Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
NovoRapid sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
Es sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grundidee der Illustrative ist es, das gesamte Spektrum internationaler illustrativer und grafischer Kunst in einer einzigen kuratierten Ausstellung zu zeigen, die gleichzeitig die transitorischen und intermediären Bereiche zwischen angewandter und Freier Kunst untersucht.
DE
La idea de Illustrative es mostrar un amplio abanicó de ilustración e arte gráfico en una sola exhibición, destacando las áreas transicionales e intermedias entre artes aplicadas y bellas artes.
DE
NovoRapid wird normalerweise mit intermediär oder lang wirkendem Insulin mindestens einmal pro Tag verabreicht.
NovoRapid se utiliza normalmente con insulina de acción intermedia o prolongada, administrada al menos una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuline und Analoga zur Injektion, intermediär wirkend, Insulin (human).
Insulinas y análogos para inyección, insulina (humana) de acción intermedia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Testproben mit intermediären Absorptionswerten sind zweifelhaft; zur Bestätigung des Testergebnisses muss der Test wiederholt werden.
Las muestras problema que presenten valores de absorbancia intermedios son dudosas, por lo que debe emplearse otra técnica para confirmar el resultado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz und intermediär wirkende Barbitursäure-Derivate (Barbiturate) zur Anästhesie einschließlich — aber nicht beschränkt auf —:
Agentes anestésicos barbitúricos de acción corta o intermedia, que incluyan, pero sin limitarse a ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle der intermediären Verflechtung,deren Bewertung die Nettosteuern auf Güter ausschlieβt
tabla de consumos intermedios valorados excluidos los impuestos netos sobre los productos
NovoRapid sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoRapid wird normalerweise mit intermediär oder lang wirkendem Insulin mindestens einmal pro Tag verabreicht.
NovoRapid se utiliza normalmente con insulina de acción intermedia o prolongada, administrada al menos una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuline und Analoga zur Injektion, intermediär wirkend, Insulin (human).
Insulinas y análogos para inyección, insulina (humana) de acción intermedia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kurz und intermediär wirkende Barbitursäure-Derivate (Barbiturate) zur Anästhesie einschließlich — aber nicht beschränkt auf —:
Agentes anestésicos barbitúricos de acción corta o intermedia, que incluyan, pero sin limitarse a ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei Makroliden wird H. influenzae als intermediär sensibel eingeordnet.
Al igual que para los macrólidos, H. influenzae esta clasificado como de sensibilidad intermedia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuline und Analoga zur Injektion, intermediär wirkend kombiniert mit schnell wirkend.
Insulinas y análogos para inyección, insulina de acción intermedia combinada con insulina de acción rápida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Studie wurde Apidra in Kombination mit einem intermediär wirksamen Insulin und mit oral eingenommenen Antidiabetika angewendet.
En este studio se utilizó en combinación con una insulina de acción de duración intermedia y otros medicamentos antidiabéticos orales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Insulin lispro Protamin Suspension entspricht der eines intermediär wirkenden Insulins wie Insulin Basal (NPH).
La farmacocinética de la suspensión de insulina lispro protamina es congruente con la de una insulina de actividad intermedia, como la NPH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Insulin lispro Protamin Suspension entspricht der eines intermediär wirkenden Insulins wie Insulin Basal (NPH).
La farmacocinética de la suspensión de insulina lispro protamina es congruente con la de una insulina de actividad intermedia, como la isófana.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
deben ser originados y vendidos al emisor por un originador o, en su caso, un intermediario constituido en el EEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzmittler Absatzmittler (auch Intermediäre genannt) sind eigenständige Organe, die in der Distribution in der Absatzkette vom Hersteller bis zum Kunden tätig werden.
Intermediarios (También conocido como intermediarios) los agentes de ventas son instituciones independientes que se dedican a la distribución de la cadena de abastecimiento desde el fabricante al cliente.
Este proceso puede llevarse a cabo por conducto de diversos intermediarios (entre los que se cuentan los bancos, las compañías de seguros y los fondos de pensiones) y mediante el acceso directo a los mercados financieros.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zahlungsdienstleister einschließlich Intermediären ziehen vom transferierten Betrag keine Gebühren ab.
Ningún proveedor de servicios de pago, incluidos los intermediarios , podrá deducir comisiones del importe transferido.
Korpustyp: EU DCEP
intermediäractividad intermedia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pharmakokinetik von Insulin lispro Protamin Suspension entspricht der eines intermediär wirkenden Insulins wie Insulin Basal (NPH).
La farmacocinética de la suspensión de insulina lispro protamina es congruente con la de una insulina de actividadintermedia, como la NPH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Insulin lispro Protamin Suspension entspricht der eines intermediär wirkenden Insulins wie Insulin Basal (NPH).
La farmacocinética de la suspensión de insulina lispro protamina es congruente con la de una insulina de actividadintermedia, como la isófana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intermediärrespuesta intermedia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mikroorganismus wird gemäß den klinischen Grenzkonzentrationen der EUCAST (Korrelation zwischen den Grenzwerten für die minimale Hemmkonzentration (MHK) und ihres Hemmzonendurchmessers) [17] als klinisch sensibel, klinisch intermediär oder klinisch resistent gegen eine antimikrobielle Substanz bezeichnet.
Un microorganismo se define como clínicamente sensible, de respuestaintermedia o resistente a un antibiótico según los valores críticos de EUCAST (correlación entre los valores clínicos de concentración mínima inhibitoria y el diámetro de la zona de inhibición) [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einstufung eines Mikroorganismus als intermediär (i) erfolgt über die Verwendung der geeigneten Grenzkonzentrationen in einem bestimmten phänotypischen Testsystem;
Un microorganismo se clasifica como de respuestaintermedia (I) aplicando los valores críticos apropiados en un sistema de ensayo fenotípico determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediärduración intermedia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Studie wurde Apidra in Kombination mit einem intermediär wirksamen Insulin und mit oral eingenommenen Antidiabetika angewendet.
En este studio se utilizó en combinación con una insulina de acción de duraciónintermedia y otros medicamentos antidiabéticos orales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intermediäracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Insuman-Reihe umfasst schnell wirksame Insulinlösungen (Insuman Rapid und Insuman Infusat), die lösliches Insulin enthalten, eine intermediär wirksame Insulinsuspension (Insuman Basal), die Isophan-Insulin enthält, und Kombinationen schnell und intermediär wirksamer Insuline in verschiedenen Anteilen (Insuman Comb): • Insuman Comb 15:
La gama Insuman comprende: soluciones de insulina de acción rápida (Insuman Rapid e Insuman Infusat), que contienen insulina soluble; una suspensión de insulina de acción intermedia (Insuman Basal), que contiene insulina isófana, y una combinación de ambas en distintas proporciones (Insuman Comb): • Insuman Comb 15:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intermediäre Hybride
.
.
Modal title
...
intermediärer Bastard
.
.
Modal title
...
intermediäres Krankheitsbild
.
Modal title
...
intermediäre Merkmalsausbildung
.
Modal title
...
intermediäre Phase
.
Modal title
...
intermediäre Hämorrhoiden
.
Modal title
...
intermediärer Betrieb
.
Modal title
...
intermediäres Vakuumdestillat
.
Modal title
...
intermediäre Vererbung
.
Modal title
...
intermediärer Stoffwechsel
.
Modal title
...
intermediäre Region
.
Modal title
...
intermediäres Gebiet
.
Modal title
...
intermediäre Zielgruppe
.
Modal title
...
intermediäre Drahtfixierung Pratt
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "intermediär"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intermediäre elektronische Transformation, Herstellung von elektronischen Bauelementen
Bei bestimmten Erzeugnissen, insbesondere Schaumweinen, gibt es intermediäre Operationen.
Para algunos productos, en particular los vinos espumosos, existen transacciones intermediarias sobre la materia prima.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf solche Intermediäre ist zu berücksichtigen , dass die Kapitalaufnahme bei der Öffentlichkeit durch Emission von Schuldtiteln zu ihren von Zulassung erfassten Tätigkeiten gehört und dass diese Intermediäre zum Schutz der Sparer der Aufsicht und besonderen Transparenzanforderungen unterliegen .
En la exposición de motivos , la Comisión alude a la necesidad de velar por la independencia de las autoridades competentes y evitar posibles conflictos de intereses .
Korpustyp: Allgemein
* Für empfindliche Isolate konnte in den zugelassenen Indikationen die klinische Wirksamkeit nachgewiesen werden. $Natürlicherweise intermediäre Empfindlichkeit ln
Enterobacteriaceae Pseudomonas *La eficacia clínica ha sido demostrada en los aislamientos sensibles de estos gérmenes, en las indicaciones clínicas aprobadas. co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Maschinen sowie elektronische und Elektrogeräte \ Intermediäre elektronische Transformation, Herstellung von elektronischen Bauelementen
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Máquinas y dispositivos electrónicos y eléctricos \ Fabricación de dispositivos sónoros, aparatos eléctricos
unter Hinweis auf die von der Kommission vorgenommene rechtliche Beurteilung bestimmter Aspekte des Haager Übereinkommens über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung,
Visto el estudio de la Comisión sobre determinados aspectos jurídicos del Convenio de La Haya sobre valores,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen betreffen das Bankgewerbe in seiner Rolle als wichtigster Partner des Eurosystems für Bargelddienstleistungen sowie als Intermediär des Eurosystems bei der Bereitstellung von Bargeld für die Öffentlichkeit .
Estas medidas afectan al sector bancario , como principal contraparte de los servicios de caja del Eurosistema y su inter mediario en la provisión de efectivo al público en general .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sieht der Richtlinienvorschlag Bestimmungen für eine "bestmögliche Ausführung " vor , mit denen sichergestellt werden soll , dass Intermediäre im Rahmen einer
Además , la directiva propuesta establece normas de " mejor ejecución " con el fin de garantizar , por
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der vorstehend genannten normativen Beschränkungen ist Poste hauptsächlich als Intermediär tätig, der die von Dritten (die das volle Insolvenzrisiko tragen) ausgegebenen Karten vertreibt.
En el caso de las tarjetas de crédito, debido a las restricciones normativas (antes mencionadas) que pesan sobre ella, Poste Italiane actúa esencialmente como intermediaria, y son otros quienes emiten las tarjetas y asumen enteramente el riesgo de insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf den Vorschlag eines Beschlusses des Rates ( KOM(2003)0783 ) zur Unterzeichnung des Haager Übereinkommens über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung,
Vista la propuesta de Decisión del Consejo ( COM(2003)0783 ) sobre la firma del Convenio de La Haya sobre valores,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Haager Übereinkommen über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung mit den Richtlinien 2002/47/EG, 98/26/EG und 2001/24/EG nicht vereinbar ist,
Considerando que el Convenio de La Haya sobre valores no es compatible con las tres Directivas 2002/47/CE, 98/26/CE y 2001/24/CE,
Korpustyp: EU DCEP
Vermarktet ein als AIFM zugelassenes Unternehmen AIF, die von anderen AIFM verwaltet werden, handelt es nicht als Verwalter dieser AIF, sondern als Intermediär wie jede andere unter die Richtlinie 2004/39/EG fallende Wertpapierfirma.
Cuando una entidad autorizada como GFIA comercialice FIA gestionados por otros GFIA no debe considerarse que actúa como gestora de esos FIA, sino como intermediaria, como lo haría cualquier empresa de inversión regulada por la Directiva 2004/39/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
* Die klinische Wirksamkeit wurde für empfindliche Isolate in zugelassenen klinischen Indikationen nachgewiesen. $Spezies mit natürlicher intermediärer Empfindlichkeit 1 Einige Stämme synthetisieren induzierbare oder stabil dereprimierte chromosomal kodierte Cephalosporinasen und ESBL (Extended-Spectrum-Beta-Laktamasen) und sind deshalb klinisch resistent gegen Cephalosporine.
18 1 Algunas cepas producen cefalosporinasas y ESBLs (beta lactamasas de amplio espectro) codificadas cromosómicamente, inducibles o establemente de-reprimidas y, por ello, son clínicamente resistentes a cefalosporinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zurückgezogene Anwendungsgebiete Der CHMP war insgesamt der Ansicht, dass das Anwendungsgebiet „ akute Sinusitis“ nicht akzeptiert werden kann, weil der häufigste ursächliche Krankheitserreger bei dieser Infektion, Streptococcus pneumoniae, nur intermediär empfindlich gegenüber Ciprofloxacin ist und dessen Wirksamkeit in dieser Indikation durch die eingereichten Daten nur ungenügend belegt wird.
Indicaciones retiradas En conjunto, el CHMP consideró que la indicación terapéutica « sinusitis aguda » no podía aceptarse, ya que el patógeno más comúnmente implicado en dicha infección, Streptococcus pneumoniae, sólo es intermediariamente susceptible a ciprofloxacino, y los datos presentados no corroboran su eficacia en esta indicación.