linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

interferir sich einmischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los muertos no pueden interferir en el mundo de los vivos.
Als Tote habt ihr nicht die Erlaubnis euch in die Welt der Lebenen einzumischen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los políticos no deberían interferir en la economía.
Politiker sollten sich nicht in die Wirtschaft einmischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augustine se enteró y comenzó a interferir.
Augustine hörte das und mischte sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Son los ciudadanos de la Unión Europea von abril 2012 la posibilidad, al interferir directamente en la política de la UE. DE
Sie gibt den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union von April 2012 an die Möglichkeit, sich direkt in die Politik der EU einzumischen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cuanto al arte, la política no debe interferir en su contenido, sino asegurar las condiciones para su desarrollo.
In die Kunst sollte sich die Politik nicht inhaltlich einmischen, die Politik muss jedoch die Bedingungen schaffen, Kunst auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante mi discusión con el Sr. Massey nadie debe interferir.
Während meines Gesprächs mit Mr. Massey mischt sich keiner ein.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la diferencia entre el sector privado y público Peter Weiß explicó que el Estado no interfiere en las negociaciones llevadas a cabo dentro del sector privado. DE
Hinsichtlich des Unterschieds zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor wies Peter Weiß darauf hin, dass sich der Staat in die Verhandlungen innerhalb des privaten Sektors nicht einmische. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión no ha interferido en la selección de las prioridades.
Die Kommission hat sich nicht in die Auswahl von Prioritäten eingemischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…...el planeta está tratando de interferir.
Abe…Der Planet versucht sich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe usted que el Parlamento no debe interferir en las decisiones de la autoridad judicial.
Wie Sie wissen, darf sich das Europäische Parlament nicht in die Entscheidungen der Justizbehörden einmischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interferir

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nosotros no deseamos interferir.
Wir greifen nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Quería interferir en sus operaciones.
Sand im Getriebe sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a interferir?
Warum sollte ich mich dazwischen stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Y mi padre decidió interferir.
Und mein Vater beschlos…zu intervenieren.
   Korpustyp: Untertitel
…uede interferir con mi puntería.
…iele ich vielleicht nicht mehr so gut.
   Korpustyp: Untertitel
No debe interferir con estos ajustes, ¿sabe?
Diese Reparaturarbeiten bedürfen keiner Störung, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero interferir en su fiesta.
Ich will kein Spaßverderber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca interferir con el principal contendiente.
Nie dem Ego-Shooter in die Quere kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces tener mucha técnica puede interferir.
Vielleicht ist sie zu sehr auf die Technik fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
- No voy a interferir después de es…
- Später werde ich mich nicht einmische…
   Korpustyp: Untertitel
Nada puede interferir con el día sagrado.
Nichts darf diesen heiligen Tag aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Interferir en la transacción de otro usuario. ES
Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Si Zeus las mandó para acosarle, no podemos interferir.
Zeus hat sie gesandt. Mischen wir uns nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
También puede interferir con los exámenes de la función paratiroidea.
Dies kann eine Funktionsprüfung der Nebenschilddrüsen verfälschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Tasigna puede interferir con algunos medicamentos.
Bei Einnahme von Tasigna mit anderen Arzneimitteln Tasigna kann mit anderen Arzneimitteln in Wechselwirkung treten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No podemos interferir mutuamente en los detalles de nuestra cooperación.
Wir sollten uns bezüglich der Einzelheiten unserer Zusammenarbeit gegenseitig kein Bein stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cómo no vamos a interferir para coordinar y armonizar!
Wie können wir keine Maßnahmen ergreifen, um zu einer stärkeren Koordinierung und Harmonisierung zu gelangen?!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferir con el sistema de seguimiento vía satélite;
die Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Payne me avisará si dejan de interferir en las comunicaciones.
Payne informiert mich, wenn er durchkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Nedry sabía que no debía interferir con los raptores.
Selbst Nedry wußte, daß man die Finger von den Raptoren-Zäunen lassen muß!
   Korpustyp: Untertitel
Si los de Schemer Burns tratan de interferir con nosotro…
Die Gang von Schemer Burns versucht, uns Probleme zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero interferir pero, ¿puede decirnos qué hace?
Es geht mich nichts an, aber wollen Sie uns nicht sagen, was Sie vorhaben?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a interferir en la vida de Gwen.
Ich misch mich nicht mehr in ihr Leben ein.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos separados para que no se nos acuse de interferir.
Sonst wirft man uns Beeinflussung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nick no tiene ningún derecho a interferir con tu felicidad.
Nick hat kein Recht, Ihrem Glück im Wege zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy aquí para interferir con el orden del universo.
Ich bringe nicht die Weltordnung durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Os arrestaré por interferir con una investigación criminal.
lasse ich Sie verhaften wegen Behinderung der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
La perturbación atmosférica podría interferir en la señal.
Die Störungen könnten Funkkontakt verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
El sentimiento no deb…interferir con nuestra misión.
Wir dürfen unseren Gefühlen nicht gestatte…unsere Mission zu durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no definiría mejorar mi rendimiento como "interferir".
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede interferir con eso de ninguna manera.
Niemand kommt damit irgendwie in Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Interferir con una investigación del FBI es un delito federal.
Behinderung einer FBl-Untersuchung ist eine Straftat nach Bundesrecht.
   Korpustyp: Untertitel
No importa lo que pase, no podemos interferir en esto.
Egal was passiert, wir dürfen nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que mover la anten…e interferir con la señal.
Du musst die Antenne drehen und das Signal unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tienen intención de interferir con nuestros planes.
Es schien dass sie unsere Pläne durchkreuzen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer su objetivo es interferir con nuestros planes.
Es scheint als wollten sie unsere Pläne durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni que vuelvas a interferir en esta investigación.
Von jetzt an hältst du dich aus der Ermittlung heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Los Maquis las usaban para interferir con los tricorders.
Ein alter Maquis-Trick zum Täuschen der Tricorder.
   Korpustyp: Untertitel
Los dispositivos médicos tampoco deberían interferir con otros dispositivos.
Auch sollten medizinische Geräte andere Vorrichtungen nicht einschränken.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ningún miembro podrá, directa o indirectamente, adquirir alguna obligación o aceptar algún beneficio que de alguna manera pudiera interferir, o parecer interferir, con el cumplimiento de sus deberes.
Die Mitglieder gehen weder direkt noch indirekt Verpflichtungen ein noch nehmen sie Vorteile an, die in irgendeiner Weise zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben in Widerspruch stehen oder in Widerspruch zu stehen scheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Jamás se me ocurriría interferir en las líneas editoriales", aclaró Løkkegaard al respecto.
Hier wird der Grenze zwischen uns und den unabhängigen Medien verwischt.“
   Korpustyp: EU DCEP
El diálogo estructurado no deberá interferir en el desarrollo de las investigaciones
Der strukturierte Dialog greift nicht in den Ablauf der Untersuchungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocultar una conversación y acto seguido admitirla tiende a interferir en el camino de la confianza.
Eine Unterhaltung zu verheimlichen und erst später davon zu erzählen, steht Vertrauen tendenziell im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías perder todas tus colonias. Pero interferir va en contra de la selección natural.
Man könnte all seine Bienenvölker verlieren, aber wenn man eingreift, wirkt man gegen natürliche Selektion.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien trata de interferir en forma alguna empezaremos a asesinar a los rehenes de inmediato.
Wenn jemand versucht, irgendwie zu intervenieren, fangen wir sofort an, Geiseln zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Y si ella es feliz contigo, entonces yo no voy a interferir.
Wenn sie glücklich ist mit di…...werde ich ihr nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no va a interferir entre Alfons…Lo que rige esta familia, madre?
- Das schafft zwischen Alfonso und dir kein Proble…- Was bestimmt diese Famile, Muter?
   Korpustyp: Untertitel
Interferir en su radar y volar bajo es para lo que están entrenados.
Dem Radar entwischen und tieffliegen tun sie aus eigener Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Estas disposiciones adicionales relativas a la Europa más amplia no deberían interferir con las ya existentes.
Zusätzliche Vorkehrungen, die das gesamte „größere Europa“ umfassen, sollten mit bestehenden Vorkehrungen nicht in Konflikt geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Myocet puede interferir con sustancias que se sabe que interactúan con la doxorrrubicina.
Myocet kann mit Substanzen in Wechselwirkung treten, von denen bekannt ist, dass sie mit Doxorubicin interagieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La espuma puede interferir en la correcta medición de la dosis.
Schaum kann das Aufziehen der richtigen Dosis erschweren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El carbonato cálcico puede interferir con la absorción de preparaciones de tetraciclinas administradas de forma concomitante.
Die Resorption von oralen Tetracyclinen kann durch die gleichzeitige Einnahme von Calciumcarbonat vermindert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tygacil puede interferir con la píldora anticonceptiva (píldora para controlar la natalidad).
Tygacil kann die Wirkung der empfängnisverhütenden „ Pille“ vermindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La concesión del permiso no debe interferir con otros requisitos legales que afecten a la instalación.
Die Erteilung einer Genehmigung darf nicht im Widerspruch zu anderen die Anlage betreffenden Rechtsvorschriften stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no quiero interferir en tu cita de hombres con Danny.
Aber ich will dir nicht bei deinem Männerdate mit Danny im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie está tratando de interferir con el principio de «quien contamina paga».
Gut ist nach unserer Ansicht der Konsens, der im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt gefunden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos interferir en estos logros que alcanzamos con tantos esfuerzos.
Diese hart erarbeiteten Erfolge dürfen nicht angetastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy tratando en ningún caso de interferir con el compromiso.
Es ist keinesfalls meine Absicht, den Kompromiss zu untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación nacional de la República Checa no debería interferir en modo alguno.
Die interne Situation in der Tschechischen Republik sollte hierbei keinerlei Interferenzen verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de interferir en las competencias del Tribunal Penal Internacional.
Die Gefahr der Untergrabung des Internationalen Strafgerichtshofs besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interferir en esto por razones políticas sería un comienzo pasmoso para este importante proyecto estratégico irreversible.
Diese Bestimmungen aus politischen Gründen in Frage zu stellen, wäre ein sehr schlechter Start für dieses wichtige und unumkehrbare politische Projekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las fuerzas políticas responsables intentan continuamente interferir y dividir a los grupos étnicos.
Außerdem wird von den verantwortlichen politischen Kräften immer wieder versucht, ethnische Gruppen zu sondieren und auseinanderzudividieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interferir en el sistema de localización de buques vía satélite y/o faenar sin él.
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los secadores de muestras eliminan el agua, que puede interferir con las mediciones de NOx.
Ein Probentrockner entfernt Wasser, das sonst eine NOx-Messung verfälschen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debemos interferir en modo alguno con el principio de autogobierno local.
Der Grundsatz der kommunalen Selbstverwaltung darf nicht angetastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, las campañas de información no deben interferir con las campañas electorales nacionales.
Erstens: die europäischen Informationskampagnen dürfen zeitlich nicht mit nationalen Wahlkampagnen zusammenfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferir con el sistema de localización de buques vía satélite y/o operar sin el SLB;
 Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
interferir con el sistema de localización de buques vía satélite y/o operar sin el SLB;
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem (VMS);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas no deben interferir ni modificar las obligaciones del cliente.
Diese Bestimmungen sollten die Pflichten des Steuerpflichtigen weder berühren noch ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te diré donde est…...si prometes no interferir con mi trabajo.
Ich sage dir, wo sie ist. Und du mischst dich nicht in meine Arbeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que había dicho que no deseaba interferir en mi mando.
Ich dachte, Sie hätten gesagt, dass Sie mir nicht in die QUere kommen wollen, bei meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
De modo que combaten las nuevas ideas, que podrían interferir con el establishment.
So bekämpfen sie neue Ideen, die das Gesellschaftssystem stören.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá se fue ni bien su enfermedad empezó a interferir con sus planes.
Mein Vater verschwand, als ihre Krankheit seine Pläne durchkreuzte.
   Korpustyp: Untertitel
Es su casa del tesor…...y nadie en el mundo puede interferir con ella.
Er ist eure Schatzkamme…und niemand in der Welt kann euch hineinreden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo porque sea tu juguete favorit…...no se le debería permitir interferir con los grandes temas.
Nur weil er Dein Lieblingsspielzeug, sollte das nich…unserem großen Ziel hier im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, Hasta Nedry sabía que no debía interferir con los raptores.
Selbst Nedry wußte, daß man die Finger von den Raptoren-Zäunen lassen muß!
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el Consejo no puede interferir de forma alguna en este asunto.
Der Rat hat daher keinerlei Möglichkeit, in dieser Frage aktiv zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo nada en contra de usted personalmente pero mantener interferir.
Aber als du in den Xihuan-Bezirk kamst, hast du alle meine Spitzel verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero interferir, pero cuando alguien te da un regalo, deberías aceptarlo gentilmente.
Ich wollte mich raushalten, aber die Freundlichkeit anderer sollte man dankbar annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a tratar de interferir para ayudar a salvar el alma a mi nieta.
Ich werde nicht weiter versuchen, die Seele meiner Enkeltochter zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que el hombre de aquí al lado Comenzó a interferir co…
Bis dieser Junge angefangen hat, mit den Schweinen rumzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Interferir con la escena del crimen implic…una sentencia automática de 5 años en los Cubos.
Zuwiederhandlung führt automatisch zu einer 5-Jahres Verurteilung im Iso-Cube.
   Korpustyp: Untertitel
¿Olvidaste la conversación en casa de tu herman…sobre no interferir con la investigación?
Schon vergessen, dass wir besprochen haben, dass ihr euch nicht in unsere Untersuchungen einmischt?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que Lydia muriera, ella habló con personas que quieren interferir en nuestros planes.
Bevor Lydia starb, sprach sie von Menschen, die unsere Pläne durchkreuzen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
La somatropina puede interferir con el uso que el organismo hace de la insulina.
Der Blutzuckerspiegel muss während der Behandlung überprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá ser imposible que en el sistema entren impurezas que puedan interferir en su funcionamiento.
Es dürfen keine betriebsstörenden Verunreinigungen in die Anlage gelangen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo el Islam prohíbe a los oficiales de gobierno interferir en las decisiones de la corte.
Wie der Islam den Regierungsbeamten verbietet, in Entscheidungen des Gerichts einzuschreiten.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
¿De veras creen que los dejarán interferir con sus planes para esta cosa?
Glaubst du, sie ließen dich ihre Pläne durchkreuzen?
   Korpustyp: Untertitel
Al interferir con el sistema endocrino, podría provocar daños en el sistema renal y cardiovascular.
Auch durch Störungen im Hormon, Herz-Kreislaufsystem sowie Nierenschäden können Auslöser des Bluthochdrucks sein.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Por qué una funda de teléfono habría de interferir en tu estilo?
Warum würde ein Handy Case nicht zu Ihrem Style passen?
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al enviar semillas, no queremos ni violar ni interferir la legislación de país alguno.
Wir wollen mit dem Versand von Samen keineswegs aber die Gesetze eines Landes verletzen bzw. deren Durchführung hindern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Otra gente podría trabajar con otras partes sin interferir con las partes bloqueadas por otros modeladores.
Weitere Personen können an anderen Teilen der Daten arbeiten, ohne Modelle zu zerstören, welche von anderen Modelleuren gesperrt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Y es que después de todo, la modernidad no debería interferir con la perfección.
Und überhaupt: Sollte es die Moderne wirklich mit Perfektion aufnehmen?
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Durante la estampación se producen partículas que luego pueden interferir con la producción.
Durch Stanzvorgänge entstehen Partikel, die später zu Störungen führen können.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tiene la ventaja de no interferir con ningún componenete de la fórmula.
Er hat den Vorteil, dass er keinen Bestandteil der Zusammensetzung beeinflusst.
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestro trabajo consiste en adaptarlos a la nueva lengua sin interferir en su significado.
Unsere Arbeit besteht darin, die neue Sprache anzupassen, ohne dabei die Bedeutung zu verfälschen.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Por eso, AnyDesk hace su trabajo en un segundo plano, sin interferir en tu trabajo.
AnyDesk tut des­halb einfach seine Arbeit im Hintergrund, ohne Ihnen in die Quere zu kommen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No beba zumo de pomelo cuando tome Levitra, ya que puede interferir con el efecto normal del medicamento.
schwerverdaulichen oder sehr fettreichen Mahlzeit, da hierbei die Wirkung verzögert werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de Cyanokit puede interferir con la valoración de las quemaduras y con los resultados de las pruebas analíticas.
Die Anwendung von Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen erschweren und die Ergebnisse von Labortests verfälschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No beba zumo de pomelo cuando tome Vivanza, ya que puede interferir con el efecto normal del medicamento.
einer schwerverdaulichen oder sehr fettreichen Mahlzeit, da hierbei die Wirkung verzögert werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA