Das Interieur besticht durch das moderne Design mit hochwertigen Möbeln. Im Garten versprechen kostenfreie Liegestühle und ein Whirlpool erholsame Stunden.
soledad ante a Dios y comunión fraterna, unificación interior y unidad comunitaria, reducción a la simplicitas de lo esencial y apertura a la pluralidad de las expresiones de la vivencia de la fe.
Einsamkeit vor Gott und brüderliche Gemeinschaft, innerliches Einswerden und Einheit in der Komunität, Beschränkung auf die simplicitas (Einfachheit) des Wesentlichen und Ausweitung auf die Vielfalt der Äußerungen des Glaubenslebens.
Pude ver su conflicto interior mientras lo hacíamos en el asiento trasero del Bentley.
Ich konnte seinen innerlichen Konflikt fühlen, als wir es auf dem Rücksitz im Bentley getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un arte secreto e interior, un combate invisible que el monje libra cada día contra las tentaciones, las sugestiones malignas, que el demonio trata de insinuar en su corazón;
Es handelt sich um eine verborgene und innerliche Kunst, um ein unsichtbares Gefecht, und der Mönch trägt es jeden Tag gegen die Versuchungen und die bösen Einflüsse aus, die der Satan seinem Herzen einzugeben versucht.
Sin embargo, esta misión ya está limitada por un doble argumento: esta misión no puede ser más que externa, mientras que lo espiritual propiamente hablando es interior, y sobretodo, deriva fundamentalmente de la naturaleza humana, de un orden natural que no necesita ni la Biblia, ni la revelación.
Aber dieser Auftrag wird mit einem zweifachen Argument begrenzt, nämlich dass er nur äusserlich sein kann, während das Spirituelle im eigentlichen Sinn innerlich ist, und vor allem, dass er grundsätzlich der menschlichen Natur, also einer natürlichen Ordnung angehört, die weder die Bibel noch die Offenbarung braucht.
Este programa, como plan de acción común contra la delincuencia organizada, representa en primer lugar una contribución de gran valor e interés a un proceso de verdadera unificación europea que, además de la moneda, asimismo tiene que prever una política común interior de seguridad y de tutela de los ciudadanos.
Als gemeinsamer Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität stellt dieses Programm vor allem einen wichtigen und positiven Beitrag zu einem echten europäischen Integrationsprozeß dar, bei dem es nicht nur um die Schaffung einer gemeinsame Währung geht, sondern auch um eine gemeinsame Innen- und Sicherheitspolitik zum Schutz der Bürger.
Aquí precisamente, se requiere una armonización de las normas en el mercado interior.
Und gerade hier ist eine Harmonisierung der Regeln im Rahmen der Binnenmarktes erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma es importante porque pretende reexaminar el Código aduanero comunitario de acuerdo con los progresos del mercado interior y de las técnicas administrativas.
Diese Reform ist wichtig, denn sie zielt auf eine Überprüfung des Zollkodex der Gemeinschaften entsprechend den Fortschritten bei der Verwirklichung des Binnenmarktes und der Verwaltungstechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que prosigamos con determinación nuestras políticas actuales, encaminadas principalmente a desfragmentar el mercado interior, a apoyar la investigación y la innovación y a aumentar la inversión en capital humano con carácter prioritario.
Mit noch mehr Entschlossenheit die bereits eingeleiteten Politiken fortzusetzen, die hauptsächlich auf die Defragmentierung des Binnenmarktes, auf die Förderung von Forschung und Innovation und auf vorrangige Investitionen in das Humankapital gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a esta pregunta, diré que el mantenimiento de las ventas libres de impuestos en el tráfico comunitario de pasajeros va en contra de la existencia de un mercado interior sin fronteras.
Zur Beantwortung dieser Anfrage möchte ich sagen, daß die Aufrechterhaltung steuerfreier Einkäufe im innergemeinschaftlichen Reiseverkehr im Widerspruch zu dem Bestehen eines europäischen Binnenmarktes ohne Binnengrenzen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por encima de todo, tenemos que considerar el enorme esfuerzo que ha hecho el Comisario Bolkestein para consolidar el mercado interior, que es absolutamente crucial para la integración europea y también para la recuperación económica de Europa.
Vor allem aber dürfen wir nicht die gewaltigen Anstrengungen von Kommissar Bolkestein zur Vollendung des Binnenmarktes außer Acht lassen, der für die europäische Integration und auch die wirtschaftliche Wiederbelebung Europas absolut unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, varios oradores, incluida la señora Morgan y otras muchas personas, han señalado que la separación completa de la propiedad representa el método más eficaz de establecer un mercado interior apropiado para el gas y la electricidad.
Heute betonten mehrere Redner, darunter Frau Morgan und zahlreiche andere, dass die völlige eigentumsrechtliche Trennung die wirksamste Methode zur Schaffung eines funktionierenden Binnenmarktes für Gas und Strom ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Representa la Unión Monetaria de diferentes velocidades un peligro para el funcionamiento del mercado interior, una de nuestras grandes conquistas?
Führt die Währungsunion in mehreren Geschwindigkeiten jedoch nicht zu einer Gefährdung für das Funktionieren des Europäischen Binnenmarktes, also einer unserer großen Errungenschaften?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay razón para felicitarse por el hecho de que el Quinto Informe anual del Observatorio Europeo de las PYME para 1987 se concentre de forma prioritaria en la evaluación de los efectos de la culminación del mercado interior sobre las PYME.
Zudem besteht aller Anlaß zur Freude über die Tatsache, daß es im Fünften Jahresbericht des Europäischen Beobachtungsnetzes für KMU für das Jahr 1997 vorrangig um die Bewertung der Auswirkungen des Europäischen Binnenmarktes auf die KMU geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la apertura gradual del mercado interior de los servicios postales constituye un hito importante en la consecución del mercado interior.
Meine Damen und Herren! Die schrittweise Öffnung des Marktes für Postdienste ist ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg zur Vollendung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, con la introducción del euro está cada vez más próxima la plena realización del mercado interior.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Kollegen! Die Vollendung des europäischen Binnenmarktes rückt mit der Einführung des Euro immer näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interiorinterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el asilo: el Consejo Europeo pidió la coordinación de medidas voluntarias relacionadas con la distribución interior de los receptores de protección internacional residentes en los Estados miembros que se hallen más expuestos a estas presiones.
Erstens, das Asyl: Der Europäische Rat hat zu einer Koordinierung freiwilliger Maßnahmen aufgerufen, die die interne Verteilung von Empfängern internationalen Schutzes, die in den am meisten betroffenen Mitgliedstaaten leben, betreffen. Die Kommission hat auf diesen Aufruf reagiert, indem sie im Juli ein Pilotprojekt gestartet hat, um Malta zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a asuntos de interior.
Die erste betrifft interne Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se ha afirmado explícitamente que este acuerdo en el ámbito de la política exterior, de seguridad y de defensa no impide la celebración de nuevos acuerdos sobre la transparencia de documentos internos relativos a política interior.
Hier ist auch ausdrücklich festgelegt worden, dass diese Vereinbarung im Bereich der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik kein Präjudiz für weitere Abkommen über die Transparenz interner Dokumente für interne Politiken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también nos preocupan profundamente los ámbitos relacionados con el funcionamiento del mercado interior y con la seguridad interior de la Unión Europea.
Zweitens haben wir große Bedenken in Bezug auf Bereiche, die das Funktionieren des Binnenmarktes und die interne Sicherheit der Europäischen Union betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, los gastos de investigación representan prácticamente la tercera parte del presupuesto de la política interior.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Forschungsausgaben machen fast zwei Drittel des Haushalts für interne Politikbereiche aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros embarazosos silencios respecto del Irán, del Iraq o del subcontinente indio son consecuencia de puntos negros en nuestra visión, que reflejan cincuenta años de construcción de Europa ladrillo a ladrillo en el interior y no con arreglo a una visión global de nuestro lugar en el mundo de la diplomacia.
Unser beschämtes Schweigen bei den Konflikten mit dem Iran, dem Irak oder den Krisen auf dem indischen Subkontinent resultiert aus den dunklen Stellen in unserer Vision und zeigt, daß wir beim Aufbau Europas 50 Jahre lang auf interne Angelegenheiten statt auf eine globale Vision unserer Stellung in der Welt der Diplomatie gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de contar con una zona sin control fronterizo interior es un logro sorprendente sin precedentes.
Ein Raum ohne interne Grenzkontrollen ist eine erstaunliche Errungenschaft ohne Beispiel in der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido quisiera llamar su atención, por un lado, sobre la necesidad de una mejor cooperación entre las organizaciones pequeñas y grandes que trabajan en este ámbito de investigación y desarrollo, y por otro la necesidad de mejorar el entorno competitivo interior.
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihre Aufmerksamkeit einerseits auf den Bedarf an besserer Zusammenarbeit zwischen den kleinen und den großen Organisationen, die in diesem Forschungs- und Entwicklungsbereich tätig sind, und andererseits auf die Notwendigkeit lenken, das interne Wettbewerbsumfeld zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre estas cuestiones, nuestra política interior tiene repercusiones sobre los derechos humanos fuera de nuestras fronteras.
In diesen Fragen hat unsere interne Politik Folgen für die Menschenrechte außerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que proponemos es que cree cuatro grupos para las diferentes carteras de la Comisión: acción exterior, por supuesto, y luego innovación, cambio climático y sostenibilidad, seguidos por todo lo relacionado con justicia económica y financiera; y, por último, los asuntos de interior.
Wir schlagen vor, dass Sie vier Cluster oder Gruppen für die Zuständigkeitsbereiche der Kommission erstellen: externe Maßnahmen natürlich, dann Innovation, Klimawandel und Nachhaltigkeit, gefolgt von finanzieller und wirtschaftlicher Gerechtigkeit und zum Schluss interne Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interiorLandesinneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no hemos hablado lo suficiente de que, en el interior de Jartún, se producen también manifestaciones de la sociedad civil.
Aber es wurde nicht genug darüber gesagt, daß auch im Landesinneren und in Khartum Demonstrationen der Zivilbevölkerung stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad es que gran parte de la capacidad de procesado de Irlanda no está exactamente en la costa o en los muelles, sino más al interior.
Das Problem liegt darin, dass sich in Irland viele Verarbeitungsbetriebe nicht direkt an der Küste oder an den Docks, sondern weiter im Landesinneren befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar que la medida de la ONU tiene que llevarse a cabo y apelamos al Presidente Kabila para que coopere plenamente con la Comisión de Investigación de la ONU y que le garantice el acceso ilimitado y sin condiciones al interior del país.
Wir möchten betonen, daß die UNO-Maßnahme durchgeführt werden muß, und appellieren an den Präsidenten Kabila, in vollem Umfang mit der UNO-Untersuchungskommission zusammenzuarbeiten und ihr uneingeschränkten und bedingungslosen Zugang zum Landesinneren zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, necesario apoyar a quién más lo necesita, o sea, en las regiones del interior, en las ultraperiféricas, y éstas necesitan también apoyo a la comercialización y a la exportación.
Es müssen somit vor allem jene gefördert werden, die den größten Nachholbedarf haben, und das sind die Unternehmen im Landesinneren und in den Regionen in äußerster Randlage, die außerdem auch Unterstützung bei der Vermarktung und bei der Exporttätigkeit benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprueba también que, a pesar de los efectos globales de los marcos comunitarios de apoyo, las acciones estructurales no han impedido la agravación de las asimetrías regionales entre el litoral y el interior, entre las grandes metrópolis urbanas y las pequeñas poblaciones, entre buena parte del territorio continental y las islas ultraperiféricas.
Es stellte sich ferner heraus, daß trotz der globalen Wirkungen der gemeinschaftlichen Förderkonzepte die Strukturmaßnahmen nicht verhinderten, daß sich die regionalen Ungleichheiten zwischen den Küstengebieten und dem Landesinneren, zwischen großen Städten und kleinen Ansiedlungen, zwischen dem Festland und den Inseln in extremer Randlage weiter verschärften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo cual se suma el hecho de que los puertos marítimos y los puntos de interconexión en el interior se influyen recíprocamente y son importantes y significativos para el desarrollo del transporte intermodal.
