Reequipamiento posible en instalaciones equipadas hasta entonces con sistemas detectores de fugas con presión estática de nitrógeno, ya que se pueden utilizar los conductos de interconexión existentes.
DE
Nachrüstung an Anlagen, die bisher mit statischen Stickstoffüberdruck Leckanzeigesystemen ausgerüstet waren, problemlos möglich, da die vorhandenen Verbindungsleitungen verwendet werden können.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Grupo de interconexiones con Turquía, que incluye los siguientes PIC:
Cluster für Verbindungsleitungen mit der Türkei, das folgende PCI umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
CV está equipado con un bloqueo antirretorno en el conducto de interconexión, que impide el flujo inverso de gases en dirección al detector de fugas (reducción de zonas).
DE
CV ist mit einer Rückschlagsperre in der Verbindungsleitung ausgestattet, die das Zurückströmen von Gasen in Richtung Leckanzeiger verhindert (Zonenreduzierung).
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, también es necesario que invirtamos en infraestructuras e interconexiones.
Selbstverständlich brauchen wir auch Investitionen in Infrastruktur und in Verbindungsleitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr un mercado integrado de la energía en el que los consumidores obtengan la mejor relación calidad-precio posible es crucial contar con una infraestructura moderna con interconexiones adecuadas y redes fiables.
ES
Eine moderne Infrastruktur mit angemessenen Verbindungsleitungen und zuverlässigen Netzen ist von entscheidender Bedeutung für einen integrierten Energiemarkt, der den Verbrauchern das beste Preis-Leistungs-Verhältnis bietet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Por "congestión" se entiende la situación en que la interconexión que enlaza redes de transmisión nacionales
"Engpass" ist eine Situation, in der eine Verbindungsleitung, die nationale Übertragungsnetze miteinander verbindet,
Korpustyp: EU DCEP
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 13 Octubre 2013 Para lograr un mercado integrado de la energía en el que los consumidores obtengan la mejor relación calidad-precio posible es crucial contar con una infraestructura moderna con interconexiones adecuadas y redes fiables.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 14. Oktober 2013 Eine moderne Infrastruktur mit angemessenen Verbindungsleitungen und zuverlässigen Netzen ist von entscheidender Bedeutung für einen integrierten Energiemarkt, der den Verbrauchern das beste Preis-Leistungs-Verhältnis bietet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Anteriormente este diputado ya ha formulado preguntas a la Comisión en relación con la importancia de las infraestructuras energéticas transfronterizas (interconexiones).
Zur Bedeutung der grenzüberschreitenden Energieinfrastruktur (Verbindungsleitungen) hat der Fragesteller bereits Anfragen eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Las nominaciones de derechos de transmisión en la dirección contraria serán compensadas con el fin de hacer un uso eficiente de la interconexión.
Nominierungen von Übertragungsrechten in gegenläufiger Richtung werden saldiert, um die Verbindungsleitung effizient zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la interconexión podrá entrar en servicio a más tardar el 31 de diciembre de 2022;
die Verbindungsleitung kann bis zum 31. Dezember 2022 in Betrieb genommen werden;
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, las condiciones para la interconexión no introducirán obstáculos injustificados a la interoperabilidad. »
Die Bedingungen für die Zusammenschaltung dürfen jedoch nicht zur Schaffung ungerechtfertigter Hindernisse für die Interoperabilität führen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente directiva armoniza la manera en que los Estados miembros regulan el acceso a las redes de comunicaciones electrónicas y a los recursos asociados, así como su interconexión.
ES
Diese Richtlinie vereinheitlicht die Art und Weise, wie die Mitgliedstaaten den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung regulieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En principio, debe acordarse el acceso y la interconexión sobre la base de una negociación comercial entre las empresas en cuestión.
Vereinbarungen über den Zugang und die Zusammenschaltung sollten grundsätzlich nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zwischen den betreffenden Diensteanbietern vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Armonizar la manera en que los Estados miembros regulan el acceso a las redes de comunicaciones electrónicas y a los recursos asociados, así como su interconexión.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Vereinheitlichung der Art und Weise, wie die Mitgliedstaaten den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung regulieren.
ES
Um diesem wichtigen strategischen Sektor einen Impuls zu verleihen, könnten wir die künftigen Prioritäten hinsichtlich der Energieversorgungssicherheit und der Verbundnetze herausstellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Agencia tiene la oportunidad de contribuir a conseguir una interconexión real.
Die Agentur hat die Chance, zur Schaffung eines echten Verbunds beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la interconexión y la interoperabilidad de las redes nacionales de infraestructuras se han convertido en factores clave para una ordenación territorial coherente.
ES
Der Verbund und die Interoperabilität der einzelstaatlichen Infrastrukturnetze wurden zu Schlüsselfaktoren für die kohärente Raumplanung in der Europäischen Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Igualmente, son pasos necesarios la ruptura de las inercias tecnológicas y reglamentarias existentes y la mejora de la interconexión de redes.
Gleichzeitig müsse die schwerfällige Entwicklung im Technologie- und Regulierungsbereich überwunden und der Verbund von Netzen verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En materia de infraestructuras y medios de transporte integrados, el objetivo es tener una red coherente de infraestructuras y puntos de transbordo a escala europea con objeto de garantizar la interoperabilidad y la interconexión de los modos de transporte.
ES
Was integrierte Infrastruktur und Verkehrsmittel betrifft, so sollte auf europäischer Ebene ein kohärentes Netz von Infrastrukturen und Umschlagstellen geschaffen werden, um die Interoperabilität sowie den Verbund von Verkehrsträgern zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eso requiere forzosamente tener una gran interconexión, ampliar las redes y, naturalmente, también para los países del Este.
Das bedeutet zwangsläufig die Errichtung eines großen Verbunds, die Erweiterung der Netze, natürlich auch für die Länder des Ostens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en Irlanda del Norte relacionadas con las interconexiones con Irlanda
in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
Korpustyp: EU DCEP
MEDA apoya, entre otras cosas, la interconexión de infraestructura en lo que respecta a la energía, el transporte y nuevas tecnologías.
MEDA setzt sich u. a. für einen Verbund von Infrastruktureinrichtungen in den Bereichen Energie, Verkehr und neue Technologien ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así contribuiremos a aumentar el entendimiento mutuo y la interconexión.
Dies wird uns helfen, das Niveau des gegenseitigen Verständnisses und des Verbundes zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas de gestión y asignación de capacidad de interconexión, consultando con las autoridades reguladoras de los Estados miembros con los que existan interconexiones;
Regeln für das Management und die Zuweisung von Verbindungskapazitäten im Benehmen mit der Regulierungsbehörde oder den Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten, mit denen ein Verbund besteht;
El otro proyecto clave de interconexión eléctrica en la región es la conexión de Polonia con Lituania.
Das andere vorrangige Projekt zum Zusammenschluss der Stromnetze in der Region ist die Verbindung zwischen Polen und Litauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía de suministro y la verdadera competencia en el mercado energético depende de la interconexión y del funcionamiento fluido de las infraestructuras energéticas.
Die Versorgungssicherheit und ein wirklicher Wettbewerb auf dem Energiemarkt hängen vom Zusammenschluss und vom problemlosen Betrieb von Energieinfrastrukturen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito a la vez una ambición, un esfuerzo de programación y una voluntad de interconexión y coherencia entre las diferentes actividades de la Unión Europea.
Wir würdigen die hochgesteckten Ziele, die Planungsbemühungen und den Willen zum Zusammenschluß und zur Kohärenz der verschiedenen Aktivitäten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, por lo tanto, recomendar que se dé un nuevo impulso al desarrollo de estas infraestructuras, así como su interconexión a nivel europeo.
Daher sollte der weitere Ausbau solcher Infrastrukturen und ihr Zusammenschluss auf europäischer Ebene empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de este título, la Comunidad puede promover la interconexión y la interoperabilidad de las redes nacionales que apoyan las políticas europeas.
Aufgrund des genannten Titels hat die Gemeinschaft die Möglichkeit, den Zusammenschluss und die Interoperabilität der nationalen Netze, die der Unterstützung der Gemeinschaftspolitiken dienen, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En mi breve intervención quisiera subrayar dos aspectos muy importantes de este informe: las interconexiones y la fiscalidad.
In der kurzen Zeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich zwei sehr wichtige Aspekte dieses Berichts hervorheben: Zusammenschlüsse und Steuerwesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea en su conjunto desea una cooperación más estrecha y estable con los países de América Latina y sus interconexiones regionales.
Die gesamte Europäische Union wünscht eine engere und stabile Zusammenarbeit mit den Ländern Lateinamerikas und seinen regionalen Zusammenschlüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del panorama de crisis actual, la financiación de los proyectos de interconexión impulsaría bastante el desarrollo regional de la cooperación interregional y energética, y también fomentaría la creación de un mercado energético común europeo.
Angesichts der derzeitigen Krise würde die Finanzierung von Projekten zum Zusammenschluss von Netzen die regionale Entwicklung von Energie und die interregionale Kooperation ankurbeln und die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Energiemarktes unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que proyectos como los relacionados con la central nuclear de Visaginas y la interconexión de la red de gas entre Lituania y Polonia reciban ayuda financiera de la UE.
Ich hoffe, dass solche Projekte wie das Kernkraftwerk in Visaginas und der Zusammenschluss der Erdgasverbundnetze von Litauen und Polen von der EU finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello será necesario llevar a cabo una evaluación correcta de las características territoriales, de las condiciones del tráfico y de los procesos de interconexión entre los distintos sistemas de transporte para una implantación adecuada del sistema.
Die korrekte Bewertung von regionalen Eigenheiten, Verkehrsbedingungen und Prozessen für den Zusammenschluss der verschiedenen Verkehrssysteme wird daher notwendig sein, um das System wirklich effektiv umzusetzen.
Si todos los Estados miembros adoptan dichos mecanismos y ponen en práctica planes de interconexión, los casos transfronterizos podrían ser resueltos más fácilmente.
Unter der Voraussetzung, dass alle Mitgliedstaaten solche Mechanismen schaffen und dass Verbundsysteme eingerichtet werden, würde die Klärung grenzüberschreitender Fälle möglich und leichter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no existirá una política europea de la energía creíble si no se promueve un sistema de interconexiones bien articulado entre todos los Estados miembros.
Nach unserer Ansicht können wir nur dann eine glaubwürdige Energiepolitik haben, wenn wir ein gut strukturiertes Verbundsystem zwischen allen Mitgliedstaaten entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si buscamos interconexión, si queremos solidaridad, resulta indudablemente preferible para los Estados miembros tener libertad para elegir entre distintos modelos.
