ilegales.
Dabei ist ihr jedes Argument recht: GIA-Terroristen könnten sich über Belgien einschleichen, die Niederlande verursachen Probleme mit Drogen, und morgen wird es Italien sein, das den Zustrom illegaler Einwanderer nicht eindämmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe apoyar en el nivel de la UE a los países de la periferia, como Irlanda, con extensas costas en sus actividades encaminadas a rastrear e interceptar el tráfico de drogas.
Periphere Länder wie Irland, die lange Meeresküsten besitzen, müssen bei der Fahndung und bei ihren Bemühungen, den Drogenhandel zu stoppen, auf EU-Ebene unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de interceptar un e-mail, conseguir el número de I…...tratar de conseguir el SMTP del servido…...y pedir recibir los e-mails de esa direcció…...usando las opciones VRFY y EXPN.
Man muss ein Datenpaket zwischen zwei Verteilerknoten abfange…...um an seine IP-lnfos zu kommen. Versuche eine SMTP-Verbindung zum Server zu bekomme…...und forder ihn auf, eine E-Mail zu schicken. Dabei setzt du VRFY und EXPN-Optionen ein.
Korpustyp: Untertitel
Si el sistema en el que están trabajando los estadounidenses está diseñado para interceptar 200 ojivas, en 15 años ese sistema podrá utilizarse para neutralizar a Rusia, en vista de lo que pretendemos hacer con nuestro arsenal de disuasión nuclear.
Es stimmt traurig zu sagen, daß der Impuls zur Aussöhnung zwischen den beiden Kirchen deshalb solange eher ins Leere stoßen dürfte, bis zwei neue Oberhäupter die Führung ihrer Gläubigen übernehmen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se supone que la Defensa Nacional Antimisiles (NMD, por sus siglas en inglés) deberá interceptar una modesta cantidad de cabezas nucleares, no proveer una protección total en contra de los misiles enemigos.
Die Nationale Raketenabwehr (National Missile Defense, NMD) soll nur eine bescheidene Zahl von Gefechtsköpfen umfassen und keinen umfassenden Schutz gegen feindliche Raketen bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El oponente puede contrarrestar añadiendo o quitando jugadores de la barrera, adelantando la barrera o haciendo que un jugador salga como una bala para interceptar el pase o el tiro.
ES
Dafür kann der Gegner bestimmen, wie viele seiner Spieler die Mauer bilden sollen, diese sich nach vorn bewegen lassen oder einen Spieler aus der Mauer laufen lassen, der versucht, den Freistoß zu blocken.
ES
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Se cofinancia (10 millones de euros) un proyecto que está ejecutando el Ministerio del Interior italiano, destinado, por una parte, a mejorar la capacidad de las autoridades libias para detectar e interceptar a los migrantes irregulares en el desierto, velando al mismo tiempo por que aquellos que necesitan protección internacional la reciban.
Ein vom italienischen Innenministerium durchgeführtes Projekt, das zum einen die libyschen Behörden besser in die Lage versetzen soll, irreguläre Migranten in der Wüste aufzuspüren und festzunehmen, und zum anderen gewährleisten soll, dass Personen, die internationalen Schutz benötigen, diesen auch erhalten, wird mit 11 Mio. EUR kofinanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Las antenas de 30 m eran también necesarias para las primeras estaciones creadas para interceptar comunicaciones por satélite, puesto que la primera generación de satélites de la INTELSAT sólo disponía de haces globales y la tecnología de transmisión de señal era mucho menos refinada que la de hoy.
30m-Antennen waren auch für die ersten Abhörstationen von Kommunikationssatelliten notwendig, da die erste INTELSAT-Generation nur Global-Beams hatte und die Signalübertragung noch weit weniger ausgereift war, als sie das heute ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la última generación de satélites, que pueden transmitir a subzonas, hay otras condiciones que deben cumplirse por lo que se refiere a la posición geográfica de las estaciones de interceptación, si se pretende interceptar todas las comunicaciones vía satélite.
Bei der neueren Satellitengeneration, die Abstrahlung in Unterbereiche ermöglicht, müssen weitere Bedingungen bezüglich der geographischen Position von Abhörstationen eingehalten werden, wenn die gesamte über Satellit vermittelte Kommunikation erfasst werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El operativo conjunto denominado HERA 2007, centrado en las Islas Canarias, se está llevando a cabo durante el presente año y concluirá el 31 de diciembre de 2007; este operativo está contribuyendo a interceptar un número significativo de inmigrantes ilegales procedentes de los países del África Occidental.
Die gemeinsame Operation ‚Hera 2007‘ — mit dem Schwerpunkt auf den Kanarischen Inseln —, die dieses Jahr stattfindet und die am 31. Dezember 2007 endet, trägt zur Festnahme einer erheblichen Zahl illegaler Einwanderer aus westafrikanischen Ländern bei.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el interés se centrara entonces en la capacidad para interceptar las comunicaciones con miras a obtener ventajas comerciales también ha ayudado a los europeos y a las empresas europeas a ver la necesidad de proteger las comunicaciones.
