Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, habrá que informar adecuadamente a los interesados de esta no conformidad y de la imposibilidad de adquirir dichas máquinas en tales condiciones.
Interessenten sollten jedoch in angemessener Weise darauf hingewiesen werden, dass diese Maschinen von der Richtlinie abweichen und in diesem Zustand nicht erworben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No le habrá dicho que hay otros interesados?
Er sagte Ihnen gewiss, dass es noch andere Interessenten gibt.
Korpustyp: Untertitel
Los interesados pueden recabar más información en la Concejalía de Deportes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
En marzo se celebrará una conferencia en Bruselas, y todos los interesados serán invitados a este seminario sobre la preparación del manual.
Im März wird in Brüssel eine Konferenz stattfinden, und alle Interessenten werden zu diesem Seminar über die Erstellung des Handbuchs eingeladen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay un interesado.
Ich glaub, ich hab einen Interessenten.
Korpustyp: Untertitel
Los interesados pueden encontrar aquí más de 360.000 opiniones basadas en más de 60 millones de kilómetros recorridos.
Estos grupos de interesados cooperarán a escala europea a través de centros que desarrollarán los contenidos y organizarán las actividades conjuntamente.
Diese Interessengruppen werden auf nationaler und europäischer Ebene durch Hubs zusammen arbeiten, Inhalte ausarbeiten sowie die Aktivitäten organisieren.
Decide además que en la Conferencia podrán participar también todos los interesados pertinentes, incluso el sector empresarial y la sociedad civil;
12. beschließt ferner, dass an der Konferenz auch alle maßgeblichen Interessengruppen, einschließlich der Privatwirtschaft und der Zivilgesellschaft, teilnehmen können;
Korpustyp: UN
La Comisión Europea hace un llamamiento a todos los interesados, y en particular a los involucrados en la investigación, para que comuniquen su opinión sobre una serie de consideraciones relativas a política en sentido amplio que se han sugerido a propósito de la estrategia de la UE para 2020.
ES
Die Europäische Kommission hat alle Vertreter von Interessengruppen, vor allem aus der Forschung, aufgerufen, sich zum Vorschlag einer weit reichenden politischen EU-Strategie 2020 zu äußern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En tales cuestiones están implicados diversos interesados, incluidos el sector privado y los agentes de la sociedad civil.
Ein breites Spektrum von Interessengruppen, die Akteure des Privatsektors und der Zivilgesellschaft umfassen, widmet sich diesen Fragen.
Korpustyp: UN
El Comité consultivo de pesca y acuicultura (CCPA), creado en 1971 para representar a los principales interesados en la política pesquera común (PPC), permite a la Comisión recabar las opiniones de éstos sobre los problemas que plantea el establecimiento de la PPC y facilitar su comunicación con el sector.
ES
Der Beratende Ausschuss für Fischerei und Aquakultur (BAFA) wurde 1971 eingesetzt, um die wichtigsten Interessengruppen der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) zu vertreten und der Kommission hierdurch die Möglichkeit zu geben, Stellungnahmen zu Fragen der Konzeption der GFP einzuholen und die Kommunikation mit dem Sektor zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Confianza de los interesados en las normas .
Vertrauen der Interessengruppen in die jeweilige Regelung .
Korpustyp: Allgemein
Por último, en las evaluaciones intermedias (MTE) de los Programas de desarrollo rural (PDR) para Finlandia se observa que el 50% de los interesados sabían acerca de las UAR, y que un tercio de ellos utilizaban sus servicios.
ES
Schließlich haben die Halbzeitbewertungsberichte der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum (EPLRs) für Finnland gezeigt, dass 50 % der Interessengruppen die Vernetzungsstelle kannten und dass ein Drittel davon deren Angebote nutzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las múltiples funciones desempeñadas por los principales grupos en cuanto promotores, agentes e interesados en el desarrollo sostenible siguen siendo fundamentales.
Die vielfältigen Rollen der wichtigen Gruppen als Fürsprecher, Akteure und Interessenträger der nachhaltigen Entwicklung sind nach wie vor von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: UN
Comunicado de prensa Reunión de los interesados sobre la protección de la inversión en el ATCI
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión consultará a los interesados correspondientes, incluidos los sectores y subsectores afectados.
Die Kommission konsultiert die betroffenen Interessenträger einschließlich der betroffenen Sektoren bzw. Teilsektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El viernes 15 de noviembre la Comisión Europea organizará una sesión informativa para los interesados y una conferencia de prensa, a las 15:30, que se retransmitirá en directo por internet.
ES
Am Freitag, den 15. November organisiert die Europäische Kommission eine Informationssitzung für Interessenträger, gefolgt von einer Pressekonferenz um 15.30 Uhr, die per Livestream im Internet übertragen wird.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un plan de este tipo exige la consulta de todos los interesados (locales).
Für einen solchen Plan müssen alle (lokalen) Interessenträger konsultiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del Año es sensibilizar acerca de la contribución que las personas mayores pueden aportar a la sociedad, a la vez que animar a los responsables políticos y los interesados en el asunto a actuar a fin de crear mejores oportunidades para el envejecimiento activo y fortalecer la solidaridad intergeneracional.
ES
Das Europäische Jahr soll die Öffentlichkeit für den gesellschaftlichen Beitrag älterer Menschen sensibilisieren. Mit dieser Initiative sollen die politischen Entscheidungsträger und die Interessenträger auf allen Ebenen dazu angehalten werden, auf bessere Rahmenbedingungen für aktives Altern und die Stärkung der Solidarität zwischen den Generationen hinzuwirken.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se ha consultado a los interesados sobre el presente proyecto.
Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta semana la Comisión ha organizado una reunión de los interesados en Bruselas, que ha contado con la asistencia de más de 200 participantes representantes de ONG, la sociedad civil, empresas, sindicatos y otros y ha ofrecido un foro de intercambio de opiniones sobre el tema.
ES
Diese Woche bot die Kommission in Brüssel bei einer von mehr als 200 Interessenträgern aus Nichtregierungsorganisationen, Unternehmen, Gewerkschaften, der Zivilgesellschaft und anderen Kreisen besuchten Veranstaltung die Möglichkeit zum Gedankenaustausch über ISDS.
ES
Dementsprechend werden Seminare und Workshops für thematische Interessenvertreter organisiert, um Ideen zu sammeln und auszutauschen, und um sich zu vernetzen.
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros garantizarán que se consulte a una amplia diversidad de interesados.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein breites Spektrum an Interessenvertretern konsultiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados miembros de toda Europa están preparando ya sus futuros PDR junto con algunas de las redes rurales que participan en los procesos de consultas con los interesados.
ES
Die Mitgliedstaaten sind bereits eifrig mit der Planung ihrer zukünftigen EPLRs beschäftigt, wobei einige ländliche Netzwerke als Interessenvertreter an den Konsultationen beteiligt sind.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, la sociedad civil y otros interesados también han hecho aportaciones muy útiles.
Natürlich haben auch die Zivilgesellschaft und andere Interessenvertreter sehr hilfreiche Beiträge geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay además evidencia de crecimiento de colaboración entre las diferentes organizaciones e interesados con el objetivo de fortalecer las acciones de comprensión e información en relación a la sostenibilidad de bosques.
Es gibt auch Beweise wachsender Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Organisationen und Interessenvertretern mit dem Ziel, das Verständnis für nachhaltige Waldbewirtschaftung zu erweitern und Handlungen zu beeinflussen.
Procede consultar a los interesados pertinentes y tener especialmente en cuenta el impacto potencial en las PYME.
Es sollten Konsultationen mit maßgeblichen Interessenvertretern durchgeführt werden, und den möglichen Auswirkungen auf KMU sollte besonders Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
AHEC está activamente comprometido con sus miembros y otros interesados en el proceso de mejora continua para asegurar el reconocimiento del mercado a largo plazo de que la madera de frondosas estadounidenses cumple con las normas más altas de sostenibilidad.
AHEC ist mit seinen Mitgliedern und anderen Interessenvertretern aktiv an einem ständigen Verbesserungsprozess beteiligt, um langfristige Marktanerkennung in Bezug auf die Tatsache, dass amerikanische Laubhölzer mit den höchsten Nachhaltigkeitsnormen übereinstimmen, sicherzustellen.
Por supuesto que los candidatos o los diferentes interesados pueden contar con nosotros para pedir información objetiva y también para responder ante este tipo de afirmaciones.
Natürlich können sich Kandidaten oder andere Interessenvertreter immer an uns wenden, um Sachinformationen anzufordern, und auch Antworten auf diese Art von Äußerungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la credibilidad, AHEC invitará a interesados externos dentro de los que se incluye científicos, grupos ambientalistas y de consumidores, a participar en una revisión crítica independiente de los resultados antes de su publicación y difusión.
Um die Glaubwürdigkeit zu erhöhen, lädt AHEC externe Interessenvertreter wie Wissenschaftler und Umwelt- und Verbrauchergruppen ein, bei einer unabhängigen kritischen Bewertung der Ergebnisse vor Veröffentlichung und Verbreitung teilzunehmen.
En tanto se tramita la tarjeta el interesado recibirá en su correo electrónico el número de la tarjeta y un número PIN provisional que le permitirá acceder a los servicios de la Oficina Virtual.
Während der Karte bearbeitet wird, wird der Beteiligter auf Ihre E-Mail die Nummer ihrer Karte und eine vorläufige PIN (persönliche Identifikationsnummer) bekommen, um die Dienstleistungen des virtuellen Büros Zugriff zu haben.
Al margen de RR, ningún otro tercer interesado intervino durante el procedimiento.
Abgesehen von RR hat sich kein anderer Beteiligter während des Verfahrens zu Wort gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación de industrias griegas (denominada en lo sucesivo «la FIG») presentó sus comentarios como tercero interesado.
Der Verband griechischer Industrieunternehmen (Syndesmos Ellinikon Viomichanion) (im folgenden SEV) hat Stellungnahmen als Beteiligter eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un interesado, que pidió el anonimato, hizo una observación conjunta a este asunto y al asunto relativo a ayudas estatales C 40/2000 [6].
Ein Beteiligter, der gebeten hat, seine Identität nicht bekannt zu geben, äußerte sich gleichzeitig zu dieser Beihilfe und zu der Beihilfe C 40/00 [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Para concluir, ha de señalarse que ningún interesado denunció haber quedado excluido arbitrariamente de la venta ni presentó una oferta sobre la participación, ni en la incoación ni en la ampliación del procedimiento de investigación formal.
Abschließend ist hervorzuheben, dass im Zusammenhang mit der Einleitung oder der Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens kein Beteiligter eine Beschwerde darüber eingelegt hat, willkürlich aus der Veräußerung ausgeschlossen worden zu sein, und kein Beteiligter ein Angebot für die Beteiligung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
un interesado que, de conformidad con el artículo 6, apartado 2, del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo [18], solicitó a la Comisión que no revelara su identidad.
ein Beteiligter, der die Kommission gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [18] um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersuchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de los cuatro interesados —Saint-Gobain y el interesado cuya identidad no se ha revelado— confirmaban las dudas expresadas por la Comisión en su decisión de incoar el procedimiento de investigación formal.
Von den vier Beteiligten teilten zwei — Saint-Gobain und ein Beteiligter, der die Nichtbekanntgabe seiner Identität beantragte — die in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens dargestellten Zweifel der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de fenómenos que son extraordinariamente difíciles de probar y, conforme a la forma antigua, el interesado puede, con éxito, intentar zafarse. También cuando esto es completamente injusto.
Denn hier geht es um Phänomene, die außerordentlich schwer zu beweisen sind, und bei der alten Methode kann ein Beteiligter versuchen, darum herumzukommen, in der Regel mit Erfolg, auch wenn das vollkommen zu Unrecht geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sexto interesado, Firebird Management LLC (en lo sucesivo: «Firebird») – un fondo de inversiones que en aquel momento poseía el 1,328 % de las acciones de Oltchim – presentó información y observaciones por cartas de 27 de mayo y 8 de julio de 2010.
Ein sechster Beteiligter, der Investmentfonds Firebird Management LLC (nachstehend „Firebird“), der zu der Zeit mit 1,328 % am Gesellschaftskapital von Oltchim beteiligt war, übermittelte mit Schreiben vom 27. Mai 2010 und 8. Juli 2010 Informationen und Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, un interesado opina que las agrupaciones abusan de su posición dominante según el artículo 82 del Tratado CE y que adoptan acuerdos para restringir la competencia y prácticas concertadas según contempla el artículo 81 del Tratado CE.
Darüber hinaus ist ein Beteiligter der Ansicht, dass die Maschinenringe ihre marktbeherrschende Stellung im Sinne von Artikel 82 EG-Vertrag missbrauchen und wettbewerbsbeschränkende Vereinbarungen und Verhaltensweisen im Sinne von Artikel 81 EG-Vertrag treffen.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si un interesado estableciera contacto con usted para oponerse al tratamiento de los datos que le conciernen, diríjase a la autoridad nacional de protección de datos de su país a fin de obtener más información sobre la aplicación del derecho de oposición en su Estado miembro.
Wendet sich ein Betroffener an Sie, der Einspruch gegen die Verarbeitung ihn betreffender Daten erhebt, unterrichten Sie sich bitte bei Ihrer nationalen Datenschutzbehörde über die Einzelheiten der Verfahren zu diesem Einspruchsrecht in Ihrem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delusion con I-participación (el interesado es perseguido por los extranjeros) El pensamiento de inserción (pensamientos son controlados por comandos de radio de Dios) Pensamiento-privación (todos saben lo que pienso)…
Wahn mit Ich-Beteiligung (Betroffener wird von Außerirdischen verfolgt) Gedankeneingebung (Gedanken werden per Funk gesteuert, erhält Befehle von Gott) Gedankenentzug (alle wissen, was ich denke)…
El acuerdo garantizará igualmente que los nacionales de la UE tengan derecho, a través de sus autoridades encargadas de la protección de datos, a saber que los derechos de los interesados han sido debidamente respetados.
Die Vereinbarung wird außerdem sicherstellen, dass EU-Bürgerinnen und -Bürger durch ihre Datenschutzbehörden Kenntnis darüber erlangen dürfen, dass die Rechte des Datensubjekts angemessen respektiert wurden.
Eine "betroffenePerson" ist die natürliche Person, deren personenbezogene Daten von dem für die Datenverarbeitung Verantwortlichen verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El interesado tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos personales con respecto a él, incluso si aún no está registrado, y su comunicación en forma inteligible.
Die betroffenePerson hat das Recht, die Bestätigung der Existenz oder nicht der ihn betreffenden personenbezogenen Daten zu erhalten, auch wenn noch nicht registriert, und deren Kommunikation in verständlicher Form.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
7[1] El interesado tiene el derecho de obtener la confirmación de la existencia o no de sus datos personales, aunque no estén registrados, y su comunicación de forma inteligible.
7[1] Die betroffenePerson hat das Recht auf Erhalt einer Bestätigung, ob persönliche Daten von ihm existieren oder nicht, auch wenn noch keine registriert wurden, und deren Mitteilung in verständlicher Form.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En particular, el interesado tiene el derecho de obtener del titular la confirmación de la existencia de sus datos personales y puede solicitar que tales datos le sean transmitidos de forma legible.
IT
Insbesondere hat die betroffenePerson das Recht, vom Inhaber der Datenverarbeitung eine Bestätigung über das Vorhandensein seiner/ihrer persönlichen Daten zu erhalten und kann verlangen, dass solche Daten ihm/ihr in verständlicher Form zugänglich gemacht werden.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En definitiva, el interesado tiene el derecho de oponerse al tratamiento de sus datos, si suscitan motivos legítimos para tal oposición, y también cuando son tratados con el fin de envios de material publicitario o material de venta o para estudios de mercado o de comunicación comercial.
IT
Schließlich hat die betroffenePerson das Recht, der Verarbeitung seiner/ihrer Daten zu widersprechen, wenn berechtigte Gründe für einen solchen Widerspruch bestehen und auch, wenn diese zum Zwecke des Versands von Werbe- oder Direktvertriebsmaterial, für Marktforschung oder kommerzielle Mitteilungen verarbeitet werden.
IT
Quizas porque fue egoista...... y porque fue interesado, y pensó que en el grupo que estaba le darían todo lo que el había deseado.
Weil er egoistisch und habgierig war. Er dachte, sie würden ihm geben, was er immer wollte.
Korpustyp: Untertitel
interesadoBeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepcionalmente, el Presidente de la formación que conoce del asunto puede decidir ampliar el tiempo de palabra de una parte o de un interesado mencionado en el artículo 23 del Estatuto, a petición debidamente motivada de estos.
Der Präsident des Spruchkörpers kann ausnahmsweise auf gebührend begründeten Antrag einer Partei oder eines in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten eine längere Redezeit gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades aduaneras ordenarán la suspensión total o parcial de la ejecución de dicha decisión cuando tengan razones fundadas para dudar de la conformidad de la decisión impugnada con la legislación aduanera o cuando pueda temerse un daño irreparable para el interesado.
Die Zollbehörden setzen jedoch die Vollziehung der Entscheidung ganz oder teilweise aus, wenn sie begründete Zweifel an der Rechtmäßigkeit der angefochtenen Entscheidung haben oder wenn dem Beteiligten ein unersetzbarer Schaden entstehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió observaciones de un interesado (el beneficiario) por carta de 24 de octubre de 2005, registrada el 25 de octubre, observaciones que transmitió a Eslovaquia para darle la oportunidad de expresar su opinión.
Die Kommission nahm die Bemerkungen eines Beteiligten (des Empfängers) mit Schreiben vom 24. Oktober 2005, eingegangen am 25. Oktober 2005, entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recibo deberá ser previamente cumplimentado por el interesado.
Die Eingangsbescheinigung ist vorher vom Beteiligten auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido realmente destinados al uso del interesado antes del cambio de residencia o el establecimiento de una residencia secundaria.
tatsächlich von dem Beteiligten vor der Wohnsitzverlegung oder der Begründung eines Zweitwohnsitzes in Gebrauch genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir que los vehículos de motor de carretera, comprendidos sus remolques, las caravanas, las viviendas transportables, las embarcaciones de recreo y los aviones de turismo hayan estado destinados al uso del interesado al menos seis meses antes del cambio de residencia.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich ihrer Anhänger), Wohnwagen, Mobile-homes, Wassersportfahrzeuge und Sportflugzeuge von dem Beteiligten mindestens sechs Monate vor der Wohnsitzverlegung in Gebrauch genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información incluirá, tanto las cantidades pagadas directamente por el interesado, como las cantidades recuperadas con la ejecución de la garantía.
Die Angaben betreffen die vom Beteiligten direkt gezahlten Beträge und die aus der Verwertung der Sicherheit vereinnahmten Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será firmada o autenticada por el interesado y presentada a las autoridades aduaneras competentes.
Er ist von dem Beteiligten zu unterzeichnen oder zu authentifizieren und bei den zuständigen Zollbehörden abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras comunicarán su decisión al interesado.
Die Zollbehörden teilen dem Beteiligten ihre Entscheidung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de examinar, tomar muestras y análisis de las mercancías serán por cuenta y riesgo del interesado.
Prüfung, Probenentnahme und Analyse der Waren erfolgen auf Gefahr und Kosten des Beteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadobetreffenden Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de salud laboral podrá indicar la necesidad de continuar la vigilancia médica tras finalizar el trabajo, durante el tiempo que consideren necesario para la protección de la salud del interesado.
Der arbeitsmedizinische Dienst kann darauf hinweisen, dass die medizinische Überwachung nach Beendigung der Arbeit so lange fortzusetzen ist, wie er dies zur Gewährleistung der Gesundheit der betreffendenPerson für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de viaje del interesado en los que no figure el visado o el permiso de residencia exigido en el territorio del Estado requirente probarán la irregularidad de la entrada, presencia o residencia.
Die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts wird anhand der Reisedokumente der betreffendenPerson festgestellt, in denen das erforderliche Visum oder die erforderliche Aufenthaltsgenehmigung für das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos personales del interesado (nombre, apellidos, apellidos de soltera, otros nombres, apodos o alias utilizados, fecha de nacimiento, sexo y —siempre que sea posible— lugar de nacimiento, nacionalidad, lengua, tipo y número de documento de viaje);
Angaben zu der betreffendenPerson (Vorname, Familienname, Geburtsname, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geburtsdatum, Geschlecht und — falls möglich — Geburtsort, Staatsangehörigkeit, Sprache, Art und Nummer des Reisedokuments usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciones del interesado y lengua que habla, determinada fundamentalmente por medio de una prueba oficial,
Erklärungen der betreffendenPerson und Nachweis der von ihr gesprochenen Sprache, insbesondere anhand des Ergebnisses einer amtlichen Prüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
sello de entrada/salida o inscripción similar en el documento de viaje del interesado u otra prueba (por ejemplo, fotográfica) de entrada/salida,
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument der betreffendenPerson sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
billetes nominativos y/o listas de pasajeros de compañías de transporte aéreo, ferroviario, marítimo o por carretera que demuestren la presencia y el itinerario del interesado en el territorio del Estado requerido,
mit Namen versehene Tickets und/oder Passagierlisten für Flug-, Bahn-, Bus- oder Schiffsreisen, aus denen die Anwesenheit und die Reiseroute der betreffendenPerson im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates hervorgehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciones oficiales del interesado en procedimientos judiciales o administrativos.
förmliche Erklärungen der betreffendenPerson in Gerichts- oder Verwaltungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la vigencia de una excepción temporal por este motivo, las autoridades competentes no deberían interrogar al interesado ni llevar a cabo ninguno de los actos de investigación o de obtención de pruebas establecidos en la presente Directiva.
Bei einer vorübergehenden Abweichung aus diesem Grund sollten die zuständigen Behörden weder eine Befragung der betreffendenPerson durchführen noch die in dieser Richtlinie vorgesehenen Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes también comprobarán, de conformidad con el Derecho nacional, la existencia de condenas pertinentes en el registro de antecedentes penales del interesado.
Die zuständigen Behörden prüfen ferner im Einklang mit ihrem nationalen Recht im Strafregister nach, ob eine einschlägige Verurteilung der betreffendenPerson vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos personales del interesado (nombre, apellidos, nombre de soltera, otros nombres, apodos o alias utilizados, fecha de nacimiento, sexo y —siempre que sea posible— lugar de nacimiento, nacionalidad, lengua, tipo y número de documento de viaje);
Angaben zu der betreffendenPerson (Vorname, Familienname, Geburtsname, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geburtsdatum, Geschlecht und — nach Möglichkeit — Geburtsort, Staatsangehörigkeit, Sprache, Art und Nummer des Reisedokuments usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadoBeteiligte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que se haya efectuado una importación con arreglo a los artículos 2 o 3 del presente Reglamento, se abonará el derecho de importación, salvo si el interesado demuestra que los productos han sido reexportados o destruidos.
Bei Einfuhren gemäß den Artikeln 2 und 3 der vorliegenden Verordnung wird der Einfuhrzoll entrichtet, sofern der Beteiligte nicht nachweist, dass die betreffenden Erzeugnisse wieder ausgeführt oder zerstört wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán de aplicación las disposiciones en vigor relativas a los porcentajes normales de pérdidas irrecuperables debidas a la naturaleza de las mercancías cuando el interesado no demuestre que la pérdida real ha sido mayor que la calculada mediante la aplicación del porcentaje normal a las mercancías de que se trate.
Die in den geltenden Vorschriften vorgesehenen Pauschalsätze für den unwiederbringlichen Verlust einer Ware aus in ihrer Natur liegenden Gründen sind anzuwenden, wenn der Beteiligte nicht nachweist, dass der tatsächliche Verlust den unter Zugrundelegung des Pauschalsatzes berechneten Verlust übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo interesado tendrá derecho a exigir que se prohíba a otra persona fabricar, importar o comercializar la sustancia si dicha persona no paga su cuota de los costes ni aporta una garantía por dicho importe o no hace entrega de un ejemplar del informe exhaustivo del estudio realizado.
Jeder Beteiligte kann einen Anspruch mit dem Ziel geltend machen, einem anderen Beteiligten die Herstellung, die Einfuhr oder das Inverkehrbringen des Stoffes zu untersagen, wenn dieser seinen Anteil an den Kosten nicht entrichtet, keine Sicherheit über diesen Betrag stellt oder keine Kopie des umfassenden Studienberichts zu der durchgeführten Studie übergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se presente una solicitud de expedición de certificado para productos a los que se aplique el apartado 1, párrafo primero, por una cantidad inferior a 10 toneladas, el interesado no podrá presentar, el mismo día y ante la misma autoridad competente, más de una solicitud similar.
Betrifft der Antrag auf Lizenzerteilung für Erzeugnisse nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Mengen bis zu 10 Tonnen, darf der Beteiligte an ein und demselben Tag bei ein und derselben zuständigen Behörde nicht mehr als einen Antrag einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, constituirán también bienes personales los instrumentos o herramientas necesarias para el ejercicio de la profesión u oficio del interesado.
Als persönliche Gegenstände gelten jedoch auch Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aplicación del apartado 1, el interesado se comprometerá por escrito a pagar un importe equivalente a aquél que le sea reclamado si se hubiere constituido una garantía y si más tarde a dicha garantía se le declarare retenida total o parcialmente.
Wird von Absatz 1 Gebrauch gemacht, so muss sich der Beteiligte schriftlich zur Zahlung des Betrages verpflichten, der fällig würde, wenn er eine Sicherheit geleistet hätte und diese später ganz oder teilweise verfallen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
las circunstancias alegadas como caso de fuerza mayor se notificarán a la autoridad competente en un plazo de 30 días a partir del día que el interesado haya tenido conocimiento de las circunstancias que podrían justificar un caso de fuerza mayor;
Die als Fall höherer Gewalt geltend gemachten Umstände sind der zuständigen Stelle innerhalb einer Frist von 30 Tagen zu melden; diese Frist läuft von dem Tag an, an dem der Beteiligte von den Umständen, die einen Fall höherer Gewalt rechtfertigen könnten, Kenntnis hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el interesado reembolsará el importe anticipado o la parte correspondiente del importe anticipado en los 30 días siguientes a la fecha de la emisión de la solicitud de reembolso por la autoridad competente.
Der Beteiligte zahlt den Vorschuss oder den entsprechenden Teil des Vorschusses innerhalb von 30 Tagen nach Aufforderung durch die zuständige Stelle zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, como consecuencia del resultado del recurso, se solicite al interesado que abone el importe ejecutado en un plazo de 30 días, el Estado miembro podrá considerar, a la hora de calcular los intereses, que el pago se efectúa el vigésimo día siguiente a la fecha de la solicitud.
Wird der Beteiligte aufgrund des Ausgangs des Rechtsbehelfsverfahrens aufgefordert, den verfallenen Betrag innerhalb von 30 Tagen zu zahlen, kann der Mitgliedstaat die Zinsen so berechnen, als ob die Zahlung am 20. Tag nach Eingang dieser Zahlungsaufforderung erfolgt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se presente una solicitud de expedición de certificado para productos a los que se aplique el apartado 1, párrafo primero, por una cantidad inferior a 10 toneladas, el interesado no podrá presentar, el mismo día y ante la misma autoridad competente, más de una solicitud similar.».
Betrifft der Antrag auf Lizenzerteilung für Erzeugnisse nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Mengen bis zu 10 Tonnen, so darf der Beteiligte an ein und demselben Tag bei ein und derselben zuständigen Behörde nicht mehr als einen Antrag einreichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadoAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la investigación es compleja o prolongada , podría requerirse la presencia del interesado durante la consulta .
Bei komplexeren und umfangreicheren Nachforschungen kann vom Antragsteller verlangt werden , dass er seine Dokumenteneinsicht vor Ort durchführt .
Korpustyp: Allgemein
En la resolución en que acuerde conceder la asistencia jurídica gratuita, el Tribunal ordenará que se designe un abogado para asistir al interesado.
Der Gerichtshof bestimmt in dem Beschluss, mit dem er die Prozesskostenhilfe bewilligt, dass dem Antragsteller ein Anwalt beizuordnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las propuestas transmitidas por esta autoridad, el Tribunal procederá a la designación de oficio del abogado encargado de asistir al interesado.
Unter Berücksichtigung der von dieser Stelle übermittelten Vorschläge bestimmt der Gerichtshof von Amts wegen den Anwalt, der dem Antragsteller beizuordnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cumplir las formalidades aduaneras, el interesado deberá indicar en la declaración prevista a tal efecto si se han añadido productos y, en ese caso, la cantidad máxima añadida.
Betragen diese Zusätze zusammen mehr als 0,5 % des Gesamterzeugnisgewichts, so wird ihr gesamter Anteil bei der Berechnung der Erstattung abgezogen. Bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten gibt der Antragsteller in der diesbezüglichen Erklärung an, ob dem Erzeugnis milchfremde Bestandteile zugesetzt sind, sowie gegebenenfalls deren Höchstgehalt je 100 kg Enderzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, es necesario prever un sistema alternativo de cálculo de la restitución al que el interesado pueda acogerse, limitado a determinadas mercancías, basado en el análisis químico de éstas y aplicado según un cuadro establecido con este fin.
Deshalb muss ein besonderes System zur Berechnung der Erstattung vorgesehen werden, dessen Anwendung der Antragsteller für bestimmte Waren beantragen kann und das auf der chemischen Analyse dieser Waren beruht; dieses System wird nach einer zu diesem Zweck erstellten Tabelle angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros expedirán a cualquier interesado que lo solicite, cualquiera que sea el lugar de su establecimiento en la Comunidad, certificados de restitución válidos en toda la Comunidad.
Die Mitgliedstaaten stellen jedem Antragsteller — unabhängig von seinem Niederlassungsort in der Gemeinschaft — Erstattungsbescheinigungen aus, die in der gesamten Gemeinschaft gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el interesado no tenga intención de exportar a partir de un Estado miembro diferente de aquél en el que haya solicitado el certificado de restitución, la autoridad competente podrá conservar el consiguiente certificado de restitución, en particular, en forma de archivo informático.
Plant der Antragsteller keine Ausfuhr durch einen anderen Mitgliedstaat als den Mitgliedstaat, in dem die Erstattungsbescheinigung beantragt wird, kann die zuständige Stelle die betreffende Erstattungsbescheinigung in Form eines elektroni-schen Datenblatts aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la mercancía en cuestión figure en las columnas 1 y 2 del cuadro del Anexo IV, el interesado podrá beneficiarse, siempre y cuando lo haya solicitado, de una restitución.
Ist diese Ware jedoch in den Spalten 1 und 2 des Anhangs IV aufgeführt, so kann dem Antragsteller auf ausdrücklichen Antrag eine Erstattung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del valor global de importación rectificado debe ser solicitada por el interesado con objeto de evitar que éste sufra retroactivamente consecuencias desfavorables.
Die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts ist zu beantragen, damit vermieden wird, dass der Antragsteller nachträglich Nachteile erfährt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos certificados serán presentados directamente por el interesado al organismo encargado del pago de la restitución a la exportación.
Diese werden vom Antragsteller unmittelbar der für die Zahlung der Ausfuhrerstattung zuständigen Stelle vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadointeressierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezamos a atisbar el importe de las necesidades para el Kosovo, ha habido un terremoto en Turquía y un cataclismo político en Timor Oriental, sin contar con la necesidad de dotar los Acuerdos de pesca con Marruecos, que el Gobierno del principal país interesado debió de olvidar en la negociación sobre el piano de Berlín.
Der für das Kosovo erforderliche Betrag nimmt Gestalt an, es gab ein Erdbeben in der Türkei und einen politischen Umsturz in Ost-Timor, und da ist auch noch die Dotierung des Fischereiabkommens mit Marokko, die die Regierung des am stärksten interessierten Landes bei der Verhandlung über den Plan von Berlin offenbar vergessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos deberán ser puestos a disposición de las autoridades europeas, estatales y portuarias, así como del público interesado.
Diese Angaben müssen den europäischen, staatlichen und Hafenbehörden sowie der interessierten Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto a escala nacional como internacional, se presenta al sector interesado de la opinión pública una imagen confusa y contradictoria de la política agrícola.
National und international bietet sich für die interessierten Bürger ein diffuses und widersprüchliches Bild der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deben protegerse, si bien no en favor del capital interesado sino de nuestras conciudadanas y nuestros conciudadanos.
Also müssen sie geschützt werden, aber nicht zugunsten des interessierten Kapitals, sondern zugunsten unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no se alcanzado es una situación en la que los datos disponibles con arreglo a la nueva normativa estén verdaderamente al alcance de un público interesado más amplio.
Was nicht erreicht wurde, ist, dass diese auf der Basis dieser neuen Richtlinie zur Verfügung stehenden Daten auch wirklich von einer breiteren interessierten Öffentlichkeit entsprechend genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido en cuenta un estudio, que me gustaría que examinaran - está a disposición de todo diputado interesado -, realizado por la CIETT, la Confederación Internacional de Empresas de Trabajo Temporal.
Wir haben die Studie der CIETT, des Internationalen Verbandes der Zeitarbeitsunternehmen, berücksichtigt und ich würde darum bitten, sie zu lesen - sie steht allen interessierten Abgeordneten zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido elaborado ya por la Comisión y lo puedo poner a disposición de cada miembro de esta Asamblea que esté interesado en el mismo.
Es ist bereits von der Kommission erarbeitet worden, und ich kann das jedem interessierten Mitglied dieses Hauses zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las listas de proveedores registrados estarán abiertas a todo proveedor interesado que ofrezca el tipo de suministros , servicios y obras para el que se haya elaborado cada lista .
Die Listen der registrierten Lieferanten stehen allen interessierten Lieferanten offen , welche die Art von Lieferungen , Dienst - oder Bauleistungen erbringen , für die die Liste erstellt wird .
Korpustyp: Allgemein
g ) " procedimiento abierto " : el procedimiento de licitación en el que todo proveedor interesado puede presentar una oferta ;
g ) Ein "offenes Verfahren " ist ein Ausschreibungsverfahren , bei dem alle interessierten Lieferanten ein Angebot abgeben können .
Korpustyp: Allgemein
En los procedimientos abiertos, cualquier operador económico interesado podrá presentar una oferta en respuesta a una convocatoria de licitación.
Bei einem offenen Verfahren können alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer auf einen Aufruf zum Wettbewerb hin ein Angebot abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadoPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil cuando, como ahora, tenemos un sistema que, en principio requiere que el interesado se encuentre dentro de la Unión Europea para presentar una solicitud de asilo, en vista de que no siempre le resulta fácil llegar a la Unión Europea para hacerlo.
Es ist schwierig, wenn wir gegenwärtig ein System haben, das es im Prinzip erforderlich macht, dass sich jemand innerhalb der Europäischen Union befinden muss, um einen Asylantrag einreichen zu können, während es gleichzeitig vielleicht nicht besonders einfach für diese Person ist, zu diesem Zweck in die Europäische Union zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, puede que algunas transferencias sean necesarias para cumplimentar un contrato con el propio interesado, es decir, el contrato de vuelo de un pasajero a los Estados Unidos.
So können bestimmte Übermittlungen z. B. erforderlich sein, um einen Vertrag mit einer betroffenen Person zu erfüllen - mit anderen Worten also der Vertrag darüber, den Passagier in die USA zu fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo podemos permitir la transmisión de datos cuando existan firmes motivos para sospechar que el interesado está implicado en un delito.
Wir können die Übermittlung von Daten nur dort zulassen, wo gute Gründe bestehen, eine Person der Kriminalität zu verdächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se entrevistará a otras personas que estén en condiciones de hacer una valoración imparcial de los antecedentes, las actividades, la lealtad, honradez y fiabilidad del interesado.
Befragungen werden auch mit anderen Personen durchgeführt, die in der Lage sind, eine unvoreingenommene Stellungnahme zu der Vorgeschichte, den Aktivitäten, der Loyalität, der Vertrauenswürdigkeit und der Zuverlässigkeit der Person abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el interesado lleve a cabo operaciones en las que deba facilitarse un número EORI con arreglo al anexo 30 bis o al anexo 37, título I.
die Person ist mit Geschäftsvorgängen befasst ist, die gemäß Anhang 30A oder Anhang 37 Titel I eine EORI-Nummer erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la legislación del Estado miembro de residencia, si el interesado ejerce en él una parte de su actividad o actividades, o si no ejerce actividad profesional por cuenta propia ni ajena;
den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats, in dem die Person einen Teil ihrer Erwerbstätigkeit(en) ausübt oder in dem sie nicht beschäftigt ist oder eine selbständige Erwerbstätigkeit ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la situación personal del interesado, incluidos:
die Situation der Person, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el interesado no proporcionara la información a que hace referencia el apartado 1, las disposiciones del presente artículo se aplicarán por iniciativa de la institución designada por la autoridad competente del Estado miembro de residencia tan pronto como esta sea informada, eventualmente por otra de las instituciones afectadas, de la situación del interesado.
Unterlässt eine Person die Mitteilung nach Absatz 1, so erfolgt die Anwendung dieses Artikels auf Initiative des Trägers, der von der zuständigen Behörde des Wohnmitgliedstaats bezeichnet wurde, sobald er — möglicherweise durch einen anderen betroffenen Träger — über die Situation der Person unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el periodo de referencia el interesado sólo ha trabajado en otros Estados miembros, el cálculo de la prestación se basará en el importe medio de las cotizaciones sociales pagadas en Estonia entre el año de referencia y el permiso de maternidad.».
Wenn eine Person im Bezugsjahr ausschließlich in anderen Mitgliedstaaten gearbeitet hat, wird als Grundlage für die Berechnung der Leistung die durchschnittliche zwischen dem Bezugsjahr und dem Mutterschaftsurlaub in Estland gezahlte Sozialsteuer herangezogen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las prestaciones se calculen con arreglo al artículo 40 del presente Reglamento y el interesado no esté asegurado en Suecia, el periodo de referencia se determinará de conformidad con el capítulo 8, artículos 2 y 8, de la Ley mencionada anteriormente, como si la persona en cuestión estuviera asegurada en Suecia.
Wenn die Leistungen gemäß Artikel 40 dieser Verordnung berechnet werden und die Person nicht in Schweden versichert ist, wird der Bezugszeitraum gemäß Kapitel 8 Absätze 2 und 8 des vorstehend genannten Gesetzes so festgelegt, als ob die betreffende Person in Schweden versichert wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadoInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de esto, el mundo exterior, incluida Europa, no se muestra terriblemente interesado por esta atroz situación ni por la forma de poder acabar con ella.
Trotzdem zeigt der Rest der Welt, einschließlich Europa, kein übermäßiges Interesse an dieser haarsträubenden Situation und den Möglichkeiten, sie zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba muy interesado en lo que el Sr. Rothley y la Sra. Thors decían sobre si deberíamos siquiera estar debatiendo este asunto en esta Asamblea.
Mit großem Interesse habe ich aufgenommen, was Herr Rothley und Frau Thors dazu sagten, ob wir diese Frage in diesem Haus überhaupt diskutieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe está más interesado en aprovechar la oportunidad para reemplazar a los Estados miembros en la mesa de negociaciones del gobierno internacional que en prestar suficiente atención al peligro de que estas armas caigan en manos de terroristas y Estados canallas.
Das Interesse dieses Berichtes liegt mehr darin, die Chance zu ergreifen, Mitgliedstaaten am großen Tisch der Weltordnungspolitik zu ersetzen als wachsam genug in Bezug auf Kernwaffenverbreitung durch Terroristen und Schurkenstaaten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el pueblo rumano está muy interesado en la adhesión, ya tan próxima.
Ich weiß, dass das rumänische Volk großes Interesse an dem unmittelbar bevorstehenden Beitritt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy interesado en ello porque soy ingeniero de automoción y he conducido algunos de los coches que incorporan esta tecnología.
Ich habe ein besonderes Interesse an diesem Thema, denn ich bin Ingenieur im Kraftfahrzeugbereich und habe einige Autos mit dieser Technologie gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Sr. Wibe, proviniendo como proviene de Escandinavia, está especialmente interesado en la tecnología de la información.
Wir wissen, daß Herr Wibe, der aus Skandinavien kommt, ein besonderes Interesse an Informationstechnologie besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque estoy especialmente interesado en temas relacionados con la salud, especialmente en relación con la igualdad de acceso de los pacientes a la atención y la información médica.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich ein besonderes Interesse an Gesundheitsthemen hege, besonders wenn es um den gleichberechtigten Patientenzugang zu medizinischer Betreuung und Informationen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está muy interesado por el informe sobre Afganistán presentado por el Parlamento y resumido por el señor Brie, y desea destacar tres aspectos específicos.
Der Rat hat den von Herrn Brie dem Parlament vorgelegten und erläuterten Bericht über Afghanistan mit großem Interesse zur Kenntnis genommen und möchte drei spezielle Aspekte besonders hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quiero señalar que el Parlamento está muy interesado en el resultado de la revisión paritaria en curso en el Tribunal.
Ich möchte an dieser Stelle lediglich noch einmal betonen, dass das Parlament das Ergebnis des laufenden Peer-Review-Verfahrens beim Rechnungshof mit großem Interesse erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la tardanza del Consejo sólo se explica por la falta de presión del Gobierno del Estado miembro que debería estar más interesado por este Acuerdo.
Nach meinem Dafürhalten ist die Zögerlichkeit des Rates nur dadurch zu erklären, daß die Regierung des Mitgliedstaats, der das größte Interesse an diesem Abkommen haben müßte, nicht genügend Druck ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesadobetroffenen Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de desacuerdo entre un interesado y el responsable del tratamiento de datos , ambos tendrán derecho a consultar al RPD .
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten zwischen der betroffenenPerson und dem für die Verarbeitung Verantwortlichen haben beide Beteiligten das Recht , den Datenschutzbeauftragten zu konsultieren .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades aduaneras autorizarán, previa solicitud del interesado, que las mercancías se incluyan en el régimen de perfeccionamiento activo, incluso para su destrucción, en el régimen de tránsito externo o en el régimen de depósito aduanero o de zona franca, en lugar de que salgan del territorio aduanero de la Unión.
Anstelle der Verbringung aus dem Zollgebiet der Union bewilligen die Zollbehörden auf Antrag der betroffenenPerson, dass die Waren in die aktive Veredelung – auch zur Zerstörung –, den externen Versand, das Zolllager oder die Freizone übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando por causas técnicas no sea posible la supresión, el responsable del tratamiento, previa consulta con el RPD y el interesado, procederá al bloqueo inmediato de dichos datos.
Ist eine Löschung der Daten aus technischen Gründen nicht möglich, so sind sie von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen nach vorheriger Konsultation des DSB und der betroffenenPerson unverzüglich zu sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado tendrá derecho a no ser sometido a las decisiones individuales automatizadas a que se refiere el artículo 19 del Reglamento, a no ser que dicha decisión esté expresamente autorizada en virtud de la legislación nacional o comunitaria o por una decisión del SEPD destinada a salvaguardar los intereses legítimos del interesado.
Die betroffene Person hat das Recht, nicht einer im Wege der automatisierten Verarbeitung erstellten Einzelentscheidung im Sinne von Artikel 19 der Verordnung unterworfen zu werden, es sei denn, die Entscheidung ist nach einzelstaatlichen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zulässig oder wurde vom EDSB ausdrücklich genehmigt, wobei die berechtigten Interessen der betroffenenPerson gewahrt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del IMI redunda, a menudo, en beneficio del interesado.
Die Nutzung des IMI erfolgt oft im Interesse der betroffenenPerson.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, aun cuando el intercambio de información no redunde necesariamente en beneficio del interesado, las autoridades competentes podrán facilitar la información a través del IMI si así lo exige un determinado acto legislativo.
Selbst wenn der Datenaustausch aber nicht zwangsläufig im Interesse der betroffenenPerson erfolgt, können die zuständigen Behörden Daten über das IMI austauschen, wenn dies auf einer bestimmten Rechtsgrundlage erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cooperación administrativa redunda en beneficio del interesado, probablemente no será difícil obtener su consentimiento expreso para el tratamiento de los datos personales.
Ist die Verwaltungszusammenarbeit im Interesse der betroffenenPerson, dürfte sie ihre ausdrückliche Einwilligung in die Verarbeitung der personenbezogenen Daten wohl ohne Probleme erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha institución pondrá sin demora la información relativa a la legislación aplicable al interesado en virtud del artículo 11, apartado 3, letra b), o del artículo 12 del Reglamento de base, a disposición del interesado y de la institución designada por la autoridad competente del Estado miembro en el que se ejerza la actividad.
Dieser Träger macht der betroffenenPerson und dem von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird, bezeichneten Träger unverzüglich Informationen über die Rechtsvorschriften zugänglich, denen die betreffende Person nach Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe b oder Artikel 12 der Grundverordnung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho nacional debe determinar las modalidades del derecho del interesado a ser informado, así como las correspondientes excepciones.
Die Modalitäten des Rechts der betroffenenPerson auf Unterrichtung und die Ausnahmen hierzu sollten nach einzelstaatlichem Recht festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros han establecido el derecho de acceso del interesado en materia penal mediante un sistema en que la autoridad nacional de control, en lugar del interesado, tiene acceso a todos los datos personales relativos al interesado sin restricción alguna y puede también rectificar, suprimir o actualizar los datos inexactos.
Einige Mitgliedstaaten haben das Zugangsrecht der betroffenenPerson in Strafsachen durch ein System vorgesehen, bei dem die nationale Aufsichtsbehörde anstelle der betroffenen Person uneingeschränkten Zugang zu allen diese Person betreffenden personenbezogenen Daten hat und zudem unrichtige Daten berichtigen, löschen oder aktualisieren darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadobetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tener éxito, las Naciones Unidas deben contar con el consentimiento y apoyo del gobierno interesado y de otros agentes nacionales importantes para la aplicación de una estrategia preventiva.
Eine Präventionsstrategie kann nur dann erfolgreich umgesetzt werden, wenn die Vereinten Nationen das Einverständnis und die Unterstützung der betreffenden Regierung und sonstiger wichtiger einzelstaatlicher Akteure erhalten.
Korpustyp: UN
Tras examinar las conclusiones de la investigación, el Comité las transmitirá al Estado Parte interesado, junto con las observaciones y recomendaciones que estime oportunas.
Nachdem der Ausschuss die Ergebnisse einer solchen Untersuchung geprüft hat, übermittelt er sie zusammen mit etwaigen Bemerkungen und Empfehlungen dem betreffenden Vertragsstaat.
Korpustyp: UN
Reconociendo que todas las opciones para la libre determinación de los Territorios son válidas siempre que se ajusten a los deseos libremente expresados del pueblo interesado y sean compatibles con los principios claramente definidos que figuran en las resoluciones 1514 (XV), 1541 (XV) y otras resoluciones de la Asamblea General,
anerkennend, dass alle verfügbaren Selbstbestimmungsoptionen der Hoheitsgebiete zulässig sind, sofern sie den frei geäußerten Wünschen der betreffenden Bevölkerung entsprechen und mit den in den Resolutionen 1514 (XV), 1541 (XV) und in anderen Resolutionen der Generalversammlung klar definierten Grundsätzen im Einklang stehen,
Korpustyp: UN
c) La habilitación de una persona que no sea nacional o residente permanente para permanecer en el Estado interesado sin haber cumplido los requisitos para permanecer legalmente en ese Estado, recurriendo a los medios mencionados en el apartado b) del presente párrafo o a cualquier otro medio ilegal.
c) es einer Person, die nicht die Staatsangehörigkeit des betreffenden Staates oder die Berechtigung zum ständigen Aufenthalt in diesem Staat besitzt, durch die unter Buchstabe b genannten oder andere unrechtmäßige Mittel zu ermöglichen, in diesem Staat zu verbleiben, ohne die notwendigen Anforderungen für den rechtmäßigen Aufenthalt zu erfüllen.
Korpustyp: UN
a) Representantes del Estado parte interesado;
a) von Vertretern des betreffenden Vertragsstaats;
Korpustyp: UN
Durante el período de la investigación, el Comité podrá aplazar el examen de cualquier informe que el Estado parte interesado haya presentado de conformidad con el artículo 18 de la Convención.
Während die Untersuchung stattfindet, kann der Ausschuss die Prüfung jedes von dem betreffenden Vertragsstaat gemäß Artikel 18 des Übereinkommens vorgelegten Berichts zurückstellen.
Korpustyp: UN
Artículo 85 Cooperación del Estado parte interesado
Artikel 85 Mitwirkung des betreffenden Vertragsstaats
Korpustyp: UN
Cuando el Comité lo considere justificado, la investigación podrá incluir una visita al territorio del Estado parte interesado.
Sofern der Ausschuss dies für gerechtfertigt hält, kann die Untersuchung einen Besuch im Hoheitsgebiet des betreffenden Vertragsstaats einschließen.
Korpustyp: UN
Con el consentimiento del Estado parte interesado, las visitas pueden incluir audiencias que permitan a los miembros designados del Comité determinar hechos o cuestiones pertinentes para la investigación.
Mit Zustimmung des betreffenden Vertragsstaats können die beauftragten Ausschussmitglieder bei ihren Besuchen Anhörungen abhalten, um für die Untersuchung erhebliche Tatsachen oder Fragen zu klären.
Korpustyp: UN
Después de examinar las conclusiones de los miembros designados presentadas de conformidad con el artículo 84 del presente reglamento, el Comité transmitirá estas conclusiones, por conducto del Secretario General, al Estado parte interesado, junto con las posibles observaciones y recomendaciones.
Nachdem der Ausschuss die von seinen beauftragten Mitgliedern nach Artikel 84 vorgelegten Untersuchungsergebnisse geprüft hat, übermittelt er sie über den Generalsekretär zusammen mit etwaigen Bemerkungen und Empfehlungen dem betreffenden Vertragsstaat.
Korpustyp: UN
interesadobetroffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para movilizar el Fondo de Solidaridad, el Estado miembro interesado tiene que presentar la solicitud correspondiente a la Comisión en el plazo de diez semanas a partir de la fecha del primer daño observado.
Um aber den Solidaritätsfonds zu mobilisieren, muss der betroffene Mitgliedstaat den entsprechenden Antrag innerhalb von zehn Wochen nach Auftreten der ersten Schäden an die Kommission richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Estado miembro de que se trate no cumple esta decisión europea en el plazo establecido, la Comisión o cualquier otro Estado miembro interesado podrá recurrir directamente al Tribunal de Justicia de la Unión Europea, no obstante lo dispuesto en los artículos III-360 y III-361.
Kommt der betreffende Mitgliedstaat diesem Europäischen Beschluss innerhalb der festgesetzten Frist nicht nach, so kann die Kommission oder jeder betroffene Mitgliedstaat in Abweichung von den Artikeln III-360 und III-361 den Gerichtshof der Europäischen Union unmittelbar anrufen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 10 1 . En caso de duda sobre la correcta aplicación de las normas contables del SEC 95 , el Estado miembro interesado pedirá una aclaración a la Comisión ( Eurostat ) .
DE Artikel 10 ( 1 ) Bei Zweifeln an der korrekten Anwendung der Verbuchungsregeln des ESVG 95 ersucht der betroffene Mitgliedstaat die Kommission ( Eurostat ) um Klärung .
Korpustyp: Allgemein
El auditor externo del BCE informarÆ de la denuncia al interesado , que podrÆ presentar alegaciones a la Dirección de Auditoría Interna del BCE .
Der betroffene Mitarbeiter wird über den Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB unterrichtet und er hat das Recht , gegenüber der Direktion Interne Revision der EZB Stellung zu dem Bericht zu nehmen .
Korpustyp: Allgemein
Si el Estado de que se trate no cumpliere esta decisión europea en el plazo establecido , la Comisión o cualquier otro Estado miembro interesado podrá recurrir directamente al Tribunal de Justicia , no obstante lo dispuesto en los artículos III-265 y III-266 .
Kommt der betreffende Staat diesem Europäischen Beschluss innerhalb der festgesetzten Frist nicht nach , so kann die Kommission oder jeder betroffene Mitgliedstaat in Abweichung von den Artikeln III-265 und III-266 den Gerichtshof unmittelbar anrufen .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que un interesado ejerza sus derechos de manera manifiestamente abusiva , el responsable del tratamiento de datos podrá remitir a ese interesado al RPD , en cuyo caso el RPD decidirá sobre el fundamento de la solicitud y las medidas que corresponda adoptar .
Sofern eine betroffene Person ihre Rechte offensichtlich missbräuchlich ausübt , kann der für die Verarbeitung Verantwortliche die betroffene Person an den Datenschutzbeauftragten verweisen . Wird der Fall an den Datenschutzberechtigten verwiesen , so entscheidet dieser über die Begründetheit des Antrags und das angemessene weitere Vorgehen .
Korpustyp: Allgemein
Cada Estado miembro interesado establecerá un programa de observación a bordo, que se desarrollará todos los años del 1 de enero al 31 de diciembre, para obtener muestras de las capturas y de los descartes realizados en los buques que se benefician de las excepciones establecidas en los apartados 5, 6, 7 y 9.
Jeder betroffene Mitgliedstaat führt jährlich vom 1. Januar bis zum 31. Dezember ein Programm für die Überwachung durch Beobachter an Bord durch, damit auf den Fischereifahrzeugen, für die die in den Absätzen 5, 6, 7 und 9 vorgesehenen Abweichungen gelten, Stichproben von den Fängen und Rückwürfen genommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de una evaluación que confirme tales descartes, el Estado miembro interesado adoptará las medidas apropiadas para garantizar el cumplimiento de dicho requisito e informará de ello a la Comisión.
Liegt keine Bewertung zur Bestätigung solcher Rückwürfe vor, trifft der betroffene Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen, um die Erfüllung dieser Anforderung zu gewährleisten und setzt die Kommission darüber in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de una evaluación que confirme tales descartes, el Estado miembro interesado adoptará las medidas apropiadas para garantizar el cumplimiento de dicho requisito e informará de ello a la Comisión.
Liegt keine Bewertung zur Bestätigung solcher Rückwürfe vor, so trifft der betroffene Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen, um die Erfüllung dieser Anforderung zu gewährleisten und setzt die Kommission darüber in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro interesado asignará el nivel de prioridad sobre la base de los resultados de la evaluación de riesgos realizada con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 5.
Jeder betroffene Mitgliedstaat legt die Priorität auf der Grundlage der Ergebnisse der nach den in Artikel 5 beschriebenen Verfahren durchgeführten Risikobewertung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadobetreffende Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, yo sé que la directiva comunitaria referida a este asunto dice que, si el interesado acepta libremente la mención de la confesión, no hay nada que prohiba la inclusión de este dato personal.
Ich weiß jedoch, daß die Eintragung speziell dieser personenbezogenen Angabe gemäß der diesbezüglichen Gemeinschaftsrichtlinie nicht verboten ist, wenn die betreffendePerson dem zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán la asistencia jurídica gratuita a petición del interesado cuando este no pueda sufragar los costes correspondientes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die rechtliche Beratung auf Antrag unentgeltlich gewährt wird, wenn die betreffendePerson die Kosten nicht selbst tragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la declaración del Estado requirente de que se ha comprobado que el interesado no se hallaba en posesión de los documentos de viaje, visado o permiso de residencia exigidos constituirá un indicio de la irregularidad de la entrada, presencia o residencia.
Die Erklärung des ersuchenden Staates, dass die betreffendePerson nicht im Besitz der erforderlichen Reisedokumente, des erforderlichen Visums oder der erforderlichen Aufenthaltsgenehmigung ist, stellt ebenfalls einen Anscheinsbeweis für die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez autorizada la readmisión o, en su caso, tras la expiración del plazo establecido en el apartado 2, se trasladará al interesado en el plazo de tres meses.
Nach Erteilung der Zustimmung oder gegebenenfalls nach Ablauf der in Absatz 2 festgelegten Fristen wird die betreffendePerson innerhalb von drei Monaten überstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos, certificados y notas de cualquier clase (por ejemplo facturas de hotel, citas con médicos o dentistas, tarjetas de entrada para instituciones públicas/privadas, contratos de alquiler de coche, recibos de tarjetas de crédito, etc.) que demuestren claramente que el interesado permaneció en el territorio del Estado requerido,
Dokumente, Bescheinigungen und Rechnungen jeglicher Art (z. B. Hotelrechnungen, Terminkarten für Arzt-/Zahnarztbesuche, Eintrittskarten für öffentliche/private Einrichtungen, Mietwagenverträge oder Kreditkartenbelege), aus denen eindeutig hervorgeht, dass sich die betreffendePerson im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates aufgehalten hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
información que demuestre que el interesado ha recurrido a los servicios de un guía o de una agencia de viajes,
Angaben, nach denen die betreffendePerson einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción del lugar y de las circunstancias en que se interceptó al interesado después de su entrada en el territorio del Estado requirente, realizada por las autoridades pertinentes de dicho Estado,
Angaben der zuständigen Behörden des ersuchenden Staates zum Ort, an dem die betreffendePerson nach der Einreise in das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates aufgegriffen wurde, und zu den diesbezüglichen Umständen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras devolverán o condonarán el importe de los derechos de importación o de exportación a que se refiere el apartado 1 cuando sea igual o superior a 10 euros, excepto si el interesado solicita la devolución o condonación de un importe menor.
Die Zollbehörden erstatten oder erlassen den Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag gemäß Absatz 1, wenn er sich auf mindestens 10 EUR beläuft, es sei denn, die betreffendePerson beantragt die Erstattung oder den Erlass eines niedrigeren Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el importe del que deba responder el interesado por una o más operaciones de importación o exportación sea igual o superior a 500000 euros como consecuencia de un error o de circunstancias especiales.
der Betrag, zu dessen Entrichtung die betreffendePerson im Zusammenhang mit einem oder mehreren Einfuhr- oder Ausfuhrvorgängen gegebenenfalls verpflichtet ist, entspricht aufgrund eines Irrtums oder besonderer Umstände 500000 EUR oder überschreitet diesen Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones jurídicas o fácticas, el interesado no puede ser trasladado dentro del período de validez del documento de viaje expedido inicialmente, la misión diplomática o la oficina consular competente de Cabo Verde expedirá, en el plazo de cuatro días laborables, un nuevo documento de viaje con idéntico período de validez.
Kann die betreffendePerson aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer des ursprünglich ausgestellten Reisedokuments überstellt werden, so stellt die zuständige diplomatische Mission oder konsularische Vertretung von Kap Verde innerhalb von vier Arbeitstagen ein neues Reisedokument mit gleicher Gültigkeitsdauer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadoInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha interesado y complacido que el espíritu empresarial y las pequeñas empresas sean una de sus prioridades.
Ich sehe mit Interesse und besonderer Freude, dass Sie das Unternehmertum und die Kleinunternehmen als Priorität genannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Líbano está interesado en encontrar un justo equilibrio entre los gastos de posguerra, la reconstrucción, la deuda excesiva y las necesidades sociales, prestando al mismo tiempo una atención especial al sector de la educación y la formación y a la lucha contra la pobreza.
Es ist im Interesse des Libanon, ein Gleichgewicht zwischen Nachkriegsausgaben, Wiederaufbau, Überschuldung und sozialen Bedürfnissen zu finden, wobei der Bildung, der Ausbildung und der Armutsbekämpfung besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta regulación, la empresa pública DEI se ve perjudicada y obligada a repercutir los daños en los consumidores con considerables aumentos de las tarifas, lo que distorsiona el funcionamiento del mercado interior, pues ningún proveedor está interesado en vender su energía al consumidor final.
Mit dieser Regelung wird das DEI belastet, das sich gezwungen sieht, die Verluste über starke Preiserhöhungen auf die Verbraucher umzulegen, und das Funktionieren des Binnenmarktes verzerrt, da kein Lieferant Interesse hat, seine Energie an den Endverbraucher zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
(1 bis) El Líbano está interesado en encontrar un justo equilibrio entre los gastos de posguerra, la reconstrucción, la deuda excesiva y las necesidades sociales, prestando al mismo tiempo una atención especial al sector de la educación y la formación y a la lucha contra la pobreza.
(1a) Es ist im Interesse des Libanons, ein Gleichgewicht zwischen Nachkriegsausgaben, Wiederaufbau, Überschuldung und sozialen Bedürfnissen zu finden, wobei der, Ausbildung und der Armutsbekämpfung besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist.
Korpustyp: EU DCEP
He pensado que estarías interesado en echarme una mano.
Ich dachte, du hättest Interesse, mir dabei zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
No sabia que mi esposo estaba interesado en bailar.
Unsere Männer haben kein Interesse und kein bisschen Rhythmus im Blut.
Korpustyp: Untertitel
El tribunal no está interesado en la opinión de dichos testigos.
Das Gericht hat kein Interesse an der Aussage solcher Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Me dices si estás interesado. Quizás podamos llegar a un arreglo.
Wenn Sie Interesse haben, können wir vielleicht eine Lösung finden.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Pierce, nadie estaba intentando darte de lado. Simplemente asumimos que no estarías interesado.
Hör mal, Pierce, niemand hat versucht, dich außen vor zu lasse…wir haben nur angenommen, dass du kein Interesse hast.
Korpustyp: Untertitel
No estoy interesado en tu asqueroso mundito.
Ich hab kein Interesse an Ihrer schmutzigen kleinen Welt!
Korpustyp: Untertitel
interesadobetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la identificación de cada proveedor de servicios de navegación aérea interesado y de su contribución específica a la consecución de los objetivos, controlada por razones de transparencia al nivel más adecuado, con arreglo a lo referido en el artículo 5, apartado 2, letra c), punto ii);
Angabe jeder betroffenen Flugsicherungsorganisation und ihres Beitrags zur Erreichung der Ziele, der aus Gründen der Transparenz der auf der am besten geeigneten Ebene nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c Ziffer ii überwacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados obtenidos como consecuencia de la aplicación del programa específico de control e inspección deben evaluarse por medio de informes anuales de evaluación que el Estado miembro interesado deberá notificar a la Comisión y a la EFCA.
Die durch die Anwendung des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms erzielten Ergebnisse sollten in Form von jährlichen Evaluierungsberichten bewertet werden, die von jedem betroffenen Mitgliedstaat an die Kommission und die EFCA zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un buque pesquero que enarbole el pabellón de un Estado miembro que no sea un Estado miembro interesado o un buque pesquero de un tercer país faene en la zona o zonas contempladas en el artículo 1, se asignará un nivel de riesgo conforme a lo dispuesto en el apartado 3.
Fischt ein Fischereifahrzeug unter der Flagge eines Mitgliedstaats, der nicht zu den betroffenen Mitgliedstaaten gehört, oder unter der Flagge eines Drittlandes in einem oder mehreren der in Artikel 1 aufgeführten Gebiete, wird ihm gemäß Absatz 3 ein Risikograd zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contemplada en el apartado 1 se notificará en relación con cada control o inspección y seguirá apareciendo y actualizándose en cada informe hasta la conclusión del procedimiento con arreglo al Derecho del Estado miembro interesado.
Die in Absatz 1 aufgeführten Angaben werden für jede Kontrolle und/oder Inspektion übermittelt und werden weiterhin in jedem Bericht aufgelistet und aktualisiert, bis die Maßnahme gemäß den Gesetzen des betroffenen Mitgliedstaats abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Análisis general de las actividades de control, inspección y observancia realizadas (para cada Estado miembro interesado)
I. Allgemeine Analyse der durchgeführten Kontroll-, Inspektions- und Durchsetzungsmaßnahmen (für jeden betroffenen Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los riesgos detectados por el Estado miembro interesado y contenido detallado de su estrategia de gestión de riesgos, incluida una descripción del proceso de examen y revisión.
Beschreibung der von dem betroffenen Mitgliedstaat ermittelten Risiken und detaillierte Angaben zum Inhalt seiner Risikomanagementstrategie, einschließlich einer Beschreibung des Überprüfungs- und Revisionsprozesses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis detallado de las actividades de control, inspección y observancia realizadas (para cada Estado miembro interesado)
Detaillierte Analyse der durchgeführten Kontroll-, Inspektions- und Durchsetzungsmaßnahmen (für jeden betroffenen Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta o propuestas para mejorar la eficacia del control, la inspección y la observancia de las actividades realizadas (para cada Estado miembro interesado)
Vorschlag/Vorschläge zur Erhöhung der Effizienz der durchgeführten Kontroll-, Inspektions- und Durchsetzungsmaßnahmen (für jeden betroffenen Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del parlamento del Estado miembro interesado o del Parlamento Europeo, la Comisión debe estar en disposición de presentar su dictamen al parlamentoque lo haya solicitado, tras hacerlo público.
Auf Antrag des Parlaments des betroffenen Mitgliedstaates oder des Europäischen Parlaments sollte die Kommission bereit sein, dem antragstellenden Parlament ihre Stellungnahme vorzustellen, nachdem sie veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros interesado cooperarán estrechamente en la adopción de tales medidas.
Die betroffenen Mitgliedstaaten arbeiten im Hinblick auf den Erlass dieser Maßnahmen eng zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadobetreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay diferencias entre la formación prevista por el Estado miembro de origen y la prevista por el Estado miembro de destino, el profesional interesado podrá demostrar que ha adquirido los conocimientos que faltan en un curso de equiparación o con una prueba de aptitud.
Bestehen jedoch Unterschiede zwischen der im Herkunftsmitgliedstaat und der im Aufnahmemitgliedstaat vorgesehenen Ausbildung, so kann der betreffende Berufstätige die fehlenden Kenntnisse mit einem Anpassungskurs oder einer Eignungsprüfung nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el procedimiento que se propone ahora consiste en que, en cada caso de envío de una expedición, el país interesado tiene derecho absoluto a decir «sí» o «no», y ha de comunicar su aprobación explícita si la respuesta es «sí».
Deshalb wird jetzt ein Verfahren vorgeschlagen, wonach das betreffende Land bei jeder Lieferung ein Recht hat, " Ja" oder "Nein" zu sagen, und seine ausdrückliche Zustimmung geben muß, wenn die Antwort Ja lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sorprendente que el diputado interesado haya escrito a la Comisión de Peticiones para decirme que la respuesta del Presidente de la Comisión es ridícula.
So überrascht es kaum, wenn der betreffende Abgeordnete an mich im Petitionsausschuss schreibt, er halte die Antwort des Kommissionspräsidenten für absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de dichos informes , el Consejo de la UE decidirá si el Estado miembro interesado cumple los requisitos necesarios para la adopción del euro .
Diese Konvergenzberichte sind die Grundlage für die Entscheidung des EU-Rats darüber , ob der betreffende Mitgliedstaat die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
El Estado miembro interesado no podrá ejecutar las medidas proyectadas antes de que en dicho procedimiento haya recaído decisión definitiva .
Der betreffende Mitgliedstaat darf die beabsichtigten Maßnahmen nicht durchführen , bevor dieses Verfahren zu einem abschließenden Beschluss geführt hat .
Korpustyp: Allgemein
3 . Previo dictamen de la Comisión y previa consulta al Comité Económico y Financiero , el Consejo de Ministros podrá adoptar una decisión que estipule que el Estado miembro interesado modifique , suspenda o suprima las medidas de salvaguardia antes mencionadas .
( 3 ) Nach Stellungnahme der Kommission und nach Anhörung des Wirtschafts - und Finanzausschusses kann der Ministerrat einen Beschluss erlassen , der besagt , dass der betreffende Mitgliedstaat diese Schutzmaßnahmen zu ändern , auszusetzen oder aufzuheben hat .
Korpustyp: Allgemein
Los avisos serán visibles hasta que el BCN interesado envíe uno o más mensajes revisados que completen los datos que faltaban en el primer mensaje .
Die Warnmeldungen bleiben sichtbar , bis die betreffende NZB eine oder mehrere überarbeitete Datenmitteilungen übermittelt , die die in der ersten Datenmitteilung fehlenden Daten vervollständigen .
Korpustyp: Allgemein
Además, el Estado miembro interesado deberá remitir a la Comisión un cuadro en el que se indiquen las regiones NUTS a las que corresponde cada uno de los códigos de subcircunscripción utilizados, así como la región para la que se calculan valores específicos de producción estándar.
In jedem Fall übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission eine Tabelle, die für jeden verwendeten Teilgebietscode die entsprechenden NUTS-Regionen sowie die entsprechende Region angibt, für die die spezifischen Werte des Standardoutputs berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia, el artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo [36] dispone que «cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, la Comisión decidirá que el Estado miembro interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda».
Nach der einschlägigen Rechtsprechung legt Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [36] Folgendes fest: „In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die Kommission, dass der betreffende Mitgliedsstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.”
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que se refiere a los beneficiarios de la ayuda, si el Estado miembro interesado acepta la solicitud.
sofern die Ersuchen an Beihilfeempfänger gerichtet sind, wenn der betreffende Mitgliedstaat sein Einverständnis erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadoBetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, no podemos iniciar un debate sobre esta cuestión, sobre todo estando ausente el interesado.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir können jetzt keine Aussprache über die Frage beginnen; insbesondere nicht in Abwesenheit des Betroffenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Cappato, por el contrario, propone que las direcciones electrónicas y los datos relativos a los teléfonos móviles se incluyan en las guías públicas y que cada interesado pueda pedir y obtener que se supriman de ellas.
Im Bericht Cappato wird hingegen vorgeschlagen, E-Mail-Adressen und Mobilfunk-Rufnummern sollten in die öffentlichen Verzeichnisse aufgenommen werden und dann solle es allen Betroffenen freigestellt werden, sich aus dem Register streichen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el material recopilado con tanto esfuerzo y bajo la dirección del presidente de la comisión, el Sr. Böge, es, según creo, un material que cualquier interesado puede consultar para dilucidar responsabilidades penales o civiles, ya que esto excede de nuestras competencias.
Das von uns unter der Leitung des Ausschußvorsitzenden, Herrn Böge, mit viel Mühe zusammengetragene Material kann meines Erachtens von jedem Betroffenen für straf- oder zivilrechtliche Schritte verwendet werden, da wir diese Befugnis nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Kinnock, por su respuesta y por su disponibilidad, que estoy seguro que el Sr. McMahon trasladará al interesado.
Vielen Dank, Herr Kinnock, für Ihre Antwort und für Ihr Angebot, das Herr McMahon sicherlich an den Betroffenen weiterleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, los gastos generados por los análisis contradictorios, sin perjuicio de otras posibles sanciones, correrán por cuenta del interesado.
Im gegenteiligen Fall sind – unbeschadet der fälligen Sanktionen – die Kosten für die Gegenanalysen vom Betroffenen zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entrega al interesado copia del presente documento (remisión obligatoria por parte de cada Estado a la normativa nacional aplicable al derecho a la interposición de recurso)Firma del interesadoFirma del agente encargado del control»
Dem/der Betroffenen wird eine Abschrift dieses Dokuments ausgehändigt. (Jeder Staat muss Angaben zu den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über das Beschwerderecht machen.)Der/die BetroffeneDer Kontrollbeamte“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley regula la divulgación de un PNR a la persona a la que se refiera tal registro; dicha divulgación está íntimamente relacionada con los derechos de acceso del interesado.
Darüber hinaus regelt das Gesetz die Offenlegung von PNR gegenüber den betroffenen Personen, die eng verknüpft ist mit dem Auskunftsrecht des Betroffenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También será posible realizar transferencias para la protección de intereses vitales del interesado o de otras personas, en particular en relación con riesgos importantes para la salud, o en el caso de un procedimiento judicial penal, o en otros casos en que la legislación lo exija.
Eine Weiterübermittlung kann auch dann erfolgen wenn die Offenlegung zum Schutz lebenswichtiger Interessen des Betroffenen oder anderer Personen, insbesondere im Falle erheblicher Gesundheitsrisiken, erforderlich ist, ferner im Zusammenhang mit Strafprozessen oder aufgrund anderer gesetzlicher Erfordernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se notificará al interesado indicando los recursos previstos por la legislación vigente en los Estados miembros y los plazos para su interposición.
Sie ist den Betroffenen unter Angabe der in den Mitgliedstaaten nach dem geltenden Recht vorgesehenen Rechtsmittel und der Rechtsmittelfristen zuzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial ofrecer transparencia al interesado.
Transparenz für den Betroffenen ist von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesadoegoistisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las objeciones son retórica interesada concebida para frustrar el avance del mercado interior y este importante sector.
Jeglicher Einwand ist egoistische Rhetorik, hinter der die Absicht steht, Fortschritte beim Binnenmarkt und bei diesem wichtigen Bereich zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que, cuando accedí a ser un recipiente para el pah-wraith, lo hice por motivos interesados.
Ich gebe zu, als ich zum ersten Mal ein Werkzeug für den Pah-Geist wurde, geschah das aus rein egoistischen Gründen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, buena parte de lo que se ha estropeado en la Unión Europea y ha hecho tambalearse la confianza de la gente en la Unión se debe a las políticas, con frecuencia interesadas, llevadas a cabo por los ministros de los Gobiernos nacionales.
Denn vieles, was in der Europäischen Union schief gelaufen ist, was viele Menschen verunsichert, ist gerade die oft egoistische Politik der Minister und Ministerinnen der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, fui una interesada, y no me creí que era verdad hasta que vi el cobertizo.
Es war ganz und gar egoistisch und ich habe nicht mal geglaubt, dass es wahr sein könnte, bis ich diesen Schuppen gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
interesadovoreingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recurso barato a invectivas fáciles como interferencia externa, reporteo interesado o lacayos imperialistas, tan caro a los regímenes corruptos o represivos, es reconocido como una servil jerigonza incluso por quienes la practican regularmente.
Der billige Rückgriff auf abwertende Schmähungen wie Einmischung von außen, voreingenommene Berichterstattung und Sprachrohr der Imperialisten - wie sie bei korrupten und/oder repressiven Regimen so beliebt sind - wird selbst von denen, die sich ihrer routinemäßig bedienen, als eigennütziges, scheinheiliges Gerede wahrgenommen.
Luego, durante mi estancia allí, descubrí que esos inmigrantes, a los que se considera frecuentemente como una fuente de problemas, eran los que más interesadosestaban en la preparación del encuentro.
EUR
Doch nach und nach entdeckte ich, dass besonders die Zuwanderer, die oft als Quelle vieler Probleme betrachtet werden, am meisten bei der Vorbereitung des Treffens mitmachten.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
los Estados interesadosdie beteiligten Staaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estadosinteresados acordarán, al comienzo de esas consultas, un plazo razonable para llevarlas a cabo.
Die beteiligtenStaaten einigen sich zu Beginn der Konsultationen auf eine angemessene Frist für deren Abhaltung.
Korpustyp: UN
2 Los Estadosinteresados deberán buscar soluciones basadas en un equilibrio equitativo de intereses a la luz del artículo 10.
Die beteiligtenStaaten streben Lösungen auf der Grundlage eines gerechten Interessenausgleichs im Lichte des Artikels 10 an.
Korpustyp: UN
Estamos consultando a los Estados de la Unión, así como a los distintos interesados.
Wir konsultieren zur Zeit die Staaten der Union sowie die verschiedenen beteiligten Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese intercambio de información continuará hasta que los Estadosinteresados lo consideren oportuno, incluso hasta después de que haya terminado la actividad.
Dieser Informationsaustausch wird so lange fortgesetzt, wie es die beteiligtenStaaten für zweckmäßig halten, selbst nachdem die Tätigkeit beendet wurde.
Korpustyp: UN
La Comisión emitirá un dictamen motivado , una vez que los Estadosinteresados hayan tenido la posibilidad de formular sus observaciones por escrito y oralmente en procedimiento contradictorio .
sie gibt den beteiligtenStaaten zuvor Gelegenheit zu schriftlicher und mündlicher Äußerung in einem kontradiktorischen Verfahren .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Seguridad insta a los Estadosinteresados del Cuerno de África a que contribuyan de manera constructiva a las actividades de paz en Somalia.
Der Sicherheitsrat ruft die beteiligtenStaaten am Horn von Afrika auf, einen konstruktiven Beitrag zu den Friedensbemühungen in Somalia zu leisten.
Korpustyp: UN
e) Los Estadosinteresados deberían recabar, cuando proceda, la asistencia de organizaciones internacionales competentes y otros Estados en términos y condiciones mutuamente aceptables.
e) sollen die beteiligtenStaaten gegebenenfalls die zuständigen internationalen Organisationen und andere Staaten um die Gewährung von Hilfe zu gegenseitig annehmbaren Bedingungen ersuchen.
Korpustyp: UN
Después de haber consultado a los Estados miembros , la Comisión dirigirá a los Estadosinteresados una recomendación sobre las medidas apropiadas para evitar tal distorsión .
Diese richtet nach Beratung mit den Mitgliedstaaten an die beteiligtenStaaten eine Empfehlung betreffend die zur Vermeidung dieser Verzerrung geeigneten Maßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión emitirá un dictamen motivado, una vez que los Estadosinteresados hayan tenido la posibilidad de formular sus observaciones por escrito y oralmente en procedimiento contradictorio.
Die Kommission erlässt eine mit Gründen versehene Stellungnahme; sie gibt den beteiligtenStaaten zuvor Gelegenheit zu schriftlicher und mündlicher Äußerung in einem kontradiktorischen Verfahren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
d) Alienta la adopción de perspectivas transfronterizas, cuando convengan los Estadosinteresados, para el desarrollo sostenible de las cordilleras y el intercambio de información pertinente;
d) befürwortet sie, falls die beteiligtenStaaten zustimmen, grenzüberschreitende Konzepte für die nachhaltige Entwicklung von Gebirgsketten und einen diesbezüglichen Informationsaustausch;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interesado
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen