ABO Wind Oy está interesada en penetrarse en proyectos eólicos finlandeses en sus diferentes fases de desarrollo y trabajar conjuntamente con socios locales mediante colaboraciones.
ABO Wind Oy ist daran interessiert, in bestehende Windenergieprojekte in Finnland in unterschiedlichen Planungsphasen einzusteigen und mit weiteren lokalen Kooperationspartnern zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: handel finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Hezbolá no está interesada en las negociaciones de Palestina con Israel y aporta nada menos que 100 000 dólares para atentados suicidas palestinos.
Die Hisbollah ist an Verhandlungen der Palästinenser mit Israel nicht interessiert und hat sage und schreibe 100 000 US-Dollar für palästinensische Selbstmordanschläge ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sea que estés vendiendo, no estoy interesada.
Was auch immer Sie verkaufen, ich bin nicht interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Leyre está interesada en desarrollar productos eléctricos e industriales en el futuro.
Ein rustikaler Landgasthof und eine Familie mit einer Vergangenheit im Fleischbereich, die aber immer auch an der Gastronomie interessiert war - zweifellos eine schöne Kombination!
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
interesadainteressierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte interesada, el denunciante, criticó el hecho de que las conclusiones relativas al nivel de dumping de determinados productores exportadores se hubieran modificado a raíz de los nuevos datos y las observaciones recibidas tras la comunicación provisional y en la fase final de la investigación.
Eine interessierte Partei, nämlich der Antragsteller, kritisierte die Tatsache, dass die Feststellungen zur Dumpingspanne bestimmter ausführender Hersteller auf der Grundlage neuer Daten und Stellungnahmen, die nach der vorläufigen Unterrichtung und in der endgültigen Phase der Untersuchung eingingen, geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una parte interesada presenta información confidencial sin un resumen no confidencial de la misma en el formato y con la calidad requeridos, dicha información confidencial podrá no tomarse en consideración.
Legt eine interessierte Partei, die vertrauliche Informationen übermittelt, hierzu keine nichtvertrauliche Zusammenfassung im vorgeschriebenen Format und in der vorgeschriebenen Qualität vor, so können diese vertraulichen Informationen unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una parte interesada deniegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos establecidos u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones positivas o negativas, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, a partir de los datos disponibles.
Verweigert eine interessierte Partei den Zugang zu den erforderlichen Informationen, erteilt sie diese nicht fristgerecht oder behindert sie die Untersuchung erheblich, so können nach Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comprueba que alguna parte interesada ha facilitado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de esa información y podrán utilizarse los datos disponibles.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una parte interesada no coopere o lo haga solo parcialmente y, como consecuencia de ello, solo se haga uso de los datos disponibles de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, las conclusiones pueden ser menos favorables para ella que si se hubiese cooperado.
Arbeitet eine interessierte Partei nicht oder nur eingeschränkt mit und stützen sich die Feststellungen daher nach Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Informationen, so kann dies zu einem Ergebnis führen, das für diese Partei ungünstiger ist, als wenn sie mitgearbeitet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una parte interesada no puede presentar sus observaciones y solicitudes en formato electrónico, deberá comunicarlo inmediatamente a la Comisión, de conformidad con el artículo 18, apartado 2, del Reglamento de base.
Kann eine interessierte Partei ihre Beiträge und Anträge nicht elektronisch übermitteln, muss sie die Kommission nach Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung hiervon unverzüglich in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte interesada sostuvo que, si bien otros factores son pertinentes, los sistemas nacionales de apoyo siguen siendo el principal factor para determinar la demanda.
Eine andere interessierte Partei brachte vor, die nationalen Förderregelungen seien nach wie vor der wichtigste Faktor bei der Bestimmung der Nachfrage, auch wenn andere Faktoren eine Rolle spielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada rechazó que hubiera una correlación suficiente entre las importaciones objeto de dumping del producto afectado procedentes de China y el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Eine interessierte Partei bestritt, dass zwischen den gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ein hinlänglicher ursächlicher Zusammenhang bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que la Comisión no había analizado los efectos de la evolución del consumo.
Eine interessierte Partei brachte vor, die Kommission habe die Auswirkungen der Entwicklung des Verbrauchs nicht untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte interesada discrepó de que la demanda en la Unión vaya a seguir existiendo incluso en ausencia de los sistemas nacionales de apoyo.
Eine andere interessierte Partei bestritt, dass die Nachfrage in der Union auch ohne nationale Förderregelungen anhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadabetreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algún tiempo la empresa interesada efectuó importantes inversiones adicionales y el Gobierno hubiera podido aportar alguna ayuda para esa finalidad, pero prefirieron seguir prestando ayuda operacional y supongo que tienen que saber que esa ayuda no es aceptable con arreglo a las normas que rigen la ayuda estatal en la Unión Europea.
Vor einiger Zeit hat das betreffende Unternehmen umfangreiche zusätzliche Investitionen getätigt, und da hätte die Regierung Unterstützung leisten können. Sie hat es jedoch vorgezogen, die Betriebsbeihilfe weiter zu zahlen, von der sie meines Erachtens wissen sollte, daß sie nach den Regel für Staatsbeihilfen in der Europäischen Union unzulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la compañía interesada no tiene una posición dominante, no es aplicable.
Da das betreffende Unternehmen keine beherrschende Position besitzt, trifft das nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona interesada podrá interponer un recurso contra esta decisión.
Die betreffende Person muss Rechtsmittel gegen diese Entscheidung einlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la intención del texto actual es que esos datos se destruyan tan pronto como la persona interesada obtenga cualquier clase de permiso de residencia.
Mit dem derzeit geltenden Text wurde beabsichtigt, daß diese Daten gelöscht werden, sobald die betreffende Person eine Aufenthaltserlaubnis erworben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) la entidad interesada deja de cumplir alguno de los criterios de acceso al crédito intradía establecidos en el presente anexo .
b ) die betreffende Stelle erfüllt eine der in diesem Anhang festgelegten Anforderungen für die Gewährung von Innertageskrediten nicht mehr .
Korpustyp: Allgemein
ii ) la entidad interesada deja de cumplir alguno de los criterios de acceso al crédito intradía establecidos en el presente anexo ,
ii ) Die betreffende Stelle erfüllt eine der in diesem Anhang festgelegten Anforderungen für die Gewährung von Innertageskrediten nicht mehr ;
Korpustyp: Allgemein
Tal suspensión requerirá que la Parte interesada notifique por escrito su intención al menos tres meses antes de la fecha en que la suspensión deba entrar en vigor.
Die Aussetzung des Abkommens setzt voraus, dass die betreffende Vertragspartei ihre Absicht mindestens drei Monate vor dem Zeitpunkt, ab dem die Aussetzung wirksam sein soll, schriftlich mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no estaba suficientemente documentada, ya que la parte interesada no presentó información o pruebas que demostraran la existencia de diferencias constantes y claras en la función y los precios del vendedor en las supuestas distintas fases comerciales.
Dieses Vorbringen konnte nicht untermauert werden, da die betreffende Partei keine Informationen oder Beweise vorlegte, die anhaltende und eindeutige Unterschiede zwischen den Funktionen und Preisen der Verkäufer für die angeblich verschiedenen Handelsstufen belegt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de respuesta en el plazo de un mes o en el plazo de dos semanas mencionado en el apartado 1 equivaldrá a la aceptación de la petición e implicará la obligación de readmisión de la persona interesada, incluida la obligación de adoptar las medidas adecuadas para la llegada.
Wird innerhalb der Frist von einem Monat oder der Frist von zwei Wochen gemäß Absatz 1 keine Antwort erteilt, ist davon auszugehen dass dem Wiederaufnahmegesuch stattgegeben wird, was die Verpflichtung nach sich zieht, die betreffende Person wieder aufzunehmen und angemessene Vorkehrungen für die Ankunft zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un asesor jurídico u otro consejero represente a la persona interesada, el Estado miembro podrá optar por notificar la decisión a dicho asesor jurídico o consejero en lugar de a la persona en cuestión y, si procede, comunicarla a la persona interesada.
Wird die betreffende Person durch einen Rechtsbeistand oder einen anderen Berater vertreten, so können die Mitgliedstaaten sich dafür entscheiden, die Entscheidung diesem Rechtsbeistand oder Berater anstelle der betreffenden Person zuzustellen und die Entscheidung gegebenenfalls der betroffenen Person mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadabetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Howitt, como usted sabe, el apartado 2 del Anexo II (A), Directrices, estipula que «no será admisible una pregunta relativa a un punto que figure ya en el orden del día y en cuyo debate se prevea la participación de la institución interesada».