Die Aufmerksamkeit, die der Abhörmöglichkeit zum Zwecke der Gewinnung wirtschaftlicher Vorteile zuteil wurde, hat auch der europäischen Bevölkerung und den europäischen Unternehmen zur Einsicht verholfen, dass etwas zum Schutz der Kommunikation unternommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mi Grupo apoya también y alienta los objetivos de la Presidencia de promover la cooperación policíaca y aduanera contra las drogas y de concluir la creación de una Europol con poderes y recursos reales e interceptar las rutas de abastecimiento de drogas a la Unión Europea.
Darüber hinaus unterstützt und befürwortet meine Fraktion die Ziele der Präsidentschaft, die Zusammenarbeit von Polizei und Zollbehörden im Kampf gegen Drogen zu fördern, die Einrichtung von Europol mit wirklichen Kompetenzen und Mitteln zu vollenden und die Versorgungswege des Drogenhandels in die Europäische Union abzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben otorgarse a las autoridades competentes de los Estados miembros competencias para interceptar tales medicamentos o incautarse de ellos cuando se exportan, se importan o se encuentran en tránsito, si existen motivos fundados para sospechar que están destinados a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten die Befugnis erhalten, diese Arzneimittel bei der Aus-, Ein- oder Durchfuhr festzuhalten oder zu beschlagnahmen, wenn der begründete Verdacht besteht, dass sie für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición (GFT) para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a la costa de Somalia o las aguas territoriales de Somalia,
unter Berücksichtigung der in Somalia herrschenden Krisensituation und des Umstands, dass die Übergangs-Bundesregierung nicht über die Fähigkeiten verfügt, um Seeräuber aufzugreifen oder die internationalen Seeschifffahrtsstraßen vor der Küste Somalias oder die Hoheitsgewässer Somalias zu patrouillieren und zu sichern,
Korpustyp: UN
En consecuencia, los usuarios de Internet que acceden a los dominios han proporcionado al Gobierno, de buena fe, sus nombres de usuario y contraseñas, permitiéndole acceder e interceptar —sin restricciones y sin consentimiento previo— su(s) cuenta(s) de correo electrónico y otros servicios relacionados con estos dominios.
Internetnutzer, die auf diese Domains zugegriffen haben, haben der iranischen Regierung folglich in gutem Glauben Benutzernamen und Kennwörter übermittelt und es ihr ermöglicht, — uneingeschränkt und ohne vorherige Zustimmung — in die entsprechenden E-Mail-Konten und andere Dienste im Zusammenhang mit den Domains einzudringen und darauf zuzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Seguridad reconoce los problemas causados a los países vecinos por el aumento de la producción de opio en el Afganistán, así como las actividades que tanto éstos como otros países llevan a cabo para interceptar las drogas ilícitas.
Der Sicherheitsrat ist sich der Probleme bewusst, die den Nachbarländern durch die Zunahme der Opiumgewinnung in Afghanistan entstehen, und erkennt die Anstrengungen an, die diese und andere Länder unternehmen, um unerlaubte Drogen zu unterbinden.
Korpustyp: UN
¿Está la Comisión al corriente de la noticia publicada, entre otros, en Webwereld http://webwereld.nl/nieuws/107747/iran-kan-gmail-aftappen-door-nederlands-certificaat--update-2--.html , de que Irán ha conseguido interceptar el tráfico de Internet de sus ciudadanos a través de Google.com mediante un certificado de seguridad falsificado presentado a la autoridad de certificación neerlandesa Diginotar?
Ist ihr der u. a. in Webwereld http://webwereld.nl/nieuws/107747/iran-kan-gmail-aftappen-door-nederlands-certificaat--update-2--.html erschienene Artikel bekannt, dem zufolge es dem Iran gelungen ist, mithilfe eines gefälschten Zertifikats der niederländischen Zertifizierungsstelle Diginotar auf den Internetverkehr seiner Bürger auf Google.com zuzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición (“GFT”) para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a las costas de Somalia o las aguas territoriales de Somalia,
unter Berücksichtigung der in Somalia herrschenden Krisensituation und des Umstands, dass die Übergangs-Bundesregierung nicht über die Fähigkeiten verfügt, um Seeräuber aufzugreifen oder die internationalen Seeschifffahrtsstraßen vor der Küste Somalias oder die Hoheitsgewässer Somalias zu patrouillieren und zu sichern,
Korpustyp: UN
(f) no incluye ningún Contenido de terceros prohibido según la Sección 5 y (g) no contiene virus, troyanos, gusanos, bombas de tiempo, cancelbots u otras aplicaciones informáticas destinadas a dañar, interferir perjudicialmente, interceptar en secreto o expropiar sistemas, datos o información personal.
(f) nicht zu der Art verbotener Inhalte von Dritten gehören, die laut Abschnitt 5 verboten sind und (g) keinerlei Viren, Trojaner, Würmer, Zeitbomben, Cancel-Bots oder sonstige Computerprogramme enthält, die eine Schädigung, Beeinträchtigung, heimliche Störung oder Übernahme von System, Daten oder persönlichen Informationen zum Ziel haben.