ABO Wind Oy ist daran interessiert, in bestehende Windenergieprojekte in Finnland in unterschiedlichen Planungsphasen einzusteigen und mit weiteren lokalen Kooperationspartnern zusammenzuarbeiten.
ABO Wind Oy está interesada en penetrarse en proyectos eólicos finlandeses en sus diferentes fases de desarrollo y trabajar conjuntamente con socios locales mediante colaboraciones.
Sachgebiete: handel finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die Hisbollah ist an Verhandlungen der Palästinenser mit Israel nicht interessiert und hat sage und schreibe 100 000 US-Dollar für palästinensische Selbstmordanschläge ausgesetzt.
Hezbolá no está interesada en las negociaciones de Palestina con Israel y aporta nada menos que 100 000 dólares para atentados suicidas palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer Sie verkaufen, ich bin nicht interessiert.
Lo que sea que estés vendiendo, no estoy interesada.
Korpustyp: Untertitel
Leyre interessiert sich für die Entwicklung von Elektro- und Industrieprodukten für die Zukunft.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Russland jedoch ist nicht an einer EU-Mitgliedschaft interessiert, zumindest nicht zu den Bedingungen Europas.
Sin embargo, Rusia no está interesada en unirse, al menos no en los términos que exige Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie denken wirklich, dass ich an Ihnen interessiert war?
¿No piensas en realidad que estaba interesada en ti?
Korpustyp: Untertitel
Ein rustikaler Landgasthof und eine Familie mit einer Vergangenheit im Fleischbereich, die aber immer auch an der Gastronomie interessiert war - zweifellos eine schöne Kombination!
ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
interessiertinteresó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Anfrage geändert und die Werturteile gestrichen, und mir wurde wiederum geantwortet, sie sei nicht zulässig, weil ich frage, ob sich der Rat für den Tod von Demonstranten interessiert hat, vor allem angesichts der Tatsache, dass die US-Truppen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterstützt wurden.
Modifiqué la pregunta, para suprimir los juicios de valor, y de nuevo me contestan que no es admisible, porque pregunto si el Consejo se interesó por la muerte de manifestantes, sobre todo teniendo en cuenta que las tropas de los Estados Unidos estaban apoyadas por Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mich interessiert besonders der Teil des Rechnungshofberichts, der sich auf die Eigenmittel bezieht. Denn diese Debatte trifft den Kern der politischen Probleme, die vom Europäischen Rat in der Frage der zukünftigen Finanzierung der Union erörtert werden oder bereits erörtert wurden.
Señor Presidente, me interesó mucho la parte del informe del Tribunal relativa a los recursos propios porque este debate se encuentra en el meollo de los problemas políticos que van a tratarse, o que ya están tratándose en el seno del Consejo Europeo sobre la futura financiación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich für den verunglückten Fechner interessiert.
Él se interesó por Fechner, cuando éste pereció en el Océano de Solaris.
Korpustyp: Untertitel
Mich hat interessiert, dass Sie über den Monotheismus sagten, er sei aus einer Art Impuls zum Vatermord heraus entstanden.
Me interesó lo que dijo sobre el monoteísmo, que surgió a raíz de ciertos impulsos patriarcales.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich immer für Politik und Geschichte interessiert.
Siempre te interesó la política, la historia.
Korpustyp: Untertitel
House hat meine Wahl ungesehen gefeuert und war nicht mal an der Wahl von Chase interessiert.
House despidió a la mía sin conocerla. Jamás se interesó por la de Chase.
Korpustyp: Untertitel
Dann München, dann hat mich interessiert, wie er Reichskanzler wurde, und dann ging das immer so weiter.
Me interesó cómo Hitler se convirtió en canciller, y así.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich nie für dich interessiert.
- Nunca se interesó en ti.
Korpustyp: Untertitel
Die KiKaG Facebook Seite dürft ihr auch gerne liken – wenn ihr auch für Fasching interessiert bzw. an den Umzügen teilnehmt oder zumindest Bilder sehen wollt.
DE
La KiKaG Facebook Seite tampoco ustedes pueden amar a comparar – si usted interesó para el Carnaval o. participando en los desfiles o al menos quieren ver imágenes.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
interessiertinteresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie und alle, die an dem Thema interessiert sind, die entsprechenden Schritte zu unternehmen, damit diese Frage vor die Kommission kommt.
Yo le invito, e invito a todos aquellos que se interesan por el tema, a que den los pasos correspondientes para que esto pueda llegar a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich interessiert nicht, wer dafür verantwortlich ist.
No me interesan las responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Sie interessiert, können Sie sie nachher einsehen.
Si les interesan, pueden examinarlas después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was die Politik an guten Ratschlägen für die Zukunft geben muß, interessiert uns als Parlament auch. Deshalb betrachten wir die Aussprache hier als einen ersten Anfang.
Los buenos consejos que dé la política para el futuro nos interesan también como Parlamento, por lo que consideramos este debate como un inicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit sind vor allem die Unternehmer an gesellschaftlicher und politischer Stabilität interessiert - und ebenso Chinas Regierung.
En la actualidad, los empresarios se interesan sobre todo en la estabilidad social y política, que es también el mayor interés del gobierno de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sind Finanzinstitute oftmals an Aktienbeständen interessiert, die als kurzfristiger Handelsbestand in die Bücher genommen werden.
Asimismo, con frecuencia las entidades financieras se interesan por paquetes de acciones que se contabilizan a corto plazo como stocks comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Krieg interessiert mich nicht, ich brauche ein Hotel.
No me interesan las defensas. Me interesan los hoteles.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert nicht Euer Schmuc…
No me interesan sus alhajas, cegato.
Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen dich, aber was du sagst, interessiert mich nicht.
No tengo nada contra ti, pero tus palabras no me interesan.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann interessiert dich die Mine?
¿Desde cuándo te interesan las minas?
Korpustyp: Untertitel
interessiertinteresadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaft ist deshalb an einem harmonisierten europäischen Regelwerk auf einem hohen Sicherheitsniveau interessiert, und genau dies wird mit dem vorliegenden Gemeinsamen Standpunkt erfüllt.
Las empresas están, por lo tanto, interesadas en una normativa armonizadora europea que se oriente a conseguir un alto nivel de seguridad. La presente posición común cumple precisamente este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen sind zwar zunehmend an Telearbeit interessiert, nutzen sie aber noch wenig. Hier bedarf es also noch einiger Anstrengungen.
Aunque las mujeres parecen estar actualmente más interesadas en el teletrabajo, todavía no lo utilizan ampliamente, por lo que aún hay mucho que hacer en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausweg aus der aktuellen Krise muss selbstverständlich einen partizipativen und transparenten Prozess einschließen, der es allen Seiten, die an der nationalen Aussöhnung in Birma/Myanmar interessiert sind, ermöglicht, umfassend an der politischen und wirtschaftlichen Zukunft mitzuwirken.
Toda solución a la crisis actual debe, ciertamente, implicar un proceso participativo y transparente que permita a todas las partes interesadas en la reconciliación nacional de Birmania/Myanmar contribuir plenamente al futuro político y económico del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Regionen sind sehr am Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit interessiert, da er ihnen einerseits die Möglichkeit bietet, mit anderen Regionen zusammenzuarbeiten, ihnen andererseits aber ein erhebliches Maß an Unabhängigkeit in ihren Beziehungen mit Regierungen und Zentralverwaltungen einräumt.
Muchas regiones se muestran muy interesadas en la AECT, ya que les brinda la oportunidad de cooperar con otras regiones y, al mismo tiempo, les ofrece un grado considerable de autonomía en su relación con los gobiernos y las administraciones centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich denke, es wäre langweilig, wenn nur die US-amerikanischen Unternehmen an einem Dialog und an einer Zusammenarbeit sowie möglichen Investitionen interessiert wären.
Miembro de la Comisión. - Me atrevería a decir que sería aburrido que solamente las empresas de los Estados Unidos estuviesen interesadas en el diálogo, la cooperación y una posible inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einigen Berichten wurden aus dem vorherigen Abkommen nur 12 % der Fangmöglichkeiten genutzt, und das von der Kommission ausgehandelte Abkommen, das sie heute diesem Parlament vorschlägt, verhindert, dass diese von den Steuerzahlern der Gemeinschaft bezahlten Möglichkeiten durch andere Gemeinschaftsflotten genutzt werden können, die am Fischfang in diesen Gewässern interessiert sind.
Según algunos informes, del pasado convenio únicamente se habría aprovechado el 12% de posibilidades de pesca, y el acuerdo negociado por la Comisión, que hoy propone a esta Cámara, impide que esas posibilidades, pagadas por los contribuyentes comunitarios, puedan ser aprovechadas por otras flotas comunitarias interesadas en faenar en esas aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Bevölkerungsgruppen sind sehr an einer Lösung interessiert, und sie sind am besten in der Lage, diese zentralen Fragen anzugehen.
Las dos comunidades están muy interesadas en una solución y se hallan en óptimas condiciones para abordar las cuestiones críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessiert woran und weshalb, frage ich mich.
Interesadas por y para qué, me pregunto yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist eigentlich müßig, Kommentare der rechten und linken politischen Ränder in diesem Haus zu kommentieren, sie spielen in diesem vernünftigen Haus, das von politischen Kräften getragen wird, die am Aufbau Europas interessiert sind, eigentlich keine Rolle.
(DE) Señor Presidente, en realidad sirve de muy poco comentar las observaciones hechas por la izquierda y la derecha políticas en esta Cámara, ya de hecho son irrelevantes en una Cámara prudente como ésta, que está mantenida por fuerzas políticas interesadas en el desarrollo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere waren besonders an der Finanzierungsmethode und sogar noch stärker an den öffentlichen Aufträgen zum Galileo-Programm interessiert.
Estas últimas estaban especialmente interesadas en el método de financiación y aún más en los contratos públicos en relación con el programa Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiertinteresados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherstellung eines gemeinsamen Ansatzes bei diesen unterschiedlichen regionalen Fonds würde auch dazu beitragen, Überschneidungen und Verwirrung bei jenen Wirtschaftsakteuren auf regionaler und lokaler Ebene zu vermeiden, die an der Finanzierung eines bestimmten Projekts durch die EU interessiert sind.
Al garantizar un enfoque común con respecto a estos fondos regionales también se impedirá el solapamiento y la confusión de los operadores económicos a escala regional y local que están interesados en recibir fondos europeos para un proyecto concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich füge hinzu, gerade aufgrund unserer besonderen Lage - früher Randlage, heute Herzlage - sind wir wie kaum ein anderes Land am Erfolg dieser Erweiterung interessiert.
Pero también debo añadir que precisamente debido a nuestra situación especial -antes periférica y hoy central- estamos interesados como apenas ningún otro país en el éxito de esta ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind an der langfristigen Erholung des nördlichen Seehechtbestands interessiert.
Todos estamos interesados en ver la recuperación duradera de la merluza del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Liberalisierung der Gasmärkte hängt das Problem zusammen, dass die Marktakteure nur am Kauf und Verkauf von Gas interessiert sind, nicht jedoch an der Förderung von Gas als Investition.
Los problemas de la liberalización del mercado de gas están relacionados con el hecho de que los operadores del mercado del gas solo están interesados en comprar y vender gas, pero no en invertir en la producción de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte das nicht, aber wir sind an diesem Projekt interessiert, weil es um Öl geht, das von den Verbrauchern genutzt werden wird.
La Comisión no podría hacerlo, pero estamos interesados en este proyecto porque afecta al petróleo que será utilizado por los clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa nicht entschieden Position bezieht gegen den nicht nachhaltigen Abbau von ölhaltigen Sanden und Ölschiefer, dann spielen wir nur politisches Theater, das zeigt, dass wir an dem Thema interessiert sind, während wir in Wirklichkeit weder den Willen noch die Macht haben, um die Situation zu ändern.
A menos que Europa adopte una posición firme en relación con la insostenible extracción de arenas bituminosas y de pizarras petrolíferas, entonces tan solo estamos participando en una farsa política, que muestra que estamos interesados en esta cuestión, cuando en realidad no tenemos ni la voluntad ni el poder para cambiar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es noch einmal aus meiner Sicht: Die Kommission und auch wir, das Europäische Parlament, sind nicht an Strafzahlungen interessiert.
Vuelvo a insistir en que, por lo que a mi respecta, ni la Comisión ni al Parlamento Europeo están interesados en imponer multas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings halte ich es für sehr wichtig, daß wir in dieser ersten Phase - und gerade, weil wir an der Kontrolle interessiert sind - den Aufgabenbereich von OLAF nach den wenigen Monaten seiner Tätigkeit nicht erweitern.
Sin embargo, creo que es muy importante que, en esta primera fase -y precisamente porque estamos interesados en el control-, no aumentemos el objeto social de la OLAF a los pocos meses de su entrada en funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits dürfen wir aber auch nicht den konstruktiven Dialog zwischen der Europäischen Union und China sowie anderen wichtigen Akteuren scheuen, die gegebenenfalls an einer kohärenten multilateralen Strategie für Afrika interessiert sind.
Pero por otra parte, no debemos renunciar a un diálogo constructivo entre la Unión Europea y China, así como otros grandes contribuyentes, que pudieran estar interesados en formar una estrategia multilateral coherente con respecto a África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten nun die Antwort der sechs Länder, die an dem Programm direkt interessiert sind.
Ahora estamos a la espera de la respuesta de los seis países que están interesados directamente en el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiertinteresados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann nicht zu allen Ländern gleich sein, weil der Entwicklungsgrad der Demokratie in diesen Ländern unterschiedlich ist und weil diese Länder auf unterschiedliche Weise an der Umsetzung dieser Politik interessiert sind.
No puede ser la misma para todos los países ya que estos Estados poseen distintos grados de democracia y están interesados en aplicar esta política de un modo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Unternehmen gibt es auf der regionalen und der lokalen Ebene viele Akteure, die inzwischen am Abschluss freiwilliger Vereinbarungen interessiert sind.
Hay muchos operadores en el ámbito regional y local, aparte de las empresas, que están interesados en concluir acuerdos voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie finden die zensurierten Passagen nach einer langen Auseinandersetzung zur Geldverschwendung und zur Kontrolle der Europäischen Kommission in einem Addendum - vielleicht Herr Präsident, können Sie für Ruhe sorgen - in einem Addendum, das beigelegt ist für die, die es interessiert.
Encontrarán ustedes los pasajes censurados al final de una larga exposición sobre el derroche de dinero y la fiscalización de la Comisión Europea en un addendum -le rogaría, señor Presidente, que impusiera orden-, en un addendum que se adjunta para aquellos que están interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Rat und Kommission daran interessiert, die Beitrittsstaaten an den institutionellen Reformen zu beteiligen?
¿El Consejo y la Comisión están interesados en que los Estados candidatos a la adhesión participen en las reformas institucionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beweist, dass die Bewohner der neuen Mitgliedstaaten an Themen im Zusammenhang mit der Europäischen Union interessiert sind und der EU nicht gleichgültig gegenüber stehen.
Esto demuestra que los residentes de los nuevos Estados miembros están interesados en cuestiones relacionadas con la Unión Europea y que la Unión Europea no les causa indiferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang leistet das Interparlamentarische Forum für Kleinwaffen und leichte Waffen eine sehr wichtige Arbeit zur Bewusstseinsbildung und Schulung verschiedener Parlamentarier, die an einer Verbesserung der Mechanismen für die Kontrolle dieser Exporte interessiert sind.
Con este objetivo, el Foro Interparlamentario sobre Armas Pequeñas y Ligeras está llevando a cabo una importantísima labor de sensibilización y de formación de varios diputados y diputadas que están interesados en mejorar los mecanismos de control sobre dichas exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, daß die Mehrheit der Mitgliedstaaten derzeit nicht an einer gesetzlichen Regelung interessiert ist.
Según mi estimación personal, la mayoría de los Estados miembros no están interesados en estos momentos en introducir legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine Minderheit von Mitgliedstaaten ist wirklich an der Umsetzung entsprechender Gesetze interessiert.
Ésta es una situación en la que sólo una minoría de Estados miembros están interesados de verdad en el cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dann einen konstruktiveren Forschungsansatz erwarten, wenn er von Menschen kommt, die an der Forschung interessiert sind, anstatt von jenen, die, wie im Falle der Landwirtschaft, die Programme verwalten.
Podemos esperar un enfoque más constructivo de la investigación cuando éste es definido por quienes están interesados en la investigación y no por quienes gestionan las políticas, como en el caso de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westeuropäische Politiker, die noch immer nicht zur Aufnahme dieser Neuankömmlinge bereit sind oder an ihrem Beitritt sparen wollen, erwecken den Eindruck, nur an Vorteilen für ihr eigenes Land und die dort ansässigen Unternehmen interessiert zu sein.
Los políticos de Europa occidental que siguen reacios a admitir a estos recién llegados o que quieren economizar en su adhesión dan la impresión de que solo están interesados en los beneficios para su propio país y las empresas establecidas en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiertimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns interessiert nur, welche Beweise Sie haben und ob sie uns weiterbringen.
Solo nos importa que sus pruebas nos conduzcan a algo.
Korpustyp: Untertitel
Deine Meinung interessiert niemanden.
- A nadie le importa lo que pienses.
Korpustyp: Untertitel
Interessiert das jemand, dass ich überhaupt nicht aus Mexiko bin?
¿A alguien le importa que no soy de México?
Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich nicht, wer Sie sind.
No me importa quién sea usted.
Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich nicht wo die mich hin stecken.
No me importa donde me coloquen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind...... ist das Einzige, das mich interessiert.
Esta niña. Secuestro extra familia…...Es lo único que me importa.
Korpustyp: Untertitel
Keinen interessiert, dass wir es nutzen.
No importa que lo usemos.
Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich nicht wie Sie ihn verloren haben.
Sí, no me importa cómo lo perdiste.
Korpustyp: Untertitel
(Billy) Weil Sie müde sind und es Sie 'nen Scheiß interessiert.
Porque estás cansada y te importa un carajo.
Korpustyp: Untertitel
Du verwechselst mich mit jemandem, den verdammtes Bauholz interessiert!
Debes confundirme con alguien a quien le importa la maldita madera.
Korpustyp: Untertitel
interessiertinteresados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Plan besteht also darin, zu versuchen, gemeinsam einen Rahmen, Ziele und eine Strategie zu haben, zu entwickeln, und zu versuchen, in diese Strategie Gruppen von Mitgliedstaaten einzubeziehen, die insbesondere an diesem oder jenen Sektor, an dieser oder jener Region interessiert sind, so dass die Arbeit wirksamer aufgeteilt werden kann.
Sugiero lo siguiente: intentar desarrollar juntos un marco, objetivos y una estrategia y, dentro de esa estrategia, intentar atraer a grupos de Estados miembros que estén más interesados en tal o cual sector o en tal o cual región, y procurar dividir el trabajo de forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mexiko musste daraufhin ja wohl auch die Verhandlungen abbrechen, bevor sie überhaupt begonnen hatten, und die USA sind auch mehr an bilateralen Verträgen interessiert denn an multilateralen.
México tenía que romper las negociaciones incluso antes de que empezaran, y además los Estados Unidos están más interesados en los tratados bilaterales que en los multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Abend hat Kommissar Byrne die Überlegung zurückgewiesen, dass die pharmazeutische Industrie damit etwas zu tun haben könnte, aber ich frage mich, warum sie so sehr an der Verabschiedung dieser Richtlinie interessiert ist, wenn das nicht der Fall ist.
Anoche el Sr. Comisario Byrne rechazaba la idea de que la industria farmacéutica tuviera algo que ver con esto, pero yo me pregunto: si no es así ¿por qué están tan interesados en conseguir esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so erhobene Indikator stünde im Widerspruch zu den Zielen des Gipfeltreffens von Barcelona, denn die Auswahl an Sprachen begründet Leitlinien für die Arbeit der Mitgliedstaaten, die an Ergebnissen interessiert sind.
El indicador así obtenido sería contrario a los objetivos de la Cumbre de Barcelona, porque la selección de lenguas establece unas directrices de trabajo para los Estados miembros interesados en la obtención de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel: Die Gemeinschaft schöpft die Quoten, die sie mühevoll für die Gewässer einiger Drittländer erwirbt, nicht voll aus, obwohl es Mitgliedstaaten gibt, die an ihrer Nutzung interessiert sind.
A saber: la Comunidad no aprovecha plenamente las cuotas que adquiere a titulo oneroso en aguas de algunos terceros países, aun cuando haya Estados miembros interesados en su utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind immer besonders an großen Aktionen interessiert.
Estamos siempre particularmente interesados en el panorama general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mehr als jeder andere an der Entwicklung unserer Beziehungen auch mit der Russischen Föderation, unserem mächtigen Nachbarn, interessiert.
Estamos más interesados que nadie en desarrollar nuestras relaciones también con la Federación Rusa, nuestro gran vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase waren nur sehr wenige Europäer am Prozeß der Wirtschafts- und Währungsunion interessiert.
En aquel momento apenas había europeos interesados en el proceso de unión económica y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen doch, dass es Länder in der Europäischen Union gibt, die an der positiven Entwicklung dieses Friedensprozesses interessiert sind.
Pues sabemos que hay países en la Unión Europea interesados en la evolución positiva de este proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird ihre positive Arbeit wahrscheinlich wenig Aufmerksamkeit in den Medien der Mitgliedstaaten finden, die im Allgemeinen mehr an negativen Themen interessiert sind.
Lamentablemente, su trabajo positivo tiene poca probabilidad de llamar mucho la atención de los medios de los Estado miembros, que están en general más interesados por las historias negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiertinterés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frau Kommissarin wird wissen, wie sehr dieses Parlament an dieser Frage interessiert ist und wie sehr es versucht hat, sich dafür einzusetzen.
La señora Comisaria sabe del gran interés que tiene el Parlamento Europeo en toda esta cuestión y cuánto ha abogado por ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb interessiert mich die Informationsquelle.
De ahí mi interés por la fuente de dicha información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird bei der Wahlkampagne im Vereinigten Königreich eine Politisierung und Polarisierung bewirkt, und daran sind wir nicht im geringsten interessiert.
En tal caso se da pie a la politización y polarización en la campaña electoral del Reino Unido y no tenemos ningún interés en que ello suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind an internationalen Aktivitäten interessiert, müssen jedoch gleichzeitig ihre regionale und sonstige Zugehörigkeit berücksichtigen, ebenso wie die Tatsache, dass diese Aspekte bei allen internationalen Aktivitäten, die mit den Menschenrechten im Zusammenhang stehen, nicht unberücksichtigt bleiben.
Tales democracias manifiestan su interés por las actividades internacionales, pero al mismo tiempo deben tomar en consideración sus afiliaciones regionales y de otro tipo, así como el hecho de que en las actividades internacionales relacionadas con los derechos humanos no se descuiden estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bloße Tatsache, dass das Europäische Parlament die Wahlbeobachtungsmission unter der Leitung von Herrn Lambsdorff sowie seine eigene Delegation unter Leitung von Herrn Mulder entsandte, hat ein sehr wichtiges Signal gegeben, dass sich das Europäische Parlament für die Lage in Kenia interessiert.
El simple hecho de que el Parlamento Europeo haya enviado la misión de observación electoral encabezada por el señor Lambsdorff, así como su propia misión bajo la dirección del señor Mulder, constituye una muestra significativa de su interés por la situación en Kenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Dury für ihre Präzisierungen zu diesen Diktaturen danken, denn schließlich muß ich feststellen, daß unser Parlament an der Lage im ehemaligen Zaire interessiert ist, aber nicht an Kongo Brazzaville zum Beispiel.
Quiero agradecer a la Sra. Dury las especificaciones que acaba de facilitar a propósito de dichas dictaduras, porque, a fin de cuentas, no puedo evitar comparar el interés que demuestra nuestra Asamblea por la situación en el antiguo Zaire, con su falta de interés, por ejemplo, por la República Popular del Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinung des Ratspräsidenten zu all diesen Fragen interessiert mich ganz außerordentlich.
Espero con gran interés las respuestas del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Behandlung dieses Themas im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten war ich deshalb sehr verwundert, dass sich die ELDR-Fraktion, die sich normalerweise sehr für die Behinderten in der Union einsetzt, nicht stärker für eine vorbeugende Maßnahme interessiert hat.
Me ha sorprendido mucho por ello durante el debate de esta cuestión en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales que, por ejemplo, el Grupo ELDR, que normalmente hace enorme hincapié en favor de las personas con minusvalía en la UE, no haya mostrado mayor interés hacia el trabajo de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist in der Tat sehr an der Schaffung einer Zone der Stabilität, Sicherheit und Demokratie auf der anderen Seite des Mittelmeeres interessiert. Alle Anstrengungen der EU in dieser Richtung sind daher in keiner Weise Verschwendung.
Señor Presidente, la Unión Europea en realidad tiene mucho interés en la creación de un espacio de estabilidad, seguridad y democracia al otro lado del Mediterráneo, y por lo tanto todos los esfuerzos que dedica a ello no son en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns haben besonders die bilateralen Abkommen interessiert, wie hier im Fall Korea.
Estos acuerdos bilaterales entrañaban un interés especial para nosotros, como aquí en el caso de Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiertimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Geld interessiert mich nicht. Und ebenso wenig Ihr Gold.
No me importa su dinero, y no me importa su oro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch beiden gesagt, das interessiert mich nicht.
Se lo dije a los dos. No me importa esto.
Korpustyp: Untertitel
Und es interessiert mich einen Scheiß.
¡Y no me importa una mierda!
Korpustyp: Untertitel
"Weil es mich einen Scheißdreck interessiert, was du denkst."
"Porque me importa una mierda lo que penséis".
Korpustyp: Untertitel
Das interessiert uns einen Scheißdreck!
No nos importa una mierda!
Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich nicht!
- i No me importa lo que dijo!
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was mich interessiert, ist, dass du nicht vergisst, wer du bist.
Lo único que me importa es que no olvides quién eres realmente.
Korpustyp: Untertitel
Falle von einer Klippe. Ob das eine Sünde ist, interessiert mich einen feuchten Dreck.
Caigo de un risco y si esto es un pecad…...¡me importa un bledo!
Wissen Sie, dass Sie mit dem Verbot der Modernisierung auch die Nachhaltigkeit der Fischerei verbieten, dass Sie damit auch eine Fischerei unterbinden, die stärker die Umwelt und diese Fangplätze respektiert, an deren Erhalt niemand so stark interessiert ist wie die Fischer?
¿Sabe usted que cuando prohíben la modernización también prohíben la sostenibilidad de la pesca, también prohíben una pesca más respetuosa con el medio ambiente, con esos caladeros que los pescadores son los más interesados en respetar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich die Anfrage beantworten, sei es nur für das Protokoll, und weil andere Abgeordnete, die anwesend sind, an der Antwort der Kommission interessiert sein könnten.
A pesar de ello, quisiera responder a la pregunta, aunque sólo sea para que conste y porque puede que otros diputados presentes estén interesados en la respuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten dem Haushaltsausschuss auch dafür danken, dass er uns ein Mitspracherecht bei den Mittelübertragungen eingeräumt hat, an denen wir besonders interessiert sind.
También nos gustaría dar las gracias a la Comisión de Presupuestos por permitirnos dar nuestra opinión sobre las transferencias, en las que estamos especialmente interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind es in allererster Linie die Fischer, die an einem Schutz und der Erholung der Fischbestände interessiert sind.
Por ello, los pescadores son los principales interesados en la protección y la regeneración de los medios marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union sehr viel stärker am Handel als an der Beseitigung der Armut interessiert sind.
Es evidente que los Gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea están más interesados en el comercio que en eliminar la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall gibt es mit oder ohne Marke mehrere Investorengruppen, die offen interessiert sind und denen alle Erleichterungen eingeräumt werden, um zu verhindern, dass es in einem so kleinen Ort wie Aguilar de Campoo zu einer Schließung kommt, die sehr negative Auswirkungen für die Bewohner des Ortes hätte.
En cualquier caso, con o sin la marca, hay varios grupos de inversores que están francamente interesados y a los cuales se les dará todas las facilidades para evitar que haya un cierre en una población tan pequeña como es Aguilar de Campoo, que afectaría muy negativamente a los habitantes de dicha localidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die europäischen Fischereifahrzeuge an Fangtätigkeiten interessiert sein, die nicht in Artikel 1 genannt sind, konsultiert die Europäische Union die Republik Côte d’Ivoire im Hinblick auf eine eventuelle Genehmigung dieser neuen Fangtätigkeiten.
En caso de que los buques pesqueros europeos estuvieran interesados en actividades pesqueras no indicadas en el artículo 1, la Unión Europea mantendrá consultas con la República de Costa de Marfil con miras a una posible autorización de esas nuevas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewusstseinsförderung und die Stärkung der Eigenverantwortung der maßgeblichen Interessenträger, wie beispielsweise der zuständigen regionalen Organisationen, der nationalen Parlamente und der Vertreter der Zivilgesellschaft, die auf lange Sicht an einer wirksamen Durchführung des Vertrags interessiert sind;
la sensibilización y la titularidad adicionales de las partes interesadas pertinentes, como las organizaciones regionales competentes, los parlamentos nacionales y los representantes de la sociedad civil interesados en la aplicación eficaz a largo plazo del Tratado;
Korpustyp: EU DGT-TM
8. fordert die Staaten, die Weltraumaktivitäten durchführen, sowie diejenigen Staaten, die an der Durchführung solcher Tätigkeiten interessiert sind, nachdrücklich auf, die Abrüstungskonferenz über die Fortschritte etwaiger bilateraler und multilateraler Verhandlungen über diese Angelegenheit unterrichtet zu halten, um ihr ihre Tätigkeit zu erleichtern;
Insta a los Estados que llevan a cabo actividades en el espacio ultraterrestre, así como a los Estados interesados en llevar a cabo actividades de ese tipo, a que mantengan informada a la Conferencia de Desarme del progreso de las negociaciones bilaterales y multilaterales que se desarrollen sobre la cuestión, con objeto de facilitar su labor;
Korpustyp: UN
8. fordert die Staaten, die Weltraumaktivitäten durchführen, sowie diejenigen Staaten, die an der Durchführung solcher Tätigkeiten interessiert sind, nachdrücklich auf, die Abrüstungskonferenz über die Fortschritte etwaiger bilateraler oder multilateraler Verhandlungen über diese Angelegenheit unterrichtet zu halten, um ihr ihre Tätigkeit zu erleichtern;
Insta a los Estados que llevan a cabo actividades en el espacio ultraterrestre, así como a los Estados interesados en llevar a cabo actividades de ese tipo, a que mantengan informada a la Conferencia de Desarme del progreso de las negociaciones bilaterales o multilaterales que se desarrollen sobre la cuestión, con objeto de facilitar su labor;
Korpustyp: UN
interessiertinteresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A. in der Erwägung, dass die Mehrzahl der Ausschüsse dem Gender Mainstreaming immer oder zuweilen eine gewisse Bedeutung beimisst, während sich eine kleine Gruppe von Ausschüssen nur selten oder niemals dafür interessiert,
A. Considerando que la mayoría de las comisiones concede siempre o de vez en cuando una cierta importancia al enfoque integrado de la igualdad entre mujeres y hombres, mientras una minoría no se interesa nunca o muy rara vez por esta cuestión,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mehrzahl der Ausschüsse dem Gender Mainstreaming immer oder zuweilen eine gewisse Bedeutung beimisst, während sich eine kleine Gruppe von Ausschüssen nur selten oder niemals dafür interessiert,
Considerando que la mayoría de las comisiones concede siempre o de vez en cuando una cierta importancia al enfoque integrado de la igualdad entre mujeres y hombres, mientras una minoría no se interesa nunca o muy rara vez por esta cuestión,
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erhalten wir das aufrecht, was am meisten interessiert: die Ziele als Richtwerte.
Al fin y al cabo, mantenemos lo que más interesa: el carácter indicativo de los objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, den Eindruck zu vermeiden, dass die Europäische Union sich nur aus Sicherheitsgründen für den Mittelmeerraum interessiert, und ihre wirtschaftliche Tätigkeit unter keinen Umständen nur unter dem Blickwinkel der Erschließung der Märkte in den südlichen Ländern zu betrachten;
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que se cuiden de reafirmar la sensación de que la Unión Europea no se interesa por el Mediterráneo más que por razones de seguridad y de que concibe su intervención económica sólo como medio para abrir los mercados de los países del sur;
Korpustyp: EU DCEP
Das Schlimmste, was passieren könnte, wäre eine Bestätigung der in der Politik leider weit verbreiteten Idee, dass das europäische Einigungswerk die Bürgerinnen und Bürger nicht interessiert.
Lo peor sería que los políticos se reafirmasen en la idea, desafortunadamente muy extendida, de que la construcción europea no interesa a los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Beantragt irgendein Mitgliedstaat Informationen aus dem Staatsangehörigkeitsregister, sind ihm nicht notwendigerweise alle verfügbaren Informationen über die Person bekannt, für die er sich interessiert, sondern nur die Informationen, die der Herkunftsmitgliedstaat seinen eigenen Rechtsvorschriften entsprechend für aufbewahrungswürdig hält.
Cuando cualquier Estado miembro solicitara información al registro del Estado miembro de nacionalidad, no necesariamente obtendría toda la información disponible de la persona por la que se interesa, sino sólo aquella que el Estado de nacionalidad, conforme a su propia legislación, considere que se debe conservar.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist Profi-Agentin, Die ist doch nicht am Poppen interessiert.
Ella es una agente profesional. No le interesa la jodienda.
Korpustyp: Untertitel
Auf einmal interessiert Dich das was ich mache?
¿De repente te interesa lo que hago?
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es ein Bett, das ist das einzige, was mich interessiert.
Tiene camas. Eso es lo único que me interesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jewel, falls es dich interessiert.
Me llamo Jewel, por si te interesa.
Korpustyp: Untertitel
interessiertinterés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EN) Herr Präsident! Meine Partei ist stark an der Fortsetzung der Erweiterung der Union interessiert, und wir freuen uns auf unsere bulgarischen und rumänischen Kollegen.
Señor Presidente, mi partido es favorable a la ampliación continua de la Unión y esperamos con interés la adhesión de nuestros colegas búlgaros y rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament war verständlicherweise schon immer sehr daran interessiert, in welcher Weise die Europäische Union die Menschenrechte und die Demokratisierung weltweit fördert und inwieweit dazu auch die hundert Millionen Euro beitragen, die im Rahmen der Europäischen Initiative zur Förderung der Demokratisierung und zum Schutz der Menschenrechte zur Verfügung stehen.
Como es lógico, este Parlamento siempre ha mostrado un interés estricto en la forma en que la Unión Europea apoya los derechos humanos y la democracia en todo el mundo, incluso con los cien millones de euros disponibles en la iniciativa europea para la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zudem hat eine Bank den Vorzug, dass jemand, der ein Darlehen aufnimmt, und Darlehen kosten Geld, wenn also jemand für eine Dienstleistung bezahlt, ist er immer interessiert, dass sie besser funktioniert.
Y además un Banco tiene la virtud de que, al dar préstamos, y los préstamos cuestan dinero, cuando alguien paga por un servicio siempre tiene interés en que funcione mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten von Amerika, die natürlich immer für den völlig freien Handel, für die völlig freie Entfaltung der Wirtschaft eintreten, sind äußerst interessiert und aktiv, wenn es darum geht, ihre eigene Industrie zu verteidigen und deren Position auf dem Weltmarkt sicherzustellen.
Los Estados Unidos de América, en su eterna lucha por el comercio totalmente libre y por un desarrollo plenamente libre de la economía, siempre dan muestras de un gran interés y una actividad febril cuando les corresponde defender su propia industria y salvaguardar su posición en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bin ich sehr an der Schaffung von neuen Arbeitsplätzen im Industriesektor interessiert. Dies wirft offensichtlich weitere Fragen im Hinblick auf die europäischen Strategien auf, die wir zwecks Erhaltung einer industriellen Produktionsbasis fördern sollten.
También puedo decir a Sus Señorías que tengo un gran interés en que se creen nuevos empleos en el sector industrial, lo que plantea otras cuestiones relacionadas con las políticas europeas que debemos promover para mantener una base industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Cox und natürlich seiner Fraktion dafür, wie sich einige Abgeordnete engagiert haben und an Einzelheiten der Reform interessiert waren, was manchmal sehr anstrengend sein kann, sich aber immer auszahlt, wie er betonte.
Quiero agradecer al Sr. Cox y, de hecho, a su Grupo el sólido compromiso e interés de varios diputados por los detalles de la reforma, cosa que a veces puede ser bastante ardua, pero siempre, como ha dicho, vale la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeugt davon, daß junge Menschen außerordentlich stark an Politik interessiert sind.
Es una prueba del gran interés que sienten los jóvenes por la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bin ich sehr interessiert an der Rolle, die der territoriale Zusammenhalt durch die Regionalflughäfen spielt, obwohl ich die Vorbehalte in Bezug auf die massive Errichtung von lokalen Flughäfen verstehe - und teile -, die nicht genügend leistungs- und lebensfähig sind.
Veo también con mucho interés el papel que la cohesión territorial cumple a través de los aeropuertos regionales, aunque comprendo las reservas, y las comparto, con respecto a una creación masiva de aeropuertos locales donde precisamente la eficiencia o la credibilidad no sean suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden heute das abgedroschene Klischee verwenden, dass Sie mehr an der italienischen Politik interessiert waren als an der Leitung der Europäischen Kommission.
Algunos utilizarán hoy el manido argumento de que usted ha mostrado más interés por la política italiana que por la presidencia de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern erwarte ich sehr interessiert Ihre Untersuchung und Ihre Stellungnahme.
Por lo tanto, espero su evaluación y su opinión con gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interessiertinteresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zuteilung dieser digitalen Dividende interessiert in erster Linie die Rundfunkbetreiber und die Telekommunikationsunternehmen, die über ein einheitliches Subband für Telekommunikationsdienste verfügen möchten.
En efecto, la asignación de este dividendo digital interesa muy particularmente a los radiodifusores y a los operadores de telecomunicaciones, quienes desearían poder disponer de una subbanda armonizada para servicios de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Was Sie meinen, interessiert mich nicht.
Seguro que sí, pero no me interesa.
Korpustyp: Untertitel
Und ehrlich gesagt, ich bin an jemand anderem interessiert.
Y francamente me interesa otra mujer, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert das alles nur historisch.
Esto me interesa como historiador.
Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie? Das interessiert mich nicht.
- Ya te dije que no me interesa.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert nicht, was Du denkst wie viel mir mein Land schuldet.
No me interesa lo que creas que este país me debe.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Paß interessiert mich nicht, das ist Sache der Russen.
Bien, señorita Schmidt. No me interesa su pasaporte falso.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Wahrheit interessiert, die Philosophiestunde ist da hinten.
Si les interesa la verdad, Filosofía está al final del pasillo.
Korpustyp: Untertitel
Und es interessiert Sie nicht, daß das Buch aus Gold sein soll?
Y aunque dicen que el libro es de or…...eso no le interesa.
Korpustyp: Untertitel
Er fühlt sich besser, falls es Sie interessiert.
Por si le interesa, se encuentra mejor.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interessierter Kreis
.
.
.
Modal title
...
inländische interessierte Partei
.
Modal title
...
an Luftfahrt interessiert
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessiert
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen