Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Servicio que permite la implementación de una regla de codificación y proporciona una interfaz con la función de codificación y decodificación.
Dienst, der nach einer Verschlüsselungsvorschrift arbeitet und eine Schnittstelle zur Verschlüsselung (Codierung) und Entschlüsselung (Decodierung) besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de tener otra idea, la silla de interfaz neuronal.
Ich habe eine andere Idee, das neuronale Schnittstelle Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Free YouTube Download tiene una interfaz sencilla e intuitiva.
Der Music Maker begeistert mit verständlichen Arbeitsschritten, einfachem Interface und intuitiven Funktionen und dürfte damit gerade bei Anfängern punkten.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
La autentificación por certificado local puede ser sustituida por el cliente por la básica o la de resumen, al conectar al interfaz local.
Die lokale Zertifikat-Authentifizierung kann bei Verbindungen zum lokalen Interface der Arbeitsstation durch die Elementarmethode oder die Zusammenfassungsmethode ersetzt werden.
En cuanto a la pregunta sobre interfaces de aplicación y la tecnología, la palabra clave es «interoperabilidad».
In der Frage der Anwenderschnittstellen und der Technologie lautet das Schlüsselwort: Interoperabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poseemos uno de los equipos más grandes que existen con diseñadores de interfaz de voz, diseñadores de interfaz gráfica, científicos del habla, arquitectos de soluciones, desarrolladores de aplicaciones e integradores de sistemas.
ES
Wir verfügen über eines der größten Teams aus Designern für Anwenderschnittstellen und grafische Benutzeroberflächen, Sprachwissenschaftlern, Lösungsarchitekten, Anwendungsentwicklern und Systemintegratoren.
ES
Los principales impulsores de este segmento son la venta de teléfonos móviles, los dispositivos telefónicos móviles de gran potencia y una fuerte incidencia en los interfaces de usuario tales como las cámaras integradas y el acceso a TV por Internet.
Handy-Exporte, leistungsstarke Mobilfunkgeräte und ein stärkerer Fokus auf Anwenderschnittstellen, wie integrierte Kameras oder TV-Stream Anwendungen, gehören zu den wichtigsten Wachstumstreibern in diesem Bereich.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Capítulo 8, es una visión general del interfaz de usuario y proporciona un resumen del soporte para los varios tipos de diagrama UML en ArgoUML. Capítulo 10, y Capítulo 11, describen la barra de menu, y cada una de las subventanas de la interfaz de usuario, conocidas como Paneles.
Kapitel 8, Einleitung ist ein Überblick über die Anwenderschnittstelle und enthält eine Zusammenfassung der verschiedenen UML-Diagrammtypen von ArgoUML. Kapitel 10, Die Menüzeile und Kapitel 11, Der Explorer beschreiben die Menüzeile und jedes Fenster der Anwenderschnittstelle.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El diseño de un interfaz de usuario que permite al usuario ver el diseño desde un numero de perspectivas diferentes, y permite al usuario alcanzar objetivos a traves de un numero de rutas alternativas.
Das Design der Anwenderschnittstelle, die es dem Anwender erlaubt, das Design aus unterschiedlichen Sichten zu betrachten und es dem Anwender ermöglicht, Ziele über eine Anzahl alternativer Wege zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El dise??o de un interfaz de usuario que permite al usuario ver el dise??o desde un numero de perspectivas diferentes, y permite al usuario alcanzar objetivos a traves de un numero de rutas alternativas.
Das Design der Anwenderschnittstelle, die es dem Anwender erlaubt, das Design aus unterschiedlichen Sichten zu betrachten und es dem Anwender ermöglicht, Ziele über eine Anzahl alternativer Wege zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
CSOFT emplea a profesionales expertos en localización para gestionar todos los aspectos de la localización de software, como son la interfaz de usuario, la ayuda en línea y la documentación.
CSOFT setzt für alle Teilaspekte der Softwarelokalisierung, also Bedieneroberfläche der Software, Online-Hilfe und Dokumentation, erfahrene Lokalisierer ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fácil programación Cscape combina el software de programación gráfico de programación de diagrama de escalera (IEC-1131 compatible) con la creación de redes y la interfaz de operador de mensajería para integrar completamente el paquete de OCS.
Einfaches Programmieren Cscape Programmier Software kombiniert KOP-Programmierung (entsprechend IEC-1131) mit Netzwerk und Entwicklungssystem für die grafische Bedieneroberfläche in einem Paket.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
interfazBenutzeroberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen ejemplo de la mayor facilidad de uso de PartMaker son las mejoras en la interfaz de usuario del software en lanzamientos recientes, en las que se ha agilizado el proceso de familiarización con el software por medio de gráficos e iconos más vistosos.
EUR
Ein Beispiel für die verbesserte Anwenderfreundlichkeit von Part- Maker ist die in den letzten Versionen überarbeitete Benutzeroberfläche, die die Navigation innerhalb der Software erheblich beschleunigt hat und durch anschauliche Grafiken und Symbole unterstützt.
EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa una cantidad significativa de disco comparado con un sistema basado solo en texto, y porque muchos sistemas Debian GNU/Linux son servidores que realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario para hacer su trabajo.
Die Installation der Programmgruppe Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie relativ zu einem rein text-basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an Festplattenplatz hat und außerdem sind viele Debian GNU/Linux-Systeme Server, die keinen echten Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zu tun.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Con su interfaz intuitiva y ordenada, la aplicación ofrece a los fotógrafos exactamente lo que necesitan para dar a sus fotografías un acabado realmente artístico y profesional.
Mit seiner intuitiven und übersichtlichen Benutzeroberfläche bietet das Programm genau das, was Fotografen brauchen, um ihren Fotos den letzten künstlerischen und professionellen Schliff zu geben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Estas soluciones de administración de reportes e impresiones permiten acceder rápidamente a la información de los reportes desde una única interfaz web segura.
Unsere Lösung für das Report Management ermöglicht einen schnellen Zugriff auf die Berichtsinformationen von einer einzigen, sicheren webbasierten Benutzeroberfläche aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El modo de presentación mejorado centra su hoja de cálculo o panel de control actual en su visualización y cambia el fondo a blanco, ocultando casi toda la interfaz.
Bei dem verbesserten Präsentationsmodus wird Ihr aktuelles Arbeitsblatt oder Dashboard auf dem Bildschirm zentriert, und der Hintergrund wechselt zu Weiß, wobei fast die gesamte Benutzeroberfläche ausgeblendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
interfazOberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a través de una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein einziges Unternehmens-Repository, auf welches alle Beteiligten über eine gemäß ihren Profilen personalisierte Oberfläche zugreifen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mejoras en la productividad que incluyen un Área Web mejorada con depurador, un editor de consultas totalmente nuevo, una interfaz de list box más versátil, y el objeto texto con estilo que le permite crear emails HTML, por ejemplo.
Mehr Produktivität durch verbesserte Web Area mit Debugger, einen neu gestalteten Sucheditor, eine weiter ausgebaute Oberfläche für Listboxen und mehr Stilelemente für Textobjekte, um z.B. HTML E-Mail zu erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Como están diseñados a partir de la interfaz del iPod, los sistemas de audio de los vehículos más modernos permiten encontrar las canciones o audiolibros que deseas de manera muy sencilla.
Da die Audiosysteme in vielen neueren Fahrzeugen der iPod Oberfläche nachempfunden sind, lässt sich der gesuchtes Song oder das gewünschte Hörbuch sofort finden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
interfazSchnittstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En TARGET2 , todos los bancos participantes contarán con servicios de alta calidad , funcionamiento operativo e interfaz idénticos , además de una única estructura de precios .
Mit TARGET2 werden allen teilnehmenden Banken im Hinblick auf das Leistungsspektrum , die Funktionalität und die Schnittstellen die gleiche hohe Qualität sowie eine einheitliche Preisstruktur angeboten .
Korpustyp: Allgemein
El proveedor de sistemas de navegación es responsable del equipo adicional de prueba, necesario para verificar la especificación de interfaz, la especificación de protocolo y las pruebas de conformidad con las especificaciones técnicas del ECDIS Fluvial.
Der Hersteller des Navigationssystems ist für die zusätzlichen Testeinrichtungen verantwortlich, die benötigt werden, um die Schnittstellen, die Protokolle und die Konformität mit den technischen Spezifikationen für Inland ECDIS zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada interfaz pertinente del sistema evaluado y sin perjuicio de las especificaciones de las interfaces definidas en las ETI pertinentes, los agentes del sector ferroviario concernidos cooperarán para determinar y gestionar conjuntamente los peligros y las medidas de seguridad asociadas que deben aplicarse en estas interfaces.
An allen Schnittstellen, die für das zu bewertende System von Bedeutung sind, arbeiten die betroffenen Akteure des Eisenbahnsektors — unbeschadet der in einschlägigen TSI definierten Schnittstellenspezifikationen — zusammen, um gemeinsam die Ermittlung und das Management der Gefährdungen und der entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen, die an diesen Schnittstellen relevant sind, zu bewerkstelligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras fuentes clave de innovación se encuentran en la interfaz entre la biotecnología y otras tecnologías de capacitación y convergentes, en particular las nanotecnologías y las TIC, con aplicaciones tales como la teledetección y el diagnóstico.
Weitere entscheidende Quellen für die Innovation sind die Schnittstellen zwischen der Biotechnologie und anderen wichtigen und konvergierenden Grundlagentechnologien, vor allem den Nanotechnologien und IKT, mit Anwendungen wie Sensor- und Diagnosetechnik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican procedimientos para coordinar los planes de emergencia con las empresas ferroviarias que operan en la infraestructura de la organización y cualquier otra infraestructura con la que aquélla tenga interfaz.
Es bestehen Verfahren für die Koordinierung von Notfallplänen mit Eisenbahnunternehmen, die die Infrastruktur der Organisation und sonstige Infrastrukturen nutzen, zu denen Schnittstellen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la columna 4, las especificaciones obligatorias para la evaluación de la conformidad de cada función o interfaz (cuando proceda) mediante referencia a la sección correspondiente del capítulo 4.
in Spalte 4 die obligatorischen Spezifikationen für die Konformitätsbewertung der einzelnen Funktionen bzw. Schnittstellen, gegebenenfalls mit Hinweis auf den betreffenden Abschnitt in Kapitel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a cada parámetro e interfaz, se presentarán las soluciones alternativas más ventajosas acompañadas de las justificaciones técnicas y económicas.
Für jeden dieser Eckwerte und jede dieser Schnittstellen werden die vorteilhaftesten Alternativlösungen zusammen mit den technischen und wirtschaftlichen Begründungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de clase A garantizará que las funciones, interfaces y prestaciones mínimas a bordo exigidas por la presente ETI sean las adecuadas para las líneas afectadas según lo descrito en el anexo C. La instalación de equipos de clase A podría aprovechar las especificaciones de interfaz adicionales entre el material rodante y el control-mando.
Die Klasse-A-Ausrüstung muss gewährleisten, dass die fahrzeugseitigen Funktionen, Schnittstellen und Mindestleistungsfähigkeit, die in dieser TSI gefordert werden, mit denen der betroffenen Strecken zusammenpassen, wie in Anhang C beschrieben. Die Installation von Klasse-A-Ausrüstung kann durch zusätzliche Spezifikationen für die Schnittstellen zwischen Fahrzeug und Zugsteuerung/Zugsicherung erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la columna 4, las especificaciones obligatorias para la evaluación de la conformidad de cada función o interfaz, en la medida en que sean relevantes, mediante referencia al punto correspondiente del capítulo 4,
in Spalte 4 die obligatorischen Spezifikationen für die Konformitätsbewertung der einzelnen Funktionen bzw. Schnittstellen, gegebenenfalls mit Hinweis auf den betreffenden Abschnitt in Kapitel 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
«La aplicación de estas condiciones, diferentes de las requeridas para realizar las prestaciones básicas de la red, deberá efectuarse, para cada parámetro o interfaz afectado, de forma homogénea por sección de línea de alta velocidad que vaya a construirse o en proyecto.».
„Diese Sonderregelungen, die sich von den zur Erbringung der grundlegenden Leistungsmerkmale des Netzes erforderlichen Bedingungen unterscheiden, sind für die einzelnen Eckwerte/Parameter bzw. Schnittstellen auf jedem zu bauenden oder in Planung befindlichen Hochgeschwindigkeitsabschnitt einheitlich anzuwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
interfazFrontend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de acceder a los datos desde los widgets en HTML5 en la interfaz, todos los datos del servidor así como la lógica de la aplicación están a su disposición a través del JavaScript utilizando APIs basados en estándares (W3C/WHATWG/CommonJS/NodeJS).
Sie greifen nicht nur auf die Daten des Frontend über die HTML5 Widgets zu, sondern alle Daten und die Logik des Servers stehen Ihnen auch direkt per JavaScript zur Verfügung. Hierzu nutzt Wakanda auf Standards basierende APIs (W3C/WHATWG/CommonJS/NodeJS).
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Se requiere que usted vaya al plugin cada vez que quiera para comprobar los resultados y luego acceder a su interfaz, pero luego le da una superposición de mapa de calor agradable a su página original.
Es erfordert, dass Sie an das Plugin gehen jedes Mal, wenn Sie wollen, um die Ergebnisse zu überprüfen und dann anmelden, um Ihre Frontend aber, dann gibt Ihnen eine schöne Heatmap-Overlay zur ursprünglichen Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debido a que cada cliente querrá proteger acciones diferentes mediante el uso del TAN Móvil, es necesario que exista un interfaz para poder configurar las diferentes protecciones.
ES
Da jeder Kunde eigene Vorstellungen hat, welche Funktionen per Mobile TAN geschützt werden sollen und welche nicht, ist hier ein umfangreiches Frontend zur Konfiguration der Rechte notwendig.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mis usuarios de la interfaz tendrán la opción de elegir si quieren enviar a cualquiera de los parámetros con los que estos números se guardan con, por ejemplo;
Meine Benutzer vom Frontend haben die Möglichkeit, zu entscheiden, ob sie zu einem der Parameter senden möchten, mit denen diese Zahlen mit, zum Beispiel gespeichert wurden;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que ya se está planeando, pero con el sistema que estoy construyendo, será bueno tener las estadísticas disponibles en la interfaz, como Mail, junto con un post anterior que hice, los resultados de los textos recibidos.
Ich bin sicher, dass Sie bereits in Planung, aber mit dem System Ich baue es schön sein wird, Statistik auf dem Frontend zu haben, wie E-Mail, zusammen mit einem früheren Beitrag habe ich erhielten die Ergebnisse von Texten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
interfazInterfaces
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las soluciones dirigidas al mercado medio tienen normalmente interfaces más sencillas, o API (interfaz para programas de aplicación) más sencillas, lo que facilita su integración con otros programas dirigidos al mercado medio y otras soluciones a menor escala, pero que tienen poco margen que añadir directamente a la funcionalidad de los programas.
Lösungen für das mittlere Marktsegment haben in der Regel einfachere Schnittstellen oder einfachere Anwendungsprogrammierschnittstellen (Application Programming Interfaces — „APIs“), wodurch sie sich leichter mit anderer Software für das mittlere Marktsegment und mit anderen kleineren Lösungen kombinieren lassen, jedoch wenig Möglichkeiten für die direkte Funktionalitätserweiterung der Software bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Audio Cleaning Lab es un conversor de audio cuyo funcionamiento resulta fácil de entender gracias a su interfaz intuitiva y a sus muchas, pero sencillas funciones.
Das Audio Cleaning Lab ist ein Audiograbber, der auf Grund seines übersichtlichen Interfaces und seiner zahlreichen Hilfsfunktionen schnell von jedem Anwender verstanden wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Audio Cleaning Lab es un conversor de audio cuyo funcionamiento resulta fácil de entender gracias a su interfaz intuitiva y a sus muchas, pero sencillas funciones.
Das Audio Cleaning Lab ist zwar ein Audiograbber, der auf Grund seines übersichtlichen Interfaces und seiner vielen Hilfsfunktionen schnell von jedem Anwender verstanden wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Esto significa que los usuarios del servicio disfrutarán de una experiencia de juego que es única entre las puntuaciones de otros sitios que usan programas de los mismos fabricantes para crear sus gráficos e interfaz.
Dies bedeutet, dass die Anwender ein Spielerlebnis genießen können, das einzigartig ist und sich von allen anderen Sites abhebt, die dieselben Software-Hersteller für Ihre Graphiken und Interfaces benutzen.
Josh Blake, MVP de Kinect para Windows, contribuyó con su experiencia en la interfaz natural de usuario en el blog de Kinect para Windows de Ben Lower, donde participó en una entrevista en tres partes.
Kinect for Windows MVP Josh Blake brachte seine Expertenwissen über Natural User Interfaces in Ben Lowers Blog „Kinect for Windows“ ein, wo er in einem dreiteiligen Interview zu Wort kam.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
interfazSchnittstellenspezifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el análisis dé lugar a un dictamen favorable, se prepararán las especificaciones funcionales y de interfaz así como el método de evaluación, necesarios para su inclusión en la ETI, a fin de permitir el uso de este componente.
Bei einem positiven Prüfungsergebnis werden die geeigneten funktionellen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethode erarbeitet, die in die TSI aufgenommen werden müssen, um die Verwendung dieser Komponente zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las apropiadas especificaciones funcionales y de interfaz y los correspondientes métodos de evaluación, se incorporarán a la ETI en el proceso de revisión.
Die entsprechenden funktionellen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden müssen im Rahmen der Überarbeitung in die TSI aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el análisis dé lugar a un dictamen favorable, se prepararán las especificaciones funcionales y de interfaz así como los métodos de evaluación, necesarios para su inclusión en la ETI a fin de permitir el desarrollo de esta solución.
Bei einem positiven Prüfungsergebnis werden die geeigneten funktionellen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden erarbeitet, die in die TSI aufgenommen werden müssen, um diese Lösung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Ferroviaria Europea ultimará las especificaciones funcionales y de interfaz de los componentes, según convenga, y elaborará los métodos de evaluación.
Die europäische Eisenbahnagentur muss eine Endfassung der entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen der Komponenten erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Ferroviaria Europea elaborará y ultimará las especificaciones funcionales y de interfaz de los componentes, según convenga, y elaborará los métodos de evaluación.
Die Europäische Eisenbahnagentur muss eine Endfassung der entsprechenden funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen der Komponenten erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones funcionales y de interfaz y los métodos de evaluación adecuados así elaborados se incorporarán a la ETI en el proceso de revisión.
Die entsprechenden funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die erarbeiteten Bewertungsmethoden müssen über die Überarbeitungen in die TSI integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Ferroviaria Europea ultimará las especificaciones funcionales y de interfaz de esta solución, según convenga, y elaborará los métodos de evaluación.
Die Europäische Eisenbahnagentur muss eine Endfassung der entsprechenden funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Ferroviaria Europea ha de ultimar las especificaciones funcionales y de interfaz de esta solución, según convenga, y elaborar los métodos de evaluación.
Die Europäische Eisenbahnagentur wird geeignete funktionelle Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung festlegen und die Bewertungsmethoden erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especificaciones funcionales y de interfaz y los correspondientes métodos de evaluación se incorporarán a la ETI en el proceso de revisión.
Die geeigneten funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden müssen im Rahmen des Überarbeitungsverfahrens in die TSI aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especificaciones funcionales y de interfaz y los correspondientes métodos de evaluación se incorporarán a la ETI en el proceso de revisión.
Die geeigneten funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden müssen anschließend im Rahmen des Überarbeitungsverfahrens in die TSI aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interfazBenutzeroberflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionamiento del sistema será simple, apropiado y se ajustará a los formatos de interfaz habituales.
Die Bedienung des Systems muss einfach und zweckmäßig sein und mit den gängigen Standards für Benutzeroberflächen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cree impresionantes experiencias móviles con las nuevas plantillas para reproductores, que ofrecen controles, gestos y comportamientos de interfaz de usuario diseñados específicamente para el visionado en pantallas multitáctiles de reducidas dimensiones de los teléfonos inteligentes.
Bieten Sie ein eindrucksvolles Mobilerlebnis mit neuen Playervorlagen für kompakte Multi-Touch-Smartphone-Displays, die spezielle Steuerelemente für Benutzeroberflächen, Benutzerhandbewegungen und Verhaltensweisen ermöglichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las páginas internet de phishing son páginas que copian el interfaz y la apariencia de las páginas de Ankama Games para robar vuestros datos de conexión.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Publicidad dirigida, interfaz de usario claro, contenidos relevantes y una buena colocación en los resultados de los motores de búsqueda son la base para una gestión de su alojamiento eficaz y barata.
ES
Zielgerichtete Werbung, übersichtliche Benutzeroberflächen, relevante Inhalte und eine gute Platzierung in den Ergebnissen von Suchmaschinen bilden die Grundlage für eine effektive und kostengünstige Vermittlung Ihrer Unterkunft.
ES
Con los años, los diseñadores de interfaz de usuario (UI) de Nuance han aprendido las mejores técnicas para aplicar tecnologías de lenguaje natural.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología más inteligente de Magic transforma los activos de TI de la empresa, adaptándolas a los nuevos escenarios de negocio y su entrega a través de múltiples canales y dispositivos de interfaz de usuario.
Magics intelligente Technik verwandelt mehrere Unternehmen-IT-Assets, indem sie sich an neue Business-Szenarien anpasst und sie über verschiedenste Benutzeroberflächen und Geräte liefert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El programa ha sido rediseñado y optimizado completamente para poder tener un mejor control con los dedos, basado en la avanzada interfaz táctil de las últimas series S60 y Windows Mobile de smartphones, permitiendo que los usuarios móviles obtengan el pronóstico del tiempo más detallado con sólo un toque o deslizamiento del dedo.
Das Programm wurde vollständig neu überarbeitet und für eine verbesserte Bedienung mit den Fingern für die neusten S60 und Windows Mobile Smartphones mit Touch Benutzeroberflächen optimiert. Damit können Nutzer die umfassendsten Wettervorhersagen mit einem Fingertipp oder einer Fingerbewegung abrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
SDL Passolo garantiza los mejores métodos en cuanto a interfaz gráfica de usuario y traducción de textos originales, mantiene la calidad del código y permite a traductores no técnicos colaborar con informáticos sin necesidad de contar con experiencia en programación.
Durch die Verwendung von SDL Passolo werden bei der Übersetzung von grafischen Benutzeroberflächen (GUIs) und Ausgangstexten die Einhaltung von Best Practices sichergestellt, die Qualität des Codes gewahrt und Übersetzer ohne technischen Hintergrund und Programmierkenntnisse zur Zusammenarbeit mit Lokalisierungsexperten befähigt.
Sachgebiete: rechnungswesen radio internet
Korpustyp: Webseite
interfazZusammenwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
respaldar el refuerzo y mayor efectividad del interfaz justicia penal/policía de Bosnia y Herzegovina en estrecha colaboración con la MPUE;
in enger Verbindung mit der EUPM zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldar el refuerzo y mayor efectividad de la interfaz justicia penal/policía de Bosnia y Herzegovina en estrecha colaboración con la MPUE;
Er trägt in enger Verbindung mit der EUPM zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldar el refuerzo y mayor efectividad de la interfaz justicia penal/policía de Bosnia y Herzegovina en estrecha colaboración con la MPUE;
er trägt in engem Kontakt mit der EUPM zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldar el refuerzo y mayor efectividad de la interfaz justicia penal/policía de Bosnia y Herzegovina en estrecha colaboración con la MPUE;
in enger Verbindung mit der EUPM zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que es posible la interfaz con el conjunto de control-mando instalado en tierra de características correspondientes (p. ej., nivel de aplicación ETCS, funciones opcionales instaladas),
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über die entsprechenden Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Level, installierte optionale Funktionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos para la interfaz con las actividades de protección de las instalaciones portuarias;
Verfahren für das Zusammenwirken mit Tätigkeiten zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage;
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos para la interfaz con las actividades de protección del buque;
Verfahren für das Zusammenwirken mit den Tätigkeiten zur Gefahrenabwehr auf Schiffen;
Korpustyp: EU DCEP
El inspector comprobará los registros de las últimas diez escalas e instalaciones portuarias en que haya habido interfaz buque-puerto o buque a buque, en los cuales deberá figurar, para cada interfaz, la siguiente información:
mindestens die Aufzeichnungen der letzten 10 Liegezeiten in Hafenanlagen prüfen, einschließlich etwaigem Zusammenwirken von Schiff und Hafen oder Schiff und Schiff, die zu jedem Zusammenwirken Angaben enthalten müssen:
Korpustyp: EU DCEP
realice una operación de interfaz con una plataforma fija o flotante o una unidad móvil de perforación emplazada;
ein Zusammenwirken mit festen oder schwimmenden Plattformen oder einer beweglichen Bohreinheit am Einsatzort stattfindet;
Korpustyp: EU DCEP
realice una operación de interfaz con una plataforma fija o flotante o con unidades móviles de perforación mar adentro emplazadas.
ein Zusammenwirken mit festen oder schwimmenden Plattformen oder mit beweglichen Offshore-Bohreinheiten am Einsatzort stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
interfazProgrammoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecer el idioma de la interfaz de usuario
Setzt die für die Programmoberfläche zu verwendende Sprache
Gracias a su interfaz intuitiva con botones extra grandes, numerosas funciones de ayuda y prácticos asistentes, podrás convertir tus grabaciones en increíbles vídeos de la forma más fácil y, además, sin necesidad de conocimientos previos.
Dank der intuitiven Programmoberfläche mit extragroßen Schaltflächen, zahlreichen Hilfsfunktionen und praktischen Assistenten verwandeln Sie Ihre Aufnahmen auch ohne Vorkenntnisse ganz einfach in fantastische Videos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para la conversión tan solo arrastras el archivo M4A hasta la interfaz del programa, pulsas "Exportar" y seleccionas como tipo de archivo el códec MP3. Si lo deseas, puedes fijar la calidad del formato de destino.
Zum Umwandeln ziehen Sie die M4A Datei einfach in die Programmoberfläche der Software, drücken "Exportieren" und wählen als Dateityp den Codec MP3 aus. Optional können Sie noch die Qualität des Ausgabeformates festlegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con Vista Web Buttons de interfaz clara y comprensible, necesitas de sólo 4 sencillos pasos para obtener botones web o menús HTML listos y si utiliza una muestra prediseñada como base terminará aún más rápido!
Mit der deutlichen und verständlichen Programmoberfläche sind nur 4 einfache Schritte nötig, um Ihre Webschaltflächen oder HTML-Menüs bereitzustellen und wenn Sie ein vorgefertigtes Design als Basis verwenden, werden Sie noch schneller fertig!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, en la configuración del Control parental, puede especificar un sobrenombrey una fotografía para el usuario que se mostrará en la interfaz de la aplicación.
Darüber hinaus können Sie in den Einstellungen der Kindersicherung einen Spitznamen und einen Avatar für ein Benutzerkonto auswählen, die auf der Programmoberfläche angezeigt werden.
Als erstes können Sie Samples und Loops aus verschiedenen Musik-Genres wie zum Beispiel Hip Hop oder Dubstep per Drag & Drop in die Programmoberfläche ziehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
interfazSchnittstellenkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El UART es el elemento central de cualquier tarjeta de interfaz serial El uso de UARTs sin Buffer FIFO (First-In-First-Out) integrado lleva con altas gamas de Baudios, que necesitan por ejemplo módems modernos para un servicio sin perturbaciones, a una carga extrema del CPU:
DE
Der UART ist das zentrale Element jeder seriellen Schnittstellenkarte. Der Einsatz von UARTs ohne integrierten FIFO-Buffer (First-In-First-Out) führt bei den hohen Baudraten, die zum Beispiel moderne Modems zu einem störungsfreien Betrieb benötigen, zu einer extremen Auslastung der CPU:
DE
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para minimizar el número de problemas, recomendamos encarecidamente utilizar Studio desde el modo de escritorio tradicional de Windows 8, y no desde la interfaz de usuario moderna.
Wir empfehlen die Verwendung von Studio im „Traditional Desktop“-Modus, nicht im „Modern UI“-Modus, um das Auftreten von Problemen auf ein Minimum zu beschränken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los datos exportados contienen datos tanto de rendimiento como de participación, independientemente de dónde se encuentre usted en la interfaz de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes ofrecer un paquete diseñado completamente por MOO o diseñar parte del paquete y cargarlo en la interfaz de usuario de MOO para que nosotros terminemos el trabajo*
Sie können MOO entweder das vollständige Design für ein Päckchen übermitteln oder das Päckchen teilweise gestalten und es dann in MOOs UI ablegen, damit wir es fertigstellen können *
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
interfaz-Schnittstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede también conectarse a diversos aparatos mediante una interfaz de audio y vídeo (A/V).
Es kann auch an verschiedene Geräte über eine Audio/Video-(A/V)-Schnittstelle angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente sección da una pequeña descripción de la interfaz de & DBus; texto a voz de & kde; para API. La documentación completa para ambas APIs está disponible en línea en el sitio web de & kde; Accessibility (http: / /accessibility. kde. org).
Der folgende Abschnitt enthält eine kurze Beschreibung der & kde;-DBus;-Schnittstelle der Sprachausgabe-API von & kde;. Die vollständige Dokumentation für beide APIs finden Sie auf der kde; Accessibility Webseite (http://accessibility.kde.org).
Die native MSMQ (Microsoft Message Queue)-Schnittstelle von Astea Alliance kann für die Übermittlung von diskretem Transaktionsverkehr verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sistema multimedia smart con pantalla táctil multi-touch de 17,8 cm (7 pulgadas), interfaces AUX y USB (en la consola central), mando fónico, interfaz Bluetooth® con manos libres, streaming de audio para transmisión de música y sistema de navegación incluyendo 3 años de LIVE Services
smart Media-System mit 7" (17,8 cm) kapazitivem Multi-Touch-Display, AUX-/USB-Schnittstelle (Mittelkonsole), Sprachsteuerung, Bluetooth®-Schnittstelle mit Freisprecheinrichtung, Audio Streaming für Musikübertragung und Navigationssystem inklusive 3 Jahre LIVE Services
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen
Korpustyp: Webseite
También conocido como web storage, almacenamiento de información simple, o por su interfaz alternativa de almacenamiento de las sesiones , esta API proporciona almacenamiento par clave-valor síncrono y está disponible en implementaciones WebView subyacentes.
Auch bekannt als web-Speicher, einfache Lagerung, oder durch seine Alternative Session-Speicherung -Schnittstelle, diese API bietet synchrone Schlüssel/Wert-Paar Speicher, und steht im zugrunde liegenden WebView-Implementierungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El amplio equipamiento básico incluye un display 14,7 cm (5,8") con tecnología TFT, un teclado para teléfono y una interfaz Bluetooth® con función manos libres y función streaming de audio para reproducir ficheros de música.
Zur umfangreichen Grundausstattung gehören ein 14,7 cm (5,8") Display mit TFT-Technologie, eine Telefontastatur sowie eine Bluetooth®-Schnittstelle mit Freisprechfunktion und Audio-Streaming zum Abspielen von Musikdateien.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Para integrar equipos móviles se ofrecen, junto a una conexión USB y una toma Aux-in, una interfaz para iPod® y una ranura para tarjetas de memoria SD.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
interfazBenutzerschnittstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Opcionalmente) Un elemento Método de autentificación para cambiar entre los diferentes métodos de autentificación como el clásico nombre de usuario+contraseña, tarjeta inteligente, biometría, etc. Los autentificadores son combinaciones de módulos PAM y coinciden con los módulos de la interfaz (« complementos de conversación ») Consulte.
(Optional) Ein Eintrag Authentifizierungs-Methode, mit dem zwischen den verschiedenen Authentifizierungsmethoden wie dem klassischen Benutzername+Passwort, Smartcard, Biometrie & etc; ausgewählt werden kann. Die aktuell verwendete Authentifizierung besteht aus einer Kombination von PAM -Modulen und dazu passenden Benutzerschnittstellen (Kommunikationserweiterungen). Siehe.
Diese Architektur basiert auf einer Datenbearbeitung, die Sicherheit und Integrität der Daten für alle herkömmlichen Benutzerschnittstellen gewährleistet.
EUR
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
interfazVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se difundirán las instrucciones, la información y los requisitos necesarios para garantizar una interfaz segura y adecuada entre el sistema de propulsión y la aeronave.
Alle erforderlichen Anweisungen, Informationen und Anforderungen an die sichere und ordnungsgemäße Verbindung zwischen dem Antriebssystem und dem Luftfahrzeug sind bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caja de grasa: estructura, incluyendo por ejemplo el adaptador de cojinete de cartucho, que alberga el cojinete del cuello del eje, o está en contacto con él, sirviendo de interfaz con el bogie o el mecanismo de suspensión.
Radsatzlager: Bauteil, einschließlich zum Beispiel des Kartuschenlageradapters, das das Achsschenkellager aufnimmt oder damit in Berührung ist und eine Verbindung zum Drehgestell und/oder der Federungsvorrichtung herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina parece necesitar una interfaz humana específica. Esta pieza responde directamente a mí.
Die Maschine scheint eine spezielle menschliche Verbindung zu benötigen, und dieses Teil reagiert direkt auf mich.
Korpustyp: Untertitel
El dispositivo parece necesitar una interfaz humana específica. Esta pieza responde directamente a mi.
Die Maschine scheint eine spezielle menschliche Verbindung zu benötigen, und dieses Teil reagiert direkt auf mich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sage es un sistema de software matemático de código abierto con licencia GPL. Combina la potencia de diversos paquetes de código abierto existentes bajo una interfazcomún basada en Python.
Sage ist ein unter der GPL lizenziertes freies Mathematik-Software-System. Es kombiniert die Stärken vieler Open-Source-Pakete in eine gemeinsame Python-basierte Schnittstelle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el contexto del presente Reglamento, las instituciones deben garantizar por tanto que los documentos se faciliten a través de un interfazcomún para sus registros de documentos y deben prever un punto de acceso único.
Die Organe sollten deshalb im Kontext dieser Verordnung sicherstellen, dass Dokumente über eine gemeinsameSchnittstelle für ihre Dokumentenregister zur Verfügung gestellt werden, und sie sollten einen einzigen Zugangspunkt bieten.
Korpustyp: EU DCEP
La interfazcomún favorece la adopción rápida por parte de los usuarios
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
En el contexto del presente Reglamento, las instituciones deben garantizar por tanto que los documentos se faciliten bien a través de una interfazcomún para sus registros de documentos bien por enlaces directos con los propios registros de cada institución.
Im Rahmen dieser Verordnung sollten die Organe daher sicherstellen, dass Dokumente entweder über eine gemeinsameSchnittstelle für ihre Dokumentenregister oder über eine Schnittstelle mit direkten Verbindungen zum Register des jeweiligen Organs bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los descodificadores o televisores con un descodificador integrado (aparatos de recepción) que se vendan a partir del 1 de enero de 2002 deberán poseer un puerto de interfaz (interfazcomún) que permita al usuario utilizar el aparato con módulos diferentes e intercambiables de acceso condicional (módulos de AC).
Alle Decoder bzw. Fernsehgeräte mit integriertem Decoder (Empfangsgeräte), die nach dem 1. Januar 2002 verkauft werden, verfügen über eine gemeinsameSchnittstelle, die es dem Nutzer gestattet, das Gerät mit verschiedenen austauschbaren Zugangsberechtigungsmodulen (CA-Modulen) zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
interfaz estándarstandardisierte Schnittstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los controles de válvulas para accionamientos giratorios neumáticos pueden ser montados directamente en la mayoría de los accionamientos basculables mediante un interfaz mecánico estándar.
Die Ventilansteuerungen für pneumatische Drehantriebe können über die standardisierte mechanische Schnittstelle direkt auf den meisten Schwenkantrieben befestigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con ayuda de FTP es posible enviar contenidos completos de archivos a la interfaz en serie del Com-Server o al contrario leer datos de la interfaz en serie en archivos.
DE
Mit Hilfe von FTP ist es möglich, vollständige Dateiinhalte an die serielleSchnittstelle des Com-Servers auszugeben oder umgekehrt Daten von der seriellen Schnittstelle in Dateien einzulesen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas dos interfaces están ejecutadas como puertos de serie TTL en la tarjeta, que pueden convertirse en una interfaz de cualquier tipo con ayuda de módulo de interfaz.
DE
Diese beiden Schnittstellen sind auf der Karte als serielle TTL-Ports ausgeführt, die mit Hilfe von Interfacemodulen in eine Schnittstelle beliebigen Typs gewandelt werden können.
DE
Las funciones estándar del CYD211 incluyen alarmas, relés, salida de voltaje o corriente analógicas configurables por el usuario, y una interfaz en serie.
Conclusión: La compatibilidad técnica en la interfaz entre la red y los vehículos es fundamental para la seguridad.
Fazit: Technische Kompatibilität an der Schnittstelle zwischen Netz und Fahrzeugen ist sicherheitskritisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de la interfaztécnica entre dos RBC.
Dies ist die technischeSchnittstelle zwischen zwei RBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de la interfaztécnica entre dos RBC.
Dies bezeichnet die technischeSchnittstelle zwischen zwei RBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compatibilidad técnica en la interfaz entre la red y los vehículos es fundamental para la seguridad.
Technische Kompatibilität an der Schnittstelle zwischen Netz und Fahrzeugen ist sicherheitskritisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación técnica y funcional referente a la interfaz entre el vehículo y el subsistema de energía
Funktionale und technische Spezifikation für die Schnittstelle zwischen Fahrzeug und dem Teilsystem „Energie“
Korpustyp: EU DGT-TM
La interfaztécnica común y el calendario único de liquidación de T2S , así como la adopción de los estándares del sector para los formatos de case y de mensaje , contribuirán notablemente a promover la armonización .
6 Die gemeinsame technischeSchnittstelle und der einheitliche Abwicklungsprozess von T2S sowie die Übernahme der Branchenstandards für Matchingprozesse und Nachrichtenformate werden maßgeblich zur Harmonisierung beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Recuperación de las características técnicas de un itinerario específico para comprobar la compatibilidad técnica entre las instalaciones fijas y el material rodante según la interfaz con el Registro Europeo de Tipos Autorizados de Vehículos
Abruf der technischen Merkmale einer bestimmten Strecke, um die technische Kompatibilität ortsfester Einrichtungen mit Fahrzeugen gemäß der Schnittstelle mit dem Europäischen Register genehmigter Fahrzeugtypen zu prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
La compatibilidad técnica y la integración segura se aplican a todos los subsistemas de carácter estructural, tanto los que se integran al vehículo como los que se encuentran a cada lado de la interfaz entre el vehículo y la red considerada.
Technische Kompatibilität und sichere Integration beziehen sich auf alle strukturellen Teilsysteme, sowohl jene, die in das Fahrzeug integriert werden, als auch jene auf beiden Seiten der Schnittstelle zwischen dem Fahrzeug und dem betreffenden Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz de recarga del tipo boquilla deberá cumplir el requisito de la norma «I.E.-CME Technical Standard 307», apéndice 1, o la norma técnica aplicable en el territorio del Reino Unido correspondiente a Irlanda del Norte.
Diese düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung muss die Anforderungen der Norm I.E.-CME Technical Standard 307 Anhang 1 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de sistemas informáticos de autoridades nacionales, regionales o locales conectados a SFC 2014 a través de la interfaztécnica mencionada en el artículo 5, apartado 1, del presente Reglamento, medidas de seguridad para dichos sistemas que permitan cumplir los requisitos de seguridad de SFC 2014.
in dem Fall, dass nationale, regionale oder lokale IT-Systeme über eine technischeSchnittstelle gemäß Artikel 5 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung an SFC2014 angebunden werden, die für diese Systeme geltenden Sicherheitsmaßnahmen, mit denen die Einhaltung der Sicherheitsanforderungen für SFC2014 durch diese Systeme sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
interfaz digitaldigitale Schnittstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apagado y encendido es controlado por medio de la interfazdigital.
ES
Equipos de grabación digital de vídeo en cinta magnética que posean una velocidad máxima transferencia en la interfaz digital superior a 360 Mbit/s;
digitale Videomagnetbandgeräte mit einer höchsten Bit-Übertragungsrate (der digitalen Schnittstelle) größer als 360 Mbit/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta con una interfazdigital hecha específicamente que muestra de forma gráfica información crucial del océano –de más de 200 playas y hasta 2020– además de doble hora, alarma, contador de olas, crono y luz.
Sie hat eine digitaleSchnittstelle für die graphische Anzeige der wichtigen Meeresinfos für mehr als 200 Strände bis 2020. Außerdem im Infopack: zwei Zeitzonen, Alarm, Wellenzähler, Chronometer und Beleuchtung.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Equipos de grabación digital de vídeo en cinta magnética que tengan una velocidad máxima transferencia en la interfaz digital superior a 360 Mbit/s;
digitale Videomagnetbandgeräte mit einer höchsten Bit-Übertragungsrate (der digitalen Schnittstelle) größer als 360 Mbit/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las luminarias son regulables y se controlan, en función de la aplicación específica, mediante un equipo TALEXXconverter LCAI 50/1050 o LCAI 55/1400, los cuales cuentan con una interfazdigital integrada (DALI, DSI) para el mando.
ES
Gesteuert werden sie anwendungsspezifisch mit den TALEXXconverter LCAI 50/1050 oder LCAI 55/1400, die über eine integrierte digitaleSchnittstelle (DALI, DSI) zur Steuerung verfügen.
ES