Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
NovoRapid sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
Es sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoRapid se utiliza normalmente con insulina de acción intermedia o prolongada, administrada al menos una vez al día.
NovoRapid wird normalerweise mit intermediär oder lang wirkendem Insulin mindestens einmal pro Tag verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulinas y análogos para inyección, insulina (humana) de acción intermedia.
Insuline und Analoga zur Injektion, intermediär wirkend, Insulin (human).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agentes anestésicos barbitúricos de acción corta o intermedia, que incluyan, pero sin limitarse a ellos:
Kurz und intermediär wirkende Barbitursäure-Derivate (Barbiturate) zur Anästhesie einschließlich — aber nicht beschränkt auf —:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que para los macrólidos, H. influenzae esta clasificado como de sensibilidad intermedia.
Wie bei Makroliden wird H. influenzae als intermediär sensibel eingeordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulinas y análogos para inyección, insulina de acción intermedia combinada con insulina de acción rápida.
Insuline und Analoga zur Injektion, intermediär wirkend kombiniert mit schnell wirkend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este studio se utilizó en combinación con una insulina de acción de duración intermedia y otros medicamentos antidiabéticos orales.
In dieser Studie wurde Apidra in Kombination mit einem intermediär wirksamen Insulin und mit oral eingenommenen Antidiabetika angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de la suspensión de insulina lispro protamina es congruente con la de una insulina de actividad intermedia, como la NPH.
Die Pharmakokinetik von Insulin lispro Protamin Suspension entspricht der eines intermediär wirkenden Insulins wie Insulin Basal (NPH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de la suspensión de insulina lispro protamina es congruente con la de una insulina de actividad intermedia, como la isófana.
Die Pharmakokinetik von Insulin lispro Protamin Suspension entspricht der eines intermediär wirkenden Insulins wie Insulin Basal (NPH).
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Se propone la evaluación intermedia y final para satisfacer correctamente los objetivos centrales del programa y llevar a cabo un correcto seguimiento del mismo.
Es wird eine Zwischen- und Endevaluation vorgeschlagen, um die politischen Ziele des Programms und seine korrekte Durchführung zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación, ex/ante, intermedia y final, de Programas, Proyectos y Actuaciones financiados con fondos públicos.
ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo una evaluación intermedia y un informe de evaluación final del programa centradas en los aspectos contemplados en los apartados 2 y 3.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat Berichte über eine Zwischen- und eine Schlussbewertung des Programms in Bezug auf die in den Absätzen 2 und 3 genannten Fragen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay entrevistas de bienvenida, de evaluación intermedia y de despedida, cada becario o becaria cuenta con un tutor propio como persona de contacto y además ¡hay un “encargado extra de prácticas” en el departamento de personal!
Es gibt Willkommens-, Zwischen- und Abschlussgespräche, jeder Praktikant hat einen eigenen Tutor als Ansprechpartner und es gibt eine extra „Praktikantenbeauftragte“ in der Personalabteilung!
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Las evaluaciones intermedias y finales de los programas específicos se presentarán de tal manera que sus resultados puedan tenerse en cuenta en la evaluación intermedia y final del Programa marco.
Die Zwischen- und Schlussbewertungen der spezifischen Programme sind so zu planen, dass ihre Ergebnisse bei der Zwischen- und die Schlussbewertung des Rahmenprogramms berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El programa será objeto de una evaluación intermedia y de una evaluación a posteriori, efectuadas bajo la responsabilidad de la Comisión sobre la base de los informes de los países participantes.
Das Programm wird einer Zwischen- und einer Abschlussbewertung unterzogen, die unter Verantwortung der Kommission anhand der von den teilnehmenden Ländern erstellten Berichte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación intermedia y final del programa marco y las asignaciones presupuestarias necesarias se incluirán en el programa de trabajo del «Programa para la iniciativa empresarial y la innovación», establecido en el capítulo I del título II.
Die Zwischen- und die Schlussbewertung des Rahmenprogramms und die notwendigen Mittelzuweisungen sind in das Arbeitsprogramm für das in Titel II Kapitel I „unternehmerische Initiative und Innovation“ aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de trabajo incluye indicadores para los objetivos mencionados en el apartado 2 del artículo 4, que han de utilizarse para evaluar dicho programa en el marco de los informes de evaluación intermedia y final contemplados en el artículo 18.
Das Arbeitsprogramm enthält Indikatoren für die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Programmziele, welche zur Bewertung des Programms im Rahmen der Zwischen- und Abschlussberichte gemäß Artikel 18 verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación intermedia y final del programa marco y las asignaciones presupuestarias necesarias se incluirán en el programa de trabajo del programa específico «Programa para la iniciativa empresarial y la innovación», establecido en el capítulo I del título II.
Die Zwischen- und die Schlussbewertung des Rahmenprogramms und die notwendigen Mittelzuweisungen sind in das Arbeitsprogramm für das in Titel II Kapitel I beschriebene spezifische Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“ aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
intermediamittlere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
destilados (petróleo), fracción intermedia altamente refinada; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), stark raffinierte mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia desazufrada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia refinada con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), säurebehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia neutralizada químicamente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), chemisch neutralisierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), tonbehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia altamente refinada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), stark raffinierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia desazufrada (no CAS 64741-86-2), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere (CAS-Nr. 64741-86-2), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con ácido (no CAS 64742-13-8), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), säurebehandelte mittlere (CAS-Nr. 64742-13-8), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediamittleren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta vez, el Sr. Liese ha seguido una vía ligeramente más intermedia y ha pactado con los social-demócratas.
Diesmal hat Herr Liese mehr einen mittleren Kurs gesteuert und darüber mit den Sozialdemokraten Absprachen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su gran intervención en octubre ante nuestra Asamblea, el Dalai Lama expuso de nuevo su concepto de la vía intermedia y exigió a Pekín mantener negociaciones directas sin condiciones previas.
In seiner großen Rede im Oktober vor unserem Hohen Haus erläuterte der Dalai Lama erneut sein Konzept des mittleren Weges und forderte Peking auf, direkte Verhandlungen ohne Vorbedingungen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, no donde vive Santa Claus, en pleno Círculo Ártico, sino en la zona intermedia y en Escocia en particular y sobre todo en islas como las Shetland y las Occidentales, ha llegado a ser un asunto muy candente.
Sie ist ironischerweise nicht in der Arktis, wo der Weihnachtsmann zuhause ist, sondern in der mittleren Zone und insbesondere in Schottland und auf den Inseln wie den Shetlandinseln und den Inseln im Westen zu einem sehr heiklen Problem geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se observan efectos fitotóxicos graves, deberá estudiarse asimismo una tasa de aplicación intermedia.
Wird eine schwere phytotoxische Wirkung beobachtet, so ist die Untersuchung mit einer mittleren Aufwandmenge zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
silvicultura basada en una rotación intermedia o a largo plazo
Forstwirtschaftliche Bewirtschaftung im mittleren oder länger dauernden Umtrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se observan efectos fitotóxicos graves, deberá estudiarse asimismo una tasa de aplicación intermedia.
Werden schwere phytotoxische Auswirkungen festgestellt, so ist die Untersuchung mit einer mittleren Aufwandmenge zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, en 2011, la RRP [11] será superior a su coste financiero [12] (según las hipótesis intermedia y optimista) o equivalente al mismo (con arreglo a la hipótesis pesimista).
Gleichzeitig wird die Eigenkapitalrendite [11] des Unternehmens im Jahr 2011 die Kreditkosten [12] übersteigen (nach dem mittleren bzw. Best-Case-Szenario) bzw. auf gleicher Höhe mit diesem liegen (nach dem Worst-Case-Szenario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se observan efectos fitotóxicos graves, deberá estudiarse asimismo una dosis de aplicación intermedia.
Werden schwere phytotoxische Auswirkungen beobachtet, so ist die Untersuchung mit einer mittleren Aufwandmenge zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en China y en Vietnam se produce también calzado de marca de gama alta e intermedia.
In China und Vietnam wird durchaus auch Markenware der oberen und mittleren Preissegmente hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se distinguen entre los cooperadores dos categorías de importadores: los que ocupan la gama intermedia a alta del mercado y los que trabajan en la gama inferior del mercado.
Ferner ließen sich bei den kooperierenden Unternehmen zwei Arten von Einführern unterscheiden: die im mittleren/oberen Marktsegment und die im unteren Marktsegment tätigen Einführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaHalbzeitbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, estamos analizando la reforma intermedia de la PAC en tres sectores importantes con presencia relevante en el Mediterráneo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir analysieren hier die Halbzeitbewertung der Reform der GAP in drei wichtigen Sektoren, die für den Mittelmeerraum von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué disposiciones se prevén en la revisión intermedia de la Política Agrícola Común para garantizar las ayudas financieras previstas en favor de los agricultores propietarios de tierras que se acogieron al régimen agrario de jubilación durante los años 2000, 2001 y 2002, y arrendaron por consiguiente sus tierras?
Wie werden im Rahmen der Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik die Zahlungsansprüche der Grundbesitzer gewährleistet werden, die in den Jahren 2000, 2001 und 2002 die landwirtschaftliche Ruhestandsregelung in Anspruch genommen und ihre Flächen somit verpachtet haben?
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas la reevaluación intermedia del Acuerdo de Asociación Económica por las redes regionales de organizaciones de agricultores ACP, publicada el 10 de diciembre de 2006, y las actuales negociaciones sobre los AAE,
– unter Hinweis auf die am 10. Dezember 2006 veröffentlichten Halbzeitbewertung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens durch das regionale AKP-Netzwerk der Landwirtschaftsverbände und der laufenden WPA-Verhandlungen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que revise el Séptimo Programa Marco en la evaluación intermedia, prevista para 2010, teniendo en cuenta la presente Resolución y prestando una mayor atención a los problemas específicos de la pesca y la acuicultura;
fordert die Kommission auf, das siebte Rahmenprogramm im Zuge der 2010 vorgesehenen Halbzeitbewertung abzuändern und dabei diese Entschließung zu beachten und die spezifischen Probleme der Fischerei und der Aquakultur besser zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas la reevaluación intermedia de los AAE por las redes regionales de organizaciones de agricultores ACP, publicada el 10 de diciembre de 2006, y las actuales negociaciones sobre los AAE,
unter Hinweis auf die am 10. Dezember 2006 veröffentlichten Halbzeitbewertung der WPAs durch das regionale AKP-Netzwerk der Landwirtschaftsverbände und der laufenden WPA-Verhandlungen,
Korpustyp: EU DCEP
5 Resolución sobre las mujeres de las zonas rurales de la Unión Europea ante la revisión intermedia de la Política Agrícola Común (DO C 74 E de 24.3.2004, p.882).
Entschließung zu Frauen in den ländlichen Gebieten der Europäischen Union im Rahmen der Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que la oferta comunitaria beneficia esencialmente a los interlocutores comerciales de la UE, va más allá de las reducciones decididas en la Ronda Uruguay, agota el margen de maniobra existente en la Agenda 2000 y condicionaría las decisiones que hubieran de tomarse en su revisión intermedia;
vertritt die Auffassung, dass das Angebot der Gemeinschaft im wesentlichen den Handelspartnern der Europäischen Union nutzt, über die im Rahmen der Uruguay-Runde beschlossenen Kürzungen hinausgeht, die im Rahmen der Agenda 2000 bestehende Marge ausschöpft und den im Zuge ihrer Halbzeitbewertung zu fassenden Beschlüssen vorgreifen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las mujeres de las zonas rurales de la Unión Europea ante la revisión intermedia de la Política Agrícola Común (2002/2241(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Frauen in den ländlichen Gebieten der Europäischen Union im Rahmen der Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik (2002/2241(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine la posibilidad de incrementar su ayuda al sector sanitario durante la revisión intermedia del décimo FED para reafirmar su compromiso con los ODM para dicho sector y que garantice que la ayuda al mismo se distribuye respetando su prioridad política de prestar apoyo a los sistemas sanitarios;
fordert die Kommission auf, eine Aufstockung ihrer Hilfe für den Gesundheitssektor im Zuge der Halbzeitbewertung des zehnten EEF in Erwägung zu ziehen, um ihrer Verpflichtung im Zusammenhang mit den gesundheitsbezogenen Millenniums-Entwicklungszielen gerecht zu werden und um sicherzustellen, dass diese Hilfen gemäß ihrer politischen Priorität in die Unterstützung der Gesundheitssysteme fließen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre las mujeres de las zonas rurales de la Unión Europea ante la revisión intermedia de la Política Agrícola Común
über die Frauen in den ländlichen Gebieten der Europäischen Union im Rahmen der Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik
Korpustyp: EU DCEP
intermediaHalbzeitüberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estaría encantada de poder recibir mayor información del Parlamento en este sentido, especialmente a la luz de la revisión presupuestaria intermedia de 2009.