Dazu kommt, daß sich Seehäfen und Knotenpunkte im Landesinneren wechselseitig beeinflussen und für die Entwicklung des intermodalen Verkehrs wichtig und bedeutend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo anoche, mientras viajaba del interior del país para desplazarme a Estrasburgo, pasé por el gran incendio de Sardoal, que sigue activo.
Noch gestern Abend, als ich mich vom Landesinneren hierher auf den Weg machte, bin ich an dem großflächigen Brand in Sardoal vorbeigekommen, der noch in dieser Gegend wütet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy nos sentimos obligados a intervenir de nuevo, pues lo que sucede ahora, la guerra, la caza de refugiados al Este de Kivu y que avanza en dirección al interior de Zaire, nos obliga a tomar de nuevo la palabra.
Heute aber fühlen wir uns schon verpflichtet, erneut einzugreifen, denn das, was jetzt geschieht - der Krieg, die Jagd auf Flüchtlinge in Ost-Kiwu, die sich in die Richtung des Landesinneren von Zaire erstreckt -, zwingt uns, jetzt wieder das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de comprender que el caos y la regresión a las viejas costumbres han sido el fruto de la larga discriminación que ha sufrido la población del interior, que es pobre, no ha recibido una buena educación y es la menos urbanizada.
Wir können es als gesichert ansehen, dass das Chaos und der Rückfall in alte Verhaltensweisen aus der langjährigen Diskriminierung der Bevölkerung des Landesinneren resultiert, die arm, schlecht ausgebildet und am wenigsten verstädtert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedo de un país con muchísimas islas muy pequeñas, pero que también cuenta con regiones montañosas en el interior; creo que tengo derecho y razón en intranquilizarme sobre la repercusión de esta apertura en cuanto a la calidad de dicho servicio universal.
Ich komme aus einem Land mit sehr vielen kleinen Inseln, aber auch mit vielen Gebirgsregionen im Landesinneren und kann folglich meines Erachtens mit Fug und Recht meine Beunruhigung über die Auswirkungen der Öffnung für die Qualität des Universaldienstes äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interiorHinterland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terrenos costeros son adecuados para el cultivo de la cebolla temprana para consumo en fresco, los del interior, de textura arcillosa o franco-arcillosa, se adaptan mejor al cultivo de la cebolla tardía para conserva.
Die Küstengebiete eignen sich zum Anbau der frisch zu verzehrenden Frühzwiebel, das Hinterland dagegen, dessen Böden vollständig oder teilweise aus Lehm bestehen, für den Anbau der Lagerzwiebel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliación de plataformas multimodales y enlaces con el interior: estudios y obras
Weiterentwicklung multimodaler Plattformen und Verbindungen mit dem Hinterland: Studien und Arbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con unas recientes publicaciones que no han sido desmentidas, el número total de colonos procedentes del interior de Anatolia en la zona ocupada de Chipre es indeterminado.
Laut jüngsten undementierten Veröffentlichungen lässt sich die Gesamtzahl der Siedler in den besetzten Gebieten Zyperns aus dem Hinterland Anatoliens nicht ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
3 bis) «secciones transfronterizas de proyectos»: los tramos que cruzan directamente las fronteras estatales o que afectan a fronteras naturales, así como los tramos de unión con el resto de la red, incluidos los que une los puertos marítimos con el interior;
3a) „grenzüberschreitende Abschnitte von Vorhaben“: Streckenabschnitte, die unmittelbar Staatsgrenzen überqueren oder natürliche Grenzen betreffen, sowie Streckenabschnitte, die diese mit dem übrigen Netz verbinden, u. a. solche, die Seehäfen mit dem Hinterland verbinden;
Korpustyp: EU DCEP
optimice la infraestructura de conexiones con el interior del país;
die Infrastrukturen für die Verbindungen mit dem Hinterland optimiert;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, es importante no separar el litoral del interior.
Die Küstengebiete dürfen nicht von ihrem Hinterland isoliert betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que unas infraestructuras modernas y unas conexiones eficaces con el interior y con las islas son importantes para los puertos,
in der Erwägung, dass eine moderne Infrastruktur und eine effiziente Anbindung an das Hinterland und an Inseln für die Häfen wichtig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el papel social y cultural de los puertos para la población del interior y considera necesaria una mejor información de los ciudadanos sobre la importancia de los puertos como medio de desarrollo;
weist auf die soziale und kulturelle Rolle von Häfen für die Bevölkerung im Hinterland hin und ist der Auffassung, dass die Öffentlichkeit besser über die Bedeutung von Häfen als Instrument der Entwicklung aufgeklärt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
, el estatuto de las conexiones de los puertos con el interior y sus necesidades y consecuencias para una red equilibrada de flujos de transporte;
die derzeitige Situation und den Bedarf der Häfen in Bezug auf ihre Anbindung an das Hinterland und die entsprechenden Auswirkungen für ein ausgewogenes Netzwerk der Verkehrsströme zu beurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que preste mayor atención, durante la próxima revisión de las directrices comunitarias para el desarrollo de una red de transporte transeuropea, al transporte marítimo y a sus estructuras terrestres, en particular a la conexión multimodal de los puertos marítimos europeos con el interior;
fordert die Kommission auf, bei der anstehenden Überarbeitung der gemeinschaftlichen Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes den Seeverkehr und dessen landseitige Strukturen stärker als bisher zu berücksichtigen, insbesondere die multimodale Anbindung der europäischen Seehäfen an das Hinterland;
Korpustyp: EU DCEP
interiorInnenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piscina climatizada al aire libre con acceso al interior, en funcionamiento durante todo el año
Disfrute de cocina gourmet y de productos de temporada de inspiración internacional en nuestro restaurante de Luxor. Le Bougainvillier sirve un generoso desayuno bufé con pasteles franceses y cenas mediterráneas en el interior o en la soleada terraza.
Das Restaurant Luxor serviert internationale Spezialitäten aus saisonalen Produkten, das Le Bougainvillier ein großzügiges Frühstücksbüfett, frisches französisches Gebäck und mediterrane Gerichte im Innenbereich oder auf der sonnigen Terrasse.
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
Independientemente de que se trate de de una instalación exterior o para el empleo en el interior, puede tratarse de trapos de limpieza, de celulosa o secar, barrederas para el interior y el exterior, carros de limpieza para el interior y el exterior, aspiradores de líquidos, líquidos de limpieza o jarras atomizadoras:
ES
Ob Außenanlage oder für den Innenbereich, ob Reinigungs-, Zellstoff- und Wischtücher, Kehrmaschinen für innen und außen, Reinigungswagen für innen und außen, Flüssigkeitssauger, Reinigungsflüssigkeiten oder Sprüh- und Annetzkannen:
ES
Das hoteleigene Restaurant La Taula del Milenio serviert landestypische mediterrane Gerichte. Sie können im Innenbereich oder im Freien auf der Terrasse speisen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
interiorinternen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que la comunidad internacional ya no está dispuesta a considerar la lucha armada interior como un simple problema del Estado interesado y que, más que ventas de armas, lo que se necesita es una inversión política a largo plazo y negociaciones.
Es steht fest, daß die internationale Gemeinschaft nicht länger willens ist, den internen bewaffneten Kampf nur als ein Problem des betreffenden Staates zu betrachten, und daß anstelle von Waffenverkäufen langfristige politische Investitionen und Verhandlungen vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si calculamos el presupuesto suplementario que cabe esperar entonces será de casi el 8% mientras que en todos los demás campos -ya sea la política de formación, la política interior, inclusive investigación, la política exterior, la administración, las ayudas a la preadhesión- experimentan en total sólo una tasa de crecimiento del 1,1%.
Wenn wir den zu erwartenden Nachtragshaushalt schon einkalkulieren, dann wird sie bei fast 8 % liegen, während wir in allen anderen Bereichen - sei es die Bildungspolitik, sei es der ganze Bereich der internen Politik, einschließlich Forschung, der Außenpolitik, der Administration, der Vorbeitrittshilfe - insgesamt nur eine Wachstumsrate von 1,1 % haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a política interior, el Consejo ha aceptado los importes sobre los que se había llegado a un acuerdo en relación con programas multianuales ya adoptados.
Hinsichtlich der internen Politiken hat der Rat die Beträge akzeptiert, auf die man sich im Zusammenhang mit bereits beschlossenen Mehrjahresprogrammen geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras actividades están en sintonía con los deseos que acaban de ser mencionados, y esto afecta a distintas dimensiones de la actuación exterior e interior de la Unión.
Unsere Aktionen liegen auf der Linie der hier geäußerten Wünsche und berühren mehrere Dimensionen der externen und internen Aktion der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito el fortalecimiento de los ocho criterios acordados en los Consejos Europeos de Luxemburgo y Lisboa, lo que significa que las exportaciones de armas desde la UE no se podrán utilizar para la represión interior ni la agresión exterior ni para apoyar el terrorismo.
Ich begrüße die Stärkung der acht bei den Treffen des Europäischen Rates in Luxemburg und Lissabon festgelegten Kriterien, nach denen Waffenexporte der EU nicht zur internen Repression, externen Aggression und zur Unterstützung des Terrorismus eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo diré una cosa a este respecto: si en la Unión Europea hemos sido capaces de establecer un auténtico y verdadero mercado interior de la energía, resulta totalmente irrelevante por dónde discurran los gasoductos.
Dazu sage ich nur Folgendes: Wenn wir bisher in der Europäischen Union imstande gewesen wären, einen wirklichen, einen echten internen Energiemarkt zu etablieren, wäre es vollkommen unerheblich, wo die entsprechenden Gas- oder Erdölleitungen verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones sobre el número de personas desplazadas en el interior de Kosovo se elevan entre tanto a 850.000, según ha declarado la OTAN.
Die Schätzungen über die Zahl der internen Vertriebenen im Kosovo belaufen sich mittlerweile auf bis zu 850.000 Menschen, so die NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afecta, primordialmente, al gasto propio de la Política Agrícola Común que no está sometido al Sistema integrado de gestión y control -abreviadamente, SIGC- y al gasto en medidas estructurales y políticas de interior y, en un porcentaje considerable, al gasto en acciones exteriores.
Dies betrifft hauptsächlich den nicht im integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem - kurz InVeKoS - unterliegenden Teil der Agrarausgaben, die strukturpolitischen Maßnahmen, die internen Politikbereiche sowie einen erheblichen Teil der externen Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pueden apreciarse mejoras, las políticas de interior administradas por la Comisión, a las que se dedicaron 9 000 millones de euros en 2006, han estado lastradas de nuevo por una notable tasa de error.
Wiewohl Verbesserungen feststellbar sind, weisen beispielsweise die von der Kommission verwalteten internen Politikbereiche, auf die im Jahr 2006 neun Milliarden Euro entfielen, erneut eine wesentliche Fehlerquote auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad en este terreno tiene implicaciones para nuestra política interior y para nuestra cooperación con los países pobres.
Unsere Verantwortung auf diesem Gebiet hat Auswirkungen auf unsere internen Politikbereiche und auch auf unsere Zusammenarbeit mit den armen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interiorBinnenmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los progresos realizados en materia de mercado interior, el crecimiento paulatino de los intercambios comerciales a causa de la apertura creciente de los mercados y los avances de la sociedad de la información exigían una puesta al día del Código aduanero comunitario acorde con las evoluciones del comercio comunitario e internacional.
Die Fortschritte im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt, das allmähliche Wachstum des Warenaustauschs infolge der wachsenden Öffnung der Märkte und das Voranschreiten der Informationsgesellschaft machten es erforderlich, den Zollkodex der Gemeinschaften zu aktualisieren und ihn an die Entwicklung des internationalen und Gemeinschaftshandels anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos avanzado en mercado interior, pero no tanto como hubiéramos deseado.
Fortschritte wurden beim Binnenmarkt erzielt, jedoch nicht in dem vorgesehenen Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ser deficitarios en la oferta interior, importamos productos que representan el 60% del consumo.
Da das Angebot auf unserem Binnenmarkt ein Defizit aufweist, importieren wir Erzeugnisse, die 60 % des Verbrauchs ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, habida cuenta del claro objetivo de mercado interior de regular la libre circulación de los productos del tabaco en la Comunidad, el artículo 95 del Tratado constituye la base jurídica apropiada para esta propuesta de directiva.