Wenn wir ein Verbundsystem wollen, wenn wir Solidarität wollen, ist es für die Mitgliedstaaten zweifellos vorzuziehen, wenn sie frei unter verschiedenen Modellen wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda y resulte necesario, se ampliará la cooperación regional entre los Estados miembros vecinos para reforzar la cooperación con los países vecinos, en particular en el caso de las islas gasistas, con vistas, sobre todo, a reforzar las interconexiones.
Die regionale Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten wird gegebenenfalls ausgeweitet und ihre Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten gestärkt, insbesondere im Fall von Erdgasinseln und vor allem um Verbundsysteme zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ampliará la cooperación regional entre estos países para reforzar la cooperación con los países vecinos, en particular en el caso de las islas energéticas, con vistas, sobre todo, a reforzar las interconexiones.
Die regionale Zusammenarbeit zwischen diesen Staaten wird ausgeweitet und ihre Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten gestärkt, insbesondere im Fall von Energieinseln und vor allem um Verbundsysteme zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando resulten afectados varios Estados miembros (interconexiones), la Comisión debe poder asumir la responsabilidad de la acción común necesaria, en aras de una mayor rapidez y eficacia.
Wenn mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind (Verbundsysteme), muss die Kommission in die Lage versetzt werden, die Verantwortung für die erforderliche gemeinsame Maßnahme zu übernehmen, um mehr Effizienz und Schnelligkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, en caso de que el «plan de trabajo» confirmase el interés de reforzar la interconexión, ésta debería ser financiada por el consumidor a través de los GRT, no por el contribuyente, o al margen.
Wenn im „Fahrplan“ wiederum das Ziel der Stärkung des Verbundsystems bekräftigt werden sollte, müsste dies vom Verbraucher über die ÜNB und nicht vom Steuerzahler finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que entre en vigor la diversificación de las fuentes de energía y los portadores, es fundamental liberalizar el mercado europeo a fin de crear un sistema de interconexión que pueda proteger a los distintos países contra el chantaje energético.
Bevor die Diversifizierung der Energiequellen zum Tragen kommt, muss unbedingt der europäische Markt liberalisiert werden, damit ein Verbundsystem entsteht, das die einzelnen Länder vor der Erpressung mit Energie schützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más favorable que la solución propuesta sería una solución intermedia que no excluyera el papel fundamental de los gestores del sistema en las decisiones acerca de las inversiones en interconexiones, con tal de que se tomaran de manera coordinada y de que se informara de manera adecuada y a su debido tiempo a la Comisión.
Eine dazwischenliegende Lösung, die die wesentliche Rolle der Betreiber des Systems bei den Entscheidungen über Investitionen in das Verbundsystem nicht ausschließt, sofern diese in koordinierter Weise und unter angemessener und sofortiger Unterrichtung der Kommission gefasst werden, scheint vorteilhafter als die von der Kommission vorgeschlagene Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
promover la cooperación en los sectores de la energía, las telecomunicaciones y el transporte, sin excluir las interconexiones, las redes y sus operaciones, mejorar la seguridad y la protección del transporte internacional y de las operaciones energéticas, y promover las fuentes de energía renovables, la eficiencia energética y el transporte limpio;
Förderung der Zusammenarbeit in den Bereichen Energie, Telekommunikation und Verkehr, einschließlich Verbundsysteme, Netzwerke und deren Betrieb, Erhöhung der Sicherheit des internationalen Verkehrs und der Energieerzeugung und -verteilung sowie Förderung erneuerbarer Energiequellen, der Energieeffizienz und des saubereren Verkehrs;
En aquellas instalaciones con varias filiales el proceso de migración se inicia con la interconexión de la centralita clásica a través de rutas IP seguras (trunking).
Bei Installationen mit mehreren Standorten beginnt die Migration bereits mit einer Kopplung klassischer PBX Systeme über eigene gesicherte IP-Strecken (Trunking).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hago un llamamiento a todos los colegas que ya no admiten más dilación en la reforma de las subvenciones para que anulen esta interconexión.
Ich appelliere an alle Kolleginnen und Kollegen, die den Aufschub der Reform der Entschädigungsregelungen nicht länger hinnehmen, diese Kopplung rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación en el sector energético es fundamental, junto a la inversión en infraestructuras, especialmente en la interconexión de las redes de gas y electricidad, para promover la competencia.
Forschung auf dem Energiesektor ist äußerst wichtig, zusammen mit Investitionen in die Infrastruktur, insbesondere bei der Kopplung von Gas- und Elektrizitätsnetzen, um den Wettbewerb zu fördern.
¿Considera que un mercado del gas sin competencia en el sector de la producción y sin interconexiones puede ser objeto de una liberalización inmediata que implique la supresión de cualquier limitación del precio del gas producido en el país?
Sind Sie der Ansicht, dass ein Gasmarkt ohne Wettbewerb im Produktionssektor und ohne Netzkupplung sofort liberalisierbar in dem Sinne wäre, dass jegliche Preisgrenze für Gas aus inländischer Produktion wegfällt?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados del Mar Báltico han hablado mucho sobre la cooperación y las interconexiones con el mercado nórdico pero, hasta la formulación de este paquete, de alguna manera, hemos paralizado alguna parte del desarrollo real en materia de interconexión de las regiones del Mar Báltico.
Die Baltischen Staaten sprachen viel von Kooperation und Netzkupplung mit dem nordischen Markt, aber bis zur Formulierung dieses Paketes haben wir irgendwie aufgrund fehlender wirklicher Entwicklung im Bereich der baltischen Netzkupplung angehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interconexiónVernetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la interconexión de las cámaras de comercio euromediterráneas y de las asociaciones sindicales y patronales euromediterráneas;
- die Vernetzung der Handelskammern und der Gewerkschaftsbünde und Arbeitgeberdachverbände Europas und der Mittelmeerstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de proyectos de interés europeo comprende en realidad una selección de proyectos indispensables para la interconexión entre los Estados miembros y situados en los ejes prioritarios.
Mit dem Begriff der Vorhaben von europäischem Interesse werden Vorhaben erfasst, die für die Vernetzung zwischen den Mitgliedstaaten erforderlich sind und auf den Prioritätsachsen liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene fomentar la interconexión de los centros de formación profesional, a fin de facilitar el intercambio de conocimientos.
Die Vernetzung der Berufsbildungszentren ist im Hinblick auf den Austausch von Know-how zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
conviene fomentar la interconexión de los centros de formación profesional, a fin de facilitar el intercambio de conocimientos
ist die Vernetzung der Berufsbildungszentren im Hinblick auf den Austausch von Know-how
Korpustyp: EU DCEP
interconexión de los propietarios de derechos de catálogos de obras audiovisuales europeas;
Vernetzung von Rechteinhabern an Katalogen von europäischen audiovisuellen Werken;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ya existen también infraestructuras de interconexión entre Estados miembros.
Infrastrukturen zur Vernetzung zwischen Mitgliedstaaten bestehen ebenfalls bereits.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso más sistemático a estos registros nacionales de empresas y su interconexión a nivel europeo puede, por tanto, realizarse a un coste menor y, sin embargo, puede contribuir a reducir considerablemente los gastos administrativos de los controles, mejorando al mismo tiempo su eficacia.
Der systematischere Rückgriff auf diese einzelstaatlichen Unternehmensregister und ihre Vernetzung auf europäischer Ebene kann daher zu geringen Kosten erfolgen und im Gegenzug dazu beitragen, die Verwaltungskosten von Kontrollen bei gleichzeitig höherer Wirksamkeit wesentlich zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
La interconexión de los registros nacionales es esencial para poder intercambiar información entre Estados miembros rápida y eficazmente y para velar por que los transportistas no sientan la tentación de cometer, o de correr el riesgo de cometer, infracciones graves en otros Estados miembros distintos de su país de establecimiento.
Die Vernetzung der einzelstaatlichen Register ist wesentliche Voraussetzung für einen schnellen und effizienten Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten und um zu gewährleisten, dass die Verkehrsunternehmer nicht versucht sind, schwere Verstöße in einem anderen Mitgliedstaat als dem Staat ihrer Niederlassung zu begehen oder zu riskieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tal interconexión exige la definición en común del formato preciso de la información que ha de intercambiarse, así como los procedimientos técnicos de intercambio.
Für diese Vernetzung ist die genaue Festlegung eines gemeinsamen Formats der auszutauschenden Daten sowie der technischen Verfahren des Austauschs erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La interconexión se realizará de forma que una autoridad competente de cualquier Estado miembro pueda interrogar el registro electrónico de todos los Estados miembros.
Die Vernetzung erfolgt derart, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
interconexiónVerknüpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8. La interconexión de los registros mercantiles (
8. Verknüpfung von Unternehmensregistern (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, la recomendación realizada por la ponente sobre el corredor del sur de Europa, sobre todo Nabucco, y la interconexión de las redes de gas y electricidad que van de Norte a Sur en el sudeste de Europa, debe tenerse en cuenta y aplicarse en cuanto sea posible.
Vor diesem Hintergrund müssen die Empfehlungen der Berichterstatterin zum "Südlichen Korridor" und speziell zu Nabucco sowie die Verknüpfung der von Norden nach Süden verlaufenden Gas- und Stromnetze in Südosteuropa erwogen und schnellstmöglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de interconexión entre estos está resultando en la imposibilidad de lograr los objetivos de la UE en materia de competitividad económica y seguridad energética.
Ihre mangelnde Verknüpfung untereinander hat dazu geführt, dass die EU in Bezug auf das Erreichen ihrer Ziele für die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und die Energieversorgungssicherheit gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interconexión de las modalidades de transporte también es importante.
Wichtig ist auch die Verknüpfung der Verkehrsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted quiere que la UE se guíe por cinco principios principales: apertura, liberalización, competencia, transparencia e interconexión.
Sie sagten, die EU solle sich von fünf wichtigen Grundsätzen leiten lassen: Offenheit, Liberalisierung, Wettbewerb, Transparenz und Verknüpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del Tratado de Lisboa proporcionan a la Unión Europa un marco jurídico sólido para el desarrollo de un mercado único interior eficaz, que garantizará el suministro, la seguridad, la sostenibilidad, la interconexión de las redes y la solidaridad.
Die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon verschaffen der Europäischen Union einen tadellosen rechtlichen Rahmen zur Entwicklung eines effizienten Binnenmarktes, der Versorgungssicherheit, Nachhaltigkeit, die Verknüpfung von Netzen und Solidarität gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, el pasado otoño trabajé mucho en contra de esta interconexión y sigo siendo contraria.
Als Berichterstatter habe ich im letzten Herbst sehr stark gegen diese Verknüpfung gearbeitet, und ich tue dies noch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la cohesión económica, social y territorial exige una interconexión no solo entre los niveles regionales, estatales y europeos, sino también entre los diversos ámbitos de política de la Comunidad.
