linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interior Inneres 488 Interieur 393 Innenseite 162
[ADJ/ADV]
interior innere 1.477
innerlich 4 Innen- 1
[Weiteres]
interior innen 861 Innenraum 852

Verwendungsbeispiele

interior innere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por primera vez los alumnos podrán ver su propio mundo interior desde una perspectiva asombrosamente compleja y novedosa. NL
Schüler können erstmalig die innere Welt ihres eigenen Körpers von einer überraschenden komplexen und neuen Perspektive aus betrachten. NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
TachoSil debe utilizarse inmediatamente después de abrir el recubrimiento interior estéril.
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene dos partes, el núcleo interior y el núcleo exterior.
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño interior no sólo es muy elegante, sino también muy práctico. DE
Die innere Aufteilung ist nicht nur sehr schick, sondern auch ausgesprochen praktisch. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, las fronteras exteriores siguen constituyendo un punto débil dentro del conjunto del sistema de seguridad interior.
Tatsächlich sind in der Realität die Außengrenzen noch immer ein schwaches Glied im System der gesamten inneren Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
A y la vida interior que es muy rico.
A und innere Leben, das ist sehr reich.
   Korpustyp: Untertitel
Los almacenes del mercado exterior son menos intensos que el mercado interior. ES
Der äußere Markt an den Fabrikhallen wirkt entspannter als der innere Markt. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(FR) Europa ha abolido las fronteras interiores.
(FR) Europa hat seine inneren Grenzen abgeschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que está en contacto con su adolescente interior.
Gut, dass der Gouverneur seinen inneren Burschenschafter spürt.
   Korpustyp: Untertitel
El muro interior describe un semicírculo que termina al borde del acantilado. ES
Die innere Mauer beschreibt einen Halbkreis, der an der Steilküste endet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capa interior .
rectificado interior .
cuentas interiores .
masa interior . .
motores interiores . .
ascensor interior .
posicionador interior .
sellado interior .
montante interior .
revestimiento interior .
entalcado interior .
etiqueta interior . . .
equilibrio interior .
electrón interior .
envuelta interior . .
enfriado interior . .
yugo interior . .
ala interior .
aparatos interiores .
elevón interior .
lencería interior . . . .
ropa interior Wäsche 25 Leibwäsche 1 . .
ambiente interior Innenraum 7
navegación interior Binnenschiffahrt 29
producción interior Inlandsproduktion 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interior

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ropa interior
Hemd Aus Baumwolle Mit Dobby-webmuster
Sachgebiete: film archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ropa interior
Ankle Boots Aus Wildleder Mit Absatz
Sachgebiete: e-commerce universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y MERCADO INTERIOR (*)
FORSCHUNG UND ENERGIE(*)
   Korpustyp: EU DCEP
Interior (desde el 25.8.2003)
Stellvertretender Innenminister (seit 25.8.2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás en ropa interior.
D…bist in Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
El interior está abierto.
Die Tür ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta mi ropa interior.
Rechten bis auf die Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Permanezcan en el interior.
Bleiben Sie hinter dem Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Árboles en los interiores.
Bäume in der Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo el interior.
Es ist doch nur hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el interior.
Ich mag das Outback.
   Korpustyp: Untertitel
Cubrieron las cámaras interiores.
Sie verdecken da drin unsere Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Habito en su interior.
Ich lebe in ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Permaneced en el interior.
Alles klar, bleibt drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví mi yo interior.
Ich sah mein wahres Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vi mi yo interior.
Ich sah mein wahres Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad Interior está comprometida.
Homeland Security ist kompromittiert.
   Korpustyp: Untertitel
vehículos para uso interior.
Fahrzeuge für den innerstaatlichen Verkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el interior, precio
Wireless LAN, Internetterminal in der Lobby
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Navegación en interior | Festo
Navigation für Drinnen | Festo Unternehmen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Henrik prefiere el interior.
Henrik zieht das richtige Land vor.
   Korpustyp: Untertitel
Llovía en mi interior.
Habe es regnen lassen in deinem lnnersten.
   Korpustyp: Untertitel
Suite – Vistas al interior
Suite – Sicht ins Landesinnere
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Suite – Vistas al interior
Twin mit Sicht ins Landesinnere
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la cara interior: ES
An der Innenfront unten: ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento interior de pago.
Parkplatz (überdacht und kostenpflichtig).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Contemporáneo y refinado interior:
Moderne und raffinierte Innenausstattung:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Maravillosas vistas del interior.
Wunderbar weiten Blick ins Landesinnere.
Sachgebiete: verlag musik meteo    Korpustyp: Webseite
Exposición - Decoración de interiores
Ausstellung - Gegenstand und Dekoration
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Interiores, exteriores y LED
Indoor, Outdoor und LED
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viaje al espacio interior.
Eine Reise mit Hindernissen.
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
buques de navegación interior utilizados en vías navegables interiores;
im Binnenschiffsverkehr betriebenen Fahrzeugen der Binnenschifffahrt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca interior y fauna y flora acuáticas interiores
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern
   Korpustyp: EU DGT-TM
buques de navegación interior utilizados en vías navegables interiores;
im Binnenschiffsverkehr betriebene Fahrzeuge der Binnenschifffahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
Las puertas interiores están destinadas para uso en los interiores. ES
Die Innentüren sind zur Anwendung in Innenräumen bestimmt. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
PUERTAS LACADAS DE INTERIOR Puertas protagonistas del diseño interior.
LACKIERTE INNENTÜREN MOOD WOOD Diese Türen sind die Protagonisten der Innenarchitektur.
Sachgebiete: luftfahrt musik media    Korpustyp: Webseite
Ministro del Interior Minister of Interior Isgender Mulikov Ul.
KOPIEN AN INNENMINISTER Isgender Mulikov Ul.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Justicia y asuntos de interior
Sie seien die Substanz der Demokratie überhaupt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se mueve en nuestro interior.
Es bewegt sich in uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mira en tu interior, Simba.
Sieh in dein Herz, Simba.
   Korpustyp: Untertitel
Quien soy en mi interior
Spiegelbild zeigen wer ich bin in Wirklichkeit
   Korpustyp: Untertitel
Ordenes del Ministerio del Interior.
Anweisung des Innenministeriums, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, mira esta ropa interior.
Hey, schau dir diese Unterwäsche an.
   Korpustyp: Untertitel
que navegan por aguas interiores
Motoren zum Antrieb von Binnenschiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Justicia y asuntos de interior
Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl
   Korpustyp: EU DCEP
Justicia y asuntos de interior
Eine digitale Bibliothek für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Justicia y asuntos de interior
Haushaltsrahmen und die Prioritäten für 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Justicia y asuntos de interior
Rechte der Frau/Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas de baño interiores
Betrifft: Baden in Binnengewässern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición de aguas interiores
Betrifft: Bestimmung des Begriffs „Binnengewässer“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde está tu ropa interior?
Wo ist dein Höschen?
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, alcánzame mi ropa interior.
Gib mir meine Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Una camiseta y ropa interior.
Nur ein T-Shirt und eine Unterhose.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco llevo ropa interior.
Ich trage auch nichts drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Algo repta en mi interior.
Etwas kriecht in mir umher.
   Korpustyp: Untertitel
Ya nada es exclusivamente interior.
Von einer reinen Innenpolitik kann nicht mehr die Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precio de referencia interior suizo
Referenzpreis auf dem Inlandsmarkt der Schweiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades suministradas al mercado interior.
Tatsächlich an den inländischen Markt gelieferte Mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRANSPORTE INTERIOR, MARÍTIMO Y AÉREO
BINNEN-, LUFT- UND SEEVERKEHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, de diámetro interior
andere, mit einer Lochweite von
   Korpustyp: EU DGT-TM
ferrocarriles y vías navegables interiores;
bei Eisenbahn und Binnenwasserstraßen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es eso política interior española?
Ist das spanische Innenpolitik?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distritos de Appenzell Rodas Interiores
Bezirke des Kantons Appenzell Innerrhoden
   Korpustyp: Wikipedia
material rodante para uso interior.
Fahrzeuge für den innerstaatlichen Verkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paget, eres el interior derecho.
Paget, du spielst halbrechts.
   Korpustyp: Untertitel
Movimiento Revolucionario Macedonio del Interior
Demokratische Partei der Mazedonischen Nationalen Einheit
   Korpustyp: EU IATE
Organización Revolucionaria Macedonia del Interior
Demokratische Partei der Mazedonischen Nationalen Einheit
   Korpustyp: EU IATE
Bonito trabajo con Seguridad Interior.
Es ist schön mit Homeland zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rita ha arreglado el interior.
Drinnen hat Rita sich umgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevan al interior, Jim.
Wir ziehen landeinwärts, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
?Cómo encontrar la paz interior?
Wie kann ich nur zu innerem Frieden finden?
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca nos poníamos ropa interior!
- Wir haben nie Unterwäsche angezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Me desperté en ropa interior.
Ich bin in meiner Unterwäsche aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fui tu diseñador de interiores.
Ich war Ihr lnnenarchitekt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira toda esa ropa interior.
Sieh nur die Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, sin ropa interior.
Und dass du keine Unterwäsche anhattest.
   Korpustyp: Untertitel
Están atrapados en su interior.
Sie sitzen da drinnen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ha mirado en mi interior.
Ihr habt in mich hineingeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Debes sentirlo en tu interior.
Du musst es in dir spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Y no llevo ropa interior.
Und ich trage keine Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ropa interior sería mejor.
Doch, aber die Unterwäsche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No le gustan los interiores.
Er mag es nicht drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver el interior.
Ich seh mich drin mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Es ropa interior de mujer.
Das ist eine Frauenunterhose.
   Korpustyp: Untertitel
Justicia y asuntos de interior
Haushaltsrahmen und Prioritäten für 2009
   Korpustyp: EU DCEP
deterioro sustancial del forro interior;
starke Beschädigung der Innenbeschichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total de la producción interior
In­lands­produktion insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
Veo oscuridad en tu interior.
Ich sehe Dunkelheit in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Fui tu diseñador de interiores.
Ich war Ihr Innenarchitekt.
   Korpustyp: Untertitel
En la bola alta interior.
Ich denke an die "lnfield Fly Regel".
   Korpustyp: Untertitel
Llevan puesta tu ropa interior.
Die tragen alle deine Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Qué ropa interior más encantadora.
Und was für reizende Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Es que en mi interior
Steckt tief in mir drin
   Korpustyp: Untertitel
Esta oscura en su interior.
Da drinnen ist es dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaron entre mi ropa interior.
- Si…haben meine Unterwäsche durchwühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos uno interior muy moderno.
Wir haben eine Innentoilette und ein modernes Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovechar nuestra infinita energía interior.
Uns die endlose Energie zu Nutze machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa interior - Higiénica y cómoda DE
Unterziehkleidung - Hygienisch und angenehm zu tragen DE
Sachgebiete: tourismus technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi ropa interior está empapada.
Meine Unterwäsche ist vollgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué llevas mis interiores?
Warum trägst du meine Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel