linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interconexión Verbindungsleitung 223
Zusammenschaltung 176 Verbund 100 Zusammenschluss 15 Verbundsystem 10 Kopplung 3 Netzkupplung 2 . . . . . .
[Weiteres]
interconexión . . .

Verwendungsbeispiele

interconexión Verbindungsleitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reequipamiento posible en instalaciones equipadas hasta entonces con sistemas detectores de fugas con presión estática de nitrógeno, ya que se pueden utilizar los conductos de interconexión existentes. DE
Nachrüstung an Anlagen, die bisher mit statischen Stickstoffüberdruck Leckanzeigesystemen ausgerüstet waren, problemlos möglich, da die vorhandenen Verbindungsleitungen verwendet werden können. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Grupo de interconexiones con Turquía, que incluye los siguientes PIC:
Cluster für Verbindungsleitungen mit der Türkei, das folgende PCI umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CV está equipado con un bloqueo antirretorno en el conducto de interconexión, que impide el flujo inverso de gases en dirección al detector de fugas (reducción de zonas). DE
CV ist mit einer Rückschlagsperre in der Verbindungsleitung ausgestattet, die das Zurückströmen von Gasen in Richtung Leckanzeiger verhindert (Zonenreduzierung). DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, también es necesario que invirtamos en infraestructuras e interconexiones.
Selbstverständlich brauchen wir auch Investitionen in Infrastruktur und in Verbindungsleitungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr un mercado integrado de la energía en el que los consumidores obtengan la mejor relación calidad-precio posible es crucial contar con una infraestructura moderna con interconexiones adecuadas y redes fiables. ES
Eine moderne Infrastruktur mit angemessenen Verbindungsleitungen und zuverlässigen Netzen ist von entscheidender Bedeutung für einen integrierten Energiemarkt, der den Verbrauchern das beste Preis-Leistungs-Verhältnis bietet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Por "congestión" se entiende la situación en que la interconexión que enlaza redes de transmisión nacionales
"Engpass" ist eine Situation, in der eine Verbindungsleitung, die nationale Übertragungsnetze miteinander verbindet,
   Korpustyp: EU DCEP
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 13 Octubre 2013 Para lograr un mercado integrado de la energía en el que los consumidores obtengan la mejor relación calidad-precio posible es crucial contar con una infraestructura moderna con interconexiones adecuadas y redes fiables. ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 14. Oktober 2013 Eine moderne Infrastruktur mit angemessenen Verbindungsleitungen und zuverlässigen Netzen ist von entscheidender Bedeutung für einen integrierten Energiemarkt, der den Verbrauchern das beste Preis-Leistungs-Verhältnis bietet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Anteriormente este diputado ya ha formulado preguntas a la Comisión en relación con la importancia de las infraestructuras energéticas transfronterizas (interconexiones).
Zur Bedeutung der grenzüberschreitenden Energieinfrastruktur (Verbindungsleitungen) hat der Fragesteller bereits Anfragen eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nominaciones de derechos de transmisión en la dirección contraria serán compensadas con el fin de hacer un uso eficiente de la interconexión.
Nominierungen von Übertragungsrechten in gegenläufiger Richtung werden saldiert, um die Verbindungsleitung effizient zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la interconexión podrá entrar en servicio a más tardar el 31 de diciembre de 2022;
die Verbindungsleitung kann bis zum 31. Dezember 2022 in Betrieb genommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interconexión discrecional .
interconexión multicapa . .
interconexión eléctrica Elektrizitätsverbund 3 Stromverbund 2 . . .
interconexión graduada . . . .
interconexión gradual . . . .
interconexión progresiva . .
interconexión interrelacionada .
interconexión digital .
interconexión vocal .
interconexión principal . .
interconexión energética . .
red de interconexión integral .
estructura de interconexión .
película de interconexión . .
flexibilidad de interconexión .
esquema de interconexión . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interconexión

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Nuevo fondo europeo para la interconexión
Betrifft: Neuer Konnektivitätsfonds für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Esto requeriría la interconexión de las rutas.
Erforderlich dazu wären Anschlüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera cuestión era la interconexión.
Der erste Aspekt, den wir berücksichtigten, war die Netzanbindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se suprime la expresión «Mecanismo de interconexión»,
Der Begriff „Interlinking-Mechanismus“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de interconexión de cableado eléctrico (EWIS)
Verbindungssystem zur elektrischen Verkabelung (EWIS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuota de interconexión de "mejor práctica actual"
Zusammenschaltungsentgelt auf der Grundlage der "besten gegenwärtigen Praxis"
   Korpustyp: EU IATE
promover la interconexión de las redes energéticas. ES
die Interkonnektion der Energienetze fördern. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
promuevan la interconexión de las redes energéticas. ES
die Interkonnektion der Energienetze zu fördern. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La cooperación es algo más que interconexión. ES
Kooperation geht über Netzwerkbildung hinaus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Diseñar la interconexión del centro de datos
Design des Data Center Interconnect
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Literatura e interconexión cultural. Conferencia plenaria: ES
Literatur in kultureller Vernetztheit Plenarvortrag: ES
Sachgebiete: verlag schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Interconexión energética en las regiones insulares periféricas
Betrifft: Energieanbindung der Inseln in Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
d) fomentar la interconexión de las redes energéticas.
(d) Förderung der Interkonnexion der Energienetze.
   Korpustyp: EU DCEP
d) fomentar la interconexión de las redes energéticas.
d Förderung der Interkonnektion der Energienetze.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de una capacidad adecuada de interconexión física
Das Bestehen angemessener physikalischer Verbindungsleitungskapazität
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que garantizar que exista una interconexión entre redes diversas.
Wir müssen dafür sorgen, daß die verschiedenen Netze zusammengeschaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la interconexión del grupo con el sistema financiero;
Verflechtungen der Gruppe mit dem Finanzsystem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Código prevé distintas formas de interconexión de los sistemas .
Der Kodex sieht mehrere Möglichkeiten vor , wie Systeme miteinander verbunden sein können .
   Korpustyp: Allgemein
plan de interconexión del mercado báltico de la energía
Verbundplan für den baltischen Energiemarkt
   Korpustyp: EU IATE
cuota de interconexión de la "mejor práctica actual"
beste Praxis für die Festsetzung von Zusammenschaltungsentgelten
   Korpustyp: EU IATE
modelo de referencia de interconexión de sistemas abiertos
Referenzmodell der Kommunikation offener Systeme
   Korpustyp: EU IATE
tarificación del bucle local a efectos de interconexión
Festsetzung von Preisen für die Teilnehmeranschlußleitung zu Zusammenschaltungszwecken
   Korpustyp: EU IATE
el punto de interconexión donde se vende la capacidad;
die Kuppelstelle, an der die Kapazität verkauft wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa financia proyectos de interconexión cuyos objetivos son: ES
Das Programm finanziert Infrastrukturvorhaben, die folgende Ziele verfolgen: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Integración sencilla con el almacenamiento con interconexión a la red
Einfache Integration von Network Attached Storage
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En particular, sería conveniente aclarar la interconexión entre los dos pilares.
Insbesondere wäre eine Erläuterung der Zusammenhänge zwischen den beiden Säulen zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gasoductos de interconexión para enlazar las principales fuentes de Europa Noroccidental.
Verbundfernleitungen zum Anschluss der wichtigsten Vorkommen im Nordwesten Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
b) inversiones en la red para mantener o aumentar la capacidad de interconexión;
a) Gewährleistung der tatsächlichen Verfügbarkeit der zugewiesenen Kapazität,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Plan prioritario de interconexión" ( COM(2006)0846 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission – Vorrangiger Verbundplan ( KOM(2006)0846 ),
   Korpustyp: EU DCEP
fomentarán y garantizarán la adecuación del acceso, la interconexión, la interoperabilidad y
alle angemessenen Vorkehrungen, um die Integrität der Netze zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
A través de la interconexión me ocuparé personalmente de que esto sea posible.
Ich werde persönlich dafür sorgen, daß die nötigen Zwischenverbindungen zustande kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, está la cuestión de la interconexión.
Nicht zuletzt haben wir da noch definitiv das Thema der Abhängigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tipo es la interconexión física con la Unión Europea, por medio de cables.
Die zweite Art ist die physische Abhängigkeit von der Europäischen Union bei der Nutzung von Stromversorgungskabeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, que alguna de sus Señorías ha puesto como ejemplo, tiene una interconexión eléctrica del 3% .
In Spanien, das jemand von Ihnen als Beispiel anführte, beträgt der Prozentsatz beim Stromverbund 3 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mala interconexión, puede pasar aún mucho tiempo antes de que el Consejo apruebe ese estatuto.
Diese Koppelung ist ungünstig, es kann nämlich noch sehr lange dauern, bis der Rat dieses Statut genehmigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginen mi asombro: la frontera alemana carece de una interconexión óptima.
Sie können sich sicherlich vorstellen, wie verwundert ich darüber bin, dass an der deutschen Grenze die optimale Querverbindung fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los criterios establecidos en Barcelona para la interconexión deben cumplirlos todos los Estados miembros.
Darüber hinaus müssen die in Barcelona festgelegten Kriterien für die Verbundnetze von allen Mitgliedstaaten erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la interconexión de la entidad o grupo con el sistema financiero.
Verflechtungen des Instituts oder der Gruppe mit dem Finanzsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corredor prioritario del Plan de interconexión del mercado báltico de la energía (BEMIP Electricity)
Vorrangiger Korridor ‚Verbundplan für den baltischen Energiemarkt‘ (‚BEMIP Electricity‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de interconexión de flujo de sentido inverso en el gasoducto TENP en Alemania
PCI Gastransport in Gegenflussrichtung auf der TENP-Fernleitung in Deutschland
   Korpustyp: EU DGT-TM
PIC de interconexión de gas Bulgaria — Serbia [conocido en la actualidad como IBS]
PCI Gasverbindungsleitungen Bulgarien — Serbien [derzeit bekannt als ‚IBS‘]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corredor prioritario “Plan de interconexión del mercado báltico de la energía — gas” (“BEMIP Gas”)
Vorrangiger Korridor ‚Gasverbundplan für den Energiemarkt im Ostseeraum‘ (‚BEMIP Gas‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán subastas para la asignación de capacidad en los puntos de interconexión.
Für die Zuweisung von Kapazität an Kopplungspunkten werden Auktionen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se empleará en todos los puntos de interconexión el mismo diseño de subasta.
Die Ausgestaltung der Auktionen ist an allen Kopplungspunkten identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, España no puede contribuir sin aumentar su capacidad de interconexión en los Pirineos.
Dennoch kann Spanien ohne die Verbesserung seiner Verbundnetzkapazitäten durch die Pyrenäen nicht weiterkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está previsto el refuerzo de la capacidad de interconexión con los países vecinos?
Ist geplant, die Verbundkapazitäten mit Nachbarländern auszubauen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar con los preparativos para garantizar la interconexión con los sistemas informáticos de la UE.
Weitere Vorarbeiten im Hinblick auf die volle Interkonnektivität mit den computergestützten Systemen der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación proporcionará fondos suplementarios para lograr una solución de interconexión conjunta
Finanzierung dient der Absicherung von Zusatzkosten im Hinblick auf eine gemeinsame Verbundlösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Acuerdos relativos a los pagos transfronterizos efectuados por el mecanismo de interconexión»;
„Grenzüberschreitende Zahlungen über das Interlinking-System“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, Malta no utiliza gas natural porque no tiene ninguna red ni interconexión de gas.
Derzeit verwendet Malta kein Erdgas, da es weder über ein entsprechendes Netz verfügt noch an ein Gasverbundnetz angeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista congestión, no habrá ninguna restricción de acceso a la interconexión.
Besteht kein Engpass, darf der Netzzugang für den grenzüberschreitenden Handel nicht beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, Cerdeña está conectada a la península italiana por una interconexión de 270 MWh. (SACOI).
Zurzeit ist Sardinien über das Hochspannungs-Seekabel SACOI, das eine Übertragungskapazität von 270 MWh hat, mit dem italienischen Festland verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Retraso en la designación del coordinador europeo para la línea de interconexión eléctrica España-Francia
Betrifft: Verzögerungen bei der Benennung des europäischen Koordinators für die Stromverbindungsleitung Spanien-Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
¿Abarca el mandato del coordinador todo el proyecto de interconexión Francia-España, de Baixàs a Sentmenat?
Umfasst das Mandat des Koordinators das gesamte Projekt eines Stromverbunds Frankreich-Spanien, von Baixàs bis Sentmenat?
