linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interessiert interesada 173 .
[ADJ/ADV]
interessiert interesado 4.744

Verwendungsbeispiele

interessiert interesado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemeinsame internationale Aktivitäten werden von interessierten Gruppen selbständig organisiert. AT
Grupos interesados organizan por su cuenta actividades internacionales comunes. AT
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die interessierte Öffentlichkeit soll Zugang zu den entsprechenden Informationen haben.
El público interesado debería tener acceso a las informaciones correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wären bestimmt sehr interessiert daran wie hilfreich Griff hier war.
Probablemente estarían muy interesados en saber Cómo de servicial fue Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Mitfahrgelegenheit ist eine Organisation, die interessierten Parteien zu finden, ein bequemer Fahrgemeinschaft.
Rideshare es una organización que permite a las partes interesadas para encontrar una carpool.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden sollten.
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schienen an Kontakt nicht interessiert zu sein.
Traté de involucrarlos, pero no parecían interesados.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für junge Studenten und Berufstätige, die interessiert an Business Spanisch sind.
Ideal para jóvenes, adultos y profesionales interesados en español para los negocios.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings bot keine interessierte Partei eine Alternative dazu an.
Sin embargo, ninguna parte interesada presentó una alternativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evelyn war äußerst interessiert darin, wie das Gedächtnis arbeitet.
Evelyn estaba intensamente interesada en como funciona la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltig interessierte Verbraucher finden auf COSS-MOSS nicht nur die besten, biologisch nachhaltigen und fairen Produkte oder Dienstleistungen. DE
Consumidores sostenibles interesados encuentran en COSS-MOSS no sólo la mejor, productos o servicios biológicamente sostenibles y justas. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interessierter Kreis . . .
inländische interessierte Partei .
an Luftfahrt interessiert . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessiert

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als wenn's irgendwen interessiert.
Como si a alguien le importara.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert Sie das Hospital?
Tal vez le guste el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Meinung interessiert dich?
Mi opinión es importante para usted?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Meinung interessiert ihn.
Su opinión es importante para él.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert euch das nicht?
¿No te preocupas por tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
Zweckdienlich interessiert mich nicht!
No quiero oír eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich persönlich.
Es algo personal, tengo mucha curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert euch wohl nicht.
Pero a Uds. no les ha de interesar.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, es interessiert dich.
Pensé que podía interesarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich nicht.
No me refiero a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht.
Y no lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert das sehr.
Todo esto es muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das interessiert niemanden.
Nadie presta atención al asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das interessiert mich nicht!
¡Eso no es de mi incumbencia!
   Korpustyp: Untertitel
Draper war nicht interessiert.
A Draper no le interesaba.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht.
No me van a dar ninguna medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht.
Ya no me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemanden interessiert es.
Y a nadie le importan.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert Sie vielleich…
Creo que le interesará sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert ihr Mund?
¿A quién le importan sus labios?
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert ihn jetzt?
Que puede interesarle ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert mich London?
No me hables de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich das nicht?
¿No significa nada para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert vielleicht Dudley.
Eso puede interesarle a Dudley.
   Korpustyp: Untertitel
Da es mich interessiert.
Porque me concierne a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Numerologie interessiert mich nicht!
No me importan los números.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemanden interessiert es.
No le importan a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sawarka interessiert hier niemanden.
Aquí nadie se preocupa por la zavarka.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht.
- No creo en esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht interessiert Sie auch… ES
Quizá también le gust… ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mich interessiert das Stück.
A mí me interes…
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert ihn nicht.
Eso no le detendrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich nicht.
A mí no me cuentes tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, es interessiert dich.
Creía que te gustaría saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Metallica interessierte sonst niemanden.
A nadie le interesaba Metallica.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich das nicht?
¿No quieres verlo por ti mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich nicht.
- Yo no estoy en vuestro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert mein Geld.
Lo que me preocupa es mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
-Das hat dich interessiert?
Se intereso de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert mich das?
¿Qué tiene eso que ver conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessiert dich Newark?
¿Qué más te da Newark?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das dich interessiert.
Algo que te interese.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, das interessiert dich.
Creía que te podía interesar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessiert dich Gewalt?
?Por qué te interesala violencia?
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich auch.
También a mí me incumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert Sie besonders?
¿Hay algo en particular que quiera saber?
   Korpustyp: Untertitel
Für kulturell Interessierte Valencia »
Hoteles 5 estrellas en Valencia
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vielleicht interessiert Sie auch:
Te puede interesar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Es interessiert mich nicht. Wirklich.
Lo cierto es que no es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso interessiert dich Geld überhaupt?
¿Para qué quieres el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert dich nicht, Liebes.
No creo que te interese, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn interessierte nur menschliches Leben.
Frankenstein sólo le interesaba la vida humana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberleutnant interessiert mich nicht.
El teniente Pinson me es totalmente indiferente.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass Mutter dich interessiert.
Sabía que mi madre te atraería.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du an mir interessiert?
¿Crees que te gustaría bailar conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn interessierte nur die Möse.
Solo le interesaba el coño.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, das interessiert jemanden?
¿Realmente crees que tu vida nos puede interesar a los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das interessiert mich nicht.
Pero eso poco me importó.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand interessiert sich für sie.
Nadie se preocupa de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch daran ist niemand interessiert.
Eso tampoco lo quiere nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fotos haben ihn interessiert.
Parece que le interesaban estas fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Meinung interessiert ihn nicht.
Ya sé que no tiene en cuenta mi parecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert meine Urinausgabe jetzt?
¿Quién va a ocuparse ahora de mi salida urinaria?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos haben ihn interessiert.
Estas fotos le interesaron mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er interessiert sich für niemanden.
El no se preocupa por nadie
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn dich das interessiert.
Como si te importase.
   Korpustyp: Untertitel
Oder interessiert Sie das nicht?
A menos que no te interesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen interessiert, was sie sagt?
¿Qué más da qué digan?
   Korpustyp: Untertitel
Was uns interessiert, ist Folgendes:
Lo que queremos determinar es:
   Korpustyp: Untertitel
Aber das interessiert mich nicht.
No me refería a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Meinung interessiert dabei nicht.
No creo que quiera saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessiert ihn dieser Barksdale?
¿Por qué está preguntando sobre este Barksdale?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso interessiert sie Sie so?
¿Por qué te preocupas tanto por ella?
   Korpustyp: Untertitel
Oder interessiert Sie das nicht?
A no ser que no te interese.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit interessiert dich nicht.
- Te da igual mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Angeln interessiert.
A mÍ me gusta pescar.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit hat mich nie interessiert.
Nunca me importó una mierda la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür interessiert er sich jetzt?
Que puede interesarle ahora?
   Korpustyp: Untertitel
- Was interessiert mich ein André?
¿Por qué habría de interesarme Andre?
   Korpustyp: Untertitel
Q ist an Ihnen interessiert.
Los Q se interesaron por todos ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es interessiert dich.
Pensé que querrías saber.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung interessiert mich nicht.
No quiero tu opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Alles interessiert, was Sie machen!
Vale, todo lo que haces me viene muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gilbert Varnove interessiert mich nicht.
Me da igual que hayas matado a Gilbert Varnove.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas interessiert mich ganz besonders.
Hay algo que me interesaria saber.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage interessiert mich besonders:
Una pregunta mas, no la molesto,
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert nur die Miete!
Lo único por lo que debo preocuparme es la renta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert sie sicher nicht.
No creo que le interese.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert dich alles nicht.
No te afecta todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann interessiert mich, Watson.
Ese hombre me intriga.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessiert Sie nur das? Tauchen?
¿Eso es en todo lo que piensas, bucear?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es interessiert dich.
Creí que te gustaría saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert mich die Kamera?
¿Por que habria de querer ver la camara?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es dich interessiert.
Como si te importara.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Musik interessiert dich selbst?
¿Qué tipo de música te gusta a ti personalmente?
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Nun, das interessiert mich nicht.
Bueno, ese no es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb, wen interessiert dieses Haus?
¿Quién se ocupa de esta casa, Caleb?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das interessiert sie.
Pensé que querrían saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum interessiert sich Samuel dafür?
¿Por qué le importaría a Samuel esto?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob mich das interessiert!
Como si me importara.
   Korpustyp: Untertitel