Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cuanto al arte, la política no debe interferir en su contenido, sino asegurar las condiciones para su desarrollo.
In die Kunst sollte sich die Politik nicht inhaltlich einmischen, die Politik muss jedoch die Bedingungen schaffen, Kunst auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Durante mi discusión con el Sr. Massey nadie debe interferir.
Während meines Gesprächs mit Mr. Massey mischtsich keiner ein.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la diferencia entre el sector privado y público Peter Weiß explicó que el Estado no interfiere en las negociaciones llevadas a cabo dentro del sector privado.
DE
Hinsichtlich des Unterschieds zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor wies Peter Weiß darauf hin, dass sich der Staat in die Verhandlungen innerhalb des privaten Sektors nicht einmische.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Lamivudina-TP no interfiere con el metabolismo celular normal de los deoxinucleótidos.
Lamivudin-TP greift nicht in den normalen zellulären Desoxynukleotidmetabolismus ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier intento de interferir producirá una aniquilación inmediata.
Jeder Versuch einzugreifen, führt automatisch zur Vernichtung.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no dispone de poder legislativo en estos ámbitos y no puede interferir en el ejercicio de estas competencias reservadas a los Estados miembros.
ES
In diesen Bereichen hat die EU also keine Gesetzgebungsbefugnis und darf nicht in die die Ausübung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen.
ES
Nosotros alegremente tomamos más decisiones -incluso hoy estamos constantemente pidiendo más decisiones que interfieran con el desarrollo de la economía-.
Wir fassen munter weiter Beschlüsse, fordern auch heute ständig neue Beschlüsse, die die Wirtschaft in ihren Entwicklungen stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada sonido interfiere con las ondas y activa la alarma.
Jede Bewegung stört die Wellen und löst den Alarm aus.
Korpustyp: Untertitel
Las señales de advertencia de depresión tienden a ser bastante difícil de tratar que interfieren con las actividades diarias.
Se ha demostrado que los fitosteroles poseen la capacidad de inhibir la absorción del colesterol y de interferir en la biosíntesis endógena del colesterol.
Die Phytosterole haben zunächst ihre Fähigkeit dazu gezeigt, die Absorption von Cholesterin zu hemmen und mit der endogenen Biosynthese des Cholesterins zu interferieren.
La telitromicina interfiere en la transcripción del ribosoma, al nivel 23S del
Telithromycin interferiert mit der ribosomalen Translation auf der Ebene der ribosomalen 23S-RNA;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando a innovación se refiere, el uso real de la mente humana, el incentivo monetario ha demostrado ser un obstáculo, interfiriendo y apartándose del pensamiento creativo.
Wenn es um Innovation geht - also die tatsächliche Verwendung des menschlichen Geistes - hat sich finanzieller Anreiz sogar als hinderlich erwiesen, weil er mit dem eigentlichen schöpferischen Gedanken interferiert und ablenkt.
Korpustyp: Untertitel
En particular, interfieren de forma positiva con los genes de longevidad que influyen en el proceso de envejecimiento.
iza La telitromicina interfiere en la transcripción del ribosoma, al nivel 23S del RNA ribosomal.
Telithromycin interferiert mit der ribosomalen Translation auf der Ebene der ribosomalen 23S-RNA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas de edad avanzada tienen por la noche unos niveles elevados de las hormonas relacionadas con el estrés, que pueden interferir con el sueño.
Tampoco deberían crearse niveles adicionales de toma de decisiones que puedan interferir con la eficacia de la operación.
Ebenso wenig sollte es zusätzliche Entscheidungsebenen geben, die die operationelle Wirksamkeit beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, ciertos aspectos de la política comercial interna, o de la política agraria común, pueden interferir negativamente en nuestros objetivos.
Sonst könnten gewisse Aspekte der einheimischen Handelspolitik oder der Gemeinsamen Agrarpolitik unsere Ziele auf negative Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión pragmática que tiene el potencial de estimular la economía local y animar a las empresas e industrias locales sin interferir en el correcto funcionamiento del mercado interior.
Mit dieser pragmatischen Entscheidung kann die lokale Wirtschaft und Industrie stimuliert werden, ohne das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las personas mayores y los enfermos crónicos, en especial, se les receta una gran cantidad de medicamentos, que pueden interferir entre sí, ya que, como es obvio, un médico ignora lo que otro colega ya ha recetado.
- Gerade ältere Menschen und chronisch Kranke bekommen eine Vielzahl von Medikamenten verschrieben, die sich gegenseitig beeinträchtigen können - weil der eine Arzt natürlich nicht weiß, was der Kollege verschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación realizada en el Hospital Infantil Emma de Amsterdam ha demostrado que algunos residuos pueden interferir gravemente con el desarrollo infantil.
Untersuchungen des Emma-Kinderkrankenhauses in Amsterdam haben gezeigt, dass bestimmte Rückstände die Entwicklung von Kindern ernsthaft beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre células y tejidos humanos menciona expresamente que la UE no debe interferir en las decisiones nacionales relativas al uso o no uso de células humanas de un tipo específico.
Die Richtlinie über menschliche Gewebe und Zellen erwähnt ausdrücklich, dass die EU nationale Entscheidungen über die Verwendung bzw. Nichtverwendung spezifischer Arten menschlicher Zellen nicht beeinträchtigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del nombre, que enfrenta a Macedonia y a Grecia, es un asunto exclusivamente bilateral que no debe interferir en la apertura de las negociaciones de adhesión.
Die zwischen Mazedonien und Griechenland bestehende Namensfrage ist eine ausschließlich bilaterale Angelegenheit, die die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen nicht beeinträchtigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede objetar que dejando que lo hagan puede interferir con el mercado interior.
Dagegen kann der Einwand erhoben werden, dies würde den Binnenmarkt beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una base imponible consolidada común del impuesto sobre sociedades en Europa no mejoraría la competitividad de la Unión Europea ni el funcionamiento del mercado único, y además la BICCIS podría interferir con pequeñas economías abiertas como la de Irlanda.
Eine einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage in Europa würde weder die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union noch das Funktionieren des EU-Binnenmarktes verbessern und die GKKB könnte darüber hinaus auch noch kleine offene Wirtschaftsräume wie z. B. Irland beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos interferir en los acontecimientos.
Wir dürfen nichts unternehmen, was diese Entwicklung beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferirsich einzumischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentar interferir en el derecho familiar, que es competencia exclusiva de los Estados miembros, no sólo resulta jurídicamente inútil, sino que es políticamente perverso porque nos lleva a conflictos sin sentido y nos distrae de las cuestiones realmente esenciales, en concreto, el crucial programa de Estocolmo.
Der Versuch, sich in das Familienrecht - für das die Mitgliedstaaten zuständig sind - einzumischen, ist nicht nur rechtlich nutzlos, es ist auch politisch pervers, da es uns in bedeutungslose Konflikte hineinzieht und von wirklich wichtigen Angelegenheiten, nämlich dem ausschlaggebenden Stockholmer Programm, ablenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia, los EE UU y la Unión Europea se acusan mutuamente de interferir en los asuntos ajenos.
Russland, die USA und die Europäische Union, sie alle beschuldigen einander, sich in fremde Angelegenheiten einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado no tiene derecho para interferir en los asuntos internos de una iglesia y de privarla de cualquier estatus legal de manera arbitraria.
Ein Staat hat kein Recht, sich in die inneren Angelegenheiten einer Kirche einzumischen und ihr jeden Rechtsstatus willkürlich vorzuenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la Unión Europea se opone unánimemente a la política rusa de agitar conflictos estancados y los intentos de Moscú por interferir en la política de Estados independientes que anteriormente formaban parte de la Unión Soviética, como es el caso de Georgia.
Heute spricht sich die EU einstimmig gegen die russische Politik des Schürens schwelender Konflikte und Moskaus Bestrebungen aus, sich in die Politik unabhängiger Staaten einzumischen, die, wie Georgien, einmal Teil der UdSSR waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo -y espero que el señor Comisario responda también en este sentido- que no corresponde a la Unión Europea interferir en asuntos entre Italia y Brasil; ese no es su papel.
Ich denke - und ich hoffe, dass der Kommissar in gleicher Weise reagieren wird - dass es nicht die Aufgabe der Europäischen Union ist, sich in die Angelegenheiten zwischen Italien und Brasilien einzumischen; dies ist nicht ihre Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los diputados de esta Cámara ni siquiera pensarían en interferir en elecciones democráticas de los ciudadanos de la UE.
Die meisten in diesem Haus würden es sich nie träumen lassen, sich in die demokratischen Wahlen von Völkern der Union einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es complicado interferir en las costumbres de otros, pero es importante que, como parlamento que somos, transmitamos sin demora al gobierno de Nigeria nuestro rechazo más absoluto de esta práctica.
Es ist immer schwierig, sich in die Bräuche anderer einzumischen, aber es ist wichtig, dass wir als Parlament der nigerianischen Regierung ohne Verzug unseren Abscheu gegenüber dieser Praxis zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, mientras que la UE tenga competencias para interferir en nuestros caladeros, tal interferencia debe contar con la financiación adecuada.
Es erscheint mir, dass, solange die EU in der Lage ist, sich in unsere Fischerei einzumischen, diese Einmischung vernünftig finanziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable interferir brutalmente en los asuntos internos de cualquier Estado, sobre todo de un Estado pequeño.
Es ist unzulässig, sich brutal in die inneren Angelegenheiten eines Staates einzumischen, insbesondere eines kleinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población rusa de Estonia tiene los mismos derechos civiles y humanos que nosotros, pero los problemas y las discrepancias no dan legitimidad a Rusia para interferir en los asuntos de Estonia, como exigir la dimisión del Gobierno estonio.
Die russischsprachige Bevölkerung in Estland hat die gleichen Bürger- und Menschenrechte wie wir, aber all die Probleme und Meinungsverschiedenheiten geben Russland nicht das Recht, sich in die inneren Angelegenheiten Estlands einzumischen und beispielsweise zu verlangen, dass die estnische Regierung zurücktreten solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferirEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno de Chile se ha abstenido muy sabiamente de interferir en la independencia de los jueces.
Die chilenische Regierung hat klugerweise auf einen Eingriff in die Unabhängigkeit des Gerichtssystems verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con el Comisario en que la explicación del retraso y aplazamiento de esta iniciativa legislativa sea la incapacidad formal de interferir en los sistemas jurídicos nacionales.
Ich stimme nicht mit dem Herrn Kommissar überein, dem zufolge die Verzögerung bei dieser Gesetzesinitiative und ihre Verschiebung einfach damit zu erklären sind, dass ein formaler Eingriff in die nationalen Rechtssysteme nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sistema sirve para diferir la tributación al momento en que la pensión es pagadera, evitando así la doble imposición sin necesidad de armonizar el nivel de imposición y, por tanto, sin interferir en la práctica impositiva de los Estados miembros.
In diesem System wird die Besteuerung bis zum Zeitpunkt der Auszahlung aufgeschoben. Damit wird eine Doppelbesteuerung vermieden, ohne dass dazu eine Harmonisierung des Besteuerungsniveaus oder ein Eingriff in die Steuerpraxis der Mitgliedstaaten erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello prestamos mucha atención a todos los intentos de interferir en el multilingüismo de la Unión Europea y reaccionamos ante todos los intentos de limitarlo.
Mit großer Aufmerksamkeit verfolgen wir daher alle Versuche, die einen Eingriff in die Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union zum Ziel haben, und reagieren auf alle Bemühungen, diese einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de dispositivos de manipulación en los vehículos con el fin de interferir en el correcto manejo y funcionamiento del tacógrafo digital representa uno de los mayores riesgos que se ciernen sobre la seguridad del sistema.
Das Vorhandensein von Manipulationsgeräten in Fahrzeugen in der Absicht zum Eingriff in das ordnungsgemäße Funktionieren des digitalen Fahrtenschreibersystems stellt eine der schwerwiegendsten Gefährdungen der Systemsicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la presente Directiva no tiene por objeto interferir con el interés legítimo de los Estados miembros en impedir que algunos de sus ciudadanos puedan substraerse de una manera abusiva de la aplicación del Derecho nacional en materia de profesiones.
Schließlich zielt diese Richtlinie nicht auf einen Eingriff in das berechtigte Interesse der Mitgliedstaaten ab, zu verhindern, dass einige ihrer Staatsangehörigen sich in missbräuchlicher Weise der Anwendung des nationalen Rechts im Bereich der Berufe entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la empresa del grupo en la que la contratación y el despido de personal están sujetos a la aprobación de la autoridad local, las propias normas de funcionamiento interno de la empresa, es decir, sus estatutos, prevén claramente que el Estado tiene competencia para interferir en sus decisiones operativas.
Im Falle des Gruppenunternehmens, bei dem die Einstellung und Entlassung von Personal der Genehmigung der örtlichen Behörden unterlag, sind es die eigenen Vorschriften des Unternehmens über seine Arbeitsweise, also seine Satzung, die ganz eindeutig regeln, dass der Staat zum Eingriff in Unternehmensentscheidungen befugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, esta Directiva no tiene por objeto interferir con el interés legítimo de los Estados miembros en impedir que algunos de sus ciudadanos puedan substraerse de una manera abusiva de la aplicación del Derecho nacional en materia de profesiones.
Schließlich zielt diese Richtlinie nicht auf einen Eingriff in das berechtigte Interesse der Mitgliedstaaten ab, zu verhindern, dass einige ihrer Staatsangehörigen sich in missbräuchlicher Weise der Anwendung des nationalen Rechts im Bereich der Berufe entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Instalación sin interferir en la instalación existente
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
interferirbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, los choques entre la Presidencia en ejercicio y la Comisión no deben interferir en un nuevo período de control eficaz del abuso de redes de enmalle demasiado fino. Ello permitiría recuperarse a las menguantes poblaciones de peces.
In der Zwischenzeit dürfen die Streitigkeiten zwischen dem Ratsvorsitz und der Kommission nicht die neu eingeleitete wirksame Kontrolle der illegalen Nutzung von zu feinmaschigen Netzen behindern, mit deren Hilfe sich die vom Aussterben bedrohten Fischarten erholen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no partimos de cero: el Consejo debatió esta cuestión en 2005 y concluyó que las nuevas medidas a nivel de la Unión Europea no deberían interferir en lo que ya está disponible en los diferentes Estados miembros.
Wir fangen allerdings nicht bei Null an: Der Rat hat sich 2005 mit dieser Frage beschäftigt und ist zu dem Schluss gekommen, dass neue Maßnahmen auf EU-Ebene die auf der Ebene der Mitgliedstaaten bereits existierenden Regelungen nicht behindern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, aunque es importante que el equipo de observación consulte a las misiones diplomáticas locales de la UE, éste deberá ser independiente de las misiones de la UE y éstas no deberán interferir en la actuación de sus homólogos nacionales ni de la misión en su conjunto.
Darüber hinaus ist es einerseits wichtig, dass das Beobachterteam die diplomatischen EU-Vertretungen vor Ort konsultiert, andererseits muss das Team jedoch unabhängig von diesen arbeiten, und die diplomatischen Vertretungen dürfen ihre Landsleute oder die Wahlbeobachtungsmission als Ganzes nicht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha considerado la Comisión la posibilidad de que el continuo aumento del precio de los combustibles pueda minar la confianza de los ciudadanos en la UE, dado que ésta parece interferir en los intentos de sus gobiernos de adoptar medidas drásticas?
Hat die Kommission schon einmal darüber nachgedacht, dass die ständig steigenden Kraftstoffpreise das Vertrauen der Bürger in die EU untergraben könnten, weil es so aussieht, als würde sie die Bemühungen und drastischen Maßnahmen der nationalen Regierungen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión no debería interferir en la ejecución de los contratos en curso.
Die Aussetzung sollte nicht die Durchführung laufender Verträge behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los requisitos de capital y otras normas prudenciales aplicables a las empresas activas en dichos mercados deben ser proporcionados y no interferir indebidamente en el logro del objetivo de liberalización.
Daher sollten die Eigenmittelanforderungen und sonstigen Aufsichtsvorschriften für Unternehmen, die in diesen Märkten tätig sind, verhältnismäßig sein und die Verwirklichung der Liberalisierung nicht ungebührlich behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, las exigencias de capital y otras normas prudenciales aplicables a las empresas activas en dichos mercados deben ser proporcionadas y no interferir indebidamente en el logro del objetivo de la liberalización.
Daher sollten die Eigenkapitalanforderungen und sonstigen Aufsichtsregeln, die auf in diesen Märkten tätige Unternehmen angewandt werden sollen, angemessen sein und die Verwirklichung der Liberalisierung nicht ungebührlich behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no inició ninguna gestión diplomática oficial ante el Gobierno de Lao para no interferir con los esfuerzos bilaterales que llevaban a cabo en ese momento los Gobiernos de Francia y Bélgica, que procuraban la liberación de los periodistas.
Der Rat hat jedoch gegenüber der laotischen Regierung keine diplomatischen Demarchen unternommen, um die laufenden bilateralen Gespräche, in denen sich die französische und die belgische Regierung um die Freilassung der Journalisten bemühten, nicht zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
No es que me incumba, pero lo último que quiero hacer es interferir en una operación de las fuerzas del estado, o en un golp…o como ustedes lo llamen.
Nicht, dass es mich etwas anginge, aber das Letzte, was ich will, ist, di…Verbrechensbekämpfung oder eine verdeckte Ermittlung zu behindern, oder wie auch immer Sie das nennen.
Korpustyp: Untertitel
Un psiquiatra de la acusación coincidió con los diagnósticos previos de esquizofrenia, y con que los delirios de Scott Panetti podían interferir en sus comunicaciones con su abogado, pero concluyó que era mentalmente apto para ser juzgado.
Ein von der Staatsanwaltschaft vorgeladener Psychiater war jedoch der Ansicht, dass der Angeklagte verhandlungsfähig sei, bestätigte gleichwohl die Diagnose Schizophrenie und räumte ein, dass die Wahnvorstellungen von Scott Panetti die Kommunikation mit dessen Rechtsbeistand behindern könnten.
Mi colega de Grecia, la señora Rapti, ha mencionado que había un trasfondo político detrás del deseo de fusionar los organismos, y ha dicho que no debemos interferir con las agencias en Grecia.
Meine griechische Abgeordnetenkollegin Frau Rapti verwies darauf, dass es politische Untertöne hinter dem Wunsch der Zusammenlegung der Agenturen gebe, und erklärte, wir dürften uns bei den Agenturen in Griechenland nicht einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparta ese procedimiento también con nosotros, no porque queramos interferir en su derecho a hacer un llamamiento final, sino porque también nosotros somos interlocutores y no puede dejar de lado al Parlamento ni podemos esperar a la víspera del debate para obtener los documentos.
Teilen Sie diesen Prozess auch mit uns, nicht weil wir uns in ihr Recht der Endentscheidung einmischen wollten, sondern weil auch wir Partner sind. Es kann nicht sein, dass wir außer Acht gelassen werden oder die Dokumente erst bis zum Vorabend einer Debatte zur Einsicht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no deberíamos interferir en el proceso legislativo de Lituania, un Estado soberano.
Ich denke, wir sollten uns nicht in den souveränen Gesetzgebungsprozess in Litauen einmischen, einem souveränen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que no podemos interferir en la deslocalización de las empresas a países terceros fuera de la UE.
Unserer Ansicht nach können wir uns in die Standortverlagerung von Unternehmen in Drittländer außerhalb der EU nicht einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, como diputados del Parlamento Europeo, no podemos interferir en la jurisdicción de los Estados miembros.
Mit anderen Worten, wir als Europäisches Parlament dürfen uns nicht in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentimos demasiado respeto por los ciudadanos de Zimbabwe y no podemos interferir en los asuntos internos de un país soberano.
Wir haben eine zu hohe Achtung vor dem Volk von Simbabwe. Wir dürfen uns nicht in die inneren Angelegenheiten eines souveränen Landes einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos interferir en los asuntos internos de ningún país, ya sea como Estado miembro normal o como el que está asumiendo la Presidencia durante estos seis meses.
Wir wollen uns nicht in die inneren Angelegenheiten eines Landes einmischen - weder als Mitgliedsstaat noch als der Staat, der diese sechs Monate den Ratsvorsitz führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención es sagrada; no podemos interferir en lo más mínimo en ella.
Der Konvent ist heilig; wir dürfen uns nicht im Geringsten einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Battisti se encuentra en prisión y no existe motivo alguno para creer que vaya a ser liberado en breve, En mi opinión, no debemos interferir en los asuntos personales de personas que aún son juzgadas.
Herr Battisti befindet sich im Gefängnis, und es gibt keinen Grund zu glauben, dass er in naher Zukunft freigelassen wird. Nach meiner Auffassung sollten wir uns nicht in die persönlichen Angelegenheiten von Leuten einmischen, solange ihr Verfahren noch andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos emitir ningún juicio sobre estas acusaciones, ni queremos interferir en las decisiones que el tome poder judicial azerbaiyano.
Wir können weder prüfen, ob diese Anschuldigungen begründet sind, noch wollen wir uns in die Entscheidungen einmischen, die allein der aserbaidschanischen Justiz vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferirbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tercera gran ventaja del biogás es que, al contrario que los biocombustibles, no tiene por qué interferir con la seguridad alimentaria, sino más bien al contrario, ayudarla.
Ein weiterer klarer Vorzug von Biogas gegenüber Biokraftstoffen besteht darin, dass es die Ernährungssicherheit nicht beeinträchtigt, sondern unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cosas pueden quizás dañarnos también a nosotros al interferir en nuestras relaciones con Rusia, pero es la propia Rusia la más perjudicada, pues esto le impide desarrollarse de una forma positiva y democrática.
Sie schadet zwar vielleicht auch uns, weil sie die Beziehungen zu Russland beeinträchtigt. Aber Russland selbst ist am meisten davon betroffen, weil es in seiner positiven, demokratischen Entwicklung behindert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no veo por qué es necesario interferir con otras escuelas a fin de ampliar y modernizar el currículo de las escuelas europeas.
Ich sehe absolut keine Notwendigkeit, weshalb andere Schulen durch die Erweiterung und Modernisierung des Lehrplans der Europäischen Schulen beeinträchtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viento no deberá interferir en el mojado del pavimento (se permiten las pantallas contra el viento).
Die Bewässerung der Oberfläche darf durch den Wind nicht beeinträchtigt werden (Windschutzvorrichtungen sind zulässig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido destruir, dañar, dejar inoperante o interferir de otro modo en el dispositivo de localización por satélite, excepto si las autoridades competentes del Estado miembro del pabellón han autorizado que sea reparado o sustituido.
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außer Betrieb gesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El viento no debe interferir en el mojado del pavimento (se permiten pantallas contra el viento).
Die Benetzung der Oberfläche darf durch den Wind nicht beeinträchtigt werden (Windschutzvorrichtungen sind zulässig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su administración, Ovitrelle puede interferir durante un periodo de hasta 10 días con la determinación inmunológica de hCG en suero u orina, lo que puede dar lugar a un falso positivo en el resultado de la prueba de embarazo.
Nach der Anwendung von Ovitrelle kann bis zu 10 Tage lang die immunologische Bestimmung von hCG im Serum/Urin beeinträchtigt sein und zu einem falsch positiven Schwangerschaftstest führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ejercicio de las funciones de la Agencia no debe interferir, obstaculizar ni solaparse con competencias y funciones correspondientes que se hayan encomendado a:
Bei der Wahrnehmung der Aufgaben der Agentur sollten die Zuständigkeiten der nachstehend genannten Einrichtungen nicht beeinträchtigt werden, und hinsichtlich der diesen Einrichtungen übertragenen einschlägigen Befugnisse und Aufgaben sollte es nicht zu Vorgriffen, Behinderungen oder Überschneidungen kommen:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha contra la guerrilla no debe interferir en el respeto de los derechos humanos, lo cual es la mejor manera de garantizar el Estado de Derecho,
in der Erwägung, dass durch den Kampf gegen Guerillas die Achtung der Menschenrechte, mit der die Rechtsstaatlichkeit am besten zu gewährleisten ist, nicht beeinträchtigt werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
Es una erupción solar capaz de interferir con el agujero de gusano de m4s58…Exactamente en el momento en que Lorne dice que marcó.
Eine Sonneneruption, die das Wurmloch von M4S-587 beeinträchtigt hat, in genau dem Moment in dem er gewählt hat.
Korpustyp: Untertitel
interferirEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un organismo institucional independiente, una institución independiente y no podemos interferir en sus conversaciones.
Denn der Konvent ist ein unabhängiges institutionelles Organ oder zumindest eine unabhängige Institution, und wir können keinen Einfluss auf seine Debatten nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha dicho que es difícil interferir en los negocios de las empresas.
Der Herr Kommissar hat gesagt, dass es schwierig sei, Einfluss auf die Geschäfte von Unternehmen zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de que los poderes públicos no tienen derecho a interferir en el contenido de las calificaciones y los métodos utilizados por las agencias de calificación constituidas en cada tercer país pertinente.
Nachweis, dass öffentliche Behörden nicht dazu befugt sind, Einfluss auf den Inhalt von Ratings und die Methoden von im Rechtssystem relevanter Drittländer niedergelassenen Ratingagenturen auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la CSA ni ninguna otra autoridad pública tiene el poder de interferir en ese proceso o en el contenido de las calificaciones y los métodos de calificación.
Weder die CSA noch eine andere Behörde ist befugt, auf dieses Verfahren oder auf den Inhalt der Ratings oder die Ratingmethoden Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso preservar la independencia de las agencias de calificación crediticia durante el proceso de emisión de las calificaciones, por lo que ni las autoridades competentes ni los Estados miembros deben interferir en lo que atañe a la sustancia de dichas calificaciones y los métodos empleados por la agencia para efectuarlas para no comprometer las calificaciones crediticias.
Da die Unabhängigkeit der Ratingagentur bei der Erstellung ihrer Ratings gewahrt werden sollte und um Ratings nicht zu beeinträchtigen, sollten weder die zuständigen Behörden noch die Mitgliedstaaten Einfluss auf den Inhalt der Ratings oder die Ratingmethoden nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1060/2009, y, en particular, su artículo 23, no permite a la AEVM, a la Comisión ni a las autoridades públicas de los Estados miembros interferir en el contenido de las calificaciones crediticias ni en los métodos utilizados.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 und insbesondere gemäß Artikel 23, dürfen die ESMA, die Kommission oder die Behörden der Mitgliedstaaten keinen Einfluss auf den Inhalt der Ratings oder die Methoden nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la ASIC ni ninguna otra autoridad pública tiene el poder de interferir en el contenido de las calificaciones y los métodos de calificación.
Weder die ASIC noch eine andere Behörde ist befugt, auf den Inhalt von Ratings oder die Ratingmethoden Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta sus efectos farmacodinámicos, la rivastigmina no debe administrarse junto con otras sustancias colinérgicas, y además podría interferir con la actividad de medicamentos anticolinérgicos.
Aufgrund seiner pharmakodynamischen Wirkungen soll Rivastigmin nicht zusammen mit anderen Cholinomimetika gegeben werden; ein Einfluss auf die Wirkung von Anticholinergika ist möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha procedido la Comisión así alguna vez en el pasado y, tras la aprobación oficial de un proyecto, ha decidido interferir en la decisión soberana de un Estado miembro de asignar fondos a proyectos concretos? 3.
Sind Fälle bekannt, in denen die Kommission nach der offiziellen Bestätigung eines Programms Einfluss auf die souveräne Entscheidung eines Mitgliedstaats über die Mittelbewilligung für ein konkretes Vorhaben genommen hat? 3.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión no considera necesario en este contexto interferir en la elección metodológica o tecnológica para la obtención de los datos que requieren las actuaciones de vigilancia realizadas por los Estados miembros.
Nach Auffassung der Kommission ist es in diesem Zusammenhang jedoch nicht notwendig, auf die Wahl der Methoden bzw. Techniken zur Erfassung von Daten, auf die die Mitgliedstaaten bei ihren Überwachungsmaßnahmen zurückgreifen, Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
interferireinmischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin interferir en la política de España, en el Reino Unido tenemos un dicho que sugiere que uno debe primero poner orden en su propia casa.
Ohne mich in die Politik Spaniens einmischen zu wollen, gibt es in Großbritannien ein Sprichwort, welches besagt, dass man zuerst vor der eigenen Tür kehren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión acordaron de nuevo que no deberíamos interferir en el ejercicio de formación de opinión en Irlanda haciendo declaraciones sobre lo que haremos si en el segundo referéndum sale otra vez el «no» con mayoría.
Es war noch einmal die übereinstimmende Meinung der Mitgliedsländer und auch der Kommission, dass wir uns nicht einmischen sollten in den Meinungsbildungsprozess in Irland mit Äußerungen darüber, was wir für den Fall tun würden, dass das Referendum ein zweites Mal eine Mehrheit für Nein erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El UKIP no deja de repetirnos que no debemos interferir en las cuestiones nacionales, pero ellos sí que intefirieron en el referéndum de Irlanda, no cabe duda de ello.
Die UKIP sagt uns ständig, dass wir uns nicht in nationale Angelegenheiten einmischen sollen, aber sie haben sich sicherlich in die Abstimmung in Irland eingemischt. Darüber gibt es keinen Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es un ámbito en el que deban interferir ni la Unión Europea ni el Parlamento Europeo.
Dies ist kein Bereich, in dem sich die Europäische Union oder das Europäische Parlament einmischen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es inaceptable que el informe no mencione claramente que los Estados Unidos no pueden interferir en la política de ampliación de la UE y que, por tanto, Turquía no tiene lugar en la Unión Europea.
Des Weiteren ist es inakzeptabel, dass aus dem Bericht nicht deutlich hervorgeht, dass sich die Vereinigten Staaten nicht in die EU-Erweiterungspolitik einmischen dürfen, und dass daher die Türkei keinen Platz in der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que combatir todas aquellas iniciativas que resten calidad a la libertad de expresión; por tanto, no es admisible que se quiera interferir en los contenidos de los programas.
Wir müssen alle Initiativen bekämpfen, die die Qualität des Rechts auf freie Meinungsäußerung mindern. Daher ist es nicht annehmbar, dass wir uns in den Inhalt der Programme einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no queremos interferir en los asuntos del Líbano; nuestro objetivo es garantizar que el país sea capaz de actuar de manera totalmente independiente cuando tome decisiones de cara al futuro.
Es geht ja nicht darum, dass wir uns in die Sachen des Libanon einmischen wollten, aber wir wollen, dass der Libanon vollständig selbständig und unabhängig über sein Schicksal entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piden calma a las dos partes; dicen que es un tema muy complicado, que no debemos interferir, que debemos proteger los intereses europeos en Marruecos.
Sie fordern Ruhe auf beiden Seiten; sie sagen, dass dies eine sehr komplizierte Angelegenheit ist, dass wir uns nicht einmischen sollten und dass wir europäische Interessen in Marokko schützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros son capaces por sí mismos de hacer frente a cuestiones relacionadas con los censos de población y vivienda, y se trata de un ámbito en el que la Unión Europea no necesita interferir.
Die Mitgliedstaaten sind selbst in der Lage, über Fragen wie Volks- und Wohnungszählungen zu entscheiden. Dies ist kein Bereich, in den sich die EU einmischen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) El informe Brok contiene numerosas instrucciones para los futuros Estados miembros, que en algunos puntos les llevan a preguntar si realmente la Unión Europea debería interferir.
Der Bericht Brok enthält eine ganze Reihe von Anweisungen an die zukünftigen Mitgliedstaaten, bei denen man sich in Bezug auf einige Punkte die Frage stellen muss, ob dies wirklich Dinge sind, in die sich die EU einmischen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferirbeeinflussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con estos criterios de valoración específicos, deberá identificar sustancias químicas con potencial neurotóxico que puedan justificar investigaciones futuras, o sustancias capaces de interferir en la fisiología de la glándula tiroides.
In Bezug auf diese speziellen Endpunkte sollte die Methode es ermöglichen, chemische Stoffe mit neurotoxischem Potenzial, die in dieser Hinsicht eingehender untersucht werden sollten, und chemische Stoffe, die die Physiologie der Schilddrüse beeinflussen, zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros gases, aparte del que se analiza, pueden interferir en la lectura de diversas maneras.
Andere Gase, die neben dem zu analysierenden Gas im Abgas enthalten sind, können den Ablesewert auf verschiedene Weise beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de pantógrafos en servicio y la distancia entre ellos, ya que cada pantógrafo puede interferir con el resto de los que se encuentran en la misma sección de la línea aérea de contacto.
die Anzahl der in Betrieb befindlichen Stromabnehmer und deren Abstand zueinander, da sich Stromabnehmer im gleichen Oberleitungsabschnitt gegenseitig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases de escape distintos del que se analiza pueden interferir en el valor leído de diferentes formas.
Die Gase, die neben dem zu analysierenden Gas im Abgas enthalten sind, können den Ablesewert auf verschiedene Weise beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo no debe interferir con el resultado del ensayo ni sesgarlo, y debe seleccionarse con el propósito de maximizar la solubilidad para conseguir la mayor concentración posible y de obtener a la vez una solución o suspensión que sea adecuada para la aplicación de la sustancia problema.
Das Vehikel sollte das Testergebnis nicht beeinflussen oder beeinträchtigen und sollte so gewählt werden, dass die Löslichkeit zur Erzielung einer möglichst hohen Konzentration maximiert und gleichzeitig eine für das Applizieren der Prüfsubstanz geeignete Lösung/Suspension hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones no deben interferir en modo alguno con otras mediciones del suelo y la vegetación.
Die Messungen dürfen in keiner Weise andere Boden- und Vegetationsmessungen beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta y los preparados a base de plantas, ya que podrían interferir con el efecto de la talidomida.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel anwenden bzw. vor kurzem angewendet haben, da diese die Wirkung von Thalidomid beeinflussen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ciertos medicamentos pueden interferir con el efecto de Glivec cuando se administran conjuntamente.
Bestimmte Arzneimittel können die Wirkung von Glivec beeinflussen, wenn sie zusammen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambos pueden interferir con el status del Helicobacter pylori.
Beides kann den Helicobacter pylori Status beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La somatropina puede interferir con el uso de insulina en el cuerpo.
Somatropin kann beeinflussen, wie der Körper auf Insulin anspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interferireinzumischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, entiendo que existe un acuerdo entre caballeros según el cual el Parlamento Europeo y el Consejo se comprometieron a no interferir el uno en el presupuesto del otro.
Zweitens weiß ich, daß es ein Gentlemen' s Agreement gibt, dem zufolge das Europäische Parlament und der Rat übereingekommen sind, sich nicht in den Haushalt des jeweils anderen einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han dicho que no tenemos el derecho a interferir en la política austríaca.
Einige haben gesagt, wir hätten nicht das Recht, uns in die Politik von Österreich einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Sra. Berès no esté presente, porque no me atrevo a interferir -y tampoco lo deseo- en la determinación de esta política.
Leider ist Frau Berčs gerade nicht anwesend, denn ich wage es nicht - und ich will es auch nicht -, mich in die Festlegung dieser Politik einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre observará con preocupación cualquier intento de los Gobiernos nacionales de interferir de forma indebida, directa o indirectamente, en el proceso de reestructuración empresarial transfronteriza en Europa.
Die Kommission wird jeden Versuch einzelstaatlicher Regierungen, sich auf unangemessene Weise direkt oder indirekt in grenzüberschreitende Unternehmensumstrukturierungen in Europa einzumischen, mit Sorge betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el análisis final, el hecho de si la situación cambia en Zimbabue, y cómo, depende de su pueblo, y no de la Unión Europea, y nadie más tiene derecho a interferir en sus asuntos internos.
Ob und wie sich die Lage in Simbabwe ändert, ist im Endeffekt die Sache seines Volkes, und weder die Europäische Union noch irgendein anderer hat das Recht, sich in die inneren Angelegenheiten dieses Landes einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo explicarme por tanto de dónde proviene este debate, ya que si un Estado miembro quiere ayudar de alguna forma a otro Estado miembro o a un país tercero y desea llevar a cabo proyectos culturales en dicho Estado miembro, esto es cosa del Estado miembro, y la Unión no tiene que interferir.
Ich kann mir also überhaupt nicht erklären, wo diese Diskussion herkommt, denn wenn ein Mitgliedstaat einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat in irgendeiner Art und Weise unter die Arme greifen und in diesem Mitgliedstaat kulturelle Aktionen durchführen will, dann ist das Sache des Mitgliedstaates, und da hat sich die Union nicht einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseo añadir aquí, sin embargo, es que de entrada esta resolución tendría que haber incluido un pasaje claro señalando a Estados Unidos que no debe interferir con la potencial expansión de la Unión Europea.
Lassen Sie mich jedoch noch hinzufügen, dass in die vorliegende Entschließung an erster Stelle ein Passus mit dem unmissverständlichen Hinweis an die Vereinigten Staaten hätte aufgenommen werden müssen, dass sie sich nicht in eine potenzielle Erweiterung der Europäischen Union einzumischen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en lugar de interferir de manera arrogante en la política venezolana sobre medios de comunicación, sería más apropiado seguir el ejemplo de la norma democrática y social de la revolución boliviana.
Statt sich arrogant in die Angelegenheiten venezolanischer Medienpolitik einzumischen, wäre es deshalb weit eher angebracht, sich am demokratischen und sozialen Anspruch der bolivarischen Revolution ein Beispiel zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la cuestión del número, considero que se trata realmente de un asunto que depende de ustedes, y no tendré la petulancia de interferir en ello
Hinsichtlich der Anzahl bin ich der Meinung, daß diese Frage wirklich Ihre Angelegenheit ist, und ich will mir nicht anmaßen, mich da einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprende que tengamos que enfrentarnos a tanto euroescepticismo en Gran Bretaña cuando destacados diputados a este Parlamento reclaman que la UE pueda interferir en las vidas de las personas hasta este punto.
Es überrascht nicht, dass die Skepsis gegenüber der EU in Großbritannien so ausgeprägt ist, wenn führende Abgeordnete dieses Hauses fordern, dass es der EU gestattet sein soll, sich bis zu einem solchen Grad in das Leben der Menschen einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferirEinmischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obligación primordial del Estado debería consistir en evitar interferir en estos asuntos.
Die vordringlichste Aufgabe des Staates ist es, eine Einmischung in diese Fragen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interferir en los asuntos internos de un país candidato ejerciendo un chantaje político, con la amenaza de vetar la adhesión a la UE, es absolutamente inaceptable.
Eine erpresserische Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Beitrittskandidaten durch die Drohung, den EU-Beitritt notfalls per Veto zu verhindern, ist ganz und gar inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería evitar interferir en el proceso democrático de los Estados miembros.
Die EU sollte eine Einmischung in die demokratischen Prozesse in den Mitgliedstaaten vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería evitar interferir en el proceso democrático de los Estados miembros.
Die EU sollte eine Einmischung in den demokratischen Prozess der Mitgliedstaaten vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, más que interferir, en realidad pone las cosas en orden.
Es geht nicht um eine Einmischung, sondern darum, die Dinge in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda nº 3, mi Grupo pide a la Unión Europea que asegure que su participación, que se supone contribuye a la democracia, no da lugar a interferir en la política nacional de Georgia.
Meine Fraktion fordert in Änderungsantrag 3 die EU auf, dafür zu sorgen, dass ihr Engagement, das einen Beitrag zur Demokratie leisten soll, nicht zu einer Einmischung in die inneren Angelegenheiten Georgiens führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la Unión Europea está haciendo el juego a los intereses de los Estados Unidos, y también financiando operaciones imprudentes para interferir en los asuntos de otro país.
Einmal mehr leistet die Europäische Union den USA-Interessen Vorschub, und sie finanziert auch unbesonnene Operationen der Einmischung in die Angelegenheiten eines anderen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente siempre he intentado evitar interferir en las decisiones políticas internas del país.
Ich habe mich als Berichterstatterin immer bemüht, eine Einmischung in innenpolitische Entscheidungen des Landes zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación socialista portuguesa del Parlamento Europeo denuncia y condena las acciones de determinados diputados portugueses del Grupo del PPE que han intentado dañar la imagen de Portugal y del Presidente de Portugal con la acusación infundada de interferir en los medios de comunicación.
Die portugiesische sozialistische Delegation im Europäischen Parlament verurteilt und missbilligt die Handlungen bestimmter portugiesischer Abgeordneter von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die versucht haben, den Ruf Portugals und des portugiesischen Premierministers mittels gegenstandsloser Anschuldigungen der Einmischung in die Medien zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su opinión, señora Ashton, como Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, en lo referente al papel de Irán al interferir en los asuntos de Iraq?
Wie lautet Ihre Meinung, Frau Ashton, als Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik der EU, bezüglich der Rolle des Iran und seiner Einmischung in die irakischen Angelegenheiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferireinzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el lenguaje utilizado no es muy acertado, pues algunos aspectos y algunos apartados han sido mal utilizados para interferir en las negociaciones de adhesión.
Meiner Meinung nach ist die gewählte Formulierung nicht sehr gut; in bestimmter Hinsicht und in bestimmten Absätzen ist sie etwas missbraucht worden, um in die Beitrittsverhandlungen einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las tradiciones de determinados Estados miembros, la independencia judicial es un asunto en el que no se debería interferir.
In einigen Mitgliedstaaten ist es Tradition, nicht in die richterliche Unabhängigkeit einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy poco afortunado que parezca que tratamos de imponer a un Estado miembro algo que pudiera interpretarse como propaganda o de interferir en un debate en curso en un Estado miembro determinado.
Es wäre sehr bedauerlich, wenn wir den Eindruck erwecken würden, dass wir versuchen, einem Mitgliedstaat etwas aufzuzwingen, das nach Propaganda aussieht, oder in die in einem bestimmten Mitgliedstaat laufende Debatte einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La considero necesaria para declarar que nadie tiene la facultad de interferir en los procedimientos judiciales ni en las actuaciones judiciales.
Ich betrachte es als notwendig zu erklären, dass niemand berechtigt ist, in die Vorgänge bei Gerichtsverfahren und der Staatsanwaltschaft einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Flandes nos enfrentamos al problema de que hay un gran número de inmigrantes francófonos que se niegan a adaptarse a hablar el neerlandés propio de Flandes, y no es asunto de Europa interferir ahí y prometer todo tipo de derechos inexistentes.
In Flandern haben wir das Problem einer großen Zahl frankophoner Einwanderer, die sich weigern, sich dem niederländischsprachigen Charakter Flanderns anzupassen. Es kann nicht Aufgabe Europas sein, hier einzugreifen und alle möglichen nicht existierenden Rechte zuzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos compete a nosotros interferir en asuntos de planificación local, pero la comisión ha acordado que deberíamos establecer nuestras orientaciones en el anexo respecto a la distancia mínima recomendada entre nuevos vertederos y zonas residenciales.
Es fällt nicht in unseren Zuständigkeitsbereich, in örtliche Planungsangelegenheiten einzugreifen, doch sind sich die Ausschußmitglieder darin einig, daß wir in unserer Leitlinie im Anhang den wünschenswerten Mindestabstand zwischen neuen Abfalldeponien und Wohngebieten detailliert festlegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo eso, sino que cada uno de los aspectos de este informe suponen claramente otro intento de interferir en la actividad comercial.
Nicht nur das, sondern jeder einzelne Punkt dieses Berichts steht für einen weiteren Versuch, in eine kommerzielle Aktivität einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos días hemos percibido también un intento de algunos Estados miembros de interferir en la soberanía fiscal y tributaria de otros.
In den letzten Tagen haben wir auch den Versuch einiger Mitgliedstaaten erlebt, in die Steuerhoheit anderer Mitgliedstaaten einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero poner de relieve que estamos ante un proceso legislativo en el Parlamento nacional que no ha finalizado todavía y en el que el Parlamento Europeo está tratando de interferir.
Ich möchte betonen, dass es sich hierbei um ein nicht abgeschlossenes Gesetzgebungsverfahren im nationalen Parlament handelt, in das das Europäische Parlament einzugreifen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los datos retenidos en virtud de la Directiva no pueden ser utilizados por las autoridades en un Estado miembro para interferir en la vida particular de una persona, excepto cuando esté justificado al objeto de descubrir y enjuiciar graves delitos penales.
Dies bedeutet, dass gemäß der Richtlinie auf Vorrat gespeicherte Daten nicht von den Behörden der Mitgliedstaaten verwendet werden können, um in das Privatleben einer Person einzugreifen, es sei denn, dies ist aus Gründen der Ermittlung und Verfolgung von schweren Straftaten gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario, deberían dejar de interferir en Oriente Próximo, ya que tales injerencias son peligrosas.
Wenn nicht, dann sollten sie sich aus dem Nahen Osten heraushalten, denn eine solche Einmischung ist gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas no se cansa de arrebatar todo tipo de competencias a los Estados miembros, mientras que la Comisión, manifestando que no desea interferir en asuntos internos, ha proclamado los conflictos entre minorías como un asunto de competencia de los estados correspondientes.
Während Brüssel nicht müde wird, alle möglichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten an sich zu ziehen, erklärt die Kommission Minderheitenkonflikte unter Berufung auf die Nichteinmischung in innere Angelegenheiten zur Angelegenheit der betroffenen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un conflicto europeo, aunque comienza de hecho a interferir en las negociaciones de adhesión.
Das ist kein europäischer Streit, auch wenn er sich tatsächlich bereits in den Beitrittsgesprächen niederzuschlagen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que supongan un grado de incapacidad funcional que pudiera interferir con el ejercicio seguro de las atribuciones de la licencia correspondiente o que pudiera incapacitarlo repentinamente para ejercer de manera segura dichas atribuciones.
aufweisen, die eine funktionelle Beeinträchtigung eines Ausmaßes nach sich ziehen würden, das die sichere Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte beeinträchtigen oder den Bewerber plötzlich außerstande setzen kann, die mit der Lizenz verbundenen Rechte sicher auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comprimidos de VIAGRA pueden interferir con algunos medicamentos, especialmente los utilizados para tratar el dolor de pecho.
VIAGRA-Filmtabletten und manche Arzneimittel können sich gegenseitig beeinflussen, insbesondere solche, die zur Behandlung von Herzschmerzen eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prueba no debe realizarse en pacientes en los cuales se sospeche o se haya comprobado una infección gástrica que pueda interferir con la prueba de urea en el aliento.
Der Test darf nicht bei Patienten mit einer dokumentierten oder vermuteten Mageninfektion verwendet werden, die sich störend auf den Harnstoff-Atemtest auswirken könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la vista de los resultados de estudios recientes que muestran que la nueva generación de teléfonos móviles pueden interferir con muchos tipos de marcapasos, ¿pude la Comisión indicar detalladamente las medidas que se han previsto para evitar los daños a la salud de los ciudadanos europeos?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund der Ergebnisse von Untersuchungen aus letzter Zeit, wonach die neue Generation von Mobiltelefonen sich auf die Funktionsfähigkeit zahlreicher Modelle von Herzschrittmachern auswirken kann, im Einzelnen mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen werden, um die Gesundheit der EU-Bürger zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión ha decidido no interferir en las investigaciones de la NMa en el sector holandés de la construcción.
Die Kommission hat jedoch nicht die Absicht, sich in die laufenden Untersuchungen der NMA auf dem niederländischen Bausektor einzuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión interferir ante las autoridades españolas y del país de transbordo para solucionar esta problemática?
Kann die Kommission sich zur Lösung dieser Problematik an die Behörden Spaniens und des Staates, in dem die Umladung erfolgt, wenden?
Korpustyp: EU DCEP
Además, muchos políticos griegos han admitido que los cultivadores cretenses cuentan con la protección de altos funcionarios del Gobierno, que en varias ocasiones han abusado de su autoridad para obligar a las fuerzas policiales a no interferir en las actividades ilegales desarrolladas en las inmediaciones de Zoniana.
Zudem haben zahlreiche griechische Politiker zugegeben, dass die kretischen Drogenbauern von hochrangigen Regierungsbeamten geschützt werden, die mehrmals ihr Amt missbraucht haben, um die Polizeikräfte zu zwingen, „ein Auge zuzudrücken“ und sich nicht in die illegalen Aktivitäten rund um Zoniana einzumischen.
Korpustyp: EU DCEP
interferireingegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no debemos interferir en las vidas privadas de los inocentes.
Gleichwohl darf in das Privatleben Unbescholtener nicht eingegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede interferir desde el exterior en este derecho de un Estado soberano.
Gegen dieses Recht eines souveränen Staates kann nicht von außen eingegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en general, no debemos interferir inaceptablemente con los derechos de propiedad de los ciudadanos en lo que se refiere a las renovaciones, incluso en beneficio de la defensa ambiental.
Generell darf selbst im Namen des Klimaschutzes bei Renovierungen nicht unzulässig ins Eigentumsrecht der Bürger eingegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la presente Directiva no puede interferir con los procedimientos judiciales de los Estados miembros, se trata de un aspecto crucial para la eficacia del sistema de lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
Wenngleich mit dieser Richtlinie nicht in die Justizverfahren der Mitgliedstaaten eingegriffen werden kann und soll, ist dieser Aspekt von zentraler Bedeutung für die Wirksamkeit des Systems zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene subrayar que dicho artículo no pretende interferir en los derechos de los particulares en los procesos judiciales.
Mit dieser Bestimmung soll natürlich nicht in die Rechte von Privatpersonen bei der Rechtsverfolgung eingegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, de conformidad con el artículo 152 del Tratado CE, estas medidas no deben interferir con las competencias de los Estados miembros.
Dabei darf gemäß Artikel 152 des EG-Vertrags nicht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten eingegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
- aclarar que esta Decisión del Consejo no pretende interferir en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional;
– Klarstellung, dass mit diesem Ratsbeschluss nicht in die Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs eingegriffen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
interferiruns einzumischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las ideas de la señora Morgan son más discutibles, como las tarifas sociales para afrontar el problema de la pobreza energética, porque haciendo esto correríamos el riesgo de interferir con los mercados.
Über einige Gedanken von Frau Morgan lässt sich durchaus streiten, wie zum Beispiel die Sozialtarife, um das Problem der Energiearmut anzugehen, denn dadurch würden wir Gefahr laufen, uns in die Märkte einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos evitar interferir en modo alguno en los asuntos internos de esos países.
Zuerst müssen wir vermeiden, uns in irgendeiner Weise in die internen Angelegenheiten dieser Länder einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no nos corresponde, un jueves por la tarde, interferir en las relaciones entre Brasil e Italia.
Ich glaube, dass es an einem Donnerstagnachmittag nicht zu unseren Aufgaben gehört, uns in die Beziehungen zwischen Brasilien und Italien einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendemos interferir en los asuntos de Hong Kong, pero la comunidad internacional y la Unión Europea, en particular, tienen intereses considerables en Hong Kong y sus derechos y libertades están compilados en un tratado depositado en las Naciones Unidas.
Wir beabsichtigen nicht, uns in die Angelegenheiten Hongkongs einzumischen, die internationale Gemeinschaft und insbesondere die Europäische Union haben jedoch ein besonderes Interesse an Hongkong, und die Rechte und Freiheiten seiner Bürger sind in einem Vertrag verankert, der bei den Vereinten Nationen hinterlegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, en modo alguno, de interferir en la industria europea de armamento, que no sería propio de nuestra competencia, pero sí de fijar las bases, los principios elementales de una política europea de armamento.
Es geht in keiner Weise darum, uns in die europäische Rüstungsindustrie einzumischen, was nicht in unserer Zuständigkeit liegen würde, sondern die Grundlagen, die elementaren Prinzipien einer europäischen Rüstungspolitik festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi gente tiene una política estricta de no interferir con otras culturas.
Unser oberstes Gebot ist, uns nicht in andere Kulturen einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interferir
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no deseamos interferir.
Wir greifen nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Quería interferir en sus operaciones.
Sand im Getriebe sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a interferir?
Warum sollte ich mich dazwischen stellen?
Korpustyp: Untertitel
Y mi padre decidió interferir.
Und mein Vater beschlos…zu intervenieren.
Korpustyp: Untertitel
…uede interferir con mi puntería.
…iele ich vielleicht nicht mehr so gut.
Korpustyp: Untertitel
No debe interferir con estos ajustes, ¿sabe?
Diese Reparaturarbeiten bedürfen keiner Störung, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
No quiero interferir en su fiesta.
Ich will kein Spaßverderber sein.
Korpustyp: Untertitel
Nunca interferir con el principal contendiente.
Nie dem Ego-Shooter in die Quere kommen.
Korpustyp: Untertitel
A veces tener mucha técnica puede interferir.
Vielleicht ist sie zu sehr auf die Technik fixiert.
Ningún miembro podrá, directa o indirectamente, adquirir alguna obligación o aceptar algún beneficio que de alguna manera pudiera interferir, o parecer interferir, con el cumplimiento de sus deberes.
Die Mitglieder gehen weder direkt noch indirekt Verpflichtungen ein noch nehmen sie Vorteile an, die in irgendeiner Weise zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben in Widerspruch stehen oder in Widerspruch zu stehen scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Jamás se me ocurriría interferir en las líneas editoriales", aclaró Løkkegaard al respecto.
Hier wird der Grenze zwischen uns und den unabhängigen Medien verwischt.“
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo estructurado no deberá interferir en el desarrollo de las investigaciones
Der strukturierte Dialog greift nicht in den Ablauf der Untersuchungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Ocultar una conversación y acto seguido admitirla tiende a interferir en el camino de la confianza.
Eine Unterhaltung zu verheimlichen und erst später davon zu erzählen, steht Vertrauen tendenziell im Wege.
Korpustyp: Untertitel
Podrías perder todas tus colonias. Pero interferir va en contra de la selección natural.
Man könnte all seine Bienenvölker verlieren, aber wenn man eingreift, wirkt man gegen natürliche Selektion.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien trata de interferir en forma alguna empezaremos a asesinar a los rehenes de inmediato.
Wenn jemand versucht, irgendwie zu intervenieren, fangen wir sofort an, Geiseln zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Y si ella es feliz contigo, entonces yo no voy a interferir.
Wenn sie glücklich ist mit di…...werde ich ihr nicht im Weg stehen.
Korpustyp: Untertitel
Esto no va a interferir entre Alfons…Lo que rige esta familia, madre?
- Das schafft zwischen Alfonso und dir kein Proble…- Was bestimmt diese Famile, Muter?
Korpustyp: Untertitel
Interferir en su radar y volar bajo es para lo que están entrenados.
Dem Radar entwischen und tieffliegen tun sie aus eigener Initiative.
Korpustyp: Untertitel
Estas disposiciones adicionales relativas a la Europa más amplia no deberían interferir con las ya existentes.
Zusätzliche Vorkehrungen, die das gesamte „größere Europa“ umfassen, sollten mit bestehenden Vorkehrungen nicht in Konflikt geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Myocet puede interferir con sustancias que se sabe que interactúan con la doxorrrubicina.
Myocet kann mit Substanzen in Wechselwirkung treten, von denen bekannt ist, dass sie mit Doxorubicin interagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La espuma puede interferir en la correcta medición de la dosis.
Schaum kann das Aufziehen der richtigen Dosis erschweren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El carbonato cálcico puede interferir con la absorción de preparaciones de tetraciclinas administradas de forma concomitante.
Die Resorption von oralen Tetracyclinen kann durch die gleichzeitige Einnahme von Calciumcarbonat vermindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tygacil puede interferir con la píldora anticonceptiva (píldora para controlar la natalidad).
Tygacil kann die Wirkung der empfängnisverhütenden „ Pille“ vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La concesión del permiso no debe interferir con otros requisitos legales que afecten a la instalación.
Die Erteilung einer Genehmigung darf nicht im Widerspruch zu anderen die Anlage betreffenden Rechtsvorschriften stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no quiero interferir en tu cita de hombres con Danny.
Aber ich will dir nicht bei deinem Männerdate mit Danny im Weg stehen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie está tratando de interferir con el principio de «quien contamina paga».
Gut ist nach unserer Ansicht der Konsens, der im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos interferir en estos logros que alcanzamos con tantos esfuerzos.
Diese hart erarbeiteten Erfolge dürfen nicht angetastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy tratando en ningún caso de interferir con el compromiso.
Es ist keinesfalls meine Absicht, den Kompromiss zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación nacional de la República Checa no debería interferir en modo alguno.
Die interne Situation in der Tschechischen Republik sollte hierbei keinerlei Interferenzen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de interferir en las competencias del Tribunal Penal Internacional.
Die Gefahr der Untergrabung des Internationalen Strafgerichtshofs besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interferir en esto por razones políticas sería un comienzo pasmoso para este importante proyecto estratégico irreversible.
Diese Bestimmungen aus politischen Gründen in Frage zu stellen, wäre ein sehr schlechter Start für dieses wichtige und unumkehrbare politische Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las fuerzas políticas responsables intentan continuamente interferir y dividir a los grupos étnicos.
Außerdem wird von den verantwortlichen politischen Kräften immer wieder versucht, ethnische Gruppen zu sondieren und auseinanderzudividieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interferir en el sistema de localización de buques vía satélite y/o faenar sin él.
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los secadores de muestras eliminan el agua, que puede interferir con las mediciones de NOx.
Ein Probentrockner entfernt Wasser, das sonst eine NOx-Messung verfälschen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debemos interferir en modo alguno con el principio de autogobierno local.
Der Grundsatz der kommunalen Selbstverwaltung darf nicht angetastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, las campañas de información no deben interferir con las campañas electorales nacionales.
Erstens: die europäischen Informationskampagnen dürfen zeitlich nicht mit nationalen Wahlkampagnen zusammenfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferir con el sistema de localización de buques vía satélite y/o operar sin el SLB;
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
interferir con el sistema de localización de buques vía satélite y/o operar sin el SLB;
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem (VMS);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas no deben interferir ni modificar las obligaciones del cliente.
Diese Bestimmungen sollten die Pflichten des Steuerpflichtigen weder berühren noch ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te diré donde est…...si prometes no interferir con mi trabajo.
Ich sage dir, wo sie ist. Und du mischst dich nicht in meine Arbeit ein.
Korpustyp: Untertitel
Creí que había dicho que no deseaba interferir en mi mando.
Ich dachte, Sie hätten gesagt, dass Sie mir nicht in die QUere kommen wollen, bei meinem Kommando.
Korpustyp: Untertitel
De modo que combaten las nuevas ideas, que podrían interferir con el establishment.
So bekämpfen sie neue Ideen, die das Gesellschaftssystem stören.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá se fue ni bien su enfermedad empezó a interferir con sus planes.
Mein Vater verschwand, als ihre Krankheit seine Pläne durchkreuzte.
Korpustyp: Untertitel
Es su casa del tesor…...y nadie en el mundo puede interferir con ella.
Er ist eure Schatzkamme…und niemand in der Welt kann euch hineinreden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque sea tu juguete favorit…...no se le debería permitir interferir con los grandes temas.
Nur weil er Dein Lieblingsspielzeug, sollte das nich…unserem großen Ziel hier im Wege stehen.
Korpustyp: Untertitel
Maldición, Hasta Nedry sabía que no debía interferir con los raptores.
Selbst Nedry wußte, daß man die Finger von den Raptoren-Zäunen lassen muß!
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el Consejo no puede interferir de forma alguna en este asunto.
Der Rat hat daher keinerlei Möglichkeit, in dieser Frage aktiv zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
No tengo nada en contra de usted personalmente pero mantener interferir.
Aber als du in den Xihuan-Bezirk kamst, hast du alle meine Spitzel verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
No quiero interferir, pero cuando alguien te da un regalo, deberías aceptarlo gentilmente.
Ich wollte mich raushalten, aber die Freundlichkeit anderer sollte man dankbar annehmen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a tratar de interferir para ayudar a salvar el alma a mi nieta.
Ich werde nicht weiter versuchen, die Seele meiner Enkeltochter zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que el hombre de aquí al lado Comenzó a interferir co…
Bis dieser Junge angefangen hat, mit den Schweinen rumzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Interferir con la escena del crimen implic…una sentencia automática de 5 años en los Cubos.
Zuwiederhandlung führt automatisch zu einer 5-Jahres Verurteilung im Iso-Cube.
Korpustyp: Untertitel
¿Olvidaste la conversación en casa de tu herman…sobre no interferir con la investigación?
Schon vergessen, dass wir besprochen haben, dass ihr euch nicht in unsere Untersuchungen einmischt?
Korpustyp: Untertitel
Antes de que Lydia muriera, ella habló con personas que quieren interferir en nuestros planes.
Bevor Lydia starb, sprach sie von Menschen, die unsere Pläne durchkreuzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
La somatropina puede interferir con el uso que el organismo hace de la insulina.
Der Blutzuckerspiegel muss während der Behandlung überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá ser imposible que en el sistema entren impurezas que puedan interferir en su funcionamiento.
Es dürfen keine betriebsstörenden Verunreinigungen in die Anlage gelangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo el Islam prohíbe a los oficiales de gobierno interferir en las decisiones de la corte.