   Korpustyp: EU DCEP
Nos muestran los procesos de aprendizaje como sistemas de interconexión neuronales de gran complejidad. DE
Sie zeigen uns Lernprozesse als hochkomplexe neuronale Vernetzungssysteme. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
La línea de interconexión Ethernet se puede montar en raíles DIN o sobre paneles.
Die Ethernet Interconnect Serie kann in Schaltschränken oder an Hutschienen angebracht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
JBOD 2,5 24 unidad de disco SAS dominio doble interconexión Diagrama
Intel® JBOD2000-Speichersysteme – JBOD 24 2,5-Zoll-SAS-Laufwerk mit zwei Domänen Verbindungsdiagramme
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estudio Villanueva desarrolla una aplicación puntera en la interconexión de redes sociales
Estudio Villanueva entwickelt eine innovative Applikation für die Querverbindung zu sozialen Internet-Netzwerken
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Hasta el doble de rendimiento de las aplicaciones con la tecnología de interconexión NVIDIA NVLINK. ES
Bis zu doppelte Anwendungsleistung mit der NVIDIA NVLINK Interconnect-Technologie. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente no entra en nuestros planes la interconexión entre Battle.net y PlayStation Network o Xbox LIVE.
Es gibt derzeit keine Pläne das Battle.net mit dem PlayStation Network oder Xbox LIVE zu verbinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cabe acoger con satisfacción que la Comisión haya creado un grupo de trabajo sobre interconexión social para examinar la posibilidad de elaborar un código de conducta europeo para el uso de los instrumentos de interconexión social por parte de menores.
Ich freue mich außerdem, dass die Kommission eine Task Force für soziale Netzwerke eingesetzt hat, die die Möglichkeit der Erarbeitung eines europäischen Verhaltenskodex für die Nutzung solcher Websites durch Kinder prüfen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone una interconexión eléctrica de al menos un 10% de la capacidad como nivel mínimo europeo, pero el nivel de interconexión es ya de un 20% en algunos países.
Die Kommission schlägt als europäisches Mindestziel für den Elektrizitätsverbund einen Wert von 10 % der installierten Produktionskapazität fest. Ein Teil der Länder ist schon jetzt mit 20 % am Energieverbund beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4 Disposiciones relativas al mecanismo de interconexión Las disposiciones del presente artículo se aplicarán a los acuerdos relativos a los pagos transfronterizos efectuados o que hayan de efectuarse por el mecanismo de interconexión .
Artikel 4 Bestimmungen zum Interlinking-System Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für grenzüberschreitende Zahlungen , die über das Interlinking-System ausgeführt werden oder ausgeführt werden sollen .
   Korpustyp: Allgemein
Me ha encantado escuchar en los informes de este mes que la Comisión Europea respalda el Plan de interconexión del mercado báltico de la energía/Plan de interconexión de los mercados energéticos de la región del Báltico.
Ich war sehr froh, als ich diesen Monat gehört habe, dass die Europäische Kommission den Verbundplan für den baltischen Energiemarkt unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las insuficientes capacidades de interconexión, resulta imposible, en la práctica, consumir electricidad generada por proveedores extranjeros.
Wegen unzureichender Zusammenschaltungskapazitäten ist es in der Praxis unmöglich, Strom von ausländischen Anbietern zu beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el objetivo orientativo de lograr niveles de interconexión del 10 % en los Estados miembros;
begrüßt das indikative Ziel eines Verbundgrads von 10% in den Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, también afectan a la programación del próximo periodo en relación con los principales sistemas de interconexión energética.
Leider hat das auch Auswirkungen auf die Programmplanung im nächsten Programmplanungszeitraum in Bezug auf die großen Energieverbindungsleitungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aquí realmente importa es que finalmente nace el anillo báltico, con una interconexión eléctrica justo en el Báltico.
Bei der Energie käme es darauf an, dass der baltische Ring endlich zustande kommt, also die Elektrizitätsverbindung um die Ostsee herum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera parte del precio del teléfono es dinero de la interconexión, y a nivel europeo supone millardos de ecus.
Ein Drittel des Preises für Telefonate besteht aus Zusammenschaltungskosten, auf europäischer Ebene handelt es sich also um Milliarden Ecu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos seis meses hemos realizado muchos avances, por ejemplo al desarrollar el plan de interconexión en el Báltico.