Es ist richtig: Beim wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt ist eine Verknüpfung zwischen regionaler, staatlicher und europäischer Ebene sowie den verschiedenen Politikbereichen der Gemeinschaft notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ámbito de los trabajos de Barcelona será el diseño de un mercado energético europeo basado en la apertura, la liberalización, la competencia, la transparencia y la interconexión.
Im zweiten Arbeitsbereich von Barcelona wird es um die Gestaltung eines europäischen Energiemarkts gehen, der auf Öffnung, Liberalisierung, Wettbewerb, Transparenz und Verknüpfung basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe gestionar la interconexión de estos sistemas y ampliar su funcionalidad para optimizar los costes.
Die Kommission muss die Verknüpfung dieser Systeme verwalten und ihre Funktionalität erweitern, um Kosten einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interconexiónVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea y los Estados miembros deben invertir en la modernización y en la expansión de las infraestructuras europeas en el campo de la energía, así como en la interconexión de redes, con el fin de garantizar un suministro fiable de energía.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in die Modernisierung und die Ausweitung der europäischen Infrastruktur auf dem Gebiet der Energie investieren sowie auf die Verbindung der verschiedenen Netze, um eine verlässliche Energieversorgung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Industria, Navegación y Energía de este Parlamento siempre ha insistido en la necesidad de llegar al 10 % de interconexión entre Estados miembros, como estableció el Consejo Europeo, y cualquier disposición que ponga de manifiesto las carencias en este sentido es muy positiva.
Der parlamentarische Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie hat immer die Notwendigkeit betont, eine Verbindung von 10 % zwischen den Mitgliedstaaten zu erreichen, wie auch vom Europäischen Rat festgelegt wurde. Jede Vorschrift, die in dieser Hinsicht auf Mängel hinweist, ist sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una interconexión satisfactoria de las redes de carreteras existentes y para hacer posible, con el tiempo, una mejor utilización de los ejes prioritarios, hay que reforzar la seguridad de todos los vehículos, comenzando por aquellos que transportan mercancías peligrosas.
Um die Verbindung der Straßennetze untereinander zu sichern und um in Zukunft eine bessere Auslastung der Hauptverkehrsachsen zu garantieren, müssen wir die Sicherheit aller Kraftfahrzeuge verbessern, allen voran die der Kraftfahrzeuge, die gefährliche Güter transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos con otra interconexión entre Lituania y Polonia.
Eine weitere Verbindung zwischen Litauen und Polen ist geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al menos facilitará la interconexión entre la red energética del Báltico y la red energética centroeuropea.
Doch zumindest kommt damit eine Verbindung zwischen dem baltischen Stromnetz und dem mitteleuropäischen Stromnetz zustande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está avanzando hacia una mayor interconexión entre las redes ferroviarias europeas, los corredores de transporte y el mar y los puertos fluviales.
Europa bewegt sich in Richtung einer besseren Verbindung zwischen dem europäischen Schienennetz, den Güterverkehrskorridoren sowie den Meeres- und Flusshäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya expliqué que toda interconexión con todos los países del Báltico ayuda igualmente a mi país.
Ich habe erläutert, dass jede Verbindung mit dem Baltikum als Ganzes auch hilfreich für mein Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de sistemas de transporte inteligentes (STI) en los transportes por carretera y su interconexión con otros medios de transporte puede ayudar a evitar congestiones de tráfico y a reducir los efectos perjudiciales para el medio ambiente.
Die Nutzung intelligenter Verkehrssysteme (IVS) im Straßentransport in Verbindung mit anderen Verkehrsmitteln kann dazu beitragen, die Verkehrsüberlastung und deren schädliche Auswirkungen auf die Umwelt zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá interconexión entre Estonia y Finlandia.
Es wird eine Verbindung von Estland zu Finnland geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el fortalecimiento de las redes eléctricas y la interconexión regional de los conductos de petróleo también incrementan la flexibilidad de nuestra región.
Zugleich erhöhen die Verstärkung der Elektrizitätsnetze und die regionale Verbindung der Ölpipelines auch die Flexibilität unserer Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interconexiónVerbindungsleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos con impaciencia la presentación, en noviembre de 2008, de la revisión de la política energética estratégica que se deberá centrar en la seguridad del suministro energético, la interconexión y la política exterior de la Unión en materia de energía.
Wir erwarten mit Spannung die Vorstellung der geänderten Energiestrategiepolitik im November 2008, in der der Schwerpunkt auf der Versorgungssicherheit, den Verbindungsleitungen und der externen Energiepolitik der EU liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, actualmente hay una necesidad clara de un mercado interior de la energía en funcionamiento en el ámbito europeo, de proyectos de interconexión e infraestructura, de desarrollo de mecanismos para abordar crisis de abastecimiento y de que la Unión Europea cuente con una política energética exterior potente, y nosotros apoyamos este amplio planteamiento.
Beispielsweise ist nun deutlich geworden, dass wir einen funktionierenden EU-internen Energiemarkt, Verbindungsleitungen, Infrastrukturprojekte und die Entwicklung von Mechanismen benötigen, um Versorgungskrisen zu bewältigen und eine starke Energie-Außenpolitik der EU zu ermöglichen, und wir unterstützen diesen umfassenden Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
líneas de transmisión aéreas, cuando estén proyectadas para la tensión habitualmente utilizada a escala nacional para las líneas de interconexión, y siempre que se hayan proyectado para una tensión igual o superior a 220 kV,
Übertragungsfreileitungen, soweit sie für die Spannung konzipiert sind, die auf nationaler Ebene üblicherweise für Verbindungsleitungen verwendet wird, und sofern sie für eine Spannung von 220 kV oder mehr konzipiert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo Estonia — Letonia entre Kilingi-Nõmme y Riga [conocido en la actualidad como 3a interconexión], que incluye los siguientes PIC:
Cluster Estland — Lettland, Verbindungsleitungen zwischen Kilingi-Nõmme und Riga [derzeit bekannt als ‚3.Verbindungsleitung‘], das folgende PCI umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de mejora de la interconexión Chequia — Polonia y refuerzos de las líneas interiores relacionadas en Polonia Occidental, que incluye los siguientes PIC:
Cluster zur Modernisierung der tschechisch-polnischen Verbindungsleitungen und entsprechende inländische Ausbauarbeiten in Westpolen, das folgende PCI umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de interconexión Polonia — Eslovaquia y refuerzos de las líneas interiores relacionadas en Polonia Oriental, que incluye los siguientes PIC:
Cluster für polnisch-slowakische Verbindungsleitungen und entsprechende inländische Ausbauarbeiten in Ostpolen, das folgende PCI umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de interconexión bidireccional Austria — Chequia (BACI) entre Baumgarten (AT) — Reinthal (CZ/AT) — Brečlav (CZ)
PCI Bidirektionale Verbindungsleitungen Österreich — Tschechische Republik (BACI) zwischen Baumgarten (AT) — Reinthal (CZ/AT) — Brečlav (CZ)
Korpustyp: EU DGT-TM
la consideración de la capacidad máxima de interconexión de cada uno de los puntos fronterizos de entrada y salida.
Berücksichtigung der Höchstkapazität der Verbindungsleitungen an jedem Grenzein- und Ausspeisepunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas aéreas (≥ 220 kv mínimo) destinadas a la tensión que suele utilizarse a escala nacional para las líneas de interconexión (seleccionar la gama)
Freileitungen (≥ mindestens 220 kV ), die für die Spannung konzipiert sind, die auf nationaler Ebene üblicherweise für Verbindungsleitungen verwendet wird (Bereich auswählen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior supone el establecimiento un mecanismo de compensación por los flujos eléctricos transfronterizos y la fijación de principios armonizados sobre tarifas de transporte transfronterizo y sobre la asignación de la capacidad de interconexión disponible entre las redes nacionales de transporte;
Dies umfasst die Schaffung eines Ausgleichsmechanismus für grenzüberschreitende Stromflüsse und die Festlegung harmonisierter Grundsätze für die Entgelte für die grenzüberschreitende Übertragung und für die Vergabe der auf den Verbindungsleitungen zwischen nationalen Übertragungsnetzen verfügbaren Kapazitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
interconexiónAnbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí ya hablamos de otros capítulos, tanto de infraestructuras de interconexión de la península ibérica con el resto del continente a través de Francia, que hacen falta, como también del Reglamento que hemos adoptado, cuya aplicación espero que facilite los intercambios.
Diesbezüglich haben wir bereits über andere Kapitel gesprochen, über die notwendigen Infrastrukturen zur Anbindung der Iberischen Halbinsel an den übrigen Kontinent über Frankreich sowie über die Verordnung, die wir beschlossen haben und deren Umsetzung hoffentlich den Handel fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de inversión del Parlamento Europeo, basada en un acuerdo con el Consejo, se construye sobre tres pilares, que son: la interconexión de las redes de gas y de las de electricidad; la captura y retención de carbono; y proyectos de energía eólica.
Der Investitionsvorschlag des Europäischen Parlaments, der auf einer Vereinbarung mit dem Rat basiert, stützt sich auf drei Pfeiler, nämlich: Anbindung der Gas- und Stromnetze; Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid; Windkraftvorhaben im Offshore-Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera medida, y la más importante a largo plazo, es la construcción de gasoductos alternativos, sobre todo el de Nabucco, la inversión en la interconexión de las redes de suministro de gas de los Estados miembros y la construcción de instalaciones de almacenamiento que permitan garantizar mayores reservas.
Die dritte und wichtigste Maßnahme in einem langfristigen Plan sind der Bau alternativer Gaspipelines, vor allem Nabucco, Investitionen in die Anbindung der Gasversorgungsnetze der Mitgliedstaaten und der Bau von Gasspeichern zur Sicherstellung größerer Reserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PIC Estonia/Letonia/Lituania de interconexión sincrónica con las redes de Europa continental
PCI Estland/Lettland/Litauen, synchrone Anbindung an die kontinentaleuropäischen Netze
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por lo tanto necesario asegurar el desarrollo adecuado y concertado de dichos requisitos en toda Europa para cada modo de transporte y para su interconexión en toda la red transeuropea de transporte y más allá, a fin de obtener los frutos del efecto de red y de posibilitar operaciones transeuropeas de transporte de larga distancia eficientes.
Es ist daher notwendig, in ganz Europa für eine geeignete und abgestimmte Einführung solcher Vorgaben für jeden Verkehrsträger und dessen Anbindung im gesamten transeuropäischen Verkehrsnetz und darüber hinaus zu sorgen, um die Netzvorteile zu realisieren und einen effizienten transeuropäischen Fernverkehr zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento de la interconexión modal, incluida Marsaxlokk – Luqa – Valletta
Modernisierung der modalen Anbindung einschließlich Marsaxlokk – Luqa – Valletta
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la interconexión y la interoperabilidad de los sistemas nacionales utilizados para gestionar la información contemplada en el anexo I, desarrollar y actualizar el SafeSeaNet;».
Sicherstellung der Anbindung und der Interoperabilität der nationalen Systeme, die zur Verwaltung der im Anhang aufgeführten Informationen genutzt werden, sowie Ausbau und Aktualisierung des SafeSeaNet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario especificar cuidadosamente las nuevas medidas correctivas relativas al acceso, por ejemplo en lo que se refiere a las interfaces y los protocolos técnicos para la interconexión de redes ópticas, o el alcance y las características de las nuevas soluciones aplicadas al acceso de banda ancha al por mayor.
Neue Zugangsverpflichtungen werden sorgfältig auferlegt werden müssen, z. B. in Bezug auf technische Protokolle und Schnittstellen für die Anbindung an optische Netze oder in Bezug auf den Anwendungsbereich und die Merkmale neuer Bitstromverpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa afirma que la tarifa es transitoria en el sentido de que está prevista para durar hasta que el problema de interconexión con la península se soluciones (probablemente en 2010).
Alcoa vertritt die Ansicht, dass es sich um einen vorübergehenden Tarif handle, da er nur bis zu dem Zeitpunkt gelte, an dem das Problem der ungenügenden Anbindung an das italienische Festland gelöst sei (voraussichtlich 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
El VPP cubrirá al menos un 25 % de la demanda sarda de electricidad y durará cinco años, hasta la conclusión de los proyectos de infraestructura actualmente en marcha destinados a mejorar la interconexión eléctrica entre Cerdeña y la península.
Das VPP wird mindestens 25 % des Strombedarfs auf Sardinien abdecken und eine Laufzeit von 5 Jahren haben, d. h. bis zur Fertigstellung der zurzeit laufenden Infrastrukturprojekte zur Verbesserung der Anbindung des sardischen Stromnetzes ans italienische Festland.
Korpustyp: EU DGT-TM
interconexiónVerbindungskapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gestores de redes de transporte considerarán si puede llevarse a cabo una plataforma conjunta de balance para zonas de balance adyacentes dentro del marco de cooperación entre los gestores de redes de transporte o donde haya una capacidad de interconexión suficiente y se considere que la implantación de dicha plataforma conjunta sería eficiente.
Die Fernleitungsnetzbetreiber prüfen, ob eine gemeinsame physikalische Bilanzierungsplattform für benachbarte Bilanzierungszonen im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern realisiert werden kann oder ob ausreichende Verbindungskapazität besteht und die Realisierung einer solchen gemeinsamen physikalischen Bilanzierungsplattform für effizient erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los procedimientos de asignación de capacidad asignará una fracción prescrita de la capacidad de interconexión disponible, más toda capacidad restante no asignada previamente, así como toda capacidad liberada por titulares de los derechos de utilización de la capacidad obtenida de asignaciones previas.
Bei jedem Kapazitätsvergabeverfahren werden ein festgeschriebener Anteil der verfügbaren Verbindungskapazität, etwaige verbleibende, nicht zuvor zugewiesene Kapazitäten und Kapazitäten, die Kapazitätsinhaber aus früheren Vergaben freigegeben haben, zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En regiones en las que los mercados financieros a plazos de la electricidad están bien desarrollados y han demostrado su eficacia, toda la capacidad de interconexión podrá asignarse a través de subastas implícitas.
In Regionen, in denen Terminstrommärkte gut entwickelt sind und sich als effizient erwiesen haben, kann die gesamte Verbindungskapazität durch implizite Auktionen vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una cantidad de electricidad equivalente a la electricidad considerada ha sido asignada definitivamente a la capacidad de interconexión atribuida por todos los gestores de la red de transporte del país de origen, del país de destino y, en su caso, de cada uno de los terceros países de tránsito,
eine Elektrizitätsmenge, die der angerechneten Elektrizitätsmenge entspricht, von allen zuständigen Übertragungsnetzbetreibern im Ursprungsland, im Bestimmungsland und, falls relevant, in jedem Transitdrittland zu der jeweils zugeteilten Verbindungskapazität fest zugewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las regiones que figuran en el punto 2.8 podrán asignar toda la capacidad de interconexión mediante asignación diaria.
In Regionen, auf die unter Ziffer 2.8 Bezug genommen wird, kann die gesamte Verbindungskapazität durch eine Vergabe für den Folgetag zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los gestores de las redes de transporte ofrezcan información sobre sus previsiones de inversión o de las de cualquier otra parte de la que tengan conocimiento en lo que respecta a la capacidad de interconexión transfronteriza.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Übertragungsnetzbetreiber Informationen über ihre Investitionsabsichten oder die ihnen bekannten Investitionsabsichten anderer Parteien hinsichtlich der Bereitstellung grenzüberschreitender Verbindungskapazität bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las regiones que figuran en el punto 2.8 podrán asignar toda la capacidad de interconexión mediante asignación diaria.
In Regionen, auf die unter Nummer 2.8 Bezug genommen wird, kann die gesamte Verbindungskapazität durch eine Vergabe für den Folgetag zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de las redes de transporte presentarán periódicamente a la autoridad reguladora un documento que indique sus intenciones de invertir para suministrar un grado suficiente de capacidad de interconexión transfronteriza.
Die Übertragungsnetzbetreiber legen der Regulierungsbehörde regelmäßig eine Erklärung darüber vor, welche Investitionen sie beabsichtigen, um angemessene grenzüberschreitende Verbindungskapazität bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de interconexión total se ofrecerá en una serie de subastas, que, por ejemplo, podrían llevarse a cabo con carácter anual, mensual, semanal, diario e intradiario, según las necesidades de los mercados en cuestión.
Die gesamte Verbindungskapazität wird in mehreren Auktionen angeboten, die etwa jährlich, monatlich, wöchentlich, täglich oder mehrmals täglich entsprechend dem Bedarf der beteiligten Märkte stattfinden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de interconexión total deberá ofrecerse en una serie de subastas, que, por ejemplo, podrían llevarse a cabo con carácter anual, mensual, semanal, diario e intradiario, según las necesidades de los mercados en cuestión.
(2) Die gesamte Verbindungskapazität ist in mehreren Auktionen anzubieten, die zum Beispiel jährlich, monatlich, wöchentlich, täglich oder mehrmals täglich entsprechend dem Bedarf der beteiligten Märkte stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
interconexiónVerflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de la estrecha interconexión entre las empresas de la industria automovilística y el bajo nivel de diversificación de muchos proveedores, la crisis se está haciendo notar en todo ese sector.
Durch die enge Verflechtung zwischen den Unternehmen der Kfz-Branche und der geringen Diversifizierung vieler Zulieferer ist die Krise in der gesamten Automobilbranche spürbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque al mismo tiempo también nos preocupemos por alcanzar una mutua interconexión sostenible entre Rusia y la Unión Europea, no solo por medio del acuerdo de colaboración y cooperación.
Gleichzeitig waren wir aber auch bemüht – nicht nur mit dem Partnerschafts- und Kooperationsabkommen – eine nachhaltige gegenseitige Verflechtung zwischen Russland und der Europäischen Union zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El episodio ha demostrado claramente el alto grado de interconexión de las redes y la falta de una gestión apropiada al respecto.
Dieser Ausfall hat die extrem enge Verflechtung der Netze deutlich gemacht, die allerdings noch nicht mit einem entsprechenden Management einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así , en lugar de mencionar la necesidad de evitar la duplicación de las funciones del CSB , el proyecto de decisión debería subrayar la necesidad de una interconexión estrecha entre esos comités y el CSB ( 8 ) .
Daher sollte im Beschlussentwurf , anstatt auf das Erfordernis abzustellen , Überschneidungen mit der Arbeit des Ausschusses für Bankenaufsicht zu vermeiden , das Erfordernis einer engen Verflechtung zwischen diesen Ausschüssen und dem Ausschuss für Bankenaufsicht hervorgehoben werden ( 8 ) .
Korpustyp: Allgemein
El alto grado de interconexión e interdependencia en el sector financiero del EEE condujo a la preocupación de los mercados sobre los riesgos de contagio.
Die enge Verflechtung und Interdependenz innerhalb des Finanzsektors im EWR hat auf dem Markt Befürchtungen im Hinblick auf ein etwaiges Übergreifen dieser Störungen ausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra, el mercado de los servicios internacionales de alta velocidad ha registrado un fuerte aumento de tráfico y seguirá experimentando un desarrollo muy importante con la duplicación y la interconexión de la red transeuropea de alta velocidad de aquí al año 2010.
Andererseits war im Markt für grenzüberschreitende Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienste eine erhebliche Zunahme des Verkehrsaufkommens zu verzeichnen, die sich mit der Verdoppelung und der weiteren Verflechtung des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsnetzes bis 2010 noch fortsetzen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se antoja razonable lograr una coordinación basada en la interconexión económica de los Estados miembros.
Ferner ist eine Koordinierung aufgrund der wirtschaftlichen Verflechtung der Mitgliedstaaten sinnvoll.
Korpustyp: EU DCEP
En ese marco de interconexión del mundo, el terrorismo no constituye desgraciadamente un fenómeno aislado que afecta a unos países y a otros no.
In diesem Rahmen weltweiter Verflechtung stellt der Terrorismus leider keine Einzelerscheinung dar, der manche Länder betrifft und andere nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide el establecimiento de una estrategia global sobre la interconexión entre la delincuencia organizada internacional, el tráfico de drogas y el terrorismo; alienta el análisis continuo de las nuevas tendencias y características relativas a la diversificación, radicalización y reclutamiento, y al papel que desempeñan algunas organizaciones no gubernamentales internacionales en la financiación del terrorismo.
10. fordert die Schaffung einer umfassenden Strategie im Zusammenhang mit der Verflechtung zwischen internationalem organisiertem Verbrechen, Drogenhandel und Terrorismus; ermutigt zu einer fortgesetzten Analyse neuer Tendenzen und Ausprägungen, was die Diversifizierung, Radikalisierung und Anwerbung und die Rolle internationaler NRO bei der Finanzierung des Terrorismus betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha pedido a la Comisión que desarrolle una estrategia de la UE para la región del Danubio, y que ésta debe tener en cuenta su íntima interconexión con la región del Mar Negro,
in der Erwägung, dass die Kommission ersucht wurde, eine EU-Strategie für den Donauraum zu entwickeln, die dessen enger Verflechtung mit dem Schwarzmeerraum Rechnung tragen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
interconexiónRegistervernetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la plataforma no debe modificar ni el contenido de los datos sobre las sociedades almacenados en los registros nacionales ni la información sobre las sociedades transmitida a través del sistema de interconexión de registros.
Die Plattform sollte überdies weder den Inhalt der in den inländischen Registern gespeicherten Daten zu Gesellschaften noch die durch das System der Registervernetzung übertragenen Daten zu Gesellschaften verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está previsto que el código identificativo se utilice para la comunicación entre registros a través del sistema de interconexión de registros.
Die Kennung soll für die Kommunikation zwischen den Registern über das System der Registervernetzung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno modificar la Directiva 2005/56/CE con objeto de garantizar que la comunicación entre registros tenga lugar a través del sistema de interconexión de registros.
Die Richtlinie 2005/56/EG sollte geändert werden, um zu gewährleisten, dass die Kommunikation zwischen Registern über das System der Registervernetzung stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión decidiera gestionar la plataforma a través de un tercero, debe garantizarse la continuidad de la prestación de servicios por parte del sistema de interconexión de registros y una correcta supervisión pública del funcionamiento de la plataforma.
Sollte die Kommission entscheiden, die Plattform durch einen Dritten betreiben zu lassen, so sollten die Kontinuität der Dienste, die durch das System der Registervernetzung bereitgestellt werden, und eine angemessene öffentliche Überwachung des Betriebs der Plattform gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe restringir el derecho de los Estados miembros a cobrar tasas por la obtención de información sobre sociedades a través del sistema de interconexión de registros, si la legislación nacional exige dichas tasas.
Diese Richtlinie sollte das Recht der Mitgliedstaaten, Gebühren für die Bereitstellung von Informationen über Gesellschaften durch das System der Registervernetzung zu erheben, wenn solche Gebühren nach einzelstaatlichem Recht vorgeschrieben sind, nicht beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las medidas y especificaciones técnicas para el sistema de interconexión de registros deben permitir el establecimiento de modalidades de pago.
Daher sollten die technischen Maßnahmen für und Anforderungen an das System der Registervernetzung die Festlegung von Zahlungsmodalitäten vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería conveniente que los países terceros pudieran, en el futuro, participar en el sistema de interconexión de registros.
Für Drittländer könnte es wünschenswert sein, in Zukunft an dem System der Registervernetzung teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos de ejecución que se adopten en relación con el sistema de interconexión de registros deben, en su caso, garantizar dicha conformidad, en particular determinando los cometidos y responsabilidades pertinentes de todos los participantes y las normas de carácter organizativo y técnico que les son aplicables.
Die in Bezug auf das System der Registervernetzung zu erlassenden Durchführungsrechtsakte sollten, wenn angebracht, die Einhaltung der genannten Rechtsakte gewährleisten, insbesondere indem darin die jeweiligen Aufgaben und Verantwortlichkeiten aller betreffenden Beteiligten sowie die für sie geltenden organisatorischen und technischen Vorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de interconexión de registros requiere que los Estados miembros hagan las adaptaciones necesarias consistentes, en particular, en el desarrollo de una interfaz que conecte cada registro con la plataforma a fin de que el sistema sea operativo.
Für das System der Registervernetzung ist es erforderlich, dass die Mitgliedstaaten notwendige Anpassungen vornehmen, die insbesondere in der Entwicklung einer Schnittstelle bestehen, mit der jedes Register mit der Plattform verbunden wird, damit das System betriebsfähig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo debe ser posterior a la adopción por parte de la Comisión de todos los actos de ejecución relativos a las medidas y especificaciones técnicas para el sistema de interconexión de registros.
Diese Frist sollte auf die Annahme aller Durchführungsrechtsakte in Bezug auf die technischen Maßnahmen für und Anforderungen an das System der Registervernetzung durch die Kommission folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interconexiónVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no existía, ni existe aún, una democracia europea, se había optado por hacer creer que la moneda única podría ser una cuestión puramente técnica, capaz de gestionarse sin ninguna interconexión con la política.
Da es keine europäische Demokratie gab und immer noch nicht gibt, hatte man sich vorgenommen, uns glauben zu machen, daß die gemeinsame Währung eine rein technische Angelegenheit sein könnte, die ohne jegliche Verbindungen zur Politik zu verwalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sin duda una necesidad porque la seguridad de nuestro abastecimiento energético depende de nuestras redes de energía y de la interconexión, que es la parte más importante.
Sie sind eindeutig notwendig, da unsere Energieversorgungssicherheit von unseren Energienetzen und innerhalb davon am stärksten von Verbindungen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos un mercado competitivo, la interconexión es una necesidad absoluta.
Wenn wir von einem wettbewerbsfähigen Markt sprechen, sind wiederum Verbindungen ein absolutes Muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las enmiendas introducidas por el Parlamento no tienen suficientemente en cuenta la importancia de los proyectos de interconexión transfronteriza.
Jedoch wird die Bedeutung von Projekten zu grenzüberschreitenden Verbindungen in den Änderungsanträgen des Parlaments nicht ausreichend widergespiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todos debemos reconocer que en el mantenimiento de la seguridad de abastecimiento en general interviene un gran número de factores, y no tan solo la transmisión y la interconexión.
Doch muss uns allen auch klar sein, dass für die Versorgungssicherheit insgesamt eine ganze Palette an Faktoren eine Rolle spielt, nicht nur Übertragung und Verbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos derivados de la asignación de capacidad de interconexión deberán destinarse a los siguientes fines:
Einnahmen aus der Vergabe von Verbindungen sind für folgende Zwecke zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
- reforzar las estrategias y sistemas innovadores e integrados de transferencia e interconexión de las "cortas distancias aéreas" en la red europea de trenes de alta velocidad.
- Ausbau der innovativen und integrierten Transfer-Strategien und -Systeme und Verbindungen durch „Kurzstreckenflüge“ innerhalb des transeuropäischen „Hochgeschwindigkeitsnetzes“
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la dimensión medioambiental en el marco del seguimiento de los avances en la integración de las redes de energía transporte y comunicaciones mediante la interconexión y la interoperabilidad, tal y como se decidió en Barcelona en la primavera de 2002;
betont die Bedeutung der Umweltdimension bei der Prüfung der Fortschritte bei der Integration der Energie-, Verkehrs- und Kommunikationsnetze durch wechselseitige Verbindungen und Interoperabilität, wie im Frühjahr 2002 in Barcelona vorgesehen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, existe una interconexión demostrada entre las aguas del río y las capas freáticas que alimentan diversos acueductos italianos.
Es bestehen nämlich erwiesenermaßen Verbindungen zwischen dem Wasser des Flusses und den unterirdischen Schichten, aus denen diverse italienische Wasserleitungen ihr Wasser beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala la interconexión entre el Plan de acción en materia de capital riesgo y el Plan de acción sobre servicios financieros, y pide a la Comisión que garantice que en las directrices pertinentes del Plan de acción sobre servicios financieros se hacen referencias cruzadas a los propósitos del Plan de acción en materia de capital-riesgo;
unterstreicht die Verbindungen zwischen dem Risikokapital-Aktionsplan und dem Finanzdienstleistungs-Aktionsplan und fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass in den einschlägigen Richtlinien des Finanzdienstleistungs-Aktionsplans auf die Zielsetzungen des Risikokapital-Aktionsplans Bezug genommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
interconexiónVerbunds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia tiene la oportunidad de contribuir a conseguir una interconexión real.
Die Agentur hat die Chance, zur Schaffung eines echten Verbunds beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, promover la interconexión de las redes de transporte europeo con las de sus países vecinos es uno de los objetivos que persigue la Unión Europea desde hace muchos años. Durante mucho tiempo, el proceso ha sido fragmentario, incluso caótico, y ha acarreado un mosaico de disposiciones.
Herr Präsident, die Förderung der Verbunds des Verkehrsnetzes der Europäischen Union mit dem Netz der Nachbarstaaten stellt ein von der Europäischen Union schon seit mehreren Jahren verfolgtes Ziel dar, doch verlief dieser Prozeß lange Zeit fragmentarisch, wenn nicht gar chaotisch, und hat zu einer Vielzahl unterschiedlicher Maßnahmen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso requiere forzosamente tener una gran interconexión, ampliar las redes y, naturalmente, también para los países del Este.
Das bedeutet zwangsläufig die Errichtung eines großen Verbunds, die Erweiterung der Netze, natürlich auch für die Länder des Ostens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala el desarrollo insuficiente de las redes transeuropeas tanto en el ámbito de los transportes, en especial ferroviarios, como en la interconexión de las redes de energía. Esta insuficiencia es el subproducto del desarrollo de la economía europea en entornos nacionales reducidos.
Der Bericht hebt die unzureichende Entwicklung der transeuropäischen Netze sowohl im Verkehrs- und insbesondere im Eisenbahnverkehrsbereich wie auch hinsichtlich des Verbunds der Energienetze hervor, die auf die Entwicklung der europäischen Wirtschaft innerhalb der engen nationalen Rahmen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de garantizar una capacidad de generación adecuada, un equilibrio correcto entre oferta y demanda, y un buen nivel de interconexión.
Es geht um die Sicherstellung einer angemessenen Erzeugungskapazität, einer angemessenen Ausgewogenheit von Angebot und Nachfrage und einen angemessenen Grad des Verbunds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . En el contexto de un sistema de mercados abiertos y competitivos , la acción de la Unión tendrá por objetivo favorecer la interconexión e interoperabilidad de las redes nacionales , así como el acceso a dichas redes .
( 2 ) Die Tätigkeit der Union zielt im Rahmen eines Systems offener und wettbewerbsorientierter Märkte auf die Förderung des Verbunds und der Interoperabilität der einzelstaatlichen Netze sowie des Zugangs zu diesen Netzen ab .
Korpustyp: Allgemein
contribuir a mejorar la vida cotidiana de ciudadanos, empresas y poderes públicos a todos los niveles mediante la promoción de redes de banda ancha, la interconexión y la interoperabilidad de las redes de banda ancha locales, regionales y nacionales de telecomunicaciones, así como del acceso no discriminatorio a tales redes y la inclusión digital.
Verbesserungen im Alltag der Bürger, Unternehmen und Behörden auf jeder Ebene durch Förderung von Breitbandnetzen, des Verbunds und der Interoperabilität der nationalen, regionalen und lokalen Breitbandnetze sowie des diskriminierungsfreien Zugangs zu diesen Netzen sowie der digitalen Inklusion.
Korpustyp: EU DGT-TM
la optimización de la integración y la interconexión de las infraestructuras;
die Optimierung der Integration und des Verbunds der Infrastrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambios de información sobre sus prácticas y políticas de transporte respectivas, especialmente en lo tocante al transporte urbano, rural y por vía fluvial, aérea y marítima, incluidas su logística y la interconexión e interoperatividad de las redes multimodales de transporte, así como la gestión de carreteras, ferrocarriles, puertos y aeropuertos;
der Informationsaustausch über ihre Verkehrspolitik und -praxis, insbesondere hinsichtlich des Nahverkehrs, des Verkehrs im ländlichen Raum, des Binnenschiffs-, Luft- und Seeverkehrs, einschließlich der entsprechenden Logistik und des Verbunds und der Interoperabilität der multimodalen Verkehrsnetze, sowie der Verwaltung der Straßen, Eisenbahnen, Häfen und Flughäfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación y el desarrollo de infraestructuras que fomenten la interconexión de las redes nacionales con el fin de facilitar el enlace de las regiones insulares o similares, así como de las regiones enclavadas, periféricas y ultraperiféricas con las zonas centrales de la Unión, en particular para reducir los elevados costes de transporte de dichas zonas;
Auf- und Ausbau der Infrastrukturen zur Förderung des Verbunds der einzelstaatlichen Netze, damit die Anbindung insularer oder inselähnlicher sowie eingeschlossener und am Rande gelegener Gebiete an die zentralen Gebiete der Union insbesondere zur Senkung der hohen Transportkosten dieser Gebiete erleichtert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
interconexiónVerbindungskapazitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectos de máxima prioridad, un lista muy selectiva de proyectos de interés europeo, tienen por objeto contribuir a la rápida realización de la mayor capacidad posible de interconexión transfronteriza.
Die Projekte mit der höchsten Priorität – eine exklusive Liste mit Projekten von europäischem Interesse – sollen die rasche Umsetzung der wichtigsten grenzüberschreitenden Verbindungskapazitäten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política relativa a las redes transeuropeas del sector de la energía pretende garantizar y diversificar la capacidad de importación de gas adicional procedente de Rusia, Noruega, la región de la cuenca del Caspio, el norte de África y Oriente Próximo, así como proporcionar la capacidad de interconexión necesaria entre Estados miembros.
Die Politik für die transeuropäischen Netze im Energiebereich verfolgt das Ziel, zusätzliche Einfuhrkapazitäten von Gas aus Lagerstätten in Russland, Norwegen, der Region des kaspischen Beckens, Nordafrika und dem Nahen Osten zu sichern und zu diversifizieren sowie für die notwendigen Verbindungskapazitäten zwischen den Mitgliedstaaten zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es esencial que exista una capacidad de interconexión suficiente entre Estados miembros.
Dafür sind ausreichende Verbindungskapazitäten zwischen den Mitgliedstaaten entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos de interés europeo son los de máxima prioridad y su objetivo es contribuir a la rápida implementación de la capacidad de interconexión transfronteriza más importante.
Den Projekten von europäischem Interesse wird die höchste Priorität eingeräumt. Sie sollen die rasche Umsetzung der wichtigsten grenzüberschreitenden Verbindungskapazitäten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, una capacidad de interconexión relativamente elevada, unida a la convergencia de precios, no bastan para configurar un mercado como mercado pertinente.
Allerdings reichen relativ hohe Verbindungskapazitäten und Preiskonvergenz für die Abgrenzung eines relevanten Marktes nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Italia, pese a la liberalización del sector, hay deficiencias estructurales específicas, como, por ejemplo, la insuficiente interconexión entre las distintas partes de las redes nacionales, y una estructura de mercado concentrada.
Italien sei trotz der Liberalisierung des Stromsektors mit spezifischen strukturellen Defiziten konfrontiert wie unzureichenden Verbindungskapazitäten zwischen den einzelnen Teilen des landesweiten Stromnetzes und einer hohen Marktkonzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos problemas son especialmente graves en Cerdeña, con una interconexión limitada.
Auf Sardinien seien diese Probleme wegen der begrenzten Verbindungskapazitäten besonders akut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros factores podrían determinar la subida de los precios en el mercado: en el caso específico de Cerdeña, entre estos factores cabe citar el poder de mercado de los operadores tradicionales, las disparidades entre la oferta y la demanda o los problemas de interconexión.
Auch andere Faktoren könnten zu einem Preisanstieg führen: Im spezifischen Fall Sardinien wäre an die Marktmacht der traditionellen Stromversorger zu denken, an das Missverhältnis zwischen Angebot und Nachfrage sowie an die mangelhaften Verbindungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este intercambio de información permitirá en particular a los GRT hacer las mejores previsiones posibles de la situación global de la red de electricidad con el fin de evaluar los flujos de su red y las capacidades de interconexión disponibles.
Dieser Informationsaustausch muss es insbesondere den ÜNB ermöglichen, die bestmöglichen Prognosen zur allgemeinen Netzsituation zu erstellen, um die Stromflüsse in ihrem Netz und die verfügbaren Verbindungskapazitäten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de la electricidad son elevados en la isla y la interconexión es limitada.
Die Strompreise auf der Insel sind hoch und die Verbindungskapazitäten begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
interconexiónZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe de la Sra. Wemheuer considero especialmente importante la exigencia de que tiene que estar más clara esta interconexión de programas de trabajo, de análisis de riesgo y del programa anual y que la Comisión debe exponer de forma muy clara en estos informes la más insignificante ampliación de las bases jurídicas.
Im Bericht von Frau Wemheuer finde ich besonders die Forderung wichtig, daß dieser Zusammenhang von Arbeitsprogrammen, Risikoanalyse und Jahresbericht deutlicher werden muß und daß die Kommission in diesen Berichten die geringere Fortentwicklung der gesetzlichen Grundlagen sehr deutlich darstellen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los expertos reconoce la interconexión entre moneda e inflación en el largo plazo.
Von einer Reihe von Forschern wird anerkannt, dass es einen langfristigen Zusammenhang zwischen Geld und Inflation gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El curso que ha seguido hasta ahora la Conferencia Intergubernamental para la reforma del Tratado de Maastricht no parece indicar que todos los Gobiernos tengan clara esa interconexión, ni que estén dispuestos a tomarla en consideración.
Der bisherige Verlauf der Regierungskonferenz über die Reform des Vertrages von Maastricht hinterläßt nicht den Eindruck, daß alle Regierungen sich über diesen Zusammenhang klar sind und daß sie bereit sind, ihm Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, aquí se muestra la estrecha interconexión que todo lo político lleva consigo.
Daraus ergibt sich übrigens, welch engen Zusammenhang das alles politisch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición sigue siendo la siguiente: es necesaria una directiva que presente en una coherente interconexión las numerosas directivas particulares de la Comisión.
Wir bleiben dabei: Eine Richtlinie bleibt notwendig, die die vielen Einzelrichtlinien der Kommission in einen kohärenten Zusammenhang stellt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ver la propuesta de la Comisión en directa interconexión con este artículo del Tratado.
Der Vorschlag der Kommission ist in engem Zusammenhang mit diesem Artikel des Vertrages zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La APP debe desempeñar un papel central en términos de sensibilización con respecto a los retos de la interconexión de los parlamentos a una red y a los intercambios de puntos de vista entre los parlamentarios europeos y los parlamentarios ACP, en un espacio que es el único de este tipo en el mundo.
Die PPV muss in dem weltweit einzigartigen Raum, in dem sie agiert, eine zentrale Rolle bei der Sensibilisierung für die Erfordernisse im Zusammenhang mit der Vernetzung der Parlamente und dem Meinungsaustausch zwischen den EU- und den AKP-Abgeordneten spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas internacionales relativas a la independencia judicial establecen que no debe haber ninguna interconexión entre la remuneración de los jueces y los resultados de su labor.
Nach den internationalen Normen für die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt darf es keinen Zusammenhang zwischen der Vergütung der Richter und den Ergebnissen der Arbeit der Richter geben.
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez un estudio demuestra la existencia de una relación de causa y efecto entre el desempleo y la muerte prematura, ya que, hasta ahora se había constatado su interconexión indirecta, dentro de consecuencias psicosociales (depresión, marginación, etc.) y comportamientos desviados (abuso de sustancias estupefacientes y alcohol).
So wird erstmals durch eine Untersuchung die bestehende Relation von Ursache und Wirkung zwischen Arbeitslosigkeit und früher Sterblichkeit nachgewiesen, da bisher nur ihr indirekter Zusammenhang durch psychosoziale Auswirkungen (z. B. Depression, Marginalisierung usw.) und abweichende Verhaltensweisen (z. B. Drogen- und Alkoholmissbrauch) festgestellt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
interconexiónKopplungspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el punto de interconexión en cuestión y la dirección del flujo;
den betreffenden Kopplungspunkt und die Flussrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
si dos o más puntos de interconexión conectan los mismos dos sistemas de entrada-salida adyacentes, los gestores de redes de transporte adyacentes pertinentes ofrecerán las capacidades disponibles en los puntos de interconexión en un punto de interconexión virtual.
Verbinden zwei oder mehr Kopplungspunkte dieselben zwei benachbarten Einspeise-Ausspeisesysteme, bieten die betroffenen benachbarten Fernleitungsnetzbetreiber die an den Kopplungspunkten verfügbaren Kapazitäten an einem virtuellen Kopplungspunkt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, solo se establecerá un punto de interconexión virtual si se cumplen las siguientes condiciones:
In allen Fällen wird ein virtueller Kopplungspunkt nur dann eingerichtet, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los respectivos usuarios de la red suscriban un acuerdo de agrupación, los gestores de redes de transporte implicados en el punto de interconexión serán informados sin demora por las partes de dicho acuerdo y se procederá a la transferencia de la capacidad correspondiente.
Wenn sich die jeweiligen Netznutzer auf eine Bündelungsvereinbarung verständigen, werden die davon am jeweiligen Kopplungspunkt betroffenen Fernleitungsnetzbetreiber unverzüglich von den Parteien einer solchen geplanten Bündelungsvereinbarung unterrichtet, und es erfolgt die Übertragung der betroffenen Kapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orden de las interrupciones, cuando el total de nominaciones exceda de la cantidad de gas que pueda circular por un punto de interconexión dado, se determinará sobre la base del sello de fecha y hora contractual que conste en los respectivos contratos de transporte interrumpibles.
Die Reihenfolge, in der Unterbrechungen vorgenommen werden, wenn die Summe der Nominierungen die Gasmenge übersteigt, die an einem bestimmten Kopplungspunkt fließen kann, wird anhand des vertraglichen Zeitstempels der jeweiligen Transportverträge für unterbrechbare Kapazität bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«producto de capacidad normalizado» cierta cantidad de capacidad de transporte durante un período determinado en un punto de interconexión;
„Standardkapazitätsprodukt“ eine bestimmte Menge an Transportkapazität während eines bestimmten Zeitraums an einem bestimmten Kopplungspunkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de interconexión virtual» dos o más puntos de interconexión que conectan los mismos sistemas adyacentes de entrada y salida, que se integran a efectos de proporcionar un único servicio de capacidad;
„virtueller Kopplungspunkt“ zwei oder mehr Kopplungspunkte, die dieselben beiden benachbarten Einspeise-Ausspeisesysteme miteinander verbinden und die zur Bereitstellung einer einzigen Kapazitätsdienstleistung zusammenführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar la capacidad adicional, el gestor de la red de transporte tendrá en cuenta las hipótesis estadísticas relativas a la cantidad probable de capacidad físicamente sin usar en un momento dado en puntos de interconexión determinados.
Bei der Festlegung der zusätzlichen Kapazität berücksichtigt der Fernleitungsnetzbetreiber statistische Szenarios für die zu jedem beliebigen Zeitpunkt an einem bestimmten Kopplungspunkt voraussichtlich ungenutzte physische Kapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 3 no se aplicará a los usuarios de la red (personas o empresas y las empresas que controlan conforme a lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 139/2004) que posean menos del 10 % de la capacidad técnica media del año anterior en el punto de interconexión.
Absatz 3 gilt nicht für Netznutzer — Personen oder Unternehmen sowie Unternehmen, über die sie gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 Kontrolle ausüben —, die am Kopplungspunkt im vorangegangenen Jahr weniger als 10 % der durchschnittlichen Kapazität gehalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
interconexiónund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la seguridad, del abastecimiento de energía y de la interconexión de infraestructuras no debe ser simplemente una consecuencia de los apagones repentinos, ni una respuesta a ellos, que se han sucedido en los últimos tiempos y que tan perjudiciales han sido para el desarrollo de la economía europea.
Die Frage der Sicherheit, und zwar die der Energieversorgung und der zusammengeschalteten Versorgungsanlagen, darf nicht nur nach den plötzlichen Ausfällen, wie sie in jüngster Zeit mit ihren äußerst nachteiligen Auswirkungen auf die Entwicklung der europäischen Wirtschaft aufgetreten sind, bzw. als Reaktion darauf behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando coexistan nominaciones y renominaciones diarias y horarias en un punto de interconexión, los gestores de redes de transporte o las autoridades reguladoras nacionales (según proceda) pueden consultar a las partes interesadas con el fin de establecer si deberían presentarse nominaciones y renominaciones armonizadas a ambos lados de este punto de interconexión.
Gibt es an einem Grenz- und Marktgebietsübergangspunkt sowohl tägliche als auch stündliche Nominierungen und Renominierungen, können die Fernleitungsnetzbetreiber oder gegebenenfalls die nationalen Regulierungsbehörden die Interessenträger konsultieren, um festzustellen, ob an beiden Seiten dieses Grenz- und Marktgebietsübergangspunktes harmonisierte Nominierungen und Renominierungen abgegeben werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazo de nominaciones y renominaciones o modificación de la cantidad de gas solicitada en los puntos de interconexión
Ablehnung von Nominierungen und Renominierungen oder Änderung der angefragten Gasmenge an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
Korpustyp: EU DGT-TM
Información referente a nominaciones y renominaciones en puntos de interconexión
Informationen über Nominierungen und Renominierungen an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nominaciones y renominaciones proporcionadas por los usuarios de red a los gestores de redes de transporte contendrán como mínimo la siguiente información referente a los puntos de interconexión:
Nominierungen und Renominierungen, die von den Netznutzern gegenüber den Fernleitungsnetzbetreibern für Grenz- und Marktgebietsübergangspunkte abgegeben werden, müssen mindestens die folgenden Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes facilitarán a los usuarios de red la norma de nominación por defecto en vigor en el punto de interconexión.
Die Ersatzregel, die an einem Grenz- und Marktgebietsübergangspunkt gilt, ist den Netznutzern der Fernleitungsnetzbetreiber bekanntzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce los progresos en la consolidación de un corredor biológico mesoamericano como un sistema de ordenamiento territorial compuesto por áreas naturales bajo regímenes de administración especial, áreas de usos múltiples y áreas de interconexión a fin de contribuir a mejorar la calidad de vida de los habitantes de la región;
13. anerkennt die Fortschritte bei der Konsolidierung eines mesoamerikanischen biologischen Korridors als Gebietsklassifizierungssystem, das Naturgebiete unter Sonderverwaltung, Mehrzweckgebiete und Verbindungsgebiete umfasst und zur Verbesserung der Lebensqualität der Bewohner der Region beitragen soll;
Korpustyp: UN
- Estados miembros mediterráneos - Anillo eléctrico mediterráneo (aumento de las capacidades de interconexión eléctrica entre los Estados miembros mediterráneos y Marruecos – Argelia – Túnez – Libia – Egipto – países de Oriente Próximo – Turquía.
"Hochwichtig" sei es zudem, nicht handelsbezogene Interessen wie soziale, ökologische, kulturelle Fragen sowie das Wohlergehen von Tieren und Umwelt in der Doha-Runde zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
interconexiónVerknüpfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es necesario un conjunto de medidas, a partir de políticas macroeconómicas, como la encaminada a la instauración de la Unión Económica y Monetaria, pero también a partir de la valorización de todas nuestras potencialidades en el marco del gran Mercado Interior, cuya interconexión le permitirá funcionar como mercado integrado.
Es geht also darum, eine Reihe von Maßnahmen auf der Grundlage einer makroökonomischen Politik zu ergreifen, wie sie die Einrichtung der Wirtschafts- und Währungsunion darstellt, wie sie aber auch die Nutzung aller Möglichkeiten des großen Binnenmarktes darstellt, der über so viele interne Verknüpfungen verfügen muß, daß er als ein einziger integrierter Markt wirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la interacción e interconexión de estos requisitos y los mecanismos de reglamentación, así como en aras de la visibilidad, debemos considerar la posibilidad de combinar las disposiciones que estamos examinando en una única Directiva.
Im Hinblick auf die Wechselwirkungen und Verknüpfungen dieser Anforderungen und Regulierungsmechanismen sowie der Wahrnehmbarkeit durch die Öffentlichkeit sollten wir überlegen, ob es vielleicht ratsam wäre, die von uns diskutierten Bestimmungen in einer einzigen Richtlinie zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, incluidos posibles incumplimientos en materia de obligaciones de pago por parte de contrapartes con un algo grado de interconexión, así como la falta de transparencia en cuanto a las posiciones
, einschließlich potentieller Ausfälle von Gegenparteien mit starken Verknüpfungen, ihren Zahlungsverpflichtungen nachzukommen, und mangelnder Transparenz im Hinblick auf ihre Positionen
Korpustyp: EU DCEP
a) reducción del riesgo sistémico en el sistema financiero , incluidos posibles incumplimientos en materia de obligaciones de pago por parte de contrapartes con un algo grado de interconexión, así como la falta de transparencia en cuanto a las posiciones ;
(a) Verringerung von Systemrisiken im Finanzsystem , einschließlich potentieller Ausfälle von Gegenparteien mit starken Verknüpfungen, ihren Zahlungsverpflichtungen nachzukommen, und mangelnder Transparenz im Hinblick auf ihre Positionen ;
Korpustyp: EU DCEP
El sector servicios, que está experimentando un importante crecimiento, aún posee un considerable potencial gracias al refuerzo de la interconexión entre la prestación de servicios y las TIC.
Auf dem kräftig wachsenden Dienstleistungssektor gibt es noch immer ein erhebliches Potenzial, wenn die Verknüpfungen zwischen Dienstleistungen und IKT stärker in den Mittelpunkt gerückt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La interconexión óptima de propiedades, direcciones, correos electrónicos, citas y de muchos otros módulos respalda la organización y la comercialización de los bienes inmuebles.
ES
Optimale Verknüpfungen von Objekten, Adressen, E-Mails, Terminen, Aufgaben und vielen weiteren Modulen unterstützen die Organisation und Vermarktung von Immobilien.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La interconexión óptima de la administración de la propiedad, de la dirección, del correo electrónico, del plazo y del cometido respaldan la organización y la comercialización de los bienes inmuebles.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
interconexiónSchnittstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, medidas de iniciación y apoyo que pueden ayudar a evitar los accidentes, haciendo hincapié en el factor humano y su interconexión con el medio ambiente del tráfico.
Zweitens auf die Initiierung und Unterstützung von Maßnahmen zur Unfallverhinderung, wobei die Betonung auf dem menschlichen Faktor und seiner Schnittstelle mit der Verkehrsumwelt liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me brinda la oportunidad de señalar que en el curso del trabajo que describí anteriormente, nuestros esfuerzos para examinar el factor humano en los accidentes y la interconexión con el medio ambiente incluye la atención al efecto que ejercen distintos tipos de infraestructuras sobre los accidentes potenciales.
Sie gestattet mir, darauf hinzuweisen, daß im Verlauf der von mir bereits in Umrissen geschilderten Arbeit unsere Bemühungen zur Untersuchung des menschlichen Faktors bei Unfällen sowie der Schnittstelle mit der Umwelt auch die Beobachtung der Auswirkungen verschiedener Arten von Infrastruktur auf das Unfallpotential einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prestarse especial atención a la interconexión de las acciones comunitarias en los ámbitos de la cultura y la educación y a las acciones que promueven intercambios de las mejores prácticas y mayor cooperación a escala europea.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Schnittstelle zwischen Gemeinschaftsmaßnahmen in den Bereichen Kultur und Bildung und Aktionen gewidmet werden, durch die der Austausch bewährter Verfahren und eine engere Zusammenarbeit auf europäischer Ebene gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello contribuirá a garantizar la seguridad no solo en el espacio aéreo controlado por un determinado proveedor de servicios de navegación aérea, sino también, y en particular, en la interconexión entre diversos proveedores de servicios.
Das wird dazu beitragen, die Sicherheit nicht nur innerhalb des Luftraums unter der Kontrolle einer Flugsicherungsorganisation zu gewährleisten, sondern insbesondere auch an der Schnittstelle zwischen verschiedenen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello contribuirá a garantizar la seguridad no sólo en el espacio aéreo controlado por un determinado proveedor de servicios de navegación aérea, sino también, y en particular, en la interconexión entre diversos proveedores de servicios.
Dies wird dazu beitragen, die Sicherheit nicht nur innerhalb des Luftraums unter der Kontrolle eines Flugsicherungsdienstleisters zu erhöhen, sondern insbesondere auch an der Schnittstelle zwischen verschiedenen Dienstleistern.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, muchos de nuestros residentes tienen problemas en la interconexión digital debido a sus deficiencias mentales.
Nun, viele unserer Bewohner haben Schwierigkeiten, sich aufgrund ihrer geistigen Schwäche über unsere digitale Schnittstelle zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Alexandria Contemporary Arts Forum - una interconexión entre la escena de arte local y global.