Die Kommission würde sich über weitere Beiträge des Parlaments hierzu freuen, vor allem im Zusammenhang mit der 2009 stattfindenden Halbzeitüberprüfung des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, durante la revisión intermedia, que empezará en 2009, habrá una evaluación oficial de este cumplimiento.
Natürlich wird im Rahmen der Halbzeitüberprüfung, mit der im Jahr 2009 begonnen wird, eine offizielle Beurteilung dieser Einhaltung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión se basará en la revisión intermedia contemplada en el artículo 9.
Der betreffende Beschluss stützt sich auf das Ergebnis der Halbzeitüberprüfung gemäß Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación con instituciones financieras internacionales y otros donantes se evaluará en la revisión intermedia contemplada en el artículo 9.
Die Zusammenarbeit mit internationalen Finanzinstitutionen und anderen Gebern wird im Rahmen der Halbzeitüberprüfung gemäß Artikel 9 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone que este programa se lleve a cabo durante un período quinquenal (2001-2006) y sea objeto de una evaluación intermedia y de una evaluación al final del período.
Die Kommission schlägt vor, dass das Aktionsprogramm in einem Zeitraum von fünf Jahren (2001-2006) umgesetzt wird und dass sowohl eine Halbzeitüberprüfung als auch eine Ex-post-Evaluierung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– examinar la evaluación intermedia
- Bewertung der Halbzeitüberprüfung,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que aprovechen la revisión intermedia del marco financiero plurianual 2007-2013, que permite a los Estados miembros revisar sus programas operativos, para considerar la posibilidad de otorgar una mayor importancia a los proyectos prioritarios de los transportes transeuropeos.
15. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Zuge der Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013, bei der die Mitgliedstaaten ihre operationellen Programme überprüfen können, in Betracht zu ziehen, den vorrangigen transeuropäischen Verkehrsvorhaben größere Bedeutung beizumessen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debería estudiarse la posibilidad de prorrogar y ajustar el marco financiero plurianual vigente en el momento en que se realice la revisión intermedia en 2010;
vertritt die Ansicht, dass die Verlängerung und Anpassung des gegenwärtigen MFR bei der Vornahme der nächsten Halbzeitüberprüfung im Jahre 2010 geprüft werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 9 de marzo de 2005, sobre la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa DO C 320 E de 15.12.2005, p. 164. ,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 3. März 2005 zur Vorbereitung der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie ( B6-0186/2005 ),
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión que en la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa se examine la tasa de empleo de los trabajadores tradicionalmente excluidos del mercado laboral, tales como los discapacitados o los trabajadores de mayor edad?
Erwartet die Kommission, dass im Rahmen der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie auch die Beschäftigungslage von Personen untersucht wird, die auf dem Arbeitsmarkt traditionell benachteiligt sind, wie etwa behinderte oder ältere Personen?
Korpustyp: EU DCEP
intermediaHalbzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, el Parlamento Europeo, debemos esforzarnos porque se nos vuelva a escuchar con ocasión de la revisión intermedia del período de ayudas estructurales y revisar conjuntamente estas directrices.
Wir werden uns darum kümmern, dass wir als Parlament uns zur Halbzeit der Strukturförderperiode nochmals zu Wort