In den vergangenen sechs Monaten haben wir große Fortschritte gemacht, zum Beispiel durch die Entwicklung des Ostseeverbundplans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos que seguir buscando soluciones radicalmente innovadoras, tales como los centros aéreos de interconexión de vuelos.
Zudem müssen wir weiterhin nach grundlegend innovativen Lösungen wie beispielsweise Luftdrehkreuzen suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera propugnar que se preste mucha atención a la interconexión de planes de ruta a escala internacional.
Ich möchte dafür eintreten, dass den Fahrplänen besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird, die auf internationaler Ebene aufeinander abgestimmt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TARGET está formado por los SLBTR nacionales , el mecanismo de pagos del BCE y el mecanismo de interconexión .
TARGET besteht aus den nationalen RTGSSystemen , dem EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus sowie dem Interlinking-System .
   Korpustyp: Allgemein
PIC de interconexión de gas Eslovaquia — Hungría entre Vel’ké Zlievce (SK), la frontera de Balassagyarmat (SK/HU) y Vecsés (HU)
PCI Gasverbindungsleitungen Slowakei — Ungarn zwischen Vel’ké Zlievce (SK) — Balassagyarmat (Grenze SK/HU) — Vecsés (HU)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra característica importante de este modelo de interconexión es la de la cooperación en el ámbito de la liquidez.
Ein weiteres wichtiges Merkmal dieses Verbundmodells ist die Zusammenarbeit im Bereich der Liquidität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdeña estaba conectada a la Italia peninsular a través de una interconexión obsoleta de 270 MWh. (SACOI).
Sardinien war über das veraltete Hochspannungs-Seekabel SACOI (Übertragungskapazität 270 MWh) mit dem italienischen Festland verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia controlará los progresos realizados en la ejecución de los proyectos para crear nueva capacidad de interconexión.
Die Agentur beobachtet, wie die Durchführung der Projekte zur Schaffung neuer Verbindungsleitungskapazitäten voranschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este período podría ser inferior a cinco años si se facilitase un acceso plenamente equivalente en el punto de interconexión.
Dieser Zeitraum kann kürzer als fünf Jahre sein, wenn ein vollständig gleichwertiger Zugang am Zusammenschaltungspunkt gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La interconexión de las redes entre los Estados miembros posee especial importancia con vistas a la ampliación de la UE.
Der Netzverbund zwischen den Mitgliedstaaten ist mit Blick auf die Erweiterung besonders wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente con la interconexión de los años 90, sobre todo mediante la Internet, la PC pudo hacer realidad su potencial.
Nur durch die in den 1990er Jahren geschaffenen Vernetzungen, vor allem das Internet, konnte der PC sein Potenzial ausschöpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la compensación de interconexión (Verbundabgeltung), cuyo importe se establece anualmente para cada línea en función del volumen de viajeros;
der Verbundabgeltung, deren Höhe jedes Jahr für jede Strecke entsprechend dem Fahrgastaufkommen festgesetzt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta doble verificación le protege contra falsas alertas, es decir causadas por problemas de interconexión poco significativos.
Diese doppelte Überprüfung schützt Sie vor Fehlalarmen, d.h. bei unbedeutenden Verbindungsproblemen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La interconexión de los resultados de este tipo de proyectos ayuda a cerrar la brecha citada en materia de conocimientos. ES
Die Verbreitung der Ergebnisse dieser Projekte über Netzwerke trägt dazu bei, die vorstehend erwähnte Wissenslücke zu schließen. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Varias RRNs han utilizado con éxito diversas herramientas en línea tipo encuesta para recopilar impresiones sobre actividades de interconexión. ES
Verschiedene Instrumente für Online-Befragungen wurden bereits sehr erfolgreich von einigen nationalen Netzwerken zur Sammlung von Feedback zu Netzwerkaktivitäten eingesetzt. ES
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La tecnología IP innovaphone ofrece diferentes posibilidades de interconexión de filiales y puestos de trabajo en función de su tamaño.
Räumlich voneinander getrennte Standorte können mit innovaphone IP Technologie entsprechend ihrer Größe auf unterschiedliche Weise eingebunden werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden utilizar dos de estas interfaces RDSI para la interconexión de las líneas troncales de la centralita existente.
Jeweils zwei der ISDN-Anschlüsse können aber auf so konfiguriert werden, dass sie in bestehende Amtsleitungen eingeschliffen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interconexión diagrama interno para el servidor de almacenamiento Intel® sistema JBOD2312S2SP SAS en una sola configuración de dominios
Internal interconnect diagram for the Intel® Storage Server System JBOD2312S2SP in a Single SAS Domain configuration
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo informa File Reporter sobre los archivos almacenados en dispositivos NAS (Almacenamiento con interconexión a la red)?
Welche Art der Report-Erstellung nutzt File Reporter für Dateien, die auf Network Attached Storage-Geräten gespeichert sind?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión explicar los debates mantenidos hasta la fecha para dar prioridad a una mayor interconexión de la red eléctrica en la Unión Europea?
Kann sich die Kommission zu den bisherigen Diskussionen zu der Frage äußern, einen besseren Stromnetzverbund in der EU stärker in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu rücken?
   Korpustyp: EU DCEP
En el paquete de medidas de estímulo de la UE se propone utilizar 110 millones de euros para la interconexión eléctrica entre Irlanda y Gales.
Im EU-Konjunkturpaket ist der Vorschlag enthalten, dass 110 Mio. EUR für eine Stromverbindungsleitung zwischen Irland and Wales verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actitud de la Comisión Europea ante el retraso en la designación del coordinador europeo para la línea de interconexión eléctrica España-Francia
Betrifft: Einstellung der Europäischen Kommission zu den Verzögerungen bei der Benennung des europäischen Koordinators für die Stromverbindungsleitung Spanien-Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantean el Consejo Europeo o la Comisión establecer otro objetivo para la interconexión de las redes eléctricas entre Estados miembros?
Erwägen der Europäische Rat oder die Kommission die Festlegung weiterer Zielvorgaben für den Elektrizitätsverbund der Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios de arancel propuestos sin duda subvencionarán eficazmente la explotación de la interconexión imponiendo los costes a otros proveedores de la red irlandesa.
Die vorgeschlagenen Tarifänderungen kommen einer Subventionierung des Betriebs der Verbundleitung gleich, wobei die Kosten von den anderen Einspeisern in das irische Netz getragen werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente también refuerza partes del texto con referencias a la importancia que reviste el establecimiento de una mayor capacidad de interconexión entre Estados miembros.
Der Berichterstatter verstärkt zudem die Formulierung von Textabschnitten, in denen darauf Bezug genommen wird, wie wichtig die Erhöhung der Verbundkapazitäten zwischen den Mitgliedstaaten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás operadores reaccionaron con una estrategia de boicot, resistiéndose a materializar los derechos de interconexión concedidos por el organismo regulador.
Die übrigen Betreiber haben dann eine Boykottstrategie unter Missachtung der von der Regulierungsbehörde gewährten Zusammenschaltungsrechte verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe, sin embargo, una cuestión con la que surgen importantes reservas y es la propuesta de creación del Instrumento de Interconexión para Europa.
Er hegt jedoch starke Bedenken gegenüber dem Entwurf zur Schaffung der Fazilität „Connecting Europe“.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la interconexión de gas entre España y Francia (gasoducto de Larrau) gozará de 45 millones de euros procedentes de las arcas europeas.
Schließlich hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten den Bericht von Jean LAMBERT (Grüne/EFA, Großbritannien) zur Schaffung eines europäischen Asyl-Support Office angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
se habían establecido los tramos de líneas de velocidad restringida, sin motivo alguno, para debilitar la garantía de interconexión de los competidores;
dass – ohne Grund – Langsamfahrstellen verordnet wurden, um die Anschlusssicherheit der Konkurrenten zu unterminieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación uniforme de las disposiciones de la Directiva relativa al acceso a las redes de comunicaciones electrónicas y recursos asociados y a su interconexión
Betrifft: Einheitliche Umsetzung der Bestimmungen der Zugangsrichtlinie zum Austausch von Informationen über den Telekommunikationsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Insta, por las mismas razones, a que se desarrolle la interconexión en la Europa sudoccidental, especialmente desde la península ibérica hasta el norte de Francia;
fordert aus denselben Gründen eindringlich, die Verbünde mit Südwesteuropa, insbesondere von der spanischen Halbinsel nach Nordfrankreich, auszubauen;
   Korpustyp: EU DCEP