Estas medidas de apertura energética se completan, por otra parte, con el objetivo de interconexióneléctrica entre los Estados miembros de al menos un 10% de la capacidad de producción instalada de cara a 2005.
Diese Maßnahmen zur Öffnung des Energiemarkts werden andererseits durch das Ziel ergänzt, bis 2005 einen Elektrizitätsverbund der Mitgliedstaaten zu schaffen, der mindestens 10 % ihrer installierten Produktionskapazität umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone una interconexióneléctrica de al menos un 10% de la capacidad como nivel mínimo europeo, pero el nivel de interconexión es ya de un 20% en algunos países.
Die Kommission schlägt als europäisches Mindestziel für den Elektrizitätsverbund einen Wert von 10 % der installierten Produktionskapazität fest. Ein Teil der Länder ist schon jetzt mit 20 % am Energieverbund beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión sirve para aproximarse al objetivo relativo al nivel de interconexióneléctrica entre Estados miembros, acordado en el Consejo Europeo de Barcelona de 15 y 16 de marzo de 2002, y mejorar así la fiabilidad e integridad de las redes, y garantizar la seguridad del abastecimiento y el funcionamiento correcto del mercado interior.
Diese Entscheidung dient dazu, den vom Europäischen Rat von Barcelona vom 15. und 16. März 2002 für den Elektrizitätsverbund zwischen den Mitgliedstaaten festgelegten Zielwert zu erreichen und so die Zuverlässigkeit und die Integrität der Netze zu verbessern sowie die Versorgungssicherheit und das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
interconexión eléctricaStromverbund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
España, que alguna de sus Señorías ha puesto como ejemplo, tiene una interconexióneléctrica del 3% .
In Spanien, das jemand von Ihnen als Beispiel anführte, beträgt der Prozentsatz beim Stromverbund 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero realizar solamente una pregunta más. En primer lugar, ¿se ha planteado el Comisario que esos proyectos de interconexióneléctrica se podrían ampliar también hacia Occidente?
Ich wollte nur eine Zusatzfrage stellen: Erstens: Kann sich der Kommissar vorstellen, dass man diesen Stromverbund auch nach Westen ausdehnt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interconexión
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Nuevo fondo europeo para la interconexión
Betrifft: Neuer Konnektivitätsfonds für Europa
Korpustyp: EU DCEP
Esto requeriría la interconexión de las rutas.
Erforderlich dazu wären Anschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera cuestión era la interconexión.
Der erste Aspekt, den wir berücksichtigten, war die Netzanbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se suprime la expresión «Mecanismo de interconexión»,
Der Begriff „Interlinking-Mechanismus“ wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de interconexión de cableado eléctrico (EWIS)
Verbindungssystem zur elektrischen Verkabelung (EWIS)
Korpustyp: EU DGT-TM
cuota de interconexión de "mejor práctica actual"
Zusammenschaltungsentgelt auf der Grundlage der "besten gegenwärtigen Praxis"
Korpustyp: EU IATE
promover la interconexión de las redes energéticas.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Cabe acoger con satisfacción que la Comisión haya creado un grupo de trabajo sobre interconexión social para examinar la posibilidad de elaborar un código de conducta europeo para el uso de los instrumentos de interconexión social por parte de menores.
Ich freue mich außerdem, dass die Kommission eine Task Force für soziale Netzwerke eingesetzt hat, die die Möglichkeit der Erarbeitung eines europäischen Verhaltenskodex für die Nutzung solcher Websites durch Kinder prüfen soll.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone una interconexión eléctrica de al menos un 10% de la capacidad como nivel mínimo europeo, pero el nivel de interconexión es ya de un 20% en algunos países.
Die Kommission schlägt als europäisches Mindestziel für den Elektrizitätsverbund einen Wert von 10 % der installierten Produktionskapazität fest. Ein Teil der Länder ist schon jetzt mit 20 % am Energieverbund beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4 Disposiciones relativas al mecanismo de interconexión Las disposiciones del presente artículo se aplicarán a los acuerdos relativos a los pagos transfronterizos efectuados o que hayan de efectuarse por el mecanismo de interconexión .
Artikel 4 Bestimmungen zum Interlinking-System Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für grenzüberschreitende Zahlungen , die über das Interlinking-System ausgeführt werden oder ausgeführt werden sollen .
Korpustyp: Allgemein
Me ha encantado escuchar en los informes de este mes que la Comisión Europea respalda el Plan de interconexión del mercado báltico de la energía/Plan de interconexión de los mercados energéticos de la región del Báltico.
Ich war sehr froh, als ich diesen Monat gehört habe, dass die Europäische Kommission den Verbundplan für den baltischen Energiemarkt unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las insuficientes capacidades de interconexión, resulta imposible, en la práctica, consumir electricidad generada por proveedores extranjeros.
Wegen unzureichender Zusammenschaltungskapazitäten ist es in der Praxis unmöglich, Strom von ausländischen Anbietern zu beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el objetivo orientativo de lograr niveles de interconexión del 10 % en los Estados miembros;
begrüßt das indikative Ziel eines Verbundgrads von 10% in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, también afectan a la programación del próximo periodo en relación con los principales sistemas de interconexión energética.
Leider hat das auch Auswirkungen auf die Programmplanung im nächsten Programmplanungszeitraum in Bezug auf die großen Energieverbindungsleitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aquí realmente importa es que finalmente nace el anillo báltico, con una interconexión eléctrica justo en el Báltico.
Bei der Energie käme es darauf an, dass der baltische Ring endlich zustande kommt, also die Elektrizitätsverbindung um die Ostsee herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera parte del precio del teléfono es dinero de la interconexión, y a nivel europeo supone millardos de ecus.
Ein Drittel des Preises für Telefonate besteht aus Zusammenschaltungskosten, auf europäischer Ebene handelt es sich also um Milliarden Ecu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos seis meses hemos realizado muchos avances, por ejemplo al desarrollar el plan de interconexión en el Báltico.
In den vergangenen sechs Monaten haben wir große Fortschritte gemacht, zum Beispiel durch die Entwicklung des Ostseeverbundplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos que seguir buscando soluciones radicalmente innovadoras, tales como los centros aéreos de interconexión de vuelos.
Zudem müssen wir weiterhin nach grundlegend innovativen Lösungen wie beispielsweise Luftdrehkreuzen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera propugnar que se preste mucha atención a la interconexión de planes de ruta a escala internacional.
Ich möchte dafür eintreten, dass den Fahrplänen besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird, die auf internationaler Ebene aufeinander abgestimmt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TARGET está formado por los SLBTR nacionales , el mecanismo de pagos del BCE y el mecanismo de interconexión .
TARGET besteht aus den nationalen RTGSSystemen , dem EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus sowie dem Interlinking-System .
Korpustyp: Allgemein
PIC de interconexión de gas Eslovaquia — Hungría entre Vel’ké Zlievce (SK), la frontera de Balassagyarmat (SK/HU) y Vecsés (HU)
Verschiedene Instrumente für Online-Befragungen wurden bereits sehr erfolgreich von einigen nationalen Netzwerken zur Sammlung von Feedback zu Netzwerkaktivitäten eingesetzt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión explicar los debates mantenidos hasta la fecha para dar prioridad a una mayor interconexión de la red eléctrica en la Unión Europea?
Kann sich die Kommission zu den bisherigen Diskussionen zu der Frage äußern, einen besseren Stromnetzverbund in der EU stärker in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu rücken?
Korpustyp: EU DCEP
En el paquete de medidas de estímulo de la UE se propone utilizar 110 millones de euros para la interconexión eléctrica entre Irlanda y Gales.
Im EU-Konjunkturpaket ist der Vorschlag enthalten, dass 110 Mio. EUR für eine Stromverbindungsleitung zwischen Irland and Wales verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actitud de la Comisión Europea ante el retraso en la designación del coordinador europeo para la línea de interconexión eléctrica España-Francia
Betrifft: Einstellung der Europäischen Kommission zu den Verzögerungen bei der Benennung des europäischen Koordinators für die Stromverbindungsleitung Spanien-Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantean el Consejo Europeo o la Comisión establecer otro objetivo para la interconexión de las redes eléctricas entre Estados miembros?
Erwägen der Europäische Rat oder die Kommission die Festlegung weiterer Zielvorgaben für den Elektrizitätsverbund der Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios de arancel propuestos sin duda subvencionarán eficazmente la explotación de la interconexión imponiendo los costes a otros proveedores de la red irlandesa.
Die vorgeschlagenen Tarifänderungen kommen einer Subventionierung des Betriebs der Verbundleitung gleich, wobei die Kosten von den anderen Einspeisern in das irische Netz getragen werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente también refuerza partes del texto con referencias a la importancia que reviste el establecimiento de una mayor capacidad de interconexión entre Estados miembros.
Der Berichterstatter verstärkt zudem die Formulierung von Textabschnitten, in denen darauf Bezug genommen wird, wie wichtig die Erhöhung der Verbundkapazitäten zwischen den Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los demás operadores reaccionaron con una estrategia de boicot, resistiéndose a materializar los derechos de interconexión concedidos por el organismo regulador.
Die übrigen Betreiber haben dann eine Boykottstrategie unter Missachtung der von der Regulierungsbehörde gewährten Zusammenschaltungsrechte verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Existe, sin embargo, una cuestión con la que surgen importantes reservas y es la propuesta de creación del Instrumento de Interconexión para Europa.
Er hegt jedoch starke Bedenken gegenüber dem Entwurf zur Schaffung der Fazilität „Connecting Europe“.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la interconexión de gas entre España y Francia (gasoducto de Larrau) gozará de 45 millones de euros procedentes de las arcas europeas.
Schließlich hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten den Bericht von Jean LAMBERT (Grüne/EFA, Großbritannien) zur Schaffung eines europäischen Asyl-Support Office angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
se habían establecido los tramos de líneas de velocidad restringida, sin motivo alguno, para debilitar la garantía de interconexión de los competidores;
dass – ohne Grund – Langsamfahrstellen verordnet wurden, um die Anschlusssicherheit der Konkurrenten zu unterminieren,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación uniforme de las disposiciones de la Directiva relativa al acceso a las redes de comunicaciones electrónicas y recursos asociados y a su interconexión
Betrifft: Einheitliche Umsetzung der Bestimmungen der Zugangsrichtlinie zum Austausch von Informationen über den Telekommunikationsmarkt
Korpustyp: EU DCEP
Insta, por las mismas razones, a que se desarrolle la interconexión en la Europa sudoccidental, especialmente desde la península ibérica hasta el norte de Francia;
fordert aus denselben Gründen eindringlich, die Verbünde mit Südwesteuropa, insbesondere von der spanischen Halbinsel nach Nordfrankreich, auszubauen;