Herr Howitt, Sie wissen doch, daß Anlage II Teil A Ziffer 2 GO besagt: "Eine Anfrage ist nicht zulässig, wenn in der Tagesordnung bereits vorgesehen ist, daß dieses Thema unter Teilnahme des betreffenden Organs behandelt wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión «tendrán» debe interpretarse como que no se podrá denegar un permiso de trabajo si la persona interesada ya ha obtenido el derecho a la residencia de larga duración.
Die juristische Wendung ist so zu verstehen, dass der betreffenden Person eine Arbeitserlaubnis nicht verweigert werden kann, wenn sie einen langfristigen Aufenthaltstitel erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Trakatellis, el artículo A. 2 del Anexo II dice que no se pueden aceptar preguntas sobre cuestiones que afecten a un punto que está ya en el orden del día y para el cual está prevista la participación de la institución interesada, es decir, el Consejo en este caso.
Herr Trakatellis, Artikel A. 2 von Anlage II besagt, daß Anfragen zu Themen nicht zulässig sind, wenn in der Tagesordnung bereits vorgesehen ist, daß diese Themen unter Teilnahme des betreffenden Organs, in diesem Fall des Rates, behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sueldo de dicho personal será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión interesada o el SEAE.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el último Estado miembro haya decidido pedir al anterior Estado miembro la readmisión de la persona interesada, no serán de aplicación las normas establecidas en la Directiva 2008/115/CE.
Beschließt der letzte Mitgliedstaat, den früheren Mitgliedstaat um Wiederaufnahme der betreffenden Person zu ersuchen, so finden die Bestimmungen der Richtlinie 2008/115/EG keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro requerido procederá a las verificaciones necesarias y adoptará una decisión sobre la petición de readmisión de la persona interesada lo antes posible, sin superar en ningún caso el plazo de un mes a partir de la fecha de recepción de dicha petición.
Der ersuchte Mitgliedstaat nimmt die erforderlichen Überprüfungen vor und entscheidet über das Gesuch um Wiederaufnahme der betreffenden Person so rasch wie möglich, in jedem Fall aber nicht später als einen Monat, nachdem er mit dem Gesuch befasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el traslado no se produce en el plazo de seis meses, el Estado miembro responsable quedará exento de la obligación de hacerse cargo o de readmitir a la persona interesada, y la responsabilidad se transferirá al Estado miembro requirente.
Wird die Überstellung nicht innerhalb der Frist von sechs Monaten durchgeführt, ist der zuständige Mitgliedstaat nicht mehr zur Aufnahme oder Wiederaufnahme der betreffenden Person verpflichtet und die Zuständigkeit geht auf den ersuchenden Mitgliedstaat über.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo podrá ampliarse hasta un año como máximo en caso de que el traslado no pudiera efectuarse por motivo de pena de prisión de la persona interesada o hasta un máximo de 18 meses en caso de fuga de la persona interesada.
Diese Frist kann höchstens auf ein Jahr verlängert werden, wenn die Überstellung aufgrund der Inhaftierung der betreffenden Person nicht erfolgen konnte, oder höchstens auf achtzehn Monate, wenn die betreffende Person flüchtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa notificación a la Comisión por el Estado miembro interesado, la Comisión podrá aprobar las líneas generales de la transferencia o intercambio de cuota que se prevea y que el Estado miembro haya tratado con la Parte contratante interesada de la OROP.
Nach Benachrichtigung durch den betreffenden Mitgliedstaat kann die Kommission den Entwurf der geplanten Übertragung oder des geplanten Tauschs von Quoten, den der Mitgliedstaat mit der betreffenden Vertragspartei der RFO erörtert hat, billigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, la Comisión intercambiará, sin demora indebida, con la Parte contratante interesada de la OROP el consentimiento en obligarse por esa transferencia o intercambio de cuota.
Sodann tauscht die Kommission unverzüglich mit der betreffenden Vertragspartei der RFO die Zustimmung zu der Bindung an die Übertragung oder den Tausch von Quoten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadainteressierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas de información disponibles en Internet deberían ser fáciles de utilizar y guiar con facilidad a la persona interesada para que encuentre el documento que busca.
Über das Internet zugängliche Informationsprogramme sollten benutzerfreundlich gestaltet sein und den interessierten Bürger auf direktem Weg zu dem gesuchten Dokument leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, estimadas y estimados colegas, la Comisión ha suscitado con su Libro Blanco sobre la modernización de las normas europeas de competencia un intenso y vivo debate entre la opinión pública interesada.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit dem Weißbuch zur Modernisierung der europäischen Wettbewerbsregeln hat die Kommission in der interessierten Öffentlichkeit eine intensive und lebhafte Debatte ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana, aprobada hoy, constituye un paso más hacia la creación de una Europa hecha por y para los ciudadanos, aumentando su naturaleza democrática y su transparencia y promoviendo una aproximación de Europa a sus ciudadanos, así como una sociedad activa, interesada y participativa.
Die heute angenommene Bürgerinitiative ist ein weiterer Schritt hin zur Schaffung eines von Menschen für Menschen gemachten Europas: Sie stärkt den demokratischen Charakter und die Transparenz Europas und bringt es dazu, sich seinen Bürgerinnen und Bürgern und einer aktiven, interessierten und partizipatorischen Zivilgesellschaft zu nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, haciendo referencia de nuevo al asunto sobre el calzado mencionado por la parte interesada, el Tribunal General declaró en la sentencia Brosmann que ni la ausencia de la producción de dicho tipo de calzado en la Comunidad ni la existencia de una patente eran determinantes.
Dem ist, erneut unter Verweis auf die von der interessierten Partei erwähnte Rechtssache Schuhe, entgegenzuhalten, dass das Gericht in der Rechtssache Brosmann befand, das Vorbringen, dass „es für diese Art von Schuhen keine Gemeinschaftsproduktion gebe und dass ein Patent bestehe, ist unerheblich“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, y haciendo de nuevo referencia al caso del calzado mencionado por la parte interesada, el Tribunal General sostuvo que la inexistencia de producción comunitaria de un tipo de calzado y la existencia de una patente no resultan determinantes [12].
Dem ist, erneut unter Verweis auf die von der interessierten Partei erwähnte Rechtssache Schuhe, entgegenzuhalten, dass das Gericht in der Rechtssache Brosmann befand, das Vorbringen, dass „es für diese Art von Schuhen keine Gemeinschaftsproduktion gebe und dass ein Patent bestehe, ist unerheblich“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, según la información aportada por otra parte interesada, Tata entró en el mercado mucho antes que los cinco mayores exportadores chinos incluidos en la muestra.
Einer anderen interessierten Partei zufolge gelangte Tata sogar erheblich früher auf den Markt als die fünf größten in die Stichprobe einbezogenen chinesischen Ausführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el informe citado por esa parte interesada mostraba que, durante el PI, la producción india de células seguía a un nivel elevado próximo al máximo indicado.
Der von der interessierten Partei angegebene Bericht zeigt jedoch, dass die Zellenproduktion in Indien im UZ immer noch auf einem hohen Niveau war, fast auf dem Höchststand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección in situ se consideró apropiada en aplicación del principio de buena administración, aun cuando esos datos los suministraba una consultora, y no una parte interesada.
Er wurde im Sinne der guten Verwaltung für angemessen erachtet, obwohl diese Daten nicht von einer interessierten Partei, sondern von einer Beratungsfirma stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la parte interesada en cuestión no refutó la metodología para determinar los precios de importación como tal, hay que remitirse a las conclusiones pertinentes de los considerandos 113 a 117 del Reglamento provisional y a los considerandos 168 a 176 del presente Reglamento.
Da die Methode zur Feststellung der Einfuhrpreise als solche von der betroffenen interessierten Partei nicht angezweifelt wurde, wird auf die entsprechenden Feststellungen in den Erwägungsgründen 113 bis 117 der vorläufigen Verordnung und den Erwägungsgründen 168 bis 176 dieser Verordnung verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, esta parte interesada ha considerado erróneamente que los tipos de producto deben necesariamente compartir todas las características para hallarse dentro de la misma definición del producto.
Die Annahme der interessierten Partei, dass Warentypen alle Eigenschaften teilen müssen, damit sie unter dieselbe Warendefinition fallen können, ist somit falsch.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadabetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, volvemos a presentar la enmienda que prevé que un Estado miembro designe a un componente del comité como representante de un grupo de apoyo para los pacientes o a otra organización no gubernamental interesada.
Wir reichen daher erneut den Abänderungsantrag ein, demzufolge einer der von jedem Mitgliedstaat in den Ausschuß entsandten Vertreter von einer Patientenselbsthilfegruppe oder einer anderen betroffenen Nichtregierungsorganisation kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo sirva el proyecto de European Aerospace and Defense Company , que refleja claramente la voluntad de reestructuración tanto de la industria interesada como de los gobiernos nacionales.
Beispielhaft ist hier das Projekt der European Aerospace and Defense Company , das wohl eindeutig den Willen zur Umstrukturierung sowohl der betroffenen Industrie als auch der nationalen Regierungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún proyecto será verdaderamente eficaz si no se realiza en estrecha colaboración con la población interesada.
Kein Projekt wird ohne die enge Zusammenarbeit mit der betroffenen Bevölkerung bei seiner Durchführung wirklich erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la Directiva 64/221/CEE, la decisión de denegación de acceso o la decisión de expulsión del territorio, deberán notificarse a la persona interesada, informándole de las razones de orden público, seguridad o salud públicas en que se basa la decisión.
Gemäß Richtlinie 64/221/EWG müssen Entscheidungen über die Verweigerung der Einreise oder die Entfernung aus dem Hoheitsgebiet der betroffenen Person mitgeteilt werden, wobei sie über die Gründe der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit in Kenntnis zu setzen ist, auf deren Basis die Entscheidung getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la directiva sobre el ejercicio de la profesión de abogado es un buen ejemplo de cooperación fructífera entre la Comisión, el Parlamento y la profesión interesada para ultimar un texto equilibrado, que asegure efectivamente la libertad de establecimiento, a la vez que conserva determinadas garantías indispensables.
Herr Präsident, die Richtlinie zur Erleichterung der Ausübung des Rechtsanwaltsberufs stellt ein gutes Beispiel für die fruchtbare Zusammenarbeit zwischen Kommission, Parlament und dem betroffenen Berufsstand im Hinblick auf die Ausarbeitung eines ausgewogenen Textes dar, durch den unter gleichzeitiger Aufrechterhaltung gewisser unerlässlicher Garantien die Niederlassungsfreiheit tatsächlich sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recurrirá, en ese ámbito, a los expertos de la industria de la pesca y de cualquier otra parte interesada.
Die Kommission werde in diesem Bereich an den Einfallsreichtum der Fischindustrie und aller anderen betroffenen Parteien appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, de la persona interesada
Ja, vom Vertreter der betroffenen Person
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que se registren los resultados de cada inspección y que se comuniquen a la empresa interesada.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Ergebnisse jeder Inspektion aufgezeichnet und den betroffenen Unternehmen übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un asesor jurídico u otro consejero represente a la persona interesada, el Estado miembro podrá optar por notificar la decisión a dicho asesor jurídico o consejero en lugar de a la persona en cuestión y, si procede, comunicarla a la persona interesada.
Wird die betreffende Person durch einen Rechtsbeistand oder einen anderen Berater vertreten, so können die Mitgliedstaaten sich dafür entscheiden, die Entscheidung diesem Rechtsbeistand oder Berater anstelle der betreffenden Person zuzustellen und die Entscheidung gegebenenfalls der betroffenen Person mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no cabe esperar que la autoridad interesada adopte una decisión individual en el plazo previsto, esa autoridad informará sin demora a la autoridad competente y justificará las razones del retraso.
Wenn zu erwarten ist, dass eine Einzelentscheidung einer betroffenen Behörde nicht fristgerecht erlassen wird, teilt diese Behörde dies der zuständigen Behörde einschließlich einer Begründung für die Verzögerung unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadabeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión procederá a efectuar esta declaración, bien de oficio, bien a instancia de una autoridad competente de un Estado miembro o de una empresa o asociación de empresas interesada.
Die Kommission trifft diese Feststellung entweder von Amts wegen oder auf Antrag einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates, eines beteiligten Unternehmens oder einer beteiligten Unternehmensvereinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término del período para comentarios (30 días a partir de la publicación), ningún Estado miembro o parte interesada había presentado comentario alguno.
Nach Ablauf der Frist für die Einreichung von Stellungnahmen (30 Tage nach Veröffentlichung) lag keine Stellungnahme eines Mitgliedstaats oder einer anderen beteiligten Partei vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos controles pueden realizarse en los locales del declarante, de cualquier persona directa o indirectamente interesada por motivos profesionales en dichas operaciones y de cualquier otra persona que, como profesional, posea dichos documentos y datos.
Diese Prüfung kann beim Anmelder, bei allen in geschäftlicher Hinsicht mittelbar oder unmittelbar beteiligten Personen oder bei allen anderen Personen durchgeführt werden, die diese Unterlagen oder dieses Material aus geschäftlichen Gründen in Besitz haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión llevará a cabo esa determinación, bien por propia iniciativa, bien a petición de la autoridad competente de un Estado miembro o de una empresa o asociación de empresas interesada.
Die Kommission trifft diese Feststellung entweder von Amts wegen oder auf Antrag einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats, eines beteiligten Unternehmens oder einer beteiligten Unternehmensvereinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según LDCOM, la jurisprudencia comunitaria confirma también que un artículo de prensa, tanto si emana de la empresa interesada como del Gobierno, que sea de carácter incondicional demuestra necesariamente la puesta a disposición de recursos estatales.
LDCOM zufolge geht auch aus der gemeinschaftlichen Rechtsprechung hervor, dass Presseberichten über eine unbedingte Zusage staatlicher Mittel, die vom beteiligten Unternehmen oder der Regierung ausgingen, Beweiskraft zukomme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos controles podrán realizarse en las instalaciones del declarante, de cualquier otra persona directa o indirectamente interesada por motivos profesionales en dichas operaciones o de cualquier otra persona que como profesional posea dichos documentos y datos.
Diese Prüfung kann beim Anmelder, bei allen in geschäftlicher Hinsicht mittelbar oder unmittelbar beteiligten Personen oder bei allen anderen Personen durchgeführt werden, die diese Unterlagen oder dieses Material aus geschäftlichen Gründen in Besitz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos controles podrán realizarse ante el declarante, ante cualquier persona directa o indirectamente interesada por motivos profesionales en dichas operaciones y ante cualquier otra persona que como profesional posea dichos documentos y datos.
Diese Prüfung kann beim Anmelder, bei allen in geschäftlicher Hinsicht mittelbar oder unmittelbar beteiligten Personen oder bei allen anderen Personen durchgeführt werden, die diese Unterlagen oder dieses Material aus geschäftlichen Gründen in Besitz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comisión, a menos que las partes en la controversia acuerden otra cosa, estará integrada por cinco miembros, dos de ellos nombrados por cada parte interesada y un Presidente elegido conjuntamente por esos miembros.
Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, besteht die Kommission aus fünf Mitgliedern, zwei von jeder beteiligten Partei bestellten Mitgliedern und einem von diesen Mitgliedern einvernehmlich gewählten Präsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información del recuadro 7 se ha obtenido de la persona interesada y se transmitirá a la institución responsable.
Die Angaben in Feld 7 wurden beim Versicherten eingeholt und werden dem beteiligten Träger übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añadirá una copia adicional por cada institución suplementaria interesada.
Bei mehr als einem beteiligten Träger ist für jeden weiteren Träger eine zusätzliche Ausfertigung des Rentenbescheides beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadadaran interessiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elite política sólo está interesada en escuchar a la gente y respetar la voluntad popular si los ciudadanos, de forma obligatoria y obediente, dicen "sí" a un mayor federalismo de la UE.
Die politische Elite ist nur dann daraninteressiert, auf das Volk zu hören und den Volkswillen zu respektieren, wenn die Untertanen pflichtgemäß und ergeben den Ausbau des EU-Föderalismus befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo apoyarme en los informes de los científicos y siempre estoy interesada en aprender cosas que puedan arrojar una nueva luz sobre la situación.
Ich muß mich auf die Expertise der Wissenschaftler berufen und ich bin daraninteressiert, Neues zu erfahren, was vielleicht die Situation in einem neuen Licht erscheinen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Comisión está interesada en consolidar a Libia ante la comunidad internacional si Libia hace caso omiso de las recomendaciones de la UE, rehusando la plena participación en la Asociación Euro-Mediterránea?
Wieso ist die Kommission daraninteressiert, die Stellung Libyens innerhalb der internationalen Gemeinschaft zu konsolidieren, wenn dieses Land die Empfehlungen der EU missachtet und die volle Beteiligung an der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft ablehnt?
Korpustyp: EU DCEP
La policía está interesada en encontrar al asesino, lo que significa que quieren cualquiera y toda la evidencia en mi poder.
Die Polizei ist daraninteressiert den Mörder zu finden, was bedeutet, dass Sie an allem hier Interesse haben.
Korpustyp: Untertitel
Mirad, me gusta Leslie, pero ella no está interesada tanto en quedar, prefiere usar a los hombres como una herramienta para quitar el estrés.
Seht mal, ich mag Leslie, aber sie ist nicht daraninteressiert, .. auszugehen, insofern sie Männer als Werkzeug benutzt, Stress abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Porque no estoy interesada en firmar con la banda.
Weil ich nicht daraninteressiert bin, die Band unter Vertrag zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Lo cual es otra manera de decir diferente, y no estoy interesada en ser diferente ahora mismo, Dra.
- Was nur eine andere Art ist…zu sagen, dass ich anders bin, un…ich bin gerade nicht daraninteressiert anders zu sein, Dr. Peg.
Korpustyp: Untertitel
Claramente, o bien no estás preparada o no estás interesada en hacerte cargo de nadie que no sea tú misma.
Offensichtlich bist du auch noch nicht bereit. Oder nicht daraninteressiert, sich um jemanden zu kümmern, außer dir selbst.
Korpustyp: Untertitel
ABO Wind Oy está interesada en penetrarse en proyectos eólicos finlandeses en sus diferentes fases de desarrollo y trabajar conjuntamente con socios locales mediante colaboraciones.
ABO Wind Oy ist daraninteressiert, in bestehende Windenergieprojekte in Finnland in unterschiedlichen Planungsphasen einzusteigen und mit weiteren lokalen Kooperationspartnern zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
interesadabetroffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, concluye que cualquier violación del Código de Conducta podrá provocar la retirada del pase extendido a la persona interesada y, si procede, su firma.
Schließlich wird festgestellt, daß jeder Verstoß gegen den Verhaltenskodex zum Entzug des Ausweises führen kann, der für die betroffene Person und gegebenenfalls für ihr Unternehmen ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mayor abundamiento, si se quiere intervenir en una persona incapaz, que no puede expresar dicho consentimiento, dicha intervención puede admitirse sólo si beneficia a la persona interesada y si el representante legal ha otorgado el oportuno consentimiento.
Erst recht jedoch, wenn es sich um Eingriffe bei behinderten Personen handelt, die eine solche Zustimmung nicht äußern können, sind derartige Eingriffe nur unter der Bedingung annehmbar, daß für die direkt betroffene Person von Vorteil sind und der gesetzliche Vormund seine Zustimmung erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la industria interesada, a juzgar por la calidad del cabildeo a que nos ha sometido, no ha dado demasiadas muestras de moderación ni deliberación.
Ich bedaure, daß der betroffene Wirtschaftszweig, nach seiner Kampagne gegen uns zu urteilen, seinerseits weder große Mäßigung noch Besonnenheit gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión de la aplicación del presente Protocolo requerirá que la Parte interesada notifique por escrito su intención al menos tres meses antes de la fecha en que la suspensión deba entrar en vigor.
Die Aussetzung dieses Protokolls setzt voraus, dass die betroffene Vertragspartei ihre diesbezügliche Absicht mindestens drei Monate vor dem Zeitpunkt, zu dem die Aussetzung wirksam werden soll, schriftlich mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el recurso o la revisión otorga a la persona interesada el derecho de permanecer en el Estado miembro en cuestión hasta la resolución del recurso o revisión, o
dass die betroffene Person aufgrund des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung berechtigt ist, bis zum Abschluss des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats zu bleiben; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades competentes de los Estados miembros consideren que un nacional de un tercer país puede entrar en el ámbito aplicación de la presente Directiva, informarán a la persona interesada de las posibilidades que ofrece la presente Directiva.
Sind die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats der Auffassung, dass ein Drittstaatsangehöriger in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen kann, so informieren sie die betroffene Person über die im Rahmen dieser Richtlinie gebotenen Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la identidad usurpada, incluidas las impresiones dactilares y las fotografías, se suprimirá al mismo tiempo que la descripción, o antes si la persona interesada así lo solicita.
Informationen über die missbräuchlich verwendete Identität, einschließlich Fingerabdrücken und Lichtbildern, sind gleichzeitig mit der Ausschreibung oder früher zu löschen, wenn die betroffene Person dies beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión de la aplicación del presente Protocolo requerirá que la Parte interesada notifique por escrito su intención al menos tres meses antes de la fecha en que la suspensión deba entrar en vigor.
Die Aussetzung der Anwendung dieses Protokolls setzt voraus, dass die betroffene Vertragspartei ihre diesbezügliche Absicht mindestens drei Monate vor dem Zeitpunkt, zu dem die Aussetzung wirksam werden soll, schriftlich mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El folleto será claro y sencillo y estará redactado en una lengua que la persona interesada entienda o que se suponga razonablemente que entiende.
Das Merkblatt muss klar und einfach in einer Sprache abgefasst sein, die die betroffene Person versteht oder bei der vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass sie sie versteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadaInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia Intergubernamental ha demostrado que la mayoría de políticos de la UE no está interesada en las cuestiones concretas y cotidianas -para los ideólogos de la UE se trata de convertir a la UE en un instrumento a utilizar en su política de acumulación de poder.
Die Regierungskonferenz hat gezeigt, daß die Mehrheit der EU an den konkreten Alltagsproblemen kein Interesse hat. Für die Ideologen der EU geht es darum, die EU in ein Werkzeug der Machtpolitik umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, la Unión Europea está interesada en impedir la repetición de un nuevo Iraq en la región.
Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, die Europäische Union hat jedes Interesse daran, die Wiederholung eines neuen Iraks in der Region zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está, sabemos que la UE está interesada en disponer de acceso ilimitado a los recursos energéticos y en eliminar todos los obstáculos comerciales, como los derechos de exportación o las restricciones cuantitativas.
Wir wissen natürlich, dass das Interesse der EU darin liegt, unbegrenzten Zugang zu Energievorräten zu erhalten und Handelsbarrieren wie Ausfuhrabgaben oder quantitative Beschränkungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera decir que la Comisión está interesada en que las medidas sobre estas sustancias se adopten rápidamente.
Abschließend möchte ich feststellen, dass rasche Regelungen für diese Substanzen im Interesse der Kommission liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho que no solo existan buenas relaciones con la vecina Bosnia y Herzegovina, sino que tanto el Gobierno anterior como el actual han demostrado que Croacia está ahora interesada en una Bosnia y Herzegovina común y no solo en el bienestar de la población de habla croata que hay allí.
Ich bin sehr froh, dass es mit dem Nachbarn Bosnien und Herzegowina nicht nur gute Beziehungen gibt, sondern dass schon die letzte Regierung wie auch die jetzige Regierung bewiesen haben, dass Kroatien jetzt ein Interesse an einem gemeinsamen Bosnien und Herzegowina und nicht nur am Wohlergehen der gleichsprachigen Volksgruppe in Bosnien und Herzegowina hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido a doce comisarios en la comisión. Lo que demuestra que la nueva Comisión está interesada y respeta el procedimiento de aprobación de la gestión.
Zum ersten Mal waren Kommissare in so großer Zahl im Ausschuss anwesend, es waren insgesamt 12. Das führt uns das Interesse und den Respekt der neuen Kommission für das Entlastungsverfahren vor Augen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos demuestra que la República del Congo está interesada en disponer de elementos disuasorios adicionales creíbles para prevenir una opción militar.
Dies zeigt uns, dass es im Interesse der Demokratischen Republik Kongo ist, über zusätzliche und glaubhafte Abschreckungsmittel zu verfügen, die eine militärische Option verhindern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia resulta fundamental y, por lo tanto, me alarma oír que el Reino Unido no quiere difundir los resultados de las pruebas de resistencia y que Francia no está interesada en realizar pruebas de resistencia ambiciosas.
Transparenz ist äußerst wichtig, und es macht mir daher große Sorgen, wenn ich höre, dass das Vereinigte Königreich nicht bereit ist, die Ergebnisse der Stresstests mitzuteilen, und dass Frankreich kein Interesse an anspruchsvollen Stresstests hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, China está interesada en invertir en instalaciones de producción de alta tecnología para procesar ETR, porque no quiere ser simplemente un proveedor de materias primas.
China hat zudem Interesse an Investitionen in die hochtechnologische Produktion zur Verarbeitung seltener Erden, denn es will nicht nur Rohstofflieferant sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, Europa está interesada en desarrollar su propia capacidad.
Unter derartigen Bedingungen ist es im europäischen Interesse, eigene Kapazitäten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesadaInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo sistema de conservar los debates, esta forma que podríamos denominar "televisión web", permitirá que estén disponibles al día siguiente a su celebración, cuando todavía son de actualidad política y cuando la gente está aún interesada en ellos.
Mit dem neuen System zur Aufbewahrung der Debatten, im "Web-Fernsehen”, wenn Sie so wollen, sind sie am nächsten Tag verfügbar, wenn sie noch politisch aktuell sind und die Menschen Interesse an ihnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaba especialmente interesada en esta propuesta porque hace algunos años una región de Gales padeció graves inundaciones, y eso puso en evidencia las medidas insuficientes entonces vigentes para prevenir o gestionar tales catástrofes naturales.
Für mich war dieser Vorschlag von besonderem Interesse, weil vor einigen Jahren eine Region in Wales unter sehr starkem Hochwasser zu leiden hatte und sich dabei die damaligen Maßnahmen als unangemessen für die Vermeidung oder Bewältigung einer solchen Naturkatastrophe erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe estar abierta a la admisión de Turquía y directamente interesada en la misma, y así debe manifestarlo por fin de manera inequívoca.
Die Europäische Union muß Platz für die und eigenes Interesse an der Aufnahme der Türkei haben und das endlich unmißverständlich klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Unión Europea está muy interesada en negociar con un socio fuerte, debe apoyar, en términos políticos y financieros, la aparición de Mercosur como bloque regional integrado.
Da es für die EU von großem Interesse ist, mit einem starken Partner zu verhandeln, muss sie die Entwicklung des Mercosur zu einem integrierten regionalen Block politisch und finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría ser un salvavidas para aquellos que desean basar su campaña en las elecciones europeas en el euroescepticismo, porque la opinión pública no está demasiado interesada en estos momentos y porque todavía no conocemos precisamente lo que se propuso en la primera fase de la CIG bajo la Presidencia italiana.
Vielleicht rettet das jene, die ihren Wahlkampf in den Wahlen zum Europäischen Parlament auf der Grundlage des Euroskeptizismus führen wollen, da die öffentliche Meinung gegenwärtig wenig Interesse zeigt und wir noch nicht genau wissen, was in der ersten Phase der Regierungskonferenz unter der italienischen Präsidentschaft vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la cooperación internacional – y en este aspecto coincido hasta cierto punto con el Sr. Cappato –, pienso que es bueno que China esté interesada, pero no a cualquier precio.
Was nun die internationale Zusammenarbeit betrifft – und da pflichte ich Herrn Cappato in gewissem Maße bei –, so halte ich das Interesse Chinas für eine gute Sache, aber nicht um jeden Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino que la Sra. presidenta Fraga está también muy interesada en la pesca, y si no está ahora aquí, imagino que tiene algo que hacer.
Ich nehme an, daß die Frau Vorsitzende Fraga auch ein großes Interesse an der Fischerei hat, und wenn sie jetzt nicht hier ist, dann wohl nur, weil sie beschäftigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo declarar que soy parte interesada en calidad de consejero de una compañía de televisión que, sin duda, participará en el campo de la radiodifusión digital y de las comunicaciones de banda ancha, aunque probablemente esto suceda mucho después de que yo haya dejado de tener relación con la misma.
Als Direktor einer Fernsehgesellschaft, die bestimmt mit der digitalen Übertragung und der Breitbandkommunikation zu tun haben wird, muss ich ein Interesse erklären obwohl das wahrscheinlich lange nach dem Ende meiner Verbindung zur Gesellschaft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también está especialmente interesada en la reforma del ECOSOC.
Die Kommission hat darüber hinaus ein besonderes Interesse an der Reform des Wirtschafts- und Sozialrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no es la única institución que puede exigir a la UCLAF que realice investigaciones, aunque es la primera interesada.
Die Kommission ist nicht die einzige Institution, die die UCLAF mit der Durchführung von Ermittlungen betrauen kann, auch wenn sie diejenige ist, die das größte Interesse an solchen Untersuchungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesadadaran interessiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo subrayar que estoy muy interesada en recuperar este debate porque es muy importante.
Auf jeden Fall bin ich sehr daraninteressiert, auf diese Debatte zurückzukommen, denn sie ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me parece bien que, en este caso, la Unión Europea parezca más interesada en defender sus propias posturas ante una tragedia como esta, que si la examinamos bien nos revela que lo que hace falta son sistemas de alerta, no la Unión Europea.
Dennoch empfinde ich Unbehagen angesichts der Tatsache, dass die EU im Zusammenhang mit dieser Tragödie hauptsächlich daraninteressiert zu sein scheint, ihre Positionen zu stärken. Bei näherer Betrachtung müssen wir feststellen, dass Warnsysteme gebraucht werden und keine EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Ni que decir tiene, señor Paleckis, que la actual Presidencia está, al igual que sus predecesoras, muy interesada en reforzar la lucha contra la corrupción en todas sus formas y en todos los países.
Lieber Kollege Paleckis, selbstverständlich ist auch die jetzige Präsidentschaft sehr daraninteressiert, insgesamt den Kampf und den Einsatz gegen Korruption, egal in welchem Land, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Unión Europea parece más interesada en crear un mercado interior de telecomunicaciones que sirva únicamente a los intereses de los grupos económicos que dominan este sector que en defender los derechos y libertades fundamentales de los usuarios finales.
Tatsächlich scheint die Europäische Union mehr daraninteressiert zu sein, einen Telekom-Binnenmarkt zu verwirklichen, um allein den Interessen der den Sektor dominierenden wirtschaftlichen Gruppen zu dienen, als die Rechte und Grundfreiheiten der Endverbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está especialmente interesada en garantizar que la ayuda que gestiona favorezca los objetivos de combatir y en última instancia erradicar la pobreza, y a ese respecto la gestión de los recursos financieros es crucial.
Die Kommission ist vor allem daraninteressiert zu sichern, dass die von ihr verwaltete Hilfe dem Ziel der Bekämpfung und letztendlichen Beseitigung der Armut dient, und in dieser Hinsicht ist die durchgreifende Verwaltung von Finanzmitteln von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy interesada en la referencia al etiquetado o el estampado de los huevos.
Und ich bin auch daraninteressiert, etwas über die Kennzeichnung bzw. Stempelaufdrucke auf den Eiern zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo decir de nuevo y confirmarles que estoy muy interesada en que la decisión se adopte dentro de este año.
Ich kann nur noch einmal sagen und es Ihnen wirklich noch einmal bestätigen, daß ich sehr daraninteressiert bin, daß die Entscheidung in diesem Jahr getroffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría muy interesada en acometer, en este sentido, alguna medida.
Ich wäre sehr daraninteressiert, einige diesbezügliche Maßnahmen in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea está verdaderamente interesada en resolver el problema palestino, entonces debe dejar de tolerar estos crímenes, porque la tolerancia se traduce en valentía y en complicidad.
Wenn die Europäische Union wirklich daraninteressiert ist, das Palästinenserproblem zu lösen, dann sollte sie damit anfangen, diese Verbrechen nicht mehr länger zu tolerieren, da Toleranz zu Ermunterung und Komplizenschaft führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China está mucho más interesada en centrarse en los Estados Unidos, su principal socio comercial y rival, y en el Sur de Asia e Irán, que suministra gran parte del petróleo que utiliza y al que considera un aliado más fiable que Rusia.
China ist viel stärker daraninteressiert, sich auf die USA - seinen wichtigsten Handelspartner und Rivalen - sowie auf Südasien und den Iran zu konzentrieren, der es mit einem Großteil seines Öls beliefert und der China als zuverlässigeren Bündnispartner einschätzt als Russland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
interesadaPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquiera de las autoridades competentes de los Estados miembros incluidas en el anexo II haya determinado, a petición de una persona física o jurídica interesada, que esos fondos o recursos económicos:
eine der in Anhang II aufgeführten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf Antrag einer betroffenen natürlichen oder juristischen Person feststellt, dass diese Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención prevista en el apartado 1 solo se aplicará si la persona física o jurídica interesada ha notificado por escrito a la autoridad competente de su Estado miembro de origen su intención de hacer uso de la exención.
Die Ausnahme nach Absatz 1 gilt nur, wenn die natürliche oder juristische Person der zuständigen Behörde ihres Herkunftsmitgliedstaats schriftlich ihre Absicht mitgeteilt hat, die Ausnahme in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, la dirección y cualquier otra información pertinente para identificar a la persona física o jurídica interesada o al tercero que posea sus activos;
Namen, Anschrift und sonstige sachdienliche Angaben zur Identifizierung der betreffenden natürlichen oder juristischen Person bzw. des Dritten, in dessen Besitz sich ihre Vermögenswerte befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad requerida cobrará a la persona física o jurídica interesada y retendrá todo gasto que ocasione relacionado con el cobro, con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias vigentes en el Estado miembro de la entidad requerida aplicables a créditos similares.
Die ersuchte Partei zieht bei der natürlichen oder juristischen Person sämtliche Kosten ein, die ihr im Zusammenhang mit der Beitreibung entstehen; sie verfährt dabei nach den für vergleichbare Forderungen geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaats der ersuchten Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá proceder a la anulación del registro de una denominación a petición debidamente justificada de la agrupación de que se trate o de una persona física o jurídica interesada presentada por el Estado que hubiese presentado la solicitud de registro original.
Nach Übermittlung eines begründeten Antrags der betreffenden Vereinigung bzw. einer entsprechenden natürlichen oder juristischen Person durch das Land, das den ursprünglichen Eintragungsantrag übermittelt hatte, kann die Kommission eine Eintragung löschen.
Korpustyp: EU DCEP
Las exenciones previstas en los apartados 1 y 3 solo se aplicarán si la persona física o jurídica interesada ha notificado, previamente y por escrito, a la autoridad competente de su Estado miembro de origen su intención de hacer uso de la exención.
Die in den Absätzen 1 und 3 genannten Ausnahmen kommen nur zur Anwendung, wenn die natürliche oder juristische Person der zuständigen Behörde ihres Herkunftsmitgliedstaats vorher schriftlich ihre Absicht mitgeteilt hat, die Ausnahme in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra responsabilidad máxima total para contigo (y con cualquier otra parte interesada en realizar la reserva) relacionada con cualquier reserva realizada a través de nosotros (ya sea por contrato, agravio u otro aspecto) se limitará exclusivamente al valor de la comisión de reserva que se ha pagado por dicha reserva.
Wir haften Ihnen (und jeder anderen Person, die an der Buchung beteiligt ist) gegenüber bezüglich über uns durchgeführte Buchungen (gleich, ob Haftung aus einem Vertrag, unerlaubter Handlung oder anderweitig) höchstens bis zu einem Gesamtbetrag, der der Höhe der Buchungsgebühr entspricht, die für die Buchung geleistet wurde.
Las preguntas que no se hubieren presentado con dicha antelación podrán tramitarse durante el turno de preguntas siempre que acceda a ello la institución interesada" .
Anfragen, die nicht innerhalb dieser Frist eingegangen sind, können in der Fragestunde behandelt werden, wenn das befragte Organ damit einverstanden ist. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me pregunto, si es correcto que un formulario modifique un reglamento; en segundo lugar, el Reglamento prevé en todo caso que, pese a presentarse fuera de plazo, la pregunta podrá tramitarse siempre que la Institución interesada esté de acuerdo.
Erstens frage ich mich nun, ob es korrekt ist, daß eine Geschäftsordnung durch ein Formular geändert werden kann; und zweites sieht ja die Geschäftsordnung auf jeden Fall vor, daß auch eine nicht fristgemäß eingereichte Anfrage entgegengenommen werden kann, wenn das befragte Organ damit einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no exijan que la institución interesada realice previamente un amplio estudio o investigación;
keine größeren vorherigen Studien oder Nachforschungen durch das befragte Organ erforderlich machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución interesada procurará que sus respuestas sean concisas y pertinentes.
Das befragte Organ hat dafür Sorge zu tragen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contenido de las preguntas lo permita, el Presidente podrá decidir, previa consulta a sus autores, que la institución interesada las conteste a la vez.
Lässt der Inhalt der betreffenden Anfragen es zu, kann der Präsident nach Anhörung der Fragesteller entscheiden, dass das befragte Organ sie zusammen beantworten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contenido de las preguntas lo permita, el Presidente podrá decidir, previa consulta a sus autores, que la institución interesada las conteste simultáneamente.
Lässt der Inhalt der jeweiligen Anfragen es zu, kann der Präsident nach Anhörung der Fragesteller entscheiden, dass sie durch das befragte Organ bei der Beantwortung zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las preguntas que no se hayan presentado con dicha antelación podrán tramitarse durante el turno de preguntas siempre que acceda a ello la institución interesada.
Anfragen, die nicht innerhalb dieser Frist eingegangen sind, können in der Fragestunde behandelt werden, wenn das befragte Organ damit einverstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadawill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dicho mucho sobre «negociaciones sin plazo definido», pero sabemos que Ankara no está interesada en ellas.
Von den viel zitierten ergebnisoffenen Verhandlungen will Ankara bekanntlich nichts wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no está interesada en ti.
Sie will deine Lebensgeschichte nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Que sepas, Moños, que una gran cadena está interesada en mí.
Zu deiner Information, Betonfrisur: Ein großer Sender will mich haben.
Korpustyp: Untertitel
No estoy interesada en discutir, por que no me interesa seguir tu juego.
Ich will mich nicht mit Ihnen streiten, weil ich kein Interesse daran habe Sie zu ermutigen.
Korpustyp: Untertitel
La CTU está interesada en encontrar esas bomba…...no en armar una cadena de acusaciones.
Die CTU will diese Bomben finden. Sie will keine Serie von Anklagen lostreten.
Korpustyp: Untertitel
No estoy interesada en jugar el juego.
Ich will aber keine Spiele spielen.
Korpustyp: Untertitel
interesadainteressierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia participa como parte activa e interesada en la cooperación regional del mar Báltico y en el Council of Baltic Sea States .
Rußland ist aktiver und interessierter Bestandteil der regionalen Zusammenarbeit im Ostseeraum und in the Council of Baltic Sea States .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se recibieron respuestas al cuestionario de usuarios ni de ninguna otra parte interesada en el procedimiento.
Unbeantwortet blieb der Fragebogen seitens der Verwender und anderer am Verfahren interessierter Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia no recibió observaciones sobre la decisión de incoar el procedimiento de ninguna otra parte interesada dentro del plazo estipulado de un mes desde la publicación de la invitación a presentarlas en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Bei der Behörde sind binnen der Frist von einem Monat nach Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union keine Stellungnahmen anderer interessierter Parteien zum Beschluss über die Einleitung eines Verfahrens eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: ¿Qué medidas se prevén a escala de la UE para impedir el incremento de mortalidad debido a infecciones causadas por bacterias resistentes a los antibióticos, así como para informar a la población interesada?
Betrifft: Maßnahmen der EU gegen eine auf Infektionen durch antibiotikaresistente Bakterien zurückzuführende erhöhte Sterblichkeitsrate und zur Aufklärung interessierter Bürger
Korpustyp: EU DCEP
Además de ser una lectura interesada, el libro trae muchas recetas tentadoras y la primera que yo elegí para poner a prueba, fue el grisines.
Abgesehen davon, dass ein interessierter lesen, bringt das Buch viele verlockende Rezepte und die erste, die ich wählte, um zu testen, war das Grissini ein.
El municipio de Målselv subraya que las dificultades financieras que experimentó el NAC en el momento del préstamo se percibieron como temporales y, como parte interesada, el municipio participó en el proceso de refinanciación que estaba en marcha.
Die Gemeinde Målselv unterstreicht, dass die finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich das NAC zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung befunden habe, für vorübergehend angesehen worden seien, und dass sich die Gemeinde als beteiligte Partei an dem laufenden Refinanzierungsprozess beteiligt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución segura de algunas de las funciones de red establecidas de conformidad con el Reglamento (CE) no 551/2004 requiere que la entidad interesada se atenga a determinados requisitos de seguridad.
Im Interesse einer sicheren Ausführung einiger der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 eingerichteten Netzfunktionen sollte die beteiligte Stelle bestimmten Sicherheitsanforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones a la Comisión, la tercera parte interesada, la compañía aérea francesa SA Corse Air International (en lo sucesivo denominada «Corsair») envió ante todo documentos jurídicos que exponían sus recursos ante los tribunales franceses.
In der Stellungnahme gegenüber der Kommission übermittelte die beteiligte dritte Partei, die französische Luftfahrtgesellschaft SA Corse Air International („Corsair“), hauptsächlich juristische Unterlagen zur Belegung seiner Klage vor französischen Gerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de los derechos es una parte interesada pues es posible que los productos desviados se hayan incorporado ya al mercado.
Der Rechteinhaber ist eine beteiligte Partei, da es möglich ist, dass abgezweigte Erzeugnisse bereits auf den Markt gelangt sind.
Korpustyp: EU DCEP
SÍ - Toda parte interesada puede pedir que las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental dictadas en un país miembro se reconozcan y ejecuten en otro.
ES
JA - Jede beteiligte Partei kann verlangen, dass ein Urteil über elterliche Verantwortung, das in einem Land gefällt wurde, in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetzt wird.
ES
In diesem Fall ist Ihr Provider nämlich gleichzeitig Richter und Beteiligter; besteht da nicht die Möglichkeit, dass er bestimmte Pannen vor Ihnen verbirgt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión no recibió más observaciones del denunciante ni de ninguna otra parteinteresada.
Die Kommission erhielt keine weiteren Bemerkungen des Beschwerdeführers oder anderer Beteiligter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres parteinteresada, y tú redactaste la demanda original.
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
Korpustyp: Untertitel
Una parteinteresada mencionó otras medidas que benefician a la PMU:
Ein Beteiligter sprach weitere Maßnahmen an, von denen die PMU profitieren soll:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan solo una parteinteresada realizó sus observaciones mediante carta de 19 de julio de 2007 [9].
Nur ein einziger Beteiligter machte mit Schreiben vom 19. Juli 2007 [9] dazu Anmerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 23 de noviembre de 2007, Ford intervino en el procedimiento incoado por la Comisión en calidad de parteinteresada.
Mit Schreiben vom 23. November 2007 hat sich Ford als Beteiligter in dem von der Kommission eingeleiteten Verfahren geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parteinteresada húngara envió información tanto dentro del plazo fijado por la decisión como fuera de él (sin indicar las razones).
Ein ungarischer Beteiligter übermittelte sowohl innerhalb als auch (ohne Angabe weiterer Gründe) außerhalb der in der Entscheidung festgelegten Frist Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 24 de octubre de 2007, Flavus intervino en los procedimientos de la Comisión como parteinteresada.
Mit Schreiben vom 24. Oktober 2007 hat sich Flavus als Beteiligter in dem von der Kommission eingeleiteten Verfahren geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿O seguirá actuando como parteinteresada, permitiendo la distorsión de la competencia, protegiendo intereses poco claros y promoviendo, de hecho, la ruina de los productores comunitarios?
Oder wird sie weiterhin als Beteiligter agieren, weiterhin Wettbewerbsverzerrungen zulassen, wenig durchsichtige Interessen schützen und de facto den Ruin unserer Gemeinschaftserzeuger fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ETSA es considerada destinataria de los pagos del Estado y, por lo tanto, susceptible de constituir parteinteresada en el procedimiento C 3/09.
Demzufolge gilt ETSA als Empfänger der Zahlungen des Staates und deshalb als Beteiligter in der Rechtssache C3/09.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadabetroffene Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier parteinteresada o cualquier Estado miembro podrá presentar información que contenga a primera vista elementos de prueba del incumplimiento de un compromiso.
Jede betroffenePartei und jeder Mitgliedstaat kann Informationen vorlegen, die Anscheinsbeweise dafür enthalten, dass eine Verpflichtung verletzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier parteinteresada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Zudem kann jede betroffenePartei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier parteinteresada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por un tratamiento ilegal de los datos personales.
Zudem kann jede betroffenePartei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada reclama la desagrupación de las rutas objeto de la licitación.
Die betroffenePartei fordert eine Entflechtung der ausgeschriebenen Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el órgano jurisdiccional establezca un plazo, deberá informarse a la parteinteresada de las consecuencias del incumplimiento de dicho plazo.
Setzt das Gericht eine Frist fest, so ist die betroffenePartei über die Folgen der Nichteinhaltung dieser Frist zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que la otra parteinteresada, el titular de los derechos, tenga acceso a este tipo de información.
Auch die andere betroffenePartei, d.h. der Rechteinhaber, sollte Zugang zu diesen Informationen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Una parteinteresada manifestó su preocupación respecto a la dependencia de un proveedor gubernamental cuya situación de monopolio es impuesta mediante la canalización de la ayuda estatal.
Eine betroffenePartei äußerte sich besorgt über die Abhängigkeit von einem staatlichen Anbieter, dessen Monopolstellung durch staatliche Beihilfen noch verstärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Agencia actúa en interés de todos los participantes en el mercado, mientras que los gestores de redes de transporte son, potencialmente, parteinteresada.
Außerdem handelt die Agentur im Interesse aller Marktteilnehmer, während die Übertragungs- bzw. Fernleitungsnetzbetreiber möglicherweise selbst eine betroffenePartei sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estados miembros deberán asegurarse de que se cree un sistema en el cual toda parteinteresada pueda interponer recurso con efectos suspensivos contra las decisiones tomadas en relación con el acceso a los documentos.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein System eingeführt wird, nach dem eine betroffenePartei Widerspruch mit aufschiebender Wirkung gegen Entscheidungen über den Zugang zu Informationen erheben kann.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a forma, la ELFAA manifestaba su deseo de tener acceso al expediente en calidad de parteinteresada así como de ser consultada antes de que se adoptara cualquier decisión definitiva.
Was die förmlichen Aspekte anbelangt, so möchte die ELFAA als betroffenePartei Zugang zu der Akte erhalten und vor jeder definitiven Entscheidung konsultiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadabetreffende Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parteinteresada tampoco aportó ninguna prueba en apoyo de su alegación.
Außerdem übermittelte die betreffendePartei keinerlei Belege zur Untermauerung ihres Vorbringens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informarán debidamente a la parteinteresada de la decisión que adopten.
Sie unterrichten die betreffendePartei angemessen über ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda petición de tratamiento confidencial que no se atenga a las Instrucciones prácticas a las partes será objeto de una solicitud de subsanación dirigida por el Secretario a la parteinteresada.
Entspricht der Antrag auf vertrauliche Behandlung nicht den Praktischen Anweisungen für die Parteien, fordert der Kanzler die betreffendePartei zur Behebung des Mangels auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no estaba suficientemente documentada, ya que la parteinteresada no presentó información o pruebas que demostraran la existencia de diferencias constantes y claras en la función y los precios del vendedor en las supuestas distintas fases comerciales.
Dieses Vorbringen konnte nicht untermauert werden, da die betreffendePartei keine Informationen oder Beweise vorlegte, die anhaltende und eindeutige Unterschiede zwischen den Funktionen und Preisen der Verkäufer für die angeblich verschiedenen Handelsstufen belegt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada también designará a un nuevo miembro o un miembro suplente para el resto del mandato, si el Consejo de Administración hubiera establecido, basándose en una propuesta de un tercio de sus miembros o de la Comisión, que el miembro o miembro suplente correspondiente ha dejado de cumplir los criterios de independencia.
Die betreffendePartei ernennt auch dann ein neues Mitglied oder stellvertretendes Mitglied für die verbleibende Amtszeit, wenn der Verwaltungsrat ausgehend von einem Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder einem Vorschlag der Kommission feststellt, dass das jeweilige Mitglied oder stellvertretende Mitglied das Kriterium der Unabhängigkeit nicht länger erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda no reuniere los requisitos enunciados en el apartado 3, todas las notificaciones a efectos procesales a la parteinteresada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al representante de la parte.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 3, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffendePartei für die Zwecke des Verfahrens auf dem Postweg durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda no reuniera los requisitos mencionados en el apartado 1 o en el apartado 2, todas las notificaciones a efectos procesales a la parteinteresada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al agente o al abogado de la parte.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1 oder 2, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffendePartei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solicitud no deberá superar las 2 páginas, salvo circunstancias particulares, y deberá limitarse a indicar de manera sumaria las razones específicas por las cuales, en opinión de la parteinteresada, es necesaria una réplica o una dúplica.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen die betreffendePartei eine Erwiderung oder Gegenerwiderung für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadaInteressenträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de toma de decisiones ha sido de colaboración y basado en el consenso y no ha favorecido a ninguna parteinteresada en particular.
Das Entscheidungsverfahren wurde auf der Grundlage von Zusammenarbeit und Konsens durchgeführt und bevorzugte keinen bestimmten Interessenträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo organizativo: potencial para desarrollarse con el fin de convertirse en una parteinteresada más eficaz del proceso político de la Unión.
Organisatorische Entwicklung — Entwicklungspotenzial, um ein effizienterer Interessenträger im politischen Prozess der Union zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo también que el sector privado es una parteinteresada importante, cuya contribución al desarrollo de la infraestructura y la capacidad productiva debe incrementarse, en particular mediante asociaciones entre los sectores público y privado,
sowie anerkennend, dass der Privatsektor ein wichtiger Interessenträger ist, dessen Beitrag zur Entwicklung von Infrastrukturen und Produktionskapazitäten unter anderem im Rahmen öffentlich-privater Partnerschaften erhöht werden soll,
Korpustyp: UN
Cuando la Comisión no disponga de información sobre consumo humano antes del 15 de mayo de 1997, debe establecerse un procedimiento simple y transparente para recabar esta información, que incluya a los Estados miembros y a cualquier parteinteresada .
Für Fälle, bei denen der Kommission keine Angaben zur Verwendung für den menschlichen Verzehr vor dem 15. Mai 1997 vorliegen, sollte ein einfaches, transparentes Verfahren zur Erfassung dieser Informationen eingeführt werden , in das die Mitgliedstaaten und Interessenträger eingebunden sind .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Comisión no disponga de información sobre consumo humano antes del 15 de mayo de 1997, debe establecerse un procedimiento para recabar esta información, que incluya a los Estados miembros y a cualquier parteinteresada.
Für Fälle, bei denen der Kommission keine Angaben zur Verwendung für den menschlichen Verzehr vor dem 15. Mai 1997 vorliegen, sollte ein Verfahren zur Erfassung dieser Informationen eingeführt werden, in das die Mitgliedstaaten und Interessenträger eingebunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
parte interesadaInteressengruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cualquier parteinteresada hiciese cualquier otra interpretación del texto, estaría equivocada.
Wenn eine der Interessengruppen den Text anders auslegt, dann liegt sie damit falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) cualquier parteinteresada, incluidos los fabricantes, agricultores, importadores y productores de productos contemplados en el artículo 1;
b) Interessengruppen, einschließlich Herstellern, Anbauern, Einführern und Erzeugern von Erzeugnissen gemäß Artikel 1,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Autoridad solicite información complementaria al operador del sector alimentario o a cualquier otra parteinteresada, el plazo mencionado en el apartado 1 podrá ampliarse una sola vez por un máximo de tres meses y deberá incluir el tiempo que necesite el operador o la parte interesada para proporcionar dicha información complementaria.
In diesem Fall wird die im Absatz 1 genannte Frist einmalig um bis zu drei Monate verlängert, wobei die Zeit berücksichtuigt wird, die die Lebensmittelunternehmer oder anderen Interessengruppen benötigen, um die ergänzenden Informationen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede hablar de cualquier parteinteresada cuando se trata de sustancias activas cuyo uso (fitosanitario, veterinario o biocida) está sujeto al requisito de autorización previa en el ámbito de la Unión Europea.
Man kann nicht von Interessengruppen sprechen, wenn es um Wirkstoffe geht, deren Verwendung (in Pflanzenschutzmitteln, Tierarzneimitteln oder Bioziden) eine vorherige Genehmigung im Bereich der Europäischen Union erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
parte interesadaInteressengruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos de los Estados miembros, la sociedad civil, las empresas o cualquier otra parteinteresada puede presentar un tema de interés a la Comisión.
ES
Themenvorschläge können von den Regierungen der EU-Länder, der Zivilgesellschaft, Unternehmen oder jeder anderen Interessengruppe bei der Kommission eingereicht werden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante el plazo de alegaciones posterior al anuncio en el Boletín Oficial del Estado del proyecto de la central, la Plataforma «Almatret Net» de Ecologistas en Acción presentó alegaciones, pidió la denegación de la autorización y solicitó ser parteinteresada en el proceso y por ello tener el derecho de audiencia en el proceso.
Während der Einspruchsfrist nach der Bekanntgabe des Bauvorhabens im spanischen Gesetzblatt legte das Forum „Almatret Net“ der Umweltschutzbewegung „Ecologistas en Acción“ Einspruch ein, forderte die Verweigerung der Genehmigung und beantragte die Beteiligung als Interessengruppe und somit ein Anhörungsrecht in dem Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
En cada reunión, el Presidente establecerá una lista de asistencia en la que se especificará el nombre y apellidos de cada participante, la organización a la que pertenece y, cuando corresponda, la parteinteresada a la que representa.
Auf jeder Sitzung erstellt der Vorsitzende eine Anwesenheitsliste, in der er den Namen jedes Teilnehmers, die Organisation, der er angehört, und gegebenenfalls die von ihm vertretene Interessengruppe angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un expediente a tenor del artículo 8, apartados 4 y 5, del Reglamento (CE) no 1925/2006 presentado a la Autoridad por un operador del sector alimentario o una parteinteresada; c) «comercialización»
Unterlagen nach Artikel 8 Absatz 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006, die der Behörde von einem Lebensmittelunternehmer oder einer Interessengruppe vorgelegt werden; c) „Inverkehrbringen“
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadaInteressenvertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la Unión Europea es la única parteinteresada en el Ártico que ha reconocido abiertamente que, como entidad industrializada, es responsable, junto con otras zonas industrializadas, de los cambios que ocurren en el Ártico.
Zweitens, die Europäische Union ist der einzige arktische Interessenvertreter, der vorab erkannt hat, dass er als eine industrialisierte Einheit, zusammen mit anderen industrialisierten Gebieten, für die in der Arktis stattfindenden Veränderungen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interesada
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay demasiadas partes interesadas.
Wir haben zu viele Akteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas partes interesadas.
Zu viele Interessen sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece interesada en ti.
Sie scheint wirklich auf dich zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna parte interesada presentó objeciones.
Es wurden keine Einwände erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas mencionadas anteriormente:
Aufgaben der oben genannten Akteure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna parte interesada formuló observaciones.
Es gingen keine Stellungnahmen von Dritten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy interesada en el piso.
Ich möchte mir die Wohnung ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Porque estoy interesada en t…
Weil ich mich für dich interessiere.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy una interesada?
Denkst du, dass ich so oberflächlich bin?
Korpustyp: Untertitel
Estas interesada en mi hermano?
Stehst du auf meinen Bruder?
Korpustyp: Untertitel
?Me consideras una persona interesada?
Hältst Du mich für so einen Egoisten?
Korpustyp: Untertitel
Hay varias partes interesadas, creo.
Verschiedene Interessenten, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
facilitará a las partes interesadas,
jährlichen Arbeitsplan zur Verfügung sowie über
Korpustyp: EU DCEP
Estoy interesada en la biología.
Ich interessiere mich für Biologie.
Korpustyp: Untertitel
No está interesada en los hombres.
Für Männer hat die nichts übrig.
Korpustyp: Untertitel
procedimientos de consulta y partes interesadas activas,
Konsultationen und aktive Akteure;
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué partes interesadas se consultará?
Welche Akteure sollen konsultiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
- Implicar a todas las partes interesadas;
– alle Akteure einbinden;
Korpustyp: EU DCEP
(e) un Grupo Permanente de Partes Interesadas ,
(e) eine Ständige Gruppe der Interessenvertreter ,
Korpustyp: EU DCEP
interesadas o los autores de otras enmiendas;
ligten Ausschüsse oder von den Verfassern anderer Änderungsanträge.
Korpustyp: EU DCEP
Contactos con instituciones europeas y partes interesadas
Kontakte zu EUROPÄISCHEN Einrichtungen und Interessengruppen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Funcionamiento y diálogo con las partes interesadas
Leistung und Dialog mit den Interessengruppen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Autoridades nacionales competentes y partes interesadas
Zuständige nationale Behörden und Interessengruppen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transparencia y relaciones con partes interesadas
Transparenz und Beziehungen zu Interessensgruppen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mayor participación de las partes interesadas
Eine bessere Stellung der Stakeholder
Korpustyp: EU DCEP
Ella sólo está interesada en su carro.
Nur auf sein Auto.
Korpustyp: Untertitel
Pero podrías estar interesada en alguien,
Aber könnte doch sein, daß dir jemand Anderes gefällt?
Korpustyp: Untertitel
Estoy interesada en escuchar sus respuestas.
Ich bin auf Ihre Antworten gespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, estamos consultando con las partes interesadas.
Aktuell konsultieren wir gerade die jeweiligen Interessenvertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un Grupo Permanente de Partes Interesadas.
einer Ständigen Gruppe der Interessenträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
la participación de las partes interesadas;
die Einbindung der Interessenträger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa es parte interesada en la región.
Europa hat Interessen in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de diálogo con las partes interesadas
Die Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas presentaron comentarios por escrito.
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estás muy interesada en el lacrosse?
Sind Sie überhaupt Inteeresse an Lacrosse?.
Korpustyp: Untertitel
Entonces lo reconoces, sigues interesada en mí.
Also gibst du es zu? Du stehst immer noch auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Y ella está interesada en mí.
Und sie steht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Ella estaba muy interesada en conocerlo.
Sie freut sich, Sie kennenZulernen.
Korpustyp: Untertitel
¿No estás interesada en saber quién es?
Möchtest du nicht wissen, wen ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Algunas partes interesadas quieren sus diarios.
Es gibt Leute, die sich für seine Tagebücher interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, en Francia también hay partes interesadas.
Ach, kommen Sie. Es gibt auch solche Leute in Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Contestará un miembro de la institución interesada.
ES