Erstens ist angesichts der eindeutigen Zielsetzung für den Binnenmarkt, den freien Verkehr von Tabakerzeugnissen in der Gemeinschaft zu gewährleisten, Artikel 95 des Vertrags die entsprechende Rechtsgrundlage für diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha intentado solucionar de la forma más simple los problemas que existen en el mercado interior en cuanto a producción y venta de productos de chocolate, a saber, aplicando el régimen de producción de chocolate más liberalizado para todos.
Die Europäische Kommission hat versucht, die Probleme, die auf dem Binnenmarkt bei der Produktion und dem Verkauf von Schokoladenprodukten bestehen, auf die einfachste Weise zu lösen, nämlich indem sie die liberalste Regelung für die Schokoladenproduktion für jeden gelten läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, todos nosotros hemos pasado por alto nuestras obligaciones en el mercado interior.
Das ist ein schändliches Versäumnis von uns allen, unseren Pflichten im Hinblick auf den Binnenmarkt nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora participamos en la consecución del siguiente hito importante en este proceso; conseguir que lo que era un convenio se convierta en un acto comunitario, un reglamento. Un ámbito del anterior Derecho internacional privado se convierte de golpe en Derecho comunitario y, lo que es más importante, en mercado interior.
Wir werden jetzt Zeuge des nächsten wichtigen Meilensteins in diesem Prozess - die Umwandlung eines Übereinkommens in Gemeinschaftsrecht in Form einer Verordnung, durch die auf einen Schlag ein ganzer Bereich des internationalen Privatrechts in das Gemeinschaftsrecht und vor allem in den Binnenmarkt aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha mencionado que un 90 % de los nuevos puestos de trabajo creados en el mercado interior corresponden al sector terciario, es decir, el sector de los servicios.
Der Kommissar hat darauf hingewiesen, dass 90 % aller neu geschaffenen Arbeitsplätze im europäischen Binnenmarkt Arbeitsplätze im tertiären, im Dienstleistungssektor sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio apoya sin reservas un mercado interior eficaz. Apoyamos el principio de que un empleado debe poder transferir sin dificultad los puntos de pensión adquiridos de un Estado miembro a otro. que ha ganado.
Die Juniliste unterstützt voll und ganz einen gut funktionierenden Binnenmarkt und damit das Prinzip, dass ein Arbeitnehmer erworbene Rentenansprüche problemlos zwischen den Mitgliedstaaten übertragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un mercado interior y tenemos una moneda común europea de la que pronto dispondremos también en forma de monedas y de billetes.
Wir haben einen europäischen Binnenmarkt, wir haben eine gemeinsame europäische Währung, die wir bald auch in Münzen und Scheinen in der Hand halten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interiorInnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de objetos únicamente si la cabina es accesible, es decir, en la que una persona puede entrar sin dificultad, y está equipada de elementos de mando situados dentro de la cabina o al alcance de una persona que se encuentre en el interior de la misma.
ES
nur zur Güterbeförderung, sofern der Lastträger betretbar ist, d. h. wenn eine Person ohne Schwierigkeit in den Lastträger einsteigen kann, und über Steuereinrichtungen verfügt, die im Innern des Lastträgers oder in Reichweite einer dort befindlichen Person angeordnet sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En el interior del edificio, tesoros amenizan la visita, particularmente la tumba de Federico III, realizada en mármol rojo, o el altar gótico que data de 1447.
Im Innern des Gebäudes gibt es Schätze zu sehen, wie beispielsweise das Grab von Friedrich III aus rotem Marmor oder der gotische Altar aus dem Jahr 1447. << Reduzieren
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Es una acogedora localidad cuyas casas escalonadas, cubiertas con tejados de pizarra, componen un hermoso cuadro en el interior de un meandro casi recortado, alrededor de un promontorio que conserva las ruinas de un castillo.
ES
Eine einladende Ortschaft mit terrassenförmig angeordneten, schiefergedeckten Häusern, ein hübsches Bild im Innern einer sich beinahe überschneidenden Windung der Sauer. Sie fließt hier um ein Vorgebirge, auf dem sich die Ruinen einer Burg befinden.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el interior se pueden visitar dos salones románticos tapizados con seda azul y, sobre todo, una capilla rococó, decorada con azulejos procedentes de Manises.
ES
Im Innern können zwei romantische, mit blauer Seide ausgestattete Säle und vor allem eine Kapelle im Rokokostil, die mit Azulejos (bemalten Kacheln) aus Manises verziert ist, besichtigt werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La sinagoga Pinkas es la segunda más antigua del gueto (1535). El interior presenta una nave central con bóveda gótica y una nave lateral de estilo renacentista que fue añadida al edificio original entre 1607 y 1625 para poder acoger a las mujeres de forma separada.
ES
Die 1535 erbaute Synagoge ist die zweitälteste des Ghettos. Im Innern findet man ein im gotischen Stil überwölbtes Schiff und daneben ein Seitenschiff im Renaissance-Stil, das zwischen 1607 und 1625 angefügt wurde, um einen separaten Raum für Frauen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
interiorinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas siguió llevando a cabo desde el interior y desde el exterior una amplia variedad de actividades de asistencia en todo el país.
Das System der Vereinten Nationen steuerte jedoch weiterhin ein breites Spektrum an grundlegenden Hilfstätigkeiten in allen Teilen Iraks, sowohl von innerhalb als auch außerhalb des Landes.
Korpustyp: UN
Condena firmemente, en este contexto, los ataques perpetrados recientemente por elementos armados en el interior del Chad, en especial el cometido el 19 de diciembre de 2005 contra posiciones del ejército nacional del Chad en la ciudad de Adré, y apoya los esfuerzos encaminados a reducir las tensiones en la frontera.
Er verurteilt in diesem Zusammenhang nachdrücklich die jüngsten Angriffe bewaffneter Elemente innerhalb Tschads, insbesondere den Angriff vom 19. Dezember 2005 auf Stellungen der tschadischen nationalen Armee in der Stadt Adré, und befürwortet Bemühungen zum Abbau der Spannungen an der Grenze.
Korpustyp: UN
Adnan Amin, Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) como Director Ejecutivo y con la necesaria capacidad de investigación y análisis del interior y del exterior del sistema de las Naciones Unidas, que lleve a cabo análisis concretos y completos y formule recomendaciones a este respecto.
