linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interesado .
[NOMEN]
interesado Interessent 203 Interessengruppe 148 Interessenträger 122 Interessenvertreter 38 Beteiligter 11 Betroffener 3 Datensubjekt 1
[ADJ/ADV]
interesado interessiert 4.744
[Weiteres]
interesado betroffene Person 9 habgierig 1 . . .

Verwendungsbeispiele

interesado interessiert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grupos interesados organizan por su cuenta actividades internacionales comunes. AT
Gemeinsame internationale Aktivitäten werden von interessierten Gruppen selbständig organisiert. AT
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
El público interesado debería tener acceso a las informaciones correspondientes.
Die interessierte Öffentlichkeit soll Zugang zu den entsprechenden Informationen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente estarían muy interesados en saber Cómo de servicial fue Griff.
Die wären bestimmt sehr interessiert daran wie hilfreich Griff hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Rideshare es una organización que permite a las partes interesadas para encontrar una carpool.
Mitfahrgelegenheit ist eine Organisation, die interessierten Parteien zu finden, ein bequemer Fahrgemeinschaft.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos.
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Traté de involucrarlos, pero no parecían interesados.
Sie schienen an Kontakt nicht interessiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para jóvenes, adultos y profesionales interesados en español para los negocios.
Ideal für junge Studenten und Berufstätige, die interessiert an Business Spanisch sind.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ninguna parte interesada presentó una alternativa.
Allerdings bot keine interessierte Partei eine Alternative dazu an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evelyn estaba intensamente interesada en como funciona la memoria.
Evelyn war äußerst interessiert darin, wie das Gedächtnis arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Consumidores sostenibles interesados encuentran en COSS-MOSS no sólo la mejor, productos o servicios biológicamente sostenibles y justas. DE
Nachhaltig interessierte Verbraucher finden auf COSS-MOSS nicht nur die besten, biologisch nachhaltigen und fairen Produkte oder Dienstleistungen. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interesados .
estar interesado mitmachen 1
compromiso del interesado .
interesado en la carga . .
seguro de primer interesado .
permiso del interesado .
consentimiento del interesado .
los Estados interesados die beteiligten Staaten 36
interesado en aeronáutica .
declaración del interesado .
aceptar la elección del interesado .
información a los sectores interesados .
Grupo de expertos de interesados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interesado

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo un observador interesado.
Nur ein besorgter Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que estoy interesado.
Natürlich tut es das.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me ha interesado.
Ich war immer in sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás interesado en Madonnas.
Du interessierst dich für Madonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos estarán muy interesados.
Der ist sicherlich hochinteressiert.
   Korpustyp: Untertitel
el cónyuge del interesado; ES
der Ehegatte des Zusammenführenden; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nadie parece muy interesado.
Niemand scheint sich dafür besonders zu interessieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella pensó que estarías interesado.
Sie dachte, es würde dich interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy interesado en él.
Ich will nichts von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
diálogo con los agentes interesados.
und im Dialog mit den zuständigen Stellen geschehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
- No podría estar menos interesado.
- Es könnte mir nicht egaler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún tercer interesado presentó observaciones.
Weitere Stellungnahmen gingen nicht ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún tercero interesado presentó observaciones.
Von dritter Seite sind keine Bemerkungen eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contrapartida, los interesados deberán:
Dafür müssen diese Personen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de notificación al interesado
Datum der Zustellung an den Adressaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estáis interesado en la misión?
Willst du diesen Auftrag für uns erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que quieres decir con interesado?
Was meinst du mit interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
- No están interesados en él.
- Sie werden ihm nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría interesado en hablar sobr…
Ich möchte Sie gerne sprechen wege…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen que ofrecerse los interesados?
Müssen sich Personen bewerben?
   Korpustyp: EU DCEP
el interés legítimo del interesado.
die Entscheidung ist ausdrücklich aufgrund
   Korpustyp: EU DCEP
Y están interesados en ti.
Und sich auch nach dir erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está interesado en la oferta? NL
Sind Sie neugierig auf das Angebot? NL
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Está muy interesado en ellos.
Oh, sie interessieren Sie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hay un interesado.
Ich glaub, ich hab einen Interessenten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy interesado en unos diamantes.
Diamanten aus Detroit hierher schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que House estará interesado.
Ich denke, dass sich House dafür interessieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos un interesado.
Sieht so aus, als hätten wir einen Abnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos interesados en esa cama.
Wir interessieren uns für das Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy interesado en su producto.
Wir haben Ihr Produkt erst kürzlich erworben.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Así que ¿aún estás interesado? ES
Bist du immer noch interressiert? ES
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Estoy interesado en esta oferta
Ich interessiere mich für dieses Angebot
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿Está interesado en una beca? DE
Sie interessieren sich für Stipendien? DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Estás interesado en tratamientos corporales?
Für die Behandlung des Körpers:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estamos particularmente interesados en financiar:
Wir sind besonders auf folgendes scharf:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También podría estar interesado en: DE
Das könnte Sie auch interessieren: DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Estás interesado en otras atracciones?
Sie interessieren sich für andere Attraktionen?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
al interesado del resultado de su reclamación
über den Ausgang der Beschwerde
   Korpustyp: EU DCEP
justicia reparadora u otros interesados en
opferorientierten Justiz und sonstige Akteure
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy interesado en ser una mascota.
Eine Haustierrolle will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún grupo interesado en robar cadáveres?
Kennen Sie irgendwelche Sekten, die Leichen stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Atacaba a los hombres interesados en usted?
Hat er je Männer angegriffen, die sich für Sie interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Y estas interesado en tu futuro.
Denken Sie an Ihre Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué aún estás interesado en Laszlo?
Warum interessieren Sie sich für Laszlo?
   Korpustyp: Untertitel
El interesado está pues totalmente integrado.
Er ist also vollkommen integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
, la participación de los socios interesados
die Beteiligung der einschlägigen Partner
   Korpustyp: EU DCEP
¿Nadie por aquí esta interesado en ella?
Gibt es niemanden hier, der für sie in Frage kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me han interesado estas cosas.
Ich hab mit dem Zeug nie was anfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no está interesado en tener sexo?
Interessieren Sie sich nicht für Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Toddy, cualquiera diría que soy un interesado.
Toddy, man könnte glauben, du hältst mich für geldgierig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa intervenir ante el Estado miembro interesado?
Beabsichtigt er, bei diesem Mitgliedstaat vorstellig zu werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confianza de los interesados en las normas .
Vertrauen der Interessengruppen in die jeweilige Regelung .
   Korpustyp: Allgemein
No se recibieron observaciones de terceros interesados.
Stellungnahmen von Dritten gingen nicht ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seminarios y talleres con expertos e interesados,
Seminare und Workshops mit Sachverständigen und Interessenvertretern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo también estoy interesado en estos asuntos.
Ich interessiere mich ebenfalls für diese Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre y domicilio del interesado;
den Namen und die Anschrift des Streithelfers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los interesados cargarán con sus propias costas.
Der Streithelfer trägt seine eigenen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibieron observaciones de terceros interesados.
Kein Dritter übermittelte eine Stellungnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signo distintivo del Estado miembro interesado [1]
Nationalitätskennzeichen des Mitgliedstaats [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
funciones que va a desempeñar el interesado;
die Tätigkeiten, für die die Seeleute eingestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibieron observaciones de terceros interesados.
Äußerungen Dritter gingen nicht ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los interesados presentó observaciones.
Es gingen keine Stellungnahmen von Dritten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hará llegar el formulario al propio interesado.
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué estás tan interesado de repente?
Was interessierst du dich plötzlich so dafür?
   Korpustyp: Untertitel
¿También está interesado en la propiedad?
- Sind Sie Mitbesitzer dieser Immobilie?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estoy interesado en ver algo extraordinario.
Ich find es immer sehr aufregend, etwas Ungewöhnliches zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está usted interesado en las aves?
- Interessierst du dich für Vögel?
   Korpustyp: Untertitel
Bailey, no estoy interesado en der…atologia
Nein, Dr. Bailey, Ich bin nicht an Derm.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, siempre me ha interesado la música.
Ich war schon immer musikinteressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy interesado en ver que pasa contigo.
Ich bin gespannt, wie's mit dir läuft.
   Korpustyp: Untertitel
solamente estas interesado en ti mismo.
Du interessierst dich nur für dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te han interesado tanto las mujeres?
Der Herr scheinen sich ja sehr für Frauen zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos interesados en tus excusas.
Ihre Ausreden interessieren uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy interesado en hablar contigo.
Er würde sehr gerne mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los otros parecen interesados favorablemente.
Die anderen scheinen sich um so mehr für dich zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos interesados en Barris, no en ti.
Es geht uns eigentlich um Barris, nicht um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo inversionistas interesados en Nueva York.
Ich habe sogar Interessenten in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que está interesado en la pintura.
Wie ich sehe, sind Sie von der Malerei auch so besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, porque creo que tengo un interesado.
Ich glaub, ich hab einen Interessenten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy interesado en los problemas administrativos.
Mich interessieren administrative Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Los interesados no han presentado observaciones.
Es gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doy por entendido que no está interesado.
Ich werte das als Desinteresse Ihrerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Están interesado en lo misterioso, lo inexplicable.
Du interessierst dich für das Unbekannte, das Mysteriöse, das Unerklärliche.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy interesado en la egiptología.
Ägyptologie ist nicht so mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad conoces a algún interesado?
Kennen Sie zufällig jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me han interesado los bancos.
Banken waren eigentlich nie meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Antony, parece muy interesado en los asesinatos.
- Morde interessieren Sie wohl sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy interesado en trabajar contigo.
Wenn nicht, würde ich gern mit dir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie por aquí está interesado en ella?
Gibt es niemanden hier, der für sie in Frage kommt?
   Korpustyp: Untertitel
No estoy muy interesado en sueños.
Ich interessiere mich nicht so für Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy interesado en sus informes, Sr.
Und ich bin sehr gespannt auf Ihre Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso despistamos a terceros interesados por usted.
Wir haben sogar andere Interessenten von Ihnen ferngehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no estoy interesado en ustedes.
Von euch will ich heute nichts!
   Korpustyp: Untertitel
La mató un agente extranjero también interesado.
Deswegen ließ sie ein ausländischer Agent töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ofertas de muchos periódicos interesados.
Verschiedene Zeitungen wollten ihn veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En cuáles sistemas usted está interesado?
Für welche Schulungssysteme interessieren Sie sich?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Hale no está interesado en amigos.
Hale interessieren Freunde nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El mago está más interesado en mi.
Eigentlich will der Zauberer mich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me ha interesado mucho el sexo.
Mir lag noch nie sehr viel an Sex.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que están interesados en aprender?
Glauben Sie, die interessieren sich für's Lernen?
   Korpustyp: Untertitel