Es fasziniert mich nicht nur insofern, als ich täglich mit den Problemen der Grenzarbeitnehmer konfrontiert bin, die in dem einen Mitgliedstaat wohnhaft und in dem anderen Mitgliedstaat beschäftigt sind, sondern es interessiert mich auch deswegen, weil viel Technik, viele verfahrenstechnische Aspekte dahinter stehen, die jedes Jahr neu angepasst werden müssen.
Me fascina no sólo porque me enfrente diariamente a los problemas que experimentan los trabajadores fronterizos al vivir en un Estado miembro y trabajar en otro, sino que también me fascina porque es una materia con un trasfondo muy técnico, que cada año debe ser actualizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiereninteresará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir heute den Bericht Markov abstimmen, dann werden diese neuen Gesetzesregelungen nicht nur die Akteure im Transportsektor interessieren, sondern Millionen von Menschen in Europa, denn es geht hier auch um die Sicherheit auf den Straßen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, si adoptamos el informe Markov hoy, esta nueva legislación no sólo interesará a quienes están directamente implicados en el sector del transporte, sino a millones de personas en Europa, porque trata de la seguridad en las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Sie vor allem die vierte Aktionsmaßnahme interessieren, die wir mit "Stärkung der Verfahren zur Chancengleichheit" überschrieben haben.
Le interesará en particular la cuarta línea de acción que hemos denominado así: »Fortalecer las políticas en pro de la igualdad de oportunidades».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Prioritäten gehören natürlich die Entwicklung des Schengener Informationssystems sowie gewiss auch - und das wird Sie besonders interessieren - die Fragen im Zusammenhang mit den Beitrittskandidaten.
Entre estas prioridades figuran naturalmente el desarrollo del Sistema de Información Schengen y por supuesto también - y esto les interesará enormemente - las cuestiones relativas a los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab Informationen, die die interessieren werden.
Tengo información que les interesará.
Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick werden die Sie interessieren.
Pero por el momento, esto le interesará.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas, das Sie interessieren wird.
A propósito, hay algo que le interesará.
Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick werden die Sie interessieren.
Por el momento, esto le interesará.
Korpustyp: Untertitel
Einiges davon dürfte dich interessieren. Ich fand vor allem eine Sache interessant.
Dijo un poco que te interesará...... y una o dos cosas que me interesaron.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mitkommen. Es wird Sie interessieren.
Como escritor que es, le interesará.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bisher nur wenig über diese Promotionen bekannt gemacht aber das Ereignis daß die erste Promotion die £2 Millionen Players’ Bonanza getauft würde, wird Spieler bestimmt interessieren.
Todavía no se han dado a conocer mayores detalles de estas promociones, pero el hecho de que la primera ha sido apodada 'la bonanza de los 2 millones de libras para los jugadores', sin duda interesará a los apostadores.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
interessierenatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission betont weiterhin, dass es notwendig sei, mehr junge Menschen für diese Berufe zu interessieren.
La Comisión señala también la necesidad de atraer a los jóvenes para que elijan estas profesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sektor leidet an einem schlechten Image bei der jungen Generation, und es muss etwas getan werden, um junge Menschen für den Beruf zu interessieren.
El sector tiene una mala imagen entre los jóvenes y es preciso hacer un esfuerzo por atraer a esta generación hacia la profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bemängelt der Bericht das Fehlen einer wirklichen zielgerichteten Politik, um die großen Verkehrsakteure und Straßenbeförderungsunternehmen für den Kurzstreckenseeverkehr zu interessieren und auf diesem zu orientieren.
En primer lugar, el informe destaca la ausencia de una auténtica política intervencionista con miras a atraer y orientar a los principales organizadores y operadores del transporte de carretera hacia el transporte marítimo de corta distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtung von "EFR-Lehrstühlen", um herausragende Wissenschaftler besonders für weniger entwickelte Regionen und Mitgliedstaaten und Regionen mit schwachen Leistungen im Bereich FEI zu interessieren;
crear «cátedras del EEI» para atraer a figuras destacadas del mundo académico, en particular en las regiones menos desarrolladas y Estados miembros y regiones con I+D+i de bajo rendimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Überarbeitung des Systems sind Produktgruppen festzulegen, die eine Auswahl von Produkten umfassen, welche ausreichend vollständig und handhabbar genug ist, um Händler, Hersteller (einschließlich KMU) und Verbraucher zu interessieren.
A la luz de la revisión del sistema, establecer una serie de categorías de productos que constituya una gama suficientemente completa y gestionable para atraer a minoristas, fabricantes (PYME incluidas) y consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird die Kommission unternehmen, um die Kreditfazilitäten für Fangflotten zu erleichtern und die Finanzierung von Strukturen zu fördern, um so diese Krise zu bewältigen und junge Menschen für den Fischereisektor zu interessieren?
¿Tiene la Comisión la intención de tomar medidas para facilitar el acceso del sector de la pesca a las facilidades de crédito y financiar infraestructuras con vistas a superar la crisis y atraer a los jóvenes pescadores?
Korpustyp: EU DCEP
Somit verfolgen die Projekte im IKT-Bereich das Ziel, die Arbeitsplätze neu zu definieren, um eine größere Zahl von Mädchen für diesen Arbeitsmarkt zu interessieren.
De este modo, los proyectos existentes en el ámbito de las TIC tienen como objetivo redefinir los puestos de trabajo de las diferentes profesiones para atraer a un mayor número de muchachas a este mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass die Entwicklung der Wirtschaft im ländlichen Raum entsprechende Verkehrs-, Gesundheits- und Bildungsinfrastrukturen erfordert, um Investoren und Facharbeitskräfte für ländliche Gebiete zu interessieren und auch dort halten zu können;
Subraya que el desarrollo económico rural exige unas infraestructuras de transporte, salud y educación a fin de atraer y retener la inversión y la mano de obra cualificada en las zonas rurales;
Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die Agentur, ihre Bemühungen um die Weiterentwicklung ihrer Kommunikationsmethoden fortzusetzen, um die Medien stärker für ihre Erkenntnisse zu interessieren und damit der öffentlichen Debatte über wichtige Umweltthemen wie Klimawandel, biologische Vielfalt und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen eine fundierte Grundlage zu geben;
Anima a la Agencia a proseguir sus esfuerzos para seguir desarrollando sus métodos de comunicación con el fin de atraer una cobertura mediática más amplia para sus conclusiones, alimentando así el debate público sobre importantes cuestiones medioambientales, como el cambio climático, la biodiversidad y la gestión de los recursos naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Liste von Energieinfrastrukturvorhaben und den sich aus ihnen ergebenden Vorteilen hoffen wir zudem, zusätzliche Investoren zu interessieren.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
interessierenpreocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich akzeptiere keine guten Ratschläge von denjenigen, die sich "nicht die Bohne " für die persönlichen Freiheiten interessieren, wobei ich insbesondere an die extreme Rechte denke.
Pero no acepto lecciones de los que, en especial en la extrema derecha, se preocupan por las libertades individuales "como de su primera camisa" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall unterstreichen wir in unseren Gesprächen mit iranischen Vertretern, dass wir zu jedem der Themen, die die Europäische Union in den Bereichen der Politik, der Atomenergie, des Handels und der Menschenrechte interessieren, Fortschritte sehen möchten.
No obstante, en nuestros debates con representantes iraníes, subrayamos que deseamos constatar avances en todos los asuntos que preocupan a la Unión Europea en el ámbito de la política, la política nuclear, el comercio y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich interessieren auch einige der Wörter, die auf dem Etikett erscheinen sollen.
También me preocupan algunos de los términos que podrían incluirse en la etiqueta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für diese Richtlinie und empfinde die schamlose Pressekampagne der Tabakmultis, die sich über die Gesundheit der Bevölkerung hinwegsetzen und sich ausschließlich für ihre Marktanteile und Profite interessieren, als skandalös.
Soy favorable a dicha directiva y considero escandalosa la indecente campaña de prensa de las multinacionales del tabaco, que se burlan de la salud de las poblaciones y se preocupan únicamente por sus sectores de mercado y por sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte uns leicht vorwerfen, dass uns die Sicherheit und die Gesundheit der Mehrheit der Arbeitnehmer, die in Ländern wie dem meinen selbständig ist, nicht im Geringsten interessieren, wenn wir sie aus der Richtlinie ausnehmen.
Bien podría decirse que la seguridad y la salud de la mayoría de los trabajadores en países como el mío, que son autónomos, no nos preocupan lo más mínimo si les excluimos de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die wirklichen Gründe, aus denen wir uns für die Erderwärmung interessieren.
Estas son las verdaderas cuestiones que nos preocupan sobre el calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder müssen wissen, dass Eltern sic…für ihre Bildung interessieren.
Los niños deben saber que los padres se preocupan por su educación.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Entwickler von Linux, den Betriebssystemkern, zur Freie-Software-Gemeinschaft beitragen, interessieren sich viele von ihnen nicht für Freiheit.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Entwickler von Linux, dem Betriebssystemkern, zur Freie-Software-Gemeinschaft beitragen, interessieren sich viele von ihnen nicht für Freiheit.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
interessiereninteresadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Organisationen wie ECPAT, die sich für derartige Zuschüsse interessieren, sollten dieser Stelle ihre Vorschläge vorlegen. Sie wird die Politik der Kommission in Bezug auf die Verwaltung der Haushaltslinie für die Bekämpfung von Kindersextourismus fortsetzen und dabei die besten Interessen der Zielgruppen sowie die bewährten Verfahren der Projektabwicklung berücksichtigen.
Organizaciones como ECPAT, interesadas en obtener cofinanciación deben presentar sus propuestas a esa unidad, que seguirá aplicando la política comunitaria de gestión de la línea presupuestaria para la lucha contra el turismo sexual infantil, teniendo en cuenta los intereses más prioritarios de los grupos beneficiarios y los procedimientos óptimos en materia de ejecución de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen demografischen Tendenzen zeigen, dass das Familienleben nicht mehr das vorrangige Lebensziel für die Frauen darstellt, die sich mehr für ihre wirtschaftliche Unabhängigkeit und berufliche Anerkennung interessieren und deshalb mehr Zeit und Energie in ihre Ausbildung investieren.
Las tendencias demográficas actuales demuestran que la vida familiar ya no es un objetivo de vida primario para las mujeres, que están más interesadas en su independencia económica y en sus logros profesionales, por lo que invierten más tiempo y energía en la enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich nicht um eine touristische Attraktion, und Frauen, die sich für die Lebensweise orthodoxer Mönche interessieren, haben die Möglichkeit, Hunderte anderer Männerklöster in Griechenland und in anderen orthodoxen Ländern zu besuchen, um ihre Neugier zu stillen.
No se trata de un recinto turístico y las mujeres que estén interesadas en cómo viven los monjes ortodoxos pueden visitar centenares de monasterios de Grecia o de otros países ortodoxos para satisfacer su curiosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft derjenigen, die sich für die Menschenrechte interessieren, wächst rapide; sie umfasst Aktivisten, Wissenschaftler, ein vielfältiges Spektrum von Vertretern der Zivilgesellschaft, Berufsverbände und Parlamentarier.
La comunidad de partes interesadas en los derechos humanos está creciendo rápidamente e incluye a activistas, académicos, representantes muy diversos de la sociedad civil, asociaciones profesionales y parlamentarios.
Korpustyp: UN
Die demokratische Dimension des Konzepts ermöglicht die Beteiligung und Einbeziehung aller Akteure, die sich für Nahrungsmittelpolitik interessieren bzw. davon betroffen sind.
La dimensión democrática de este concepto permite la participación y la inclusión de todas las partes interesadas y afectadas por las políticas alimentarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch ein paar mehr Leute für unsere Armee interessieren können.
Tengo un par más de personas interesadas en unirse.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile für Unternehmen Unternehmen können auf nervige Werbung verzichten, und ihr Geld lieber in die Entwicklung cooler Produkte stecken. Mit trnd erreichen die Unternehmen genau die Leute, die sich für ihre Produkte interessieren und bekommen direktes Feedback, was gut ist und was sie noch verbessern sollten.
¡Ahora las empresas pueden invertir en las nuevas tendencias en desarrollo de productos! trnd les permite llegar directamente a las personas interesadas en sus productos y recibir un feedback directo sobre sus experiencias con ellos, conociendo tanto los aspectos positivos como las oportunidades de mejora.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Instituto Cervantes Bremen ist ein offenes Haus und dient als Treffpunkt für all diejenigen, die sich für jegliche Aspekte der vielseitigen Kultur der spanischsprachigen Länder interessieren .
ES
El Instituto Cervantes de Bremen es una casa abierta y lugar de encuentro en el que son siempre bienvenidas todas aquellas personas interesadas en cualquiera de los aspectos de la variadísima cultura que se realiza en todos los países de habla española.
ES
Wir bieten diese aber nicht im Bereich der Gratis Horoskope an, da einige von ihnen recht "schwer verdaulich" sind, und wir sie nur Menschen zugänglich machen möchten, die sich ernsthaft dafür interessieren.
No los ofrecemos en la sección de Horóscopos Gratuitos, porque algunos son difíciles de digerir y sólo queremos que tengan acceso a ellos las personas que estén seriamente interesadas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Menschen müssen sich für unsere Branche interessieren und brauchen den Mut und die Kraft, uns bei der Sicherung unserer Position als Global Player zu unterstützen.
Personas que tienen que sentirse interesadas por nuestro sector, además de poseer la fuerza y la valentía de ayudarnos a mantener nuestra posición como empresa de categoría internacional.
Deine römischen Haustiere interessieren uns einen Scheiß.
No nos importan una mierda tus mascotas romanas.
Korpustyp: Untertitel
Die Samurai interessieren mich nicht.
Los samurais no me importan.
Korpustyp: Untertitel
Die Verlierer interessieren sie nicht.
No le importan los perdedores.
Korpustyp: Untertitel
- Und was interessieren dich unsere Gesichter?
¿Y qué te importan nuestras caras?
Korpustyp: Untertitel
Dass es mir Leid tun wird und viele andere Dinge, - die mich nicht interessieren.
Que estoy loca, que me arrepentiré, y otras cosas que no importan.
Korpustyp: Untertitel
Asteroiden interessieren mich nicht, Admiral.
Esos asteroides no me importan, almirante.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren nur meine 355.000 Dollar, die er nach Mexiko bringen sollte.
Me importan los 355.000 dólares míos que tenía que llevar a Ciudad de México.
Korpustyp: Untertitel
Was interessieren mich Wehwehchen einer Rentnerin, die zwei Jahre später sowieso abkratzt?
¿Qué me importan los achaques de un pensionist…que estirará la pata en 2 años?
Korpustyp: Untertitel
Seit wann interessieren dich die Vampire einen Scheiß?
¿Desde cuándo te importan los vampiros?
Korpustyp: Untertitel
Asteroiden interessieren mich nicht, Admiral.
Los asteroides no me importan, Almirante.
Korpustyp: Untertitel
interessierenimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagte zu mir: "Wieso sollte ich mich für die künftige Existenz der Menschheit interessieren?
Y ella me dijo: "¿Acaso crees que me importa la existencia de la humanidad en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie interessieren sich nicht dafür, auf Minderheiten an diesem Ort zu hören, die meinen, die EU steuere in die falsche Richtung, und sie interessieren sich mit Sicherheit auch nicht dafür, die Wahlen quer durch die EU zu bedenken, die in Volksabstimmungen gegen diese steuern.
No les importa escuchar a las minorías en este lugar que creen que la UE camina en la dirección equivocada y, desde luego, no les importa que se acepten votos por toda la UE que van contra lo que han votado en referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zählt nicht, wo du herkommst Wen soll das schon interessieren?
No importa ni tu origen No importa incluso quién eres
Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren weder sein Ruf noch seine Hintermänner.
No me importa quien le esté defendiendo.
Korpustyp: Untertitel
- Die interessieren mich nichtmehr.
Ya no me importa la agenda liberal.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es würde mich interessieren, was er bei der Befragung gesagt hätte?
¿Crees que me importa una mierda lo que dijo en esa vista oral?
Korpustyp: Untertitel
Als ob mich interessieren würde, was Ihnen gefällt und was nicht.
¿Y cree que me importa si le gusta o no?
Korpustyp: Untertitel
cappalino und Paige, diese Leute interessieren sich nicht für cops.
Cappalino y Paige, ellos no saben sobre policías, ni les importa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf eine Art klug, dass sich die Leute für mich interessieren.
Yo soy la clase de lista que importa a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ihn interessieren nur Waffen.
Lo único que le importa son las armas.
Korpustyp: Untertitel
interessiereninteresaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier würde mich vom Kommissar interessieren, in welcher Form sollen diese Informationen in Zukunft gegeben werden?
Me interesaría que el Sr. Comisario me dijera de qué forma se proporcionará esta información en un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr Präsident Prodi, mich würde interessieren: Glauben Sie, dass es sinnvoll wäre, die Haushaltszeilen der Europäischen Union einmal systematisch zu durchforschen, um zu sehen, mit welchen Haushaltszeilen wir tatsächlich eine nachhaltige Entwicklung bekommen?
Señora Presidenta, señor Presidente Prodi, a mí me interesaría lo siguiente: ¿cree usted que sería adecuado analizar sistemáticamente las líneas presupuestarias de la Unión Europea para ver con qué líneas logramos realmente un desarrollo sostenible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen sagen, dass mich die Zahl interessieren würde, wenn sie mir der amtierende Ratspräsident übermitteln kann, das heißt, wie viele auf dem Land arbeitende Frauen voraussichtlich in der ersten Phase der Union angehören werden.
Señor Presidente, quisiera decirle que me interesaría el dato en el momento en que el Presidente en ejercicio del Consejo pueda facilitármelo, es decir, qué número de agricultoras está previsto que entren en la primera fase de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde uns interessieren zu erfahren, welcher Zusammenhang zwischen der Außenpolitik und dieser Diskussion über die Radikalisierung bestehen soll.
También nos interesaría saber cuál va a ser el nexo con la política exterior en este debate sobre la radicalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es Sie interessieren, den Wagen von innen zu sehen?
¿Te interesaría ver el interior de la camioneta?
Korpustyp: Untertitel
Als ein Fan könnte es Sie interessieren zu wissen, dass ich nochmal David Clarkes Tochter für meine Memoiren interviewe.
Como fan, quizá te interesaría saber que voy a volver a entrevistar a la hija de David Clarke para mis memorias.
Korpustyp: Untertitel
Ohne das Geld würde sie mich nicht interessieren.
Si no fuera por el dinero, ella no me interesaría.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfte Sie interessieren.
Quizá te interesaría éste.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich dachte, das würde Sie interessieren.
Sí, pensaba que te interesaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Jareds Werte interessieren Sie.
Pensé que te interesaría la cartilla de ese chico Jared.
Korpustyp: Untertitel
interessiereninteresados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass es hier eine gute Sache gibt: dass wir uns alle für die Forschung interessieren und wissen, dass sie die einzige Hoffnung für Europa und die Mitgliedstaaten ist.
Creo que contamos con un aspecto positivo: y es que todos estamos interesados en la investigación y sabemos que es la única esperanza de Europa y de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutendere ungarische Nationalisten interessieren sich nicht für die Rechte der Minderheiten in Ungarn, sondern nur für die Rechte von Minderheiten in anderen Ländern.
Los grandes nacionalistas de Hungría no están interesados en los derechos de las minorías de Hungría, sino sólo en los derechos de las minorías húngaras en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls interessieren sie sich dafür, dass unsere kosmetischen Produkte sicher sind.
De cualquier manera, estamos interesados en garantizar que nuestros productos cosméticos son seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass das Europäische Parlament zeigt, dass wir uns wirklich für die Höhe der Kosten interessieren, die wir verursachen.
Es importante que el Parlamento Europeo muestre que verdaderamente estamos interesados en el grado de costes que queremos aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Experten, Behörden und alle, die sich wirklich für die EU interessieren, sollten keine Probleme bei der Informationsbeschaffung haben. Ich muß zugeben, daß ich etwas skeptisch bin, wenn ich von einer "interinstitutionellen" Bibliothek in Brüssel oder ähnlichen zentralen Einrichtungen höre.
Los expertos, las autoridades y aquellos que realmente están interesados en la UE no necesitan tener dificultades a la hora de acceder a la información y he de reconocer que me siento algo escéptico al oír hablar de una biblioteca "interinstitucional" en Bruselas o funciones centrales similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass jemand denkt, dass wir uns nicht für dieses Thema interessieren.
No quisiera que nadie pensase que no estamos interesados en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Forum werden etwa 500 Personen teilnehmen, die im Bereich des Katastrophenschutzes arbeiten oder sich für dieses Thema interessieren.
Asistirán al foro cerca de 500 participantes que trabajan en el área de la protección civil o que están interesados en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, das über "Europe by Satellite" zugängliche audiovisuelle Material durch eine Vernetzung mit lokalen TV-Sendern und Bürgermedien, die sich für den Erhalt solchen Materials zur Ausstrahlung interessieren, besser zu nutzen, um so eine breitere Öffentlichkeit zu erreichen;
Pide a la Comisión que haga un mejor uso del material disponible en Europa por satélite estableciendo enlaces con canales de televisión locales y medios de comunicación comunitarios que están interesados en obtener dicho material para su difusión, con el fin de alcanzar a una mayor audiencia;
Korpustyp: EU DCEP
- Sehr einflußreiche Leut…...die sich für Sie interessieren.
- Gente muy, muy importante. Y están interesados en ti.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, habe ich etwas, dass Sie interessieren könnte.
En realidad, tengo algo en lo que podrían estar interesados.
Korpustyp: Untertitel
interessiereninteresado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde mich wirklich interessieren, von der Kommission zu erfahren, wie sie gedenkt, die Frage der gleichmäßigen Aufteilung der Lasten auf alle entwickelten Industrieländer in die Verhandlungen einzubeziehen, und welche Argumente sie vorbringen will, um die Entwicklungsländer dazu zu motivieren, ihren Teil der Verantwortung zu übernehmen.
Estoy muy interesado en saber cómo planea la Comisión introducir en las negociaciones la cuestión del reparto de la carga de manera equitativa entre los países industriales desarrollados y qué argumentos va a emplear para animar a los países en desarrollo a asumir sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die letzten beiden Fragen interessieren mich, zumal die verheerenden Beben in Haiti eine erste Bewährungsprobe für die Hohe Vertreterin Ashton darstellten.
Estoy particularmente interesado en las dos últimas preguntas, porque el terremoto devastador ha sido la primera prueba a la que se ha enfrentado la Alta Representante, la baronesa Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich auch sehr dafür interessieren - Herr Kommissar, darauf sind Sie leider im Moment überhaupt nicht eingegangen -, wie Sie das Europäische Parlament in die Mandatserteilung mit einbinden wollen.
Yo estaría muy interesado -lamentablemente, señor Comisario, no ha mencionado nada en absoluto sobre esto en esta ocasión- en saber cómo pretende implicar al Parlamento Europeo en la emisión del mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stan Collender, allseits respektierter Beobachter der Entwicklung des US-Bundeshaushalts, hat dazu Folgendes angemerkt: Niemand mit Verantwortung für den Bundeshaushalt scheint sich tatsächlich für den Haushalt zu interessieren.
Como ha comentado Stan Collender, conocido observador del presupuesto federal de los Estados Unidos, nadie con atribuciones en materia de presupuesto federal parece en realidad interesado en el presupuesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich interessieren übrigens mehr die philosophischen als die finanziellen Implikationen, obwohl es unaufrichtig von mir wäre, Letztere herunterzuspielen.
Ocurre que estoy más interesado en sus implicancias filosóficas que financieras, aunque sería insincero de mi parte restar importancia a estas últimas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand scheint sich dafür besonders zu interessieren.
Nadie parece muy interesado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Werk könnte einen Kunden interessieren, dessen Lieblingsthema die Zerstörung unnützer Gegenstände ist.
Su trabajo podría tener un cliente interesado, cuyo tema favorito sea la destrucción es objetos inútiles.
Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich sehr für Mr. Carvers Unternehmen.
Parece muy interesado en los negocios del Sr. Carver.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit interessieren?
¿Que quieres decir con interesado?
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich viel mehr dafür interessieren, wieso du von Division durch deinen geheimen kleinen Gang flüchten wolltest.
Estará mucho más interesado en por qué estás intentando escapar de la División. a través de tu pequeño pasaje secreto.
Korpustyp: Untertitel
interessiereninteresado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Erstes möchte dem Kommissar und allen anderen, die sich für den Bericht interessieren, für ihr Erscheinen heute Abend danken.
Quiero empezar agradeciendo al Comisario y a todos los que se han interesado por el informe que estén presentes esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würde mich interessieren, welche Mitgliedstaaten das sind.
En primer lugar, estaría interesado en saber en qué Estados miembros está usted pensando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde es mich interessieren, ob bei diesem Förderungsprogramm, das Sie angesprochen haben, in der Höhe von 135 Millionen Euro für den Zeitraum 2000-2004, auch Mittel zur Förderung des Mittelstands vorgesehen sind.
Por eso estaría interesado en saber si dentro del programa de ayudas que usted ha mencionado y que destinará 135 millones de euros durante el período 2000-2004, se contemplan también ayudas para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den EU-Staatschefs, die sich so für unser Land interessieren, möchte ich Folgendes sagen: Wenn Ihnen wirklich so viel an einem Referendum liegt, dann organisieren Sie doch eins in ihrem eigenen Land!
Me gustaría decir a los dirigentes de la UE que se han interesado por nuestro país que si están tan interesados en intervenir en la campaña del referéndum, organicen uno en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter des tschechischen Volkes interessieren mich die kürzlich von der Kommission erwähnten technischen und rechtlichen Probleme im Zusammenhang mit der Einführung des SIS-II-Systems nicht sonderlich.
Como representante del pueblo checo, no estoy especialmente interesado en los problemas técnicos y legales relativos a la introducción del sistema SIS II, al que la Comisión se ha referido recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde mich interessieren: Was plant die Kommission im Bereich des Justizsystems in Anbetracht dieser neuesten Entwicklungen?
Por ello, estoy interesado en conocer qué iniciativas prevé tomar la Comisión sobre asuntos judiciales, a la vista de los últimos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die Änderungsanträge zu Anhang 6 betrifft, so scheint sich das Parlament namentlich für die antifouling -Wirkstoffe zu interessieren.
En cuanto a las enmiendas al Anexo VI, da la impresión de que al Parlamento le ha interesado sobre todo los agentes antiincrustantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es Ihnen so einfach wie möglich zu machen, enthält & kdesu; eine Funktion Passwort beibehalten. Falls Sie sich für die Sicherheit dieser Funktion interessieren, sollten Sie diesen Absatz lesen.
Para su comodidad, & kdesu; implementa una propiedad de « registro de contraseña ». Si está interesado en la seguridad, debería leer el siguiente parrafo.
Ich habe mich früher nicht darum gekümmert, dass sich ma…jemand für einen Scharführer interessieren würde.
No tomé ninguna precaución porque pens…que nadie estaría interesado en un cabo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für diese Technik interessieren, lesen Sie Abschnitt D.3, "Debian GNU/Linux von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren". Diese Installationsmethode wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist.
Si está interesado en este método, pase a la Sección D.3, "Instalar Debian GNU/ Linux desde un sistema Unix/Linux". Esta forma de instalación solo se recomienda para usuarios avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
interessiereninteresaría saber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als letztes, Herr Präsident, würde mich interessieren, wie Sie selber als der Initiator der Interparlamentarischen Konferenz zur Betrugsbekämpfung die bisherigen Ergebnisse und die Initiativen der Mitgliedstaaten beurteilen.
Como última cuestión, señor Presidente, me interesaríasaber cómo valora usted, como iniciador de la Conferencia interparlamentaria sobre la lucha contra el fraude, los resultados producidos hasta ahora y las iniciativas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren: Wie wird die Versteigerung der UMTS-Lizenzen vom Ratspräsidenten gesehen?
Me interesaríasaber cómo ve el Presidente del Consejo la licitación de las licencias UMTS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde mich interessieren, wie sich die Gespräche mit den Herkunftsländern - z. B. mit Tunesien, mit Ägypten - darstellen und ob wir als Europäer in diesem Bereich gut vorankommen.
También me interesaríasaber cómo están progresando las conversaciones con los países de origen (Túnez y Egipto, por ejemplo) y si los europeos estamos avanzando en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren: Sehen Sie sich eigentlich ausschließlich als Vertreter einer kleinen Gruppe in Großbritannien oder fühlen Sie sich doch etwas als Vertreter der Europäischen Union?
Me interesaríasaber si usted realmente se ve a sí mismo como representante de un pequeño grupo de personas en el Reino Unido o si se siente representante de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Mich würde interessieren, aufgrund welcher technischen Normen und Standards die Kommission eigentlich feststellt, welche Blöcke gefährlich sind und abgeschaltet werden müssen?
Señor Presidente, señor Comisario, me interesaríasaber en base a qué normas y estándares técnicos la Comisión decide qué bloques son peligrosos y tienen que cerrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde zum Beispiel interessieren - vielleicht können Sie das zu einem späteren Zeitpunkt einmal beantworten: Welche Länder machen welche Ausnahmen?
Por ejemplo, me interesaríasaber (y quizá el Comisario pueda responderme en otra ocasión) qué países conceden exenciones, y de qué tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde schon interessieren, ob die Kommission sich in irgendeiner Weise dazu in der Lage sieht.
A mí me interesaríasaber, desde luego, si la Comisión considera que tiene alguna posibilidad de actuar en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde es mich interessieren: Glauben Sie als Ratspräsident, dass diese Entscheidung gegenüber Österreich eigentlich auch das negative Votum der Iren letzte Woche verursacht hat?
Por ello, me interesaríasaber lo siguiente: ¿cree usted como Presidente del Consejo que esta decisión sobre Austria ha ocasionado también el voto negativo de los irlandeses la última semana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde jetzt interessieren: Gibt es spezielle Fluglinien, die diesbezüglich öfter auffällig geworden sind?
Ahora me interesaríasaber si eso ocurre a menudo en cualquier línea aérea en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, wie die qualifizierte Mehrheit berechnet werden soll, wenn im Mai eine Tagung stattfindet.
Me interesaríasaber cómo se pretende calcular la mayoría cualificada, caso de que se celebre una sesión en mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiereninteresarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, das würde Sie interessieren.
He pensado que podría interesarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort ist nichts, was Sie interessieren könnte.
Allí no hay nada que pueda interesarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas, das Sie, glaube ic…interessieren wird.
Tengo algo que podrí…interesarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier ein paar Dinge, die Sie vielleicht interessieren.
Tengo algunas cosas aquí que podrían interesarle.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Pferde könnten Sie interessieren.
Según la computadora, tenemos varios caballos que podrían interesarle.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Professor, ich will Ihnen etwas zeigen, das Sie interessieren könnte. Ich weiß, dass Sie Ahnung davon haben.
Venga, profesor, quiero enseñarle una cosa que puede interesarle, a usted que entiende.
Korpustyp: Untertitel
Oben ist noch ein anderes Zimmer, das Sie interessieren könnte.
Tengo una habitación arriba que podría interesarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier ein paar Dinge, die Sie vielleicht interessieren.
Tengo aquí algunas cosas que podrían interesarle.
Korpustyp: Untertitel
Also, hier ist etwas, dass Sie interessieren könnte, Sir.
Verá. Aquí tengo algo que tal vez pueda interesarle, senor.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Barrows Wäscheliste könnte Sie interessieren.
Teniente, creo que esta lista de la tintorería de Barrow podría interesarle.
Korpustyp: Untertitel
interessiereninteresarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in diesem Sinne bitte ich die Kommission, ihre Bereitschaft zu erklären, sich für tiefgründigere Untersuchungen zur wirklichen Lage in Europa zu interessieren.
Y en ese sentido pido a la Comisión que se digne interesarse por estudios más idóneos sobre la situación real de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund frage ich, ob die Präsidentschaft beabsichtigt, sich in besonderem Maße für diese Angelegenheit zu interessieren.
Por eso le pregunto si la Presidencia tiene intención de interesarse de forma particular por esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unsere Wähler interessieren sich kaum für die Arbeit und die Anstrengungen, die wir für solche Vorlagen aufwenden.
Es cierto que nuestros lectores también pueden, con dificultad, interesarse por el trabajo y el esfuerzo que nosotros dedicamos a estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Herr Kommissar einfach eine Stellungnahme darüber abgeben, dass sich die neue Kommission für dieses Gebiet auf alle Fälle interessieren sollte, denn zur genauen Information der Verbraucher müssen die Kennzeichnungsbestimmungen verschärft werden.
¿Podría, señor Comisario, opinar sobre este tema puesto que se trata de una cuestión por la que la nueva Comisión sin duda deberá interesarse? La razón es que si los consumidores han de contar con información precisa, debemos ser más estrictos con el etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Bürger sich mehr für Politik interessieren werden, wenn wir neben den kleinen Alltagsproblemen die wirklich großen Fragen anpacken.
Creo que los ciudadanos comenzarán a interesarse más por la política, si somos capaces de sacar a relucir los pequeños asuntos cotidianos al lado de las grandes cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich sagen, dass wir einerseits die Universitäten auffordern, sich stärker Europa zu nähern, Europa zu beobachten und sich für europäische Fragen zu interessieren, und wir andererseits die Kommission auffordern, ihre Beziehungen zu den Universitäten in jeder Hinsicht zu erweitern.
Con esto quiero decir que invitamos, por un lado, a las universidades a acercarse a Europa, a mirar en Europa y a interesarse por los temas europeos y, por otro lado, a la Comisión a que amplíe su relación con ellas en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben aber jetzt Gelegenheit, sich mehr dafür zu interessieren und an diesem Bereich der Vermarktung mitzuwirken.
Pero ahora tienen ocasión de interesarse y participar más en ese sector de la comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Kommission beginnt, sich wieder für dieses Thema zu interessieren, aber ich dränge Kommissar Almunia und Kommissar Šemeta sehr, dieses Problem zu behandeln.
Sé que la Comisión está empezando a interesarse de nuevo por esta cuestión, pero pido encarecidamente al Comisario Almunia y al Comisario Šemeta que resuelvan este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb vergingen 18 Jahre, bis sich die Behörden für die Gesundheit der betroffenen Grönländer und der an der Säuberungsaktion beteiligten Zivilbeschäftigten zu interessieren begannen.
Por eso pasaron 18 años antes de que las autoridades comenzaran a interesarse por la salud de los groenlandeses afectados y de los trabajadores civiles implicados en la operación de limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch ist Lateinamerika in jeder Hinsicht reich, angefangen bei seinen Bewohnern, die Träger einer mächtigen Kultur sind. Daher kommt Europa nicht umhin, sich für Lateinamerika zu interessieren.
Aún así, América Latina es rica en todos los aspectos, desde sus habitantes hasta su poderosa cultura y Europa no puede dejar de interesarse por ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiereninteresen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Bürgern klar verständliche Informationen zu den Aktivitäten ihrer Volksvertreter und der Funktionsweise des Europäischen Parlaments im Allgemeinen an die Hand geben, dann wird es uns gelingen, Jung und Alt für unsere Arbeit zu interessieren.
Si proporcionamos a los ciudadanos información claramente entendible sobre las actividades de sus representantes y sobre el funcionamiento del Parlamento Europeo en general, seremos capaces de hacer que jóvenes y mayores se interesen por lo que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es tatsächlich geschafft, dass sich gewöhnliche Bürgerinnen und Bürger für die EU-Politik interessieren.
Han conseguido que los ciudadanos de a pie se interesen por la política de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dafür sorgen, dass sich mehr Bürger in Europa als bisher für die Umsetzung interessieren, und zwar in ganz Europa und nicht nur in einer Handvoll nördlicher Mitgliedstaaten.
Queremos velar por que más personas en Europea se interesen por la cuestión del cumplimiento: más personas en todos los Estados miembros, no sólo en una selección de los septentrionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten alle Abgeordneten, welchem Ausschuss sie auch angehören, sich für diese kulturelle Vielfalt interessieren, die von unserer Kulturindustrie und dank dem Talent unserer Kulturschaffenden erzeugt wird.
Es preciso, pues, que todos los diputados, independientemente de la comisión a la que pertenezcan, se interesen por esta diversidad cultural, realizada por nuestras industrias culturales y gracias al talento de nuestros cineastas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure im übrigen, daß viele Männer sich oftmals für dieses wichtige Thema nicht interessieren.
Por lo demás, lamento que muchos hombres no se interesen con frecuencia por este importante tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Transparenz erhöht und die verwaltungstechnische Last reduziert werden, damit sich mehr KMU für die zukünftige Teilnahme an Programmen interessieren, wodurch die Wirksamkeit der Union in Bezug auf Forschung, Entwicklung und Innovation gewährleistet würde.
Por lo tanto, es necesario aumentar la transparencia y reducir la carga administrativa a fin de que más PYME se interesen en participar en programas en el futuro, con el objetivo de garantizar la eficacia de la Unión en materia de investigación, desarrollo e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine einfachen Wähler haben keine Zeit für Regionalismus, und ich habe meine Zweifel, dass sie sich für Bewertungsverfahren für strategische räumliche Auswirkungen interessieren.
Mis electores de habla llana no tienen tiempo para el regionalismo y dudo que se interesen por los procedimientos de evaluación del impacto territorial estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von EU-Bürgern, nicht etwa, weil uns die anderen nicht berühren oder interessieren würden, sondern weil wir der Auffassung sind, dass dies der Schlüssel ist, mit dem wir legal in das Problem des Bestehens eines rechtsfreien Raums in der Welt eingreifen können.
Hablamos de los ciudadanos de la Unión no porque los otros no tengan que ver con nosotros o no nos interesen, sino porque consideramos que, utilizando esta llave, podremos intervenir legítimamente sobre el conjunto de la cuestión de la existencia de una zona en el mundo en la que no hay ninguna ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie interessieren wahrscheinlich nicht die föderalistischen Parteien dieses Parlaments, doch gewiß interessieren sie die Bürger, die für mich gestimmt haben, insbesondere die Landwirte.
Probablemente no interesen a los partidos federalistas de esta Asamblea, pero interesarán sin lugar a dudas a los ciudadanos que me votaron, en particular los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appelliere ich an die Mitglieder dieses Parlaments, sich mehr für unseren Petitionsausschuss zu interessieren, denn er ist ihr Ausschuss.
De ahí que haga un llamamiento a los miembros del Parlamento para que se interesen más por nuestra Comisión de Peticiones, que es la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiereninterese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Bürger für Europa interessieren sollen, dann müssen sie von dessen Existenz wissen.
Si queremos que la gente se interese por Europa, deben saber que existe este canal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen versuchen, die Bürger für europäische Themen zu interessieren, bei ihnen mehr Lust auf die Dinge zu erzeugen und sie dadurch zu Einstellungen zu motivieren und ihnen auch den Eindruck zu vermitteln, daß es sich lohnen kann, Einstellungen zu vertreten.
Deben tratar de lograr que la gente se interese por los temas europeos, provocarles mayores ganas de informarse de las cosas y con ello motivarles a tomar posturas y proporcionarles también la sensación de que vale la pena tener posturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Informationskampagnen zeigten nur eine begrenzte Wirkung, aber es ist natürlich schwierig, den Verbraucher für ein Ereignis zu interessieren, das ihm noch fern vorkommt.
Las numerosas campañas de información han tenido efectos limitados, pero es verdad que es difícil conseguir que el consumidor se interese por un acontecimiento que ve todavía lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lernen soll Spaß machen, Lernen soll interessieren, Lernen soll neugierig machen, aber Lernen soll auch ein Abenteuer sein.
Aprender debe ser algo que divierta, que interese, que despierte la curiosidad y también que sea una aventura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch dürfte es die Frau Abgeordnete interessieren, daß in der GDVI letzthin eine Direktorin und eine Assistentin ernannt wurden.
No obstante, quizás interese a Su Señoría el dato de que la DG VI ha nombrado recientemente a un Director de sexo femenino y a un ayudante de sexo femenino.
Korpustyp: EU DCEP
Das hier könnte Sie interessieren.
Quizá le interese esto.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, was dich interessieren würde.
Nada que te interese.
Korpustyp: Untertitel
Ich störe nur ungern Ihre Feier, aber das dürfte Sie interessieren.
Traigo algo que quizás les interese.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich wächst sie langsam heran. Und ich finde es nur natürlich und gesund, daß sie anfängt, sich für jene faszinierenden Geschöpfe zu interessieren, die man "das stärkere Geschlecht" nennt.
Claro que está empezando a crece…...y es natural y saludabl…...que ella se interese en esas criaturas fascinante…...conocidos como "el sexo opuesto".
Korpustyp: Untertitel
Ich hab da etwas, das Sie interessieren könnte.
Tengo algo que quizá le interese.
Korpustyp: Untertitel
interessiereninteresados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir jedoch alle ein sehr reiches und vergleichsweise kleines Gebiet teilen, ist es so, dass wir uns oftmals nicht sehr nahe sind oder uns nicht sehr füreinander interessieren.
Sin embargo, aunque todos compartimos un espacio muy rico y relativamente pequeño, la verdad es que, en muchos casos, no estamos muy cerca unos de otros ni interesados entre nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach Ansicht vieler Publizisten, die sich für europäische Angelegen interessieren, konnte in den europäischen Institutionen viele Jahre lang ein Demokratiedefizit beobachtet werden.
Señor Presidente, en opinión de muchos publicistas interesados en los asuntos comunitarios, las instituciones europeas han adolecido durante muchos años de lo que se conoce como deficiencia democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es sehr begrüßen, wenn diese Arbeitsgruppe zwischen Parlament und Kommission sehr schnell starten könnte, um diejenigen innerhalb des Parlaments - und wir drei von der PPE-Fraktion sind es, die sich hierfür sehr stark interessieren - auch rechtzeitig in den Prozess einzubinden, um das eine oder andere zeitliche Problem vermeiden zu können.
Yo celebraría mucho que este grupo de trabajo entre el Parlamento y la Comisión pudiera comenzar muy rápidamente para integrar también a tiempo a los que dentro del Parlamento estamos muy interesados en esto -somos nosotros tres, del Grupo PPE- a fin de poder evitar cualquier problema de tipo cronológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um ein äußerst wichtiges Thema, und auch wenn die Abgeordneten sich momentan mehr für die Weihnachtsfeiertage interessieren, warten doch die Fischer in Europa auf den 1. Januar.
Éste es un tema sumamente importante y aunque los diputados estén más interesados en las fiestas navideñas, los pescadores de Europa están esperando al 1 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst können wir auch den ganzen Tag mit Ländern Abkommen schließen, an denen wir nicht besonders interessiert sind, und wir können Märkte eröffnen, weil sie uns nicht wirklich interessieren.
De lo contrario, simplemente podemos pasarnos todo el día firmando acuerdos con países que no nos interesen mucho y podemos abrir mercados en los que no estemos realmente interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Kapital kommt aus über 60 Ländern, die sich nach dem Fall der Berliner Mauer für die Zukunft Mittel- und Osteuropas interessieren.
Su capital procede de más de 60 países interesados en el devenir de Europa Central y Oriental a raíz de la caída del muro de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verbindet sich vor allem der Vorteil, dass die wahren Sorgen und Sehnsüchte der Menschen zutage treten und zum anderen die Politiker die Möglichkeit erhalten, allen, die sich dafür interessieren, ihre Arbeit zu zeigen und darauf zu verweisen, dass sie bereit sind, für die tatsächlichen Bedürfnisse ihrer Mitbürger einzutreten.
Por una parte, esto ofrece la gran ventaja de dar a conocer las preocupaciones reales de las personas y, por otra, permite a los políticos enseñar a los interesados el trabajo que han desempeñado y demostrarles que están dispuestos a trabajar para abordar las necesidades reales de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die umliegenden Länder werden sich sehr dafür interessieren.
También los países en los alrededores se mostrarán muy interesados en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben die Kommissarin Wallström und ihr Team eine ganz besondere Verantwortung. Es geht darum, die europäische Bevölkerung, diejenigen, die sich dafür interessieren, zu informieren, ihnen alle Informationen zugänglich zu machen, so dass hier qualifiziert diskutiert werden kann.
La Comisaria, la señora Wallström, y su equipo cargan con una responsabilidad muy especial, que es la de informar a los ciudadanos europeos, aquellos que estén interesados, y poner a su disposición toda la información para que se puedan debatir los temas de forma competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr McMillan Scott hat Ihnen von der Tribüne aus zugehört, aber wir alle interessieren uns sehr für die Menschenrechte.
El señor McMillan-Scott le ha escuchado a usted desde la tribuna, pero todos estamos muy interesados en los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiereninteresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Parlamentsabgeordneter aus einem der neuen Mitgliedstaaten interessieren mich in erster Linie die Menschenrechte und die Frage der Gerechtigkeit. Darum wollte ich wissen, ob es in meinem Heimatland ein solches illegales Gefangenenlager gab.
En mi calidad de diputado al Parlamento Europeo de uno de los nuevos Estados miembros, me interesa sobre todo la dimensión de los derechos humanos y la justicia; por eso, deseaba averiguar si mi país ha albergado alguno de esos centros de detención ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass in der Europäischen Union die Gleichberechtigung von Mann und Frau, unser aller Recht auf Gewaltfreiheit im öffentlichen und privaten Leben durch die Erfüllung der Aufgaben, zu denen wir in der Lage sind und die uns gefallen und interessieren, eines der höchsten Güter ist, das wir haben.
Nosotros consideramos que en la Unión Europea la igualdad de derechos de las mujeres y los hombres, el derecho de todos nosotros a la no violencia pública y doméstica, ejerciendo las funciones para las que tenemos capacidad y que nos gusta e interesa realizar, es uno de los mayores bienes de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, daß wir die dänischen Vorbehalte gegen die dritte Stufe der WWU aufgegeben haben, die nach wie vor vorhanden sind. Wir interessieren uns aber dafür, was in diesem Bereich geschehen wird, da die dritte Stufe der WWU mit oder ohne unsere Beteiligung für Dänemark sehr wichtig werden wird.
Sin embargo, esto no significa que hayamos abandonado la reserva danesa sobre la tercera fase de la UEM, que aún perdura, sino que nos interesa lo que sucede en este ámbito, puesto que la tercera fase de la UEM tendrá, con o sin nuestra participación, gran trascendencia para Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir über Themen reden, die die Leute nicht im mindesten interessieren.
Porque estamos hablando de temas que a la gente no interesa en lo más mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist möglicherweise ein gutes Zeichen, werden Sie mir sagen, denn endlich interessieren sich die Leute für unsere Arbeit.
Quizás diga usted que esto es una buena señal: la gente se interesa por lo que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freilassung britischer Gefangener wurde heute bereits erwähnt, und natürlich begrüße ich diese Entwicklung, aber mich würde auch interessieren, wer die Interessen der verbleibenden Häftlinge verteidigt, deren Regierungen vielleicht kein besonderes Verhältnis zu den USA unterhalten.
Ya se ha mencionado hoy la liberación de los ciudadanos del Reino Unido, y por descontado que me alegra tal circunstancia, pero también me interesa quién está defendiendo los intereses de los demás detenidos, cuyos Gobiernos tal vez no mantengan una relación especial con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen verstehen entweder die Angelegenheiten nicht, die nicht unmittelbar mit ihrem eigenen Alltag zu tun haben, oder sie interessieren sich nicht dafür.
La gente o bien no comprende o bien no se interesa por temas que no tengan relación con sus preocupaciones cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem interessieren mich die Ausgaben des Parlaments.
La cuestión de los gastos del Parlamento también me interesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich bin sicher, viele Leute wird interessieren, was ich zu sagen habe.
Señora Presidenta, estoy seguro de que lo que voy a decir le interesa a muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vergrößert das Demokratiedefizit - es würde mich interessieren, vom Berichterstatter zu hören, weshalb dies nicht der Fall ist - und sollte daher abgelehnt werden.
Incrementa el déficit democrático -y a mí me interesa escuchar por qué el ponente piensa que no lo hace-, y por ello hay que oponerse a dicho artículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiereninterés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde mich interessieren, was Sie in dieser Richtung vorhaben.
Tengo interés en oír los planes del Presidente en ejercicio al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Bürger werden sich für diese Charta nur interessieren, wenn sie mehr ist als eine feierliche Proklamation.
A mi juicio, esta Carta no logrará despertar el interés de los ciudadanos si se queda en una mera proclamación solemne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist sehr ernst, und der Rat hätte sich viel näher dafür interessieren müssen.
Es una situación muy grave por la que el Consejo debería haberse tomado un interés mucho más serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, gerade in einer Finanz- und Energiekrise gilt es für uns, sich für dieses Gebiet noch mehr zu interessieren und auch auf die Wünsche und Bedürfnisse der Bevölkerung dort einzugehen, weil letztlich Mensch und Natur nicht im Widerspruch stehen, sondern sich ergänzen müssen.
Creo que, especialmente en tiempos de crisis financiera y energética, es nuestra responsabilidad tomar un interés aún mayor en este ámbito y también responder a los deseos y necesidades de la población a este respecto, porque, en último término, el hombre y la naturaleza no deben oponerse, sino complementarse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Datenschutzlinien, die sehr wichtig und sehr weitreichend sind, interessieren ja nur bedingt.
Sus directivas en materia de protección de datos, que son muy importantes y de mucho alcance, tienen en realidad un interés limitado en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es einen grenzüberschreitenden, transnationalen Aspekt, der alle in Europa, im Europäischen Parlament, im Rat und in der Kommission interessieren sollte.
En segundo lugar, hay un aspecto transfronterizo y transnacional, que, por lo tanto, debe ser del interés de Europa, del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft besonders Studenten aus Mitteleuropa, wohingegen sich die Südeuropäer für ein nordisches Land kaum interessieren. Im vorliegenden Bericht finden die Antragsbearbeitung und die Durchführung von Zahlungen besondere Berücksichtigung.
Esto ocurría especialmente entre los estudiantes procedentes de Europa Central, en tanto que los procedentes de Europa Meridional apenas si mostraban interés por realizar un trabajo en un país nórdico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann es gelingen, auch politisch nicht interessierte Bürger für ihr – für unser – Europa zu interessieren und sie vielleicht auch dafür zu begeistern.
Es la única forma de generar interés efectivamente, quizá incluso entusiasmo, entre los ciudadanos europeos aunque sean apolíticos en su Europa que es la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! „Bürger für Europa“ heißt, die Bürger für Europa zu interessieren, über Europa zu informieren, sie in Entscheidungen einzubinden, ihnen Kommunikationsmöglichkeiten anzubieten und sie letztlich für Europa zu begeistern.
– Señor Presidente, «Ciudadanos con Europa» significa despertar el interés de los ciudadanos por Europa, informarles de Europa, implicarles en las decisiones, ofrecerles vías de comunicación y, en última instancia, llenarles de entusiasmo por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Geschäftspriorität, für die Sie sich sehr interessieren, ist natürlich die Konvergenz und ich kann Ihnen bestätigen, dass die Europäische Investitionsbank sich bemüht, Ihre Geschäfte und Maßnahmen in den so genannten Konvergenzregionen weiter auszubauen.
La segunda prioridad de funcionamiento que ha captado su interés es, por supuesto, la convergencia, y puedo confirmar que el Banco Europeo de Inversiones se está esforzando por aumentar aún más sus operaciones en las denominadas regiones de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiereninteresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– weitere Sensibilisierung des Rechnungshofes für die Kontrollthemen, die das Parlament (und insbesondere seinen Haushaltskontrollausschuss) in Bezug auf Ordnungsmäßigkeit und Qualität der Haushaltsführung interessieren.
- desarrollo de la atención que el Tribunal aplica a los temas de control que interesan al Parlamento (y, en concreto, a la Comisión de Control Presupuestario) sobre la legalidad y la calidad de la gestión financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man zudem bedenkt, dass so viele Dinge, die nationale Politik interessant machen – bekannte Persönlichkeiten, ausführliche Behandlung politischer Themen in Presse und Fernsehen, Satire und Humor – auf europäischer Ebene fehlen, versteht man eher, warum sich so wenige Europäer für die EU interessieren.
Por último, si recordamos que muchos factores que hacen interesante la política a nivel nacional (personalidades famosas, amplia cobertura de los temas políticos en la prensa y la televisión, la sátira y el humor) faltan a nivel europeo, es más fácil comprender por qué tan pocos europeos se interesan por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Forscher interessieren sich in der Regel nur für ihr Fachgebiet.
Por lo general, los investigadores sólo se interesan por su ámbito de especialización.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb interessieren sich sämtliche Mitglieder des Direktoriums für alle Zuständigkeitsbereiche des Direktoriums und beteiligen sich an den betreffenden Arbeiten, egal ob es sich um die Geldpolitik, Zahlungssysteme, die Herausgabe von Banknoten usw. handelt.
Como consecuencia de ello, todos los miembros del Comité Ejecutivo se interesan y participan en todos los ámbitos de competencia del Comité Ejecutivo, ya sean de política monetaria, sistemas de pago, billetes, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Interessieren sie sich auch für dich?
¿También se interesan por ti?
Korpustyp: Untertitel
Seine Leistungen interessieren hier nicht.
- Ahora no interesan los progresos del muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren andere Sachen!
Me interesan otras cosas!
Korpustyp: Untertitel
Meint ihr, die Griechen interessieren mich?
¿Creéis que me interesan los griegos?
Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren keine Banken mehr, sondern die Töchter der Bankiers.
Ya no me interesan los bancos sino las hijas de los banqueros.
Korpustyp: Untertitel
Also, all diese falschen Gerüchte und diese Passgeschichte interessieren mich nicht.
Así que todo los falsos rumores y las historias de pasaportes no me interesan ni un poco.
Weshalb sollten sie sichfür die Einzelheiten der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit interessieren, wenn sie ihre Arbeit verloren haben?
¿Por qué deberían interesarsepor los detalles de la votación por mayoría cualificada si han perdido sus trabajos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann interessieren Sie sichfür die Oxford-Bewegung?
¿Cuándo empezó a interesarsepor el movimiento de Oxford,…ayor Beach?
Korpustyp: Untertitel
Als Karl Storz vor rund 60 Jahren anfing, sichfür die Endoskopie zu interessieren, war die Zahl der endoskopisch arbeitenden Fachbereiche noch recht überschaubar.
Cuando Karl Storz empezó a interesarsepor la endoscopia hace ya seis décadas, la incidencia de esta práctica en las distintas especialidades todavía era muy reducida.
Dies ist meines Erachtens die einzige Chance, wenn wir die Menschen dazu bringen wollen, Europa zu akzeptieren und sichfür Europa zu interessieren.
Y yo creo que es la única posibilidad, si queremos que la gente llegue a aceptar a Europa y a interesarsepor Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie daher, in Ihrer Erklärung zur Abstimmung darauf hinzuweisen, dass es angebracht wäre, sich auch für die Qualität der Seniorenuniversitäten zu interessieren. "
Por lo tanto, en su explicación de voto diga que sería oportuno interesarse también por la calidad de las universidades de la tercera edad."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem weniger problematischen Land als der Türkei wäre sicher allein die Andeutung der Absicht des Europäischen Parlaments, sichfür das Thema zu interessieren, eine ausreichende Botschaft dafür gewesen, jedweden Versuch aufzugeben, gegen seine rechtlichen und moralischen Verpflichtungen zu verstoßen.
Qué duda cabe de que para un país menos problemático que Turquía, el mero atisbo de disposición del Parlamento Europeo a interesarsepor el asunto habría sido un mensaje suficiente claro como para hacerle abandonar cualquier intención de violar sus compromisos legales y éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessieren
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb interessieren sie mich.
Por lo tanto es importante para mí.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren Hoffnungen, Träume.
Quiero conocer sus deseos, sus sueños.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte einige interessieren.
Algunos lo podrían encontrar interesante.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich interessieren.
Creo que te interesara ver esto.
Korpustyp: Untertitel
Die interessieren mich nicht.
- Yo no te pedí ninguna proyección.
Korpustyp: Untertitel
Details interessieren mich nicht.
Mi trabajo no es buscar los detalles.
Korpustyp: Untertitel
Mich würde Folgendes interessieren: 1.
Quiero preguntar lo siguiente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Ankündigung wird Sie interessieren.
Creo que encontrarán mi anuncio interesante.
Korpustyp: Untertitel
Die Schmiergelder würden mich interessieren.
Seguro que ha habido sobornos.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ausreden interessieren mich nicht.
No aceptaré ninguna excusa.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die mich interessieren?
¿Y para qué los quiero?
Korpustyp: Untertitel
- Als würde Sie das interessieren.
Como si le importara.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen würden mich interessieren.
Esta sería una cifra interesante para mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie interessieren sich fürs Werk.
Buscan trabajo en la planta.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Schenkel interessieren mich echt.
Me encantaría ver tus muslos.
Korpustyp: Untertitel
Wen interessieren 2 tote Verlierer?
Nadie dará una mierda por dos perdedores muertos.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte mich das interessieren?
¿Por qué me debería preocupar por eso?
Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren deine Vorlieben nicht.
¡No voy a decir nada sobre tus preferencias!
Korpustyp: Untertitel
- Skipper? - Australien würde mich interessieren.
- Siempre he querido ir a Australia.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle interessieren mich nicht.
No te preocupes de tus órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Die Schmiergelder wurden mich interessieren.
Seguro que ha habido sobornos.
Korpustyp: Untertitel
Eins würde mich noch interessieren.
Y dime una cosa:
Korpustyp: Untertitel
Das würde mich auch interessieren.
También me gustaría saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Solche Kleinigkeiten interessieren uns nicht.
Pero tales detalles no deberían preocuparnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Vögel?
¿A usted también ahora le gustan las aves?
Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren nur die Beweise.
Yo sé lo que muestra la evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Die sollte Sie auch interessieren.
Y lo que debería preocuparle más.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer wird Sie interessieren.
Este cuarto le agradará.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte mich das interessieren?
¿ Y a mí qué me cuentas?
Korpustyp: Untertitel
Das wird sie nicht interessieren.
A ella no le importará.
Korpustyp: Untertitel
Nichts was dich interessieren sollte.
Nada que te tenga que preocupar.
Korpustyp: Untertitel
- Wen sonst interessieren die Leichen?
¿Quién más querría esos cuerpos?
Korpustyp: Untertitel
Einiges davon dürfte dich interessieren.
Dijo bastante que debería interesarte.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Schenkel interessieren mich echt.
No quería ser gracioso. Me encantaría verte los muslos.