Der Generalsekretär beabsichtigt, eine kleine Gruppe einzusetzen, die - unterstützt durch Adnan Amin vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) als Exekutivdirektor sowie durch geeignete Forschungs- und Analysekapazitäten von innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen - eine konkrete und umfassende Analyse erstellen und entsprechende Empfehlungen abgeben soll.
Korpustyp: UN
No trata el SK en el interior del cuerpo.
KS innerhalb des Körpers wird von Panretin nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe que la punta de la aguja se encuentra en el interior del vial.
Sehen Sie nach, ob die Nadelspitze innerhalb der Durchstechflasche ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vía ubiquitina-proteosoma desempeña un papel esencial en la regulación del recambio de determinadas proteínas, manteniendo así la homeostasis en el interior de las células.
Der Ubiquitin-Degradationsweg spielt eine wichtige Rolle bei der Regulierung der Metabolisierung bestimmter Proteine, und damit für den Erhalt der Homöostase innerhalb der Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediante el Decreto Ley DPR nº 574 de 15 de julio de 1988 se concedió a todos los tiroleses y tirolesas meridionales el derecho a utilizar su lengua materna alemana en el interior de esa región en sus relaciones con las autoridades y órganos públicos, por ejemplo con la policía.
Mit dem Gesetzesdekret DPR Nr. 574 vom 15.7.1988 wurde allen Südtirolerinnen und Südtirolern das Recht gewährt, innerhalb der Region im Umgang mit öffentlichen Ämtern und Organen des Staates, beispielsweise der Polizei , von ihrer deutschen Muttersprache Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva relativa a la mejora de la portabilidad de los derechos de pensión complementaria aborda las principales cuestiones relacionadas con los obstáculos a la libre circulación de los trabajadores en el interior de un Estado miembro o de un Estado miembro a otro en el ámbito de las pensiones.
Der Vorschlag für eine Richtlinie zur Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen bezieht sich im Wesentlichen auf Grundsatzfragen im Zusammenhang mit Freizügigkeitshindernissen innerhalb von Mitgliedstaaten oder zwischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de movilidad en el interior de la UE de un Estado miembro a otro tras la renovación de la tarjeta azul UE, los titulares de la tarjeta azul UE podrán efectuar desplazamientos pendulares transfronterizos.
Mit Blick auf die Mobilität innerhalb der EU könnte das grenzüberschreitende Pendeln von einem Mitgliedstaat in einen anderen nach der Verlängerung einer EU-Blue Card für den Inhaber einer EU-Blue Card in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
la movilidad en el interior de la UE de nacionales de terceros países que dispongan de un permiso de residencia otorgado por un Estado miembro y las condiciones para la libre circulación en el territorio de la Unión de nacionales de terceros países;
die Mobilität von Drittstaatsangehörigen mit Aufenthaltstiteln für einen Mitgliedstaat innerhalb der Europäischen Union und die Voraussetzungen für die Freizügigkeit von Drittstaatsangehörigen in der Union;
Korpustyp: EU DCEP
interiorinneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera los problemas de la libertad interior y exterior del hombre y la responsabilidad.
Cálculo de toda la masa requerida para la realización del dibujo de la rueda dentada cónica (diámetro de cabeza y fondo en el cono exterior e interior) y masa de grosor del diente en el diámetro del cono exterior e interior para todo tipo de ruedas dentadas cónicas (también Klingelnber y Gleason).
EUR
Berechnung aller notwendigen Masse für die Erstellung der Kegelradzeichnung (Kopf- und Fusskreisdurchmesser am Aussen- und Innenkegel) und Zahndickenmasse am äusseren und inneren Kegeldurchmesser für alle Arten von Kegelrädern (auch Klingelnberg und Gleason).
EUR
Para proteger mejor a los ciudadanos y abordar la delincuencia transfronteriza, el Plan de acción contempla la redacción de una estrategia de seguridad interior.
ES
Um die Bürger besser zu schützen und die grenzüberschreitende Kriminalität zu bewältigen, enthält der Aktionsplan eine Strategie der inneren Sicherheit.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Decisión establece un Comité permanente para fomentar e intensificar la cooperación operativa en materia de seguridad interior en el seno de la Unión Europea (UE) y detalla las responsabilidades de dicho Comité.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit diesem Beschluss wird ein Ständiger Ausschuss eingesetzt, um die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit zu fördern und zu verstärken. Außerdem werden die Zuständigkeiten des Ausschusses festgelegt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Decisión establece un Comité permanente para fomentar e intensificar la cooperación operativa en materia de seguridad interior en el seno de la Unión Europea (UE) y detalla las responsabilidades de dicho Comité.
ES
Mit diesem Beschluss wird ein Ständiger Ausschuss eingesetzt, um die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit zu fördern und zu verstärken. Außerdem werden die Zuständigkeiten des Ausschusses festgelegt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 2010/131/UE del Consejo, de 25 de febrero de 2010, por la que se crea el Comité permanente de cooperación operativa en materia de seguridad interior.
ES
Beschluss des Rates 2010/131/EU vom 25. Februar 2010 zur Einsetzung des Ständigen Ausschusses für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por la presente Decisión se crea un Comité permanente con el objetivo de facilitar, promover y reforzar la cooperación operativa de las autoridades nacionales relevantes de los países de la Unión Europea (UE) en materia de seguridad interior.
ES
Mit diesem Beschluss wird ein Ständiger Ausschuss eingesetzt, der die operative Zusammenarbeit der zuständigen nationalen Behörden der EU-Mitgliedstaaten im Bereich der inneren Sicherheit erleichtern, fördern und verstärken soll.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando corresponda, también se ocupará de los aspectos de la cooperación judicial en materia penal que sean pertinentes para la cooperación operativa en materia de seguridad interior.
ES
Er wird gegebenenfalls auch für die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen zuständig sein, wenn dies für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit von Relevanz ist.
ES
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
En el interior de la iglesia, en la Sala de los Milagros, los fieles depositan imágenes y réplicas de las partes del cuerpo que desean curar a través de sus oraciones.
Im Inneren der Kirche, im Saal der Wunder, hinterlegen die Gläubigen Fotos und Nachbildungen der Körperteile, deren Heilung sie mit Hilfe von Gebeten erbitten.
Die von einem Gassengewirr durchzogenen Souks liegen im Inneren der Medina und wimmeln von Touristen und einheimischen Frauen im traditionellen Haïk.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Ciudad Imperial, en el interior de la ciudadela, comprendía la Ciudad Púrpura Prohibida donde vivían el emperador y su familia, los edificios oficiales desde los cuales se administraba el imperio, templos, jardines y estanques.
ES
Die Kaiserstadt im Inneren der Zitadelle umfasste die Purpurne Verbotene Stadt, wo der Kaiser mit seiner Familie lebte, die offiziellen Staatsgebäude sowie Tempel, Gärten und Brunnen.
ES
55,), ponen primero exterior tychkovuju la versta e interior lozhkovuju, luego dos exterior y dos interior lozhkovyh de una serie, despu?s de que rellenan el espacio entre unas series puestas por el hormig?n.
Wenn tytschkowyje die Reihen wrasbeschku (siehe die Abb. 55,), so stellen ?usserlich tytschkowuju die Werst und inner loschkowuju zuerst aus, dann zwei ?usserlich und zwei inner loschkowych der Reihe verf?gen, wonach den Raum zwischen den ausgestellten Reihen vom Beton ausf?llen.
Sachgebiete: astrologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Estas exigencias deben responder el planeo y los vol?menes de los locales del edificio, sus decisiones constructivas, la maquinaria de ingenier?a, tambi?n interior y el aspecto exterior.
Diesen Forderungen sollen das Planieren und die Umf?nge der R?ume des Geb?udes, seine konstruktiven L?sungen, die ingenieurm?ssige Ausr?stung, sowie inner und das Aussehen antworten.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
> Niños lienzo zapatos > Atada > Suela con textura > Detalle de pespuntes > Peso ligero > Logotipo de SLAZENGER > Textil superior e interior, suela sintética Para nuestra gama completa de Ofertas en calzado de niño visite SportsDirect
> Kids canvas shoes > Laced > strukturierte Außensohle > Stitched detail > Leichtgewicht > Slazenger-Logo > Textile upper and inner, synthetic sole Das komplette Sortiment von Kids Footwear Sale finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
interioreinheimisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con anterioridad a la modificación de la legislación, las tasas aplicadas al tráfico interior eran claramente inferiores a las aplicadas al tráfico extranjero.
Vor der Änderung des Gesetzes waren die vom einheimischen Seeverkehr erhobenen Gebühren erheblich niedriger als die für den internationalen Verkehr.
Korpustyp: EU DCEP
el número de muestras que deban tomarse en relación con la producción interior;
die Zahl der unter Berücksichtigung der einheimischen Produktion zu entnehmenden Proben;
Korpustyp: EU DCEP
ii) el número de muestras que deban tomarse en relación con la producción interior;
ii) die Zahl der unter Berücksichtigung der einheimischen Produktion zu entnehmenden Proben;
Korpustyp: EU DCEP
ii) el número de muestras que deban tomarse en relación con la producción interior; y
ii) die Zahl der unter Berücksichtigung der einheimischen Produktion zu entnehmenden Proben; und
Korpustyp: EU DCEP
El volumen de activación se basará en las posibilidades de acceso al mercado definidas como importaciones expresadas en porcentaje del consumo interior durante los tres años anteriores.
Das Auslösungsvolumen wird auf der Grundlage von Absatzmöglichkeiten, definiert als Einfuhren, ausgedrückt in Prozenten des entsprechenden einheimischen Verbrauchs in den drei vorangegangenen Jahren, festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa ha de dejar la puerta abierta a la revitalización de la producción interior por si se produce algún cambio inesperado en la situación económica o política del mundo después de 2020.
Europa muss sich die Tür für die Wiederbelebung der einheimischen Produktion für den Fall einer unerwarteten Veränderung der weltweiten wirtschaftlichen oder politischen Situation nach 2020 offenhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea debería elaborar un informe sobre las posibilidades y opciones de aumentar la producción interior de proteaginosas en la UE por medio de otros instrumentos políticos.
Die Europäische Kommission sollte einen Bericht zu den Möglichkeiten und Optionen zur Steigerung der Produktion einheimischer Eiweißpflanzen in der EU mithilfe neuer Politikinstrumente erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los comerciantes de plantas oleaginosas y proteaginosas también se centra ahora totalmente en la importación de proteaginosas y muestran poco interés por la producción interior.
Schließlich ist auch der Ölsaaten- und Eiweißpflanzenhandel inzwischen ganz auf die Einfuhr von Eiweißpflanzen eingestellt und zeigt wenig Interesse an der einheimischen Erzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
La escasez de importaciones supone una carga económica añadida para el sector ganadero y de los piensos y pone en peligro la viabilidad económica de la producción interior de carne.
Unzureichende Einfuhren belasten den Viehzuchtsektor und den Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die Lebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de activación se basará en las posibilidades de acceso al mercado definidas como importaciones en porcentaje del consumo interior durante los tres años anteriores.
Das Auslösungsvolumen wird auf der Grundlage von Absatzmöglichkeiten, definiert als Einfuhren, ausgedrückt in Prozenten des entsprechenden einheimischen Verbrauchs in den drei vorangegangenen Jahren, festgesetzt.
Er ist Designberater für Dada und Unifor, mit denen er auch beim Umbau der Innenräume der Wirtschaftsuniversität Bocconi in Mailand zusammengearbeitet hat.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik
Korpustyp: Webseite
En los climas más cálidos, las bombas de calor reversibles se instalan con frecuencia para refrigerar el ambienteinterior, aunque también pueden utilizarse para proporcionar calefacción en invierno.
Umkehrwärmepumpen werden in Regionen mit wärmeren Klimaverhältnissen häufig zum Kühlen der Innenräume installiert, obwohl sie im Winter auch zu Heizzwecken eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1993 firma el mobiliario urbano de la plaza Toyama en Japón y en 1994-95 los ambientesinteriores del Art’otel de Dresde.
En primer lugar, las bombas de calor reversibles de los climas cálidos y, hasta cierto punto, de los climas medios con frecuencia se instalan para refrigerar el ambienteinterior, aunque también se utilizan para suministrar calefacción durante el invierno.
Umkehrwärmepumpen werden in Gebieten mit wärmeren und zum Teil durchschnittlichen Klimaverhältnissen häufig zur Kühlung der Innenräume installiert, obwohl sie im Winter auch zu Heizzwecken eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenguard IAQ - Indoor Air Quality La certificación Greenguard IAQ - Indoor Air Quality garantiza que el producto se distingue por sus bajas emisiones de contaminantes en los ambientesinteriores.
Greenguard IAQ - Indoor Air Quality Die Zertifizierung Greenguard IAQ - Indoor Air Quality gewährleistet, dass das Produkt sich durch niedrige Emissionen von Schadstoffen in Innenräumen auszeichnet.
La iniciativa reposa en cuatro pilares: ahorro energético, con el empleo de iluminación de bajo consumo, utilización de energías renovables a base de paneles solares, realización de ambientesinteriores que los pasajeros perciban como compatibles desde el punto de vista ecológico y, por último, creación de espacios abiertos con zonas verdes.
Das Projekt stützt sich auf vier Säulen: Energieeinsparung durch Verwendung verbrauchsarmer Beleuchtungstechnik, Nutzung erneuerbarer Energien mittels Sonnenkollektoren, Gestaltung von Innenräumen, die die Fahrgäste als umweltverträglich wahrnehmen, und schließlich Anlegen von Grünflächen in den Außenbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Una colección de pisos y revestimientos de gres porcelánico rectificado para ambientesinteriores, residenciales y comerciales, donde las geometrías inéditas dan vida a un proyecto único.
Eine Bodenplatten- und Wandfliesenkollektion aus scharfkantigem Feinsteinzeug für Innenräume in Wohn- und Gewerbebereichen, in denen die ganz neuen Geometrien ein einzigartiges Projekt gestalten.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
navegación interiorBinnenschiffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La navegacióninterior, el cabotaje y el ferrocarril han de fortalecer su posición en el mercado.
Die Binnenschiffahrt, Küstenschiffahrt und die Bahn sollten eine sehr viel stärkere Position auf dem Markt erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La navegacióninterior en Europa es y sigue siendo un modo de transporte evidentemente respetuoso con el medio ambiente y cargado de futuro.
Die Binnenschiffahrt in Europa ist und bleibt ein ausgesprochen umweltverträglicher und zukunftsträchtiger Verkehrsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios de transporte de pasajeros o mercancías por carretera, vía aérea o navegacióninterior.
Personen oder Güter im Straßen- oder Luftverkehr oder in der Binnenschiffahrt befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Comité paritario de problemas sociales de la navegacióninterior
Paritätischer Ausschuß für die sozialen Probleme in der Binnenschiffahrt
Korpustyp: EU IATE
Es evidente que la navegacióninterior puede y debe desempeñar un papel importante en una política de transportes sostenible.
Es ist völlig klar, daß die Binnenschiffahrt im Rahmen einer dauerhaften und nachhaltigen Verkehrspolitik eine wichtige Rolle spielen kann und muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Vías navegables y puertos de navegacióninterior que permitan el paso de barcos de arqueo superior a 1 350 toneladas.
a) Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschiffahrt, die für Schiffe mit mehr als 1 350 t zugänglich sind;
Korpustyp: EU DCEP
En ella, constatamos la importancia de la navegacióninterior y relacionamos distintos asuntos.
Bei dieser Anhörung haben wir nämlich die Bedeutung der Binnenschiffahrt festgestellt und die Querverbindungen gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común consta de tres partes: liberalización, reconversión y fomento del sector de navegacióninterior.
Der Gemeinsame Standpunkt besteht aus drei Teilen: Liberalisierung, Umstrukturierung und Förderung der Binnenschiffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en primer lugar es la navegacióninterior la que ha de sacar provecho de las nuevas posibilidades, pero el Estado ha de ofrecerle la ayuda necesaria.
Zwar muß in erster Linie die Binnenschiffahrt selbst die neuen Möglichkeiten und Chancen nutzen, doch kann und muß von staatlicher Seite hierbei Hilfestellung geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a la competencia, los mercados están abiertos, la Europa del este es bienvenida y la navegacióninterior se va a acreditar a través de la competencia.
Wir sind offen für den Wettbewerb, die Märkte sind offen, Osteuropa ist willkommen, und die Binnenschiffahrt wird sich im Wettbewerb bewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producción interiorInlandsproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tabla de destino a precios de adquisición, A60 x P60 Tabla input-output simétrica de la produccióninterior a precios básicos, P60 x P60, quinquenal Consumo de capital fijo por ramas de actividad Primera transmisión 2003
ES
Detaillierte Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen, A60 x P60 Symmetrische Input-Output- Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 x P60, fünfjährlich Abschreibungen nach Wirtschaftsbereichen Datum der Erstlieferung 2003
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Únicamente para la subtabla correspondiente a la produccióninterior.
Nur für die Untertabelle zur Inlandsproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla «input-output» simétrica de la produccióninterior a precios básicos, P60 x P60, quinquenal
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 x P60, fünfjährlich
Korpustyp: EU DCEP
Tabla «input-output» simétrica de la produccióninterior a precios básicos, P60 × P60, quinquenal
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 * P60, fünfjährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla «input-output» simétrica de la produccióninterior a precios básicos, quinquenal
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, fünfjährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla «input-output» simétrica de la produccióninterior a precios básicos (producto por producto*) , precios corrientes
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
Korpustyp: EU DCEP
Tabla 18: Tabla “input-output” simétrica de la produccióninterior a precios básicos [producto por producto [50]]
Tabelle 18 — Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle [50]) zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleos finales de la produccióninterior a precios básicos
Letzte Verwendung der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el argumento de que la industria húngara no puede satisfacer las necesidades de consumo interior, debe señalarse que, desde un punto de vista estrictamente legal, una produccióninterior insuficiente no excluye la imposición de medidas de salvaguardia sobre las importaciones.
In Bezug auf das Argument, die ungarische Düngemittelindustrie könne den inländischen Bedarf nicht decken, ist darauf hinzuweisen, dass unter rein juristischen Gesichtspunkten eine unzureichende Inlandsproduktion die Einführung von Schutzmaßnahmen auf Einfuhren nicht ausschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Si estas tablas anuales se desglosaran también en importaciones y produccióninterior , las tablas " input-output " simétricas de produccióninterior e importaciones a precios básicos ( tablas 18 y 19 del programa de transmisión ) no serían una exigencia prioritaria para el BCE .
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interior
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen