Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Al Partido Comunista de Grecia no le interesa la cuestión del nombre.
Die Kommunistische Partei Griechenlands kümmert sich nicht um Namensprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estaría interesado en esto, a nadie le importa.
Niemand wird sich darum kümmern! Niemand wird es wissen!
Korpustyp: Untertitel
Que comience a interesarse por los reiterados atentados contra las libertades sindicales y por lo que pasa realmente en los países de la Unión.
Dann möge er sich doch zunächst um die wiederholten Verletzungen der Gewerkschaftsrechte sowie um das kümmern, was in den Unionsländern wirklich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos no estaba interesado en el dinero.
Ich kümmere mich eh nicht wirklich um das Geld.
Korpustyp: Untertitel
No nos hemos interesado por las condiciones de vida o la calidad de vida de los habitantes de ese país.
Wir haben uns nicht um die Lebensbedingungen oder die Lebensqualität der Menschen in diesem Land gekümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué te interesa que encuentre a mi esposa?
Was kümmert es dich, ob ich meine Frau finde?
Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero a unas ciudadanas y ciudadanos que miren a Europa con ojos críticos frente a quienes no se interesan en absoluto por esta cuestión.
Bürgerinnen und Bürger, die sich kritisch mit Europa auseinandersetzen, sind mir doch viel lieber als solche, die sich überhaupt nicht mehr um Europa kümmern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué te interesa lo que me suceda?
Was kümmert es dich, was aus mir wird?
Korpustyp: Untertitel
Pregunto al Comisario: ¿qué hace la Unión Europea y cuándo se interesarán esos cabecillas por la suerte de su población?
Was unternimmt die Europäische Union, so frage ich den Herrn Kommissar, und wann kümmern sich diese kleinen Diktatoren endlich um das Schicksal ihrer Bevölkerung?
Son por naturaleza emocionalmente sensibles, se interesan por los demás y están dispuestas a hacer sacrificios.
Sie sind von Natur aus emotional empfindsam, sorgen sich um andere Menschen und sind bereit, Opfer zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mama es la unica persona a la que realmente le interesa si vivo o muero.
Mama ist die einzige, die sich um mich sorgt.
Korpustyp: Untertitel
Todos estamos interesados en que la juventud no beba, pero hay que producir vin…
Wir alle möchten dafür sorgen, daß die Jugend nicht trinkt, aber es muß Wein produziert werde…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mamá es la única persona a la que realmente le interesa si vivo o muero.
Mama ist die einzige, die sich um mich sorgt.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, nos interesa especialmente que los países puedan continuar con sus políticas de reutilización y que no limitemos las posibilidades en este sentido.
Zudem gilt es, dafür zu sorgen, dass die einzelnen Länder Konzepte zur Wiederverwendung verfolgen können und wir diesbezüglich keine Möglichkeiten ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los distribuidores les interesa el apoyo de la Iglesia.
Der Produzent sorgt für die Unterstützung der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que todos estamos interesados, todos lo que tenemos hijos, en que la juventud no fume.
Es ist klar, daß wir alle, die wir Kinder haben, dafür sorgen möchten, daß die Jugend nicht raucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera antes de nada destacar cuánto ha sentido mi colega el Sr. Nielson no poder estar aquí, pero a los diputados que les interesan estas cuestiones de desarrollo sabrán lo importante que es su misión, intentando garantizar que sobreviva nuestro acuerdo con Sudáfrica.
Darf ich zunächst einmal betonen, wie leid es meinem Kollegen Herrn Nielson tut, daß er nicht hier sein kann, aber den Abgeordneten, die sich um diese Entwicklungsfragen sorgen, ist sicher bekannt, wie wichtig seine Reise ist, geht es doch darum, den Fortbestand unserer Vereinbarung mit Südafrika zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesarInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Schengen se centra en la libre circulación, lo cual es algo que debería interesar por igual a la mayoría en este Pleno.
Herr Präsident! Bei Schengen geht es gerade um die Freizügigkeit, die für die Mehrheit in diesem Plenarsaal von Interesse sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, la adaptación económica es importantísima, pero los ámbitos restantes (cultura, educación y medios audiovisuales) deben interesar plenamente a los gobiernos de dichos países.
Wir vertreten klar den Standpunkt, daß die wirtschaftliche Anpassung zwar ungemein wichtig ist, daß die übrigen Bereiche - Kultur, Bildung und audiovisuelle Medien - jedoch das volle Interesse der Regierungen dieser Länder haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la mejora de la eficiencia de los puertos marítimos gracias al aumento de la competencia y la transparencia también podría interesar a toda la Unión, y también de Italia, con sus extensas costas y su papel central en el Mediterráneo.
Aber auch die Effizienzsteigerung der Seehäfen durch mehr Wettbewerb und Transparenz dürfte im Interesse der Gesamtunion, aber auch Italiens mit seinen langen Küsten und seiner zentralen Rolle im Mittelmeer liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abajo firmantes hemos presentado muchas enmiendas que han conseguido interesar más allá de los límites de los partidos y las naciones, encaminadas a subrayar la necesidad de una política de drogas basada en el trabajo preventivo, en la rehabilitación y en el respeto a las convenciones internacionales.
Die Unterzeichner haben eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt, die über Partei- und Landesgrenzen hinweg auf Interesse gestoßen sind und sämtlich darauf abzielen, die Notwendigkeit einer Drogenpolitik zu betonen, die auf vorbeugende Maßnahmen, Rehabilitation und Respektierung internationaler Konventionen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo creyendo que con los Libros Verdes, con los informes, con una consulta más amplia al conjunto de nuestros ciudadanos, llegaremos a interesar a los medios implicados en la acción emprendida a nivel comunitario, a nivel de la Unión Europea.
Ich bin weiterhin fest überzeugt, daß es uns durch die Grünbücher, die Berichte und eine umfassendere Konsultation all unserer Bürger gelingen wird, das Interesse der Kreise zu wecken, die von den Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene, auf europäischer Ebene, betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera podremos interesar a todos nuestros pueblos.
So werden wir in der Lage sein, das Interesse aller unserer Völker zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La NMa no está obligada a notificar a la Comisión los nuevos casos de posibles cárteles que investiga, aunque es ya una práctica establecida que la NMa comunique a la Comisión los casos de cárteles que está investigando y que puedan interesar a la Comisión.
Allerdings ist es üblich, dass die NMA die Kommission über ihre laufenden Fälle, die für die Kommission von Interesse sein könnten, in Kenntnis setzt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
interesarInteresse sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hablar un momento de una cuestión que afecta especialmente a Irlanda, pero que podría interesar a los demás miembros de la zona del euro.
Kurz möchte ich noch auf eine Frage eingehen, die besonders für Irland von Belang ist, die aber auch für andere Mitglieder der Eurozone von Interessesein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesario crear instrumentos que inciten a las industrias a elaborar ese tipo de medicamentos que pueden interesar no sólo a enfermos de la Unión Europea, sino también de todo el mundo, incluidos, naturalmente, los de países en vías de desarrollo.
Es müssen also Instrumentarien geschaffen werden, um der Industrie einen Anreiz zur Entwicklung derartiger Arzneimittel zu geben, die nicht nur für Kranke in der Europäischen Union, sondern in der ganzen Welt, natürlich auch in den Entwicklungsländern, von Interessesein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actividades que sean o parezcan ser operaciones contrarias a la legislación aduanera y que puedan interesar a la otra Parte contratante;
Handlungen, die gegen das Zollrecht verstoßen oder zu verstoßen scheinen und die für die andere Vertragspartei von Interessesein könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones que constituyan o puedan constituir una infracción de esta legislación y que puedan interesar a la otra Parte;
Handlungen, die Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht sind oder als solche erscheinen und die für die andere Partei von Interessesein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro considera que los efectos del riesgo no van, o no pueden ir, más allá de su territorio, debe notificar las medidas en cuestión cuando contengan información que pueda interesar a los demás Estados miembros, conforme a lo expuesto en el epígrafe 2.5.
Wenn ein Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass die Auswirkungen der Gefährdung auf sein Hoheitsgebiet begrenzt sind oder nicht darüber hinaus gehen können, sollte er die betreffenden Maßnahmen melden, sofern sie Informationen bieten, die auch für andere Mitgliedstaaten von Interessesein könnten, wie in Abschnitt 2.5 dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en algunos casos éstas pueden interesar a las autoridades de los demás Estados miembros que velan por el cumplimiento de la normativa.
In bestimmten Fällen könnten derartige Maßnahmen und Aktionen jedoch für die Aufsichtsbehörden der übrigen Mitgliedstaaten von Interessesein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de crisis, puede interesar conocer el importe de las reservas de billetes no aptos, pues parte de estos billetes pueden emitirse si hubiera una escasez de billetes apreciable.
Der Umfang der nicht umlauffähigen Bestände könnte in einer Krisensituation von Interessesein, weil einige dieser Banknoten im Falle einer beträchtlichen Banknotenknappheit noch ausgegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si, como se explica en el punto 2.4.2, una notificación de «incidencia local» contiene información sobre la seguridad de los productos que puede interesar a otros Estados miembros, debe enviarse con arreglo al artículo 11 de la DSGP.
Falls eine Meldung eines „lokalen Ereignisses“, wie in Abschnitt 2.4.2 erläutert, jedoch Informationen zur Produktsicherheit bietet, die auch für andere Mitgliedstaaten von Interessesein dürften, soll die Meldung gemäß Artikel 11 der RaPS erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se puede tomar una decisión con la certeza de que se cumplen uno o más criterios de notificación RAPEX, pero la notificación contiene información sobre la seguridad de los productos que puede interesar a otros Estados miembros.
Wenn nicht mit Sicherheit entschieden werden kann, ob ein oder mehrere RAPEX-Kriterien erfüllt sind, aber die Meldung Informationen zur Produktsicherheit bietet, die auch für andere Mitgliedstaaten von Interessesein dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades que sean o parezcan ser contrarias a esta legislación y que puedan interesar a la otra Parte;
Handlungen, die Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht darstellen oder darzustellen scheinen und die für die andere Vertragspartei von Interessesein könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
interesarinteressiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Le dije que no te iba a interesar. - ¿Le dijiste a quien?
- Ich sagte, du wärst nicht interessiert. - Sagtest wem?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me iba a interesar?
Wie kommen Sie darauf, dass mich das interessiert?
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez desde la era del “cine de autor” y los tiempos del gran Rainer Werner Fassbinder (fallecido en 1982) el cine alemán vuelve a interesar en el extranjero y cosecha éxitos internacionales.
DE
Erstmals seit der Ära des sogenannten „Autorenkinos“ und den Tagen von Rainer Werner Fassbinder (†1982) blickt das Ausland wieder interessiert auf den deutschen Film, der international Erfolge feiert.
DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
interesarinteressant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo que nos puede interesar.
Ein paar Dinge, die interessant sein könnten.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros socios publicitarios puedan ofrecerte anuncios en sus sitios web o en sitios web de su red publicitaria correspondientes a los productos y servicios de Sony que más te pueden interesar ES
unsere Werbepartner Ihnen Werbung für die Produkte und Services von Sony, die für Sie interessant sind, auf ihren Websites und/oder Websites in ihrem Werbenetzwerk zur Verfügung stellen können
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Indeed puede utilizar datos demográficos y/o del perfil para adaptar su experiencia en el Sitio, mostrarle contenido que Indeed considera que a usted le podría interesar y mostrar contenido de acuerdo a sus preferencias.
ES
Indeed kann mit Ihren demografischen und/oder Profildaten die Website auf Sie zuschneiden und Ihnen Inhalte anzeigen, die Indeed als für Sie interessant erachtet, oder die Ihren Vorlieben entsprechen.
ES
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
interesarInteresse sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, explicaré algunas cuestiones básicas que pueden interesar a los diputados al Parlamento, en particular las enmiendas presentadas por este Parlamento.
Herr Präsident! Ich möchte einige wesentliche Punkte erläutern, die für die Abgeordneten vielleicht von Interessesind, insbesondere die von diesem Parlament eingebrachten Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos del contrato con la sociedad de gestión o la sociedad de inversión que puedan interesar a los partícipes, con exclusión de los relativos a las remuneraciones.
Einzelheiten des Vertrags mit der Verwaltungsgesellschaft oder der Investmentgesellschaft, die für die Anteilinhaber von Interessesind; ausgenommen sind Einzelheiten betreffend die Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos del riesgo pueden ir o van más allá del territorio de un Estado miembro o no pueden ir o no van más allá de dicho territorio, pero las medidas incluyen información que puede interesar a otros Estados miembros por lo que se refiere a la seguridad de los productos,
Die Auswirkungen des Risikos können über das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hinausgehen oder gehen darüber hinaus, oder, wenn die Auswirkungen nicht darüber hinausgehen gehen oder gehen können, die Maßnahmen umfassen Informationen, die unter dem Aspekt der Produktsicherheit für andere Mitgliedstaaten von Interessesind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría proporcionar la Comisión una lista de programas que pudieran interesar a los grupos que intentan mejorar la infraestructura cívica e indicar si deben solicitarse directamente en Europa o a través de un Estado miembro?
Könnte die Kommission eine Liste von Programmen vorlegen, die möglicherweise für Gruppen von Interessesind, welche sich um eine Verbesserung der kommunalen Infrastruktur bemühen, und könnte sie angeben, ob entsprechende Anträge unmittelbar auf europäischer Ebene oder über den jeweiligen Mitgliedstaat zu stellen sind?
Korpustyp: EU DCEP
interesargefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de la categoría Productividad, por ejemplo, verás secciones como Nuevo y Lo último, así que te será sencillo encontrar apps que te puedan interesar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
interesarFrage kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogedora casa de campo en venta en el Norte Casa de campo Si a usted le gustaría vivir rodeado de un paisaje natural espectacular, entonces esta casa le podría interesar.
Gemütliches Landhaus im Norden zu verkaufen Landhaus Wenn Sie gerne auf Gran Canaria und inmitten von grandiosen Naturlandschaften leben möchten, dann könnte diese malerisch gelegene Landhaus für Sie in Fragekommen.
Wenn Sie gerne auf Gran Canaria und inmitten von grandiosen Naturlandschaften leben möchten, dann könnte diese malerisch gelegene Landhaus für Sie in Fragekommen.
También hay un caso similar que puede interesar a su país.
Es gibt ähnliche Fälle, die vielleicht Ihr eigenes Land betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intercambiarán toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la reputación y experiencia de los directores que pueda interesar a las demás autoridades competentes para la concesión de una autorización o para la evaluación continua del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.
Sie tauschen sämtliche Informationen aus, die die Eignung der Aktionäre sowie den Leumund und die Erfahrungen der Führungskräfte betreffen und die für die jeweils anderen beteiligten Behörden von Bedeutung sind, wenn es um die Vergabe einer Zulassung sowie um die laufende Bewertung der Einhaltung der Tätigkeitsbedingungen geht.
Korpustyp: EU DCEP
interesarrelevant ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consejo de administración podrá invitar a asistir a sus reuniones en calidad de observador a cualquier persona cuya opinión pueda interesar.
Der Verwaltungsrat kann Personen, deren Auffassung möglicherweise relevantist, als Beobachter zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración podrá invitar a asistir a sus reuniones en calidad de observador a cualquier persona cuya opinión pueda interesar .
Der Verwaltungsrat kann Personen, deren Auffassung potenziell relevantist, als Beobachter zu seinen Sitzungen einladen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
interesarinteressierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recuperación de los mercados significó que los inversores se volvieron a interesar por los títulos, aunque estos no estuvieran preparados a pagar el valor nominal.
Die Erholung des Marktes bedeutete, dass sich Investoren wieder für die Wertpapiere interessierten, auch wenn diese nicht bereit waren, den Nominalwert zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Noviembre 2013) Un exposición muestra las piezas que Louis Delaporte trajo en 1870 desde la actual Camboya a Europa (donde no parecieron interesar a nadie)
(November 2013) Eine Ausstellung zeigt die Stücke, die Louis Delaporte um 1870 im heutigen Kambodscha fand und nach Europa holte (wo sie niemand interessierten)
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
interesarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el material que publica la Comisión impreso o en Internet a menudo resulta demasiado abstracto o complejo para interesar realmente a los ciudadanos y llegar a un público amplio,
In der Erwägung, dass von der Kommission veröffentlichtes Druck- und Online-Material oftmals entweder zu abstrakt oder zu komplex ist, um die Bürger wirklich einzubinden und ein breites Publikum zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el material que publica la Comisión impreso o en Internet a menudo resulta demasiado abstracto o complejo para interesar realmente a los ciudadanos y llegar a un público amplio,
In der Erwägung, dass von der Kommission veröffentlichtes Druck- und Online-Material oftmals entweder zu abstrakt oder zu komplex ist, um die Bürger wirklich einzubinden und ein breites Publikum zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
interesarinteressiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, pero suena como algo que nunca me podrá interesar.
Tut mir Leid, so was interessiert mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿En algún lugar que me pueda interesar?
Waren Sie an einem Ort, der mich interessiert?
Korpustyp: Untertitel
interesardafür interessieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es sabido, los países miembros son competentes en esta materia y debemos interesar a los países miembros en llevar a cabo estos controles.
Bekanntlich sind die Mitgliedsländer zuständig, und wir müssen die Mitgliedsländer dafürinteressieren, diese Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo la oportunidad más grande desde Henry For…y no logro interesar a un alma.
Es geht ja nur um di…beste Geschäftsidee seit Henry Ford und ich kann keinen dafürinteressieren.
Korpustyp: Untertitel
interesarEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también aprueba con satisfacción en principio la enmienda 4, puesto que contribuirá a interesar más a los trabajadores, cosa que ya se ha tomado en cuenta en la revisión de EMAS.
Mit Freude können wir auch Änderungsantrag 4 prinzipiell annehmen, da er zu einer stärkeren Einbeziehung der Arbeitnehmer beitragen wird, die auch bereits in die Revision von EMAS aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesar a los jóvenes en acciones de fomento de la solidaridad entre los ciudadanos de la UE.
die Einbeziehung junger Menschen in Maßnahmen zur Förderung der Solidarität zwischen den Bürgern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesarinteressant wäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue dándose el caso, por ejemplo, de que nada dramático ocurre en esta Cámara que pueda interesar a los periodistas y que haga todos los procedimientos más transparentes.
Es geht darum, dass wir zum Beispiel im Parlament immer noch keine Dramatik haben, die für Journalisten interessantwäre, die die Abläufe verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría también la virtud incidental y subsidiaria de aportar una solución que, si interesase a Marruecos, a Israel o a Túnez, podría tal vez interesar también a Turquía si se llegase a concluir que el proceso de adhesión había topado con obstáculos insalvables.
Das würde auch zufällig und beiläufig eine Lösung sein, die für Marokko, Israel oder Tunesien interessantwäre und möglicherweise die Türkei einschließen könnte, sollte die Schlussfolgerung gezogen werden, dass der Beitrittsprozess auf unüberwindbare Hindernisse gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesarInteresse an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación reveló que los proveedores a quienes más podía interesar el procedimiento eran los fabricantes de equipos para la producción de baldosas.
Die Untersuchung ergab, dass unter den Zulieferern die Hersteller von Anlagen zur Fliesenherstellung das größte Interessean dem laufenden Verfahren haben dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como potencia abrumada de demasiados problemas internos y una sensación crónica de inseguridad a lo largo de sus vastos y peligrosamente despobladas fronteras, a Rusia tampoco le puede interesar una segunda Guerra Fría.
Doch als eine Macht, die mit zu vielen inneren Missständen und einem chronischen Gefühl der Unsicherheit entlang seiner riesigen und gefährlich bevölkerungsarmen Grenzen beladen ist, kann Russland auch kein Interessean einem zweiten Kalten Krieg haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De común acuerdo, las instituciones debían fijar un calendario de grandes temas que puedan interesar más a las opiniones públicas.
Die Vertragsparteien können ferner gemeinsame Ermittlungen durchführen und besondere Ermittlungstechniken wie beispielsweise die elektronische Überwachung einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
De común acuerdo, las instituciones debían fijar un calendario de grandes temas que puedan interesar más a las opiniones públicas.
Dadurch könne die Ermittlung und Feststellung des letzten Willens eines Verstorbenen erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
De común acuerdo, las instituciones debían fijar un calendario de grandes temas que puedan interesar más a las opiniones públicas.
Regionen und Städte seien "die geeignetsten Plattformen", um Werbung für die europäische Idee bei den Bürgern zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy convencido de que este aspecto debería interesar igualmente a aquellos de nosotros que intervenimos en la política de pesca.
Das darf auch - davon bin ich fest überzeugt - uns Fischereipolitikern nicht egal sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe que complementaridad, sinergia, coordinación sean palabras que deberían interesar a los dos lados.
Daher dürften Worte wie Komplementarität, Synergie und Koordinierung für beide Seiten von Interessse sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que sus amigos más patético…...sabían más de interesar gente en un sitio web que ellos.
Er sagt, selbst seine ahnungslosesten Freunde wüssten besser, wie man andere Leute auf eine Website lockt, als diese Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Información sobre la Orquesta Sinfónica de Tenerife, su programa de conciertos, abonos y todo lo que te puede interesar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nos tiene que interesar ir más allá de la simple introducción de correcciones; debemos encaminarnos a conseguir un desarrollo mundial sostenible.
Es sollte uns um mehr als lediglich Korrekturen gehen. Es sollte um eine nachhaltige globale Entwicklung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de una vacuna preventiva comportaría una fuerte reducción del número de normas en la UE, y esto sin duda debe interesar a la Comisión.
Mit dem Einsatz eines präventiven Impfstoffs ließe sich die Zahl der Vorschriften in der EU erheblich reduzieren. Und das muss bei der Kommission doch zweifellos Anklang finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto primordial que debe interesar a los parlamentos nacionales y a los gobiernos es el concerniente a la política de defensa.
Eine weitere Kernfrage für die Souveränität jedes nationalen Parlaments und jeder einzelstaatlichen Regierung berührt die Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si planea viajar de o a Praga en avión, le podría interesar el guía siguiente sobre aeropuerto de Praga y aerolíneas que ofrecen vuelos de y a Praga.
Falls Sie nach oder von Prag fliegen möchten, würden Sie folgende Informationen über Prager Flughafen und Fluggesellschaften brauchen, die Flüge nach Prag anbieten.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Informar, educar e interesar a nuestros colaboradores en nuestra política y trabajo medioambientales para motivar a todos a participar en nuestras tareas en beneficio del medio ambiente.
Intentamos imaginarnos lo mejor posible las columnas que te pueden interesar, como la dirección, calle, estado / provincia, código postal, o latitud / longitud.
Owen Mumford verwendet unter Umständen die von Ihnen bereitgestellten Kontaktdaten, um Ihnen Informationen über für Sie möglicherweise interessante Produkte oder Dienstleistungen von Owen Mumford zukommen zu lassen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta vez te escribo porque quería contarte algo que pasó aquí en el Parlamento Europeo hace algunos días, el jueves 31 de enero, que estoy seguro de que te va a interesar.
Am 31. Januar haben die Europa-Abgeordneten sich dafür ausgesprochen, das Postmonopol für die Zustellung von Briefen ganz abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo subrayó que esto podría interesar a las tabaqueras en la medida en la que, al situar en producto en el mercado a precios más bajos, se incentivaba con ello la demanda.
Zwar wurden für eine Komplizenschaft der Firmen keine direkten Beweise vorgelegt; der Abschlussbericht wies jedoch darauf hin, dass es für die Hersteller zumindest Anreize gebe, den Zigarettenschmuggel zu begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, cuando la Comisión tome iniciativas referentes a la pesca marina con caña o a caladeros que puedan interesar a esta actividad, consultará evidentemente a las asociaciones de pesca recreativa en su condición de partes interesadas fundamentales.
Wenn die Kommission also Initiativen im Bereich der Freizeitfischerei oder der Fischerei im Allgemeinen trifft, bei denen die Interessen dieses Personenkreises in besonderem Maße berührt sind, so werden die betreffenden Verbände mit Sicherheit angehört.
Korpustyp: EU DCEP
(37) Para interesar al consumidor medio y responder así a los objetivos informativos por los que se introduce la información indicada, dicha información ha de ser de fácil comprensión por el consumidor medio .
(37) Um den Durchschnittsverbraucher anzusprechen und um dem Zweck zu dienen, für den sie eingeführt werden, sollten die Informationen für den durchschnittlichen Verbraucher leicht verständlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación debe efectuarse tomando como base la información apropiada proporcionada por el maestro de obras y eventualmente completada por las autoridades y por el público al que pueda interesar el proyecto.
Diese Beurteilung hat von seiten des Projektträgers anhand sachgerechter Angaben zu erfolgen, die gegebenenfalls von den Behörden und von der Öffentlichkeit ergänzt werden können, die möglicherweise von dem Projekt betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Varias de Sus Señorías -sobre todo mujeres, aunque esta cuestión debería interesar por igual a los de mi sexo- se han referido a cuestiones de igualdad entre hombres y mujeres.
Einige Abgeordnete haben die Gleichstellung von Frauen und Männern angesprochen. Zu diesem Thema haben sich vor allem Frauen geäußert, obwohl es für Angehörige meines eigenen Geschlechts von ebenso großer Bedeutung sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la forma de volver a interesar a los ciudadanos y de demostrar el valor añadido de la Unión Europea: trabajando juntos para cambiar la vida diaria de los ciudadanos.
Man kann die Menschen nur gewinnen und den zusätzlichen Nutzen der Europäischen Union nachweisen, wenn man gemeinsam Veränderungen im Alltagsleben der Menschen bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tendremos que hacer esfuerzos especiales para interesar a nuestros jóvenes y habrá que estudiar mejor las opiniones de los ciudadanos sobre la colaboración en la Unión Europea del futuro.
Wir sollten uns besonders darum bemühen, das Engagement der jungen Menschen zu wecken und müssen uns ein besseres Bild davon machen, wie sich unsere Bürgerinnen und Bürger die zukünftige Zusammenarbeit in der EU vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿acaso las personas que pueblan los países en desarrollo creerán que los caballeros que se sientan en los consejos de administración de las multinacionales se van a interesar por su bienestar?
Aber werden die Menschen in den Entwicklungsländern glauben, dass den Herren in den supranationalen Konzernen ihr Wohlergehen am Herzen liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión está de acuerdo en que es importante interesar a los países candidatos se interesen, no hay razones para repetirlo en una directiva que se dirige a los países miembros.
Selbst wenn die Kommission es auch wichtig findet, die Beitrittskandidaten zu beteiligen, liegt kein Grund vor, dies in einer für die Mitgliedstaaten bestimmten Richtlinie zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información se refiere a las acciones que puedan interesar a los inversores institucionales, y será además utilizada por los equipos de ventas de los agentes de bolsa para crear interés por esas acciones entre las instituciones y generar operaciones.
Sie werden für Aktienpakete erstellt, die von institutionellen Anlegern nachgefragt werden, und von den Maklern genutzt, um institutionelle Anleger anzulocken und den Handel zu beleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asunto del dictamen o del informe interesare a más de una comisión, el Presidente designará la comisión competente para el fondo y, en caso necesario, una o varias comisiones a título complementario.
Betrifft das Thema einer Stellungnahme oder eines Berichts mehr als eine Fachkommission, so benennt der Präsident eine federführende Fachkommission und erforderlichenfalls eine oder mehrere mitberatende Fachkommission(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
La opción de intercambiar tu casa te puede interesar 😉 Contactamos con uno de nuestros miembros en Florencia para saber más sobre su experiencia intercambiando su casa y conocer mejor su ciudad.
ES
Ein Wohnungstausch darf nicht unterschätzt werden 😉 Wir haben einen unserer Mitglieder aus Florenz kontaktiert, um uns über seine Erfahrungen mit Wohnungstausch zu erkunden.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Gents Madrigaalkoor tiene como principal motivación, interesar y atraer al público con música coral de alto nivel, especialmente con repertorio romántico y contemporáneo, así como con los grandes clásicos instrumentales-vocales.
BE
Der Gents Madrigaalkoor hat es sich zur Aufgabe gemacht, das Publikum mit intereßanter Chormusik auf hohem Niveau, vor allem aus der Romantik, dem gegenwärtigen Repertoire und der großen vokal-instrumentalen Klaßiker zu feßeln.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Las clases estarán formadas por grupos pequeños con un mínimo de 3 participantes y un máximo de 8 a manera de facilitar el aprendizaje e interesar más a los estudiantes creando una atmósfera placentera, relajada e informal.
IT
Die Kurse setzen sich aus kleinen Gruppen zusammen, um die aktive Teilnahme aller Studenten zu erleichtern und ein ruhiges und entspanntes Arbeitsklima zu schaffen.
IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Porto Azzurro, encerrado en una ensenadura, protege playas de particular belleza con servicios muy exclusivos, o playas con un aspecto casi salvaje que pueden interesar a los amantes de la tranquilidad, del buceo y del snorkeling.
Porto Azzurro wird von einem Meeresarm gesaumt und birgt Strände von seltener Schönheit mit exklusiven Badeanstalten, aber auch richtig wilde Buchten wie geschaffen für jemanden, der die Abgeschiedenheit sucht oder schnorcheln und tauchen möchte.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Intercambiarán toda la información referente a la idoneidad de los accionistas o de los socios y a la honorabilidad y experiencia de las personas que dirigen efectivamente las actividades que pueda interesar a las demás autoridades competentes para la concesión de una autorización o para la evaluación continua del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre oder Mitglieder und des Leumunds und der Erfahrung der Personen, die die Geschäfte tatsächlich leiten, die für die anderen zuständigen Behörden bei der Erteilung der Zulassung und der laufenden Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al aumento de la actividad transfronteriza, las autoridades competentes deben facilitarse mutuamente la información pertinente para el ejercicio de sus funciones, para asegurar así el efectivo cumplimiento de la presente Directiva, incluso en situaciones en las que las infracciones o presuntas infracciones pueden interesar a las autoridades de dos o más Estados miembros.
In Anbetracht zunehmender grenzüberschreitender Tätigkeiten sollten die zuständigen Behörden einander die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zweckdienlichen Informationen übermitteln, um eine wirksame Anwendung dieser Richtlinie auch in Situationen zu gewährleisten, in denen Verstöße oder mutmaßliche Verstöße für die Behörden in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten von Bedeutung sein können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha respondido la Comisión a la carta que le han remitido la FIFA y el COI expresando que la UE no se debería interesar por el gobierno del deporte, ni aun en el caso hipotético de que haya deficiencias en ese gobierno o se infrinja el Derecho comunitario?
Hat die Kommission auf das ihr von der FIFA und dem IOK übermittelte Schreiben geantwortet, in dem vorgebracht wurde, die EU solle sich nicht mit Governance im Sport befassen, selbst wenn es dabei Defizite gebe oder gegen das EU-Recht verstoßen werde?
Korpustyp: EU DCEP
(37) Para interesar al consumidor medio y responder así a los objetivos informativos por los que se introduce la información indicada, y dado el bajo nivel actual de conocimientos en materia de nutrición, dicha información ha de ser sencilla y de fácil comprensión.
(37) Um den Durchschnittsverbraucher anzusprechen und um dem Zweck zu dienen, für den sie eingeführt werden, sollten die Informationen angesichts des derzeitigen Kenntnisstandes über das Thema Ernährung einfach und leicht verständlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se facilitarán entre sí toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la reputación y experiencia de los directores que pueda interesar a las demás autoridades competentes para la concesión de una autorización o para la evaluación continua del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.
Die zuständigen Behörden übermitteln einander alle Informationen über die Eignung der Aktionäre und Ansehen und Erfahrung der Personen, die für die anderen zuständigen Behörden von Bedeutung sind, die mit der Erteilung einer Zulassung und der fortlaufenden Bewertung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit befasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Somos políticos y por lo tanto tenemos que asumir los resultados de este debate, en vez de dejárselos sencillamente a las burocracias, porque aunque sea indispensable discutir acerca de los detalles del acquis, eso no es suficiente para interesar a la opinión pública.
Wir als Politiker müssen in dieser Debatte das Ruder übernehmen und sie nicht einfach der Bürokratie überlassen, denn so wichtig die Diskussion über Detailfragen des gemeinsamen Besitzstandes sein mag, sie reicht nicht aus, um die Öffentlichkeit zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sistema ha conocido avances importantes, sobre todo a partir del fin del sistema comunista, cuando se pudo desligar la defensa de los derechos humanos del conflicto ideológico y geoestratégico y se pudo comprender la llamada «condicionalidad» como algo que debe interesar, ante todo, a los pueblos de terceros países.
Vor allem nach Beendigung der kommunistischen Herrschaft haben sich viele solcher Fortschritte ergeben, als sich der Einsatz für die Menschenrechte von dem ideologischen und geostrategischen Konflikt trennen ließ und die sogenannte "Konditionalität" als etwas verstanden wurde, das in erster Linie die Völker von Drittstaaten betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa recibió una respuesta positiva de oficinas y organismos de las Naciones Unidas que aportaron ideas al proyecto y logró interesar a muchas organizaciones de noticias tanto en los temas en sí como en la cuestión más general del papel que desempeñan los medios de comunicación en la tarea de concienciar al público.
Die Initiative stieß auf ein positives Echo seitens der Büros und Stellen der Vereinten Nationen, die Ideen zu dem Projekt beisteuerten, und sie konnte die Aufmerksamkeit zahlreicher Nachrichtenorganisationen sowohl auf die Geschichten selbst als auch auf die breitere Frage lenken, welche Rolle den Medien bei der Sensibilisierung der Öffentlichkeit zukommt.
Korpustyp: UN
Mientras hay varios debates sobre las consecuencias del cambio climático para los pueblos indígenas de Groenlandia y Canadá, a nadie parece interesar la suerte de los Indígenas siberianos, acusa Olga Murashko de la organización de los pueblos indígenas de Siberia, del norte y del extremo oriente ruso.
IT
'Zwar gibt es Diskussionsforen zu den Auswirkungen des Klimawandels auf die indigenen Völker Grönlands und Kanadas, doch niemand beschäftigt sich mit Sibirien', wirft Olga Muraschko vom Dachverband der indigenen Völker Sibiriens, des Nordens und Fernen Ostens Russlands, den Organisatoren der Kopenhagener Konferenz vor.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para interesar al consumidor medio y responder así a los objetivos informativos por los que se introduce la información indicada, y dado el bajo nivel actual de conocimientos en materia de nutrición, dicha información ha de ser sencilla y de fácil comprensión.
Damit die Informationen zum Nährwert den Durchschnittsverbraucher ansprechen und den Informationszweck erfüllen, für den sie eingeführt werden, sollten sie — in Anbetracht des derzeitigen Kenntnisstands über das Thema Ernährung — einfach und leicht verständlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando quites fotos de la cámara o de otro dispositivo, te puede interesar copiarlas en un DVD o CD regrabable, una unidad de disco duro externa o un servicio de almacenamiento de archivos basado en Internet para que dispongas de una copia de seguridad.
Wenn Sie Ihre Fotos oder Videos von der Kamera oder einem anderen Gerät entfernen, können Sie diese auf beschreibbare DVDs oder CDs, eine externe Festplatte oder einen internetbasierten Dateispeicherdienst kopieren, damit Sie über eine Sicherungskopie verfügen.