linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interesada interessiert 173
[Weiteres]
interesada . .

Verwendungsbeispiele

interesada interessierte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una parte interesada, el denunciante, criticó el hecho de que las conclusiones relativas al nivel de dumping de determinados productores exportadores se hubieran modificado a raíz de los nuevos datos y las observaciones recibidas tras la comunicación provisional y en la fase final de la investigación.
Eine interessierte Partei, nämlich der Antragsteller, kritisierte die Tatsache, dass die Feststellungen zur Dumpingspanne bestimmter ausführender Hersteller auf der Grundlage neuer Daten und Stellungnahmen, die nach der vorläufigen Unterrichtung und in der endgültigen Phase der Untersuchung eingingen, geändert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una parte interesada presenta información confidencial sin un resumen no confidencial de la misma en el formato y con la calidad requeridos, dicha información confidencial podrá no tomarse en consideración.
Legt eine interessierte Partei, die vertrauliche Informationen übermittelt, hierzu keine nichtvertrauliche Zusammenfassung im vorgeschriebenen Format und in der vorgeschriebenen Qualität vor, so können diese vertraulichen Informationen unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una parte interesada deniegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos establecidos u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones positivas o negativas, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, a partir de los datos disponibles.
Verweigert eine interessierte Partei den Zugang zu den erforderlichen Informationen, erteilt sie diese nicht fristgerecht oder behindert sie die Untersuchung erheblich, so können nach Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comprueba que alguna parte interesada ha facilitado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de esa información y podrán utilizarse los datos disponibles.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una parte interesada no coopere o lo haga solo parcialmente y, como consecuencia de ello, solo se haga uso de los datos disponibles de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, las conclusiones pueden ser menos favorables para ella que si se hubiese cooperado.
Arbeitet eine interessierte Partei nicht oder nur eingeschränkt mit und stützen sich die Feststellungen daher nach Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Informationen, so kann dies zu einem Ergebnis führen, das für diese Partei ungünstiger ist, als wenn sie mitgearbeitet hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una parte interesada no puede presentar sus observaciones y solicitudes en formato electrónico, deberá comunicarlo inmediatamente a la Comisión, de conformidad con el artículo 18, apartado 2, del Reglamento de base.
Kann eine interessierte Partei ihre Beiträge und Anträge nicht elektronisch übermitteln, muss sie die Kommission nach Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung hiervon unverzüglich in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte interesada sostuvo que, si bien otros factores son pertinentes, los sistemas nacionales de apoyo siguen siendo el principal factor para determinar la demanda.
Eine andere interessierte Partei brachte vor, die nationalen Förderregelungen seien nach wie vor der wichtigste Faktor bei der Bestimmung der Nachfrage, auch wenn andere Faktoren eine Rolle spielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada rechazó que hubiera una correlación suficiente entre las importaciones objeto de dumping del producto afectado procedentes de China y el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Eine interessierte Partei bestritt, dass zwischen den gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ein hinlänglicher ursächlicher Zusammenhang bestehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que la Comisión no había analizado los efectos de la evolución del consumo.
Eine interessierte Partei brachte vor, die Kommission habe die Auswirkungen der Entwicklung des Verbrauchs nicht untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte interesada discrepó de que la demanda en la Unión vaya a seguir existiendo incluso en ausencia de los sistemas nacionales de apoyo.
Eine andere interessierte Partei bestritt, dass die Nachfrage in der Union auch ohne nationale Förderregelungen anhalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte interesada Beteiligter 18 betroffene Partei 18 betreffende Partei 8 Interessenträger 5 Interessengruppen 4 Interessengruppe 4 Interessenvertreter 1 . .
parte nacional interesada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interesada

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay demasiadas partes interesadas.
Wir haben zu viele Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas partes interesadas.
Zu viele Interessen sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece interesada en ti.
Sie scheint wirklich auf dich zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna parte interesada presentó objeciones.
Es wurden keine Einwände erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas mencionadas anteriormente:
Aufgaben der oben genannten Akteure:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna parte interesada formuló observaciones.
Es gingen keine Stellungnahmen von Dritten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy interesada en el piso.
Ich möchte mir die Wohnung ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estoy interesada en t…
Weil ich mich für dich interessiere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy una interesada?
Denkst du, dass ich so oberflächlich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Estas interesada en mi hermano?
Stehst du auf meinen Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
?Me consideras una persona interesada?
Hältst Du mich für so einen Egoisten?
   Korpustyp: Untertitel
Hay varias partes interesadas, creo.
Verschiedene Interessenten, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
facilitará a las partes interesadas,
jährlichen Arbeitsplan zur Verfügung sowie über
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy interesada en la biología.
Ich interessiere mich für Biologie.
   Korpustyp: Untertitel
No está interesada en los hombres.
Für Männer hat die nichts übrig.
   Korpustyp: Untertitel
procedimientos de consulta y partes interesadas activas,
Konsultationen und aktive Akteure;
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué partes interesadas se consultará?
Welche Akteure sollen konsultiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
- Implicar a todas las partes interesadas;
– alle Akteure einbinden;
   Korpustyp: EU DCEP
(e) un Grupo Permanente de Partes Interesadas ,
(e) eine Ständige Gruppe der Interessenvertreter ,
   Korpustyp: EU DCEP
interesadas o los autores de otras enmiendas;
ligten Ausschüsse oder von den Verfassern anderer Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Contactos con instituciones europeas y partes interesadas
Kontakte zu EUROPÄISCHEN Einrichtungen und Interessengruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Funcionamiento y diálogo con las partes interesadas
Leistung und Dialog mit den Interessengruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Autoridades nacionales competentes y partes interesadas
Zuständige nationale Behörden und Interessengruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Transparencia y relaciones con partes interesadas
Transparenz und Beziehungen zu Interessensgruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mayor participación de las partes interesadas
Eine bessere Stellung der Stakeholder
   Korpustyp: EU DCEP
Ella sólo está interesada en su carro.
Nur auf sein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podrías estar interesada en alguien,
Aber könnte doch sein, daß dir jemand Anderes gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy interesada en escuchar sus respuestas.
Ich bin auf Ihre Antworten gespannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, estamos consultando con las partes interesadas.
Aktuell konsultieren wir gerade die jeweiligen Interessenvertreter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un Grupo Permanente de Partes Interesadas.
einer Ständigen Gruppe der Interessenträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la participación de las partes interesadas;
die Einbindung der Interessenträger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa es parte interesada en la región.
Europa hat Interessen in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de diálogo con las partes interesadas
Die Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas presentaron comentarios por escrito.
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estás muy interesada en el lacrosse?
Sind Sie überhaupt Inteeresse an Lacrosse?.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces lo reconoces, sigues interesada en mí.
Also gibst du es zu? Du stehst immer noch auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella está interesada en mí.
Und sie steht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba muy interesada en conocerlo.
Sie freut sich, Sie kennenZulernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás interesada en saber quién es?
Möchtest du nicht wissen, wen ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Algunas partes interesadas quieren sus diarios.
Es gibt Leute, die sich für seine Tagebücher interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, en Francia también hay partes interesadas.
Ach, kommen Sie. Es gibt auch solche Leute in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Contestará un miembro de la institución interesada. ES
Ein Mitglied des befragten Organs beantwortet die Anfrage. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sé que no está interesada en mí.
Du interessierst dich nicht wirklich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
TRANSPARENCIA Y PARTICIPACIÓN DE LAS PARTES INTERESADAS
TRANSPARENZ UND BETEILIGUNG VON INTERESSENTRÄGERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación a las organizaciones de partes interesadas
Notifizierung der Organisationen der Interessenträger
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 personas están interesadas en esta oferta ES
15 Personen interessieren sich für dieses Angebot. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Estás interesada en el campo auxiliar?
Wie wäre es mit der Pförtnerbranche?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero podrías estar interesada en otro?
Aber könnte doch sein, daß dir jemand Anderes gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
deben participar las múltiples partes interesadas; ES
viele Interessenträger müssen eingebunden werden; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Participación y representación de partes interesadas ES
Mitwirkung und Vertretung von Interessenvertretern ES
Sachgebiete: geografie internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Partes interesadas y comunidades expertas clave. ES
Zentrale Interessenvertreter und Expertengruppen. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
participación eficaz de las partes interesadas; ES
effektive Einbindung der Interessengruppen, ES
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Universal está interesada en este guión.
Universal bettelt um dieses Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación y relaciones con las partes interesadas. ES
Kommunikation des CPVO und Beziehungen zu den Interessengruppen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo empresa, está interesada en nuestros servicios?
Sie sind ein potenzieller Kunde und interessieren sich für unsere Dienstleistung?
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
El programa estará abierto a todas las partes interesadas que
Das Programm steht allen Akteurinnen und Akteuren offen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Convendría un Grupo de Partes Interesadas de aplicabilidad general.
Eine mit allgemeinen Fragen betraute Gruppe der Interessenvertreter ist wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Eficacia de la supervisión y participación de las partes interesadas
Wirksame Aufsicht und Einbeziehung der Anteilseigner
   Korpustyp: EU DCEP
Están interesadas en juntarnos a tomar unos tragos, ¿señoras?
Nehmt ihr ein Bierchen mit uns, die Damen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaría interesada en quedarse con toda la lata?
Sie möchten vielleicht die ganze Dose eintauschen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no debería estar interesada en ti?
Warum sollte ich mich denn nicht für Sie interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
de partes interesadas ▌y los resultados de sus consultas.
und die Ergebnisse ihrer Konsultationen werden von der Behörde veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe animarse a las distintas partes interesadas a cooperar.
Die einzelnen Akteure sollten zur Zusammenarbeit ermutigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
y con la participación pública de las partes interesadas
und unter öffentlicher Beteiligung der Interessengruppen
   Korpustyp: EU DCEP
- información sobre las consultas a las partes interesadas;
- Umfang der Konsultation der Interessenträger;
   Korpustyp: EU DCEP
o del Grupo de partes interesadas del sector bancario
der Interessengruppe „Banken“
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión cambiará impresiones periódicamente con las partes interesadas,
Die Kommission führt besonders auf europäischer Ebene einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit Akteuren
   Korpustyp: EU DCEP
Varias empresas de Europa están interesadas en estas actividades.
Mehrere europäische Unternehmen interessieren sich dafür.
   Korpustyp: EU DCEP
Participación de las partes interesadas y evaluación de impacto
Einbeziehung von Interessengruppen, Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
– la necesidad de una consulta provechosa con las partes interesadas
– Notwendigkeit einer ernsthaften Konsultation mit Akteuren
   Korpustyp: EU DCEP
representar a las partes interesadas a nivel comunitario,
· Vertretung ihrer Mitglieder auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Conferencias, seminarios y reuniones de expertos y de partes interesadas.
Konferenzen, Seminare und Sitzungen für Sachverständige und Interessengruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán evitarse los conflictos de interés entre las partes interesadas.
Interessenkonflikte zwischen diesen Akteuren sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Partes interesadas invitadas a las reuniones trimestrales del CPMP:
Zu vierteljährlichen Sitzungen des CPMP eingeladene Interessengruppen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Partes interesadas invitadas a las reuniones trimestrales del CVMP:
Zu vierteljährlichen Sitzungen des CVMP eingeladene Interessengruppen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para gente interesada en escribir documentación para & kde;.
Für Leute, die sich für das Schreiben von & kde;-Dokumentation interessieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– representación de las partes interesadas a nivel comunitario,
- Vertretung ihrer Mitglieder auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe consultar estas decisiones con las partes interesadas.
Die Kommission sollte die Akteure zu solchen Beschlüssen konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué estás interesada en un tipo como yo?
Was findest du an einem IT-Ker…- Nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no estoy interesada en hacer tratos contigo.
Ich mache keine Geschäfte mehr mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Como saben, la Comisión está especialmente interesada en la prevención.
Wie Sie wissen, legt die Kommission besonderes Augenmerk auf die Vorbeugung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos haciendo una política interesada en este terreno.
Wir machen hier keine Klientelpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánta transparencia cabe esperar para que participen las partes interesadas?
Wie viel Transparenz kann erwartet werden, damit sich die Interessengruppen beteiligen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciones de formación para las partes interesadas locales;
Schulungsmaßnahmen für lokale Interessensgruppen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, las partes interesadas argüían los siguientes argumentos.
Insbesondere wurden die nachstehenden Argumente vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto no 3: partes interesadas y coordinación internacional
Projekt 3: Einbindung der Akteure und internationale Koordinierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de las partes interesadas de los países beneficiarios
Einbeziehung von Akteuren der Empfängerländer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora de las relaciones con las partes interesadas
Bessere Beziehungen zu den Interessenträgern
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceso en el que participen las distintas partes interesadas,
Prozess mit Beteiligung mehrerer Interessenträger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe escucharse la voz de todas las partes interesadas.
Alle relevanten Akteure sollten sich Gehör verschaffen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita el apoyo de todas las partes interesadas europeas.
Es braucht die Unterstützung aller europäischen Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberían continuar trabajando estrechamente con otras partes interesadas.
Alle sollten weiterhin mit anderen Stakeholdern in der Arktis eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerar la cuestión de la representatividad de las partes interesadas;
Prüfung der Frage der Repräsentativität der Stakeholder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha recibido observaciones de las partes interesadas.
Die Kommission hat keine Stellungnahmen von Dritten erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha publicación deberá notificarse previamente a las autoridades competentes interesadas.
Die entsprechenden zuständigen Behörden werden im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano no recibió ninguna observación de las partes interesadas.
Von Seiten Dritter gingen jedoch keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad competente consultará a las demás autoridades competentes interesadas.
Sie konsultiert die anderen jeweils zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha recibido observaciones de las partes interesadas.
Die Kommission erhielt keine Stellungnahmen von Dritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organización de conferencias, seminarios, talleres y foros de partes interesadas;
Konferenzen, Seminare, Workshops und Foren von Interessenvertretern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de cómo cooperan las partes interesadas entre sí;
Beschreibung der Zusammenarbeit aller Akteure;
   Korpustyp: EU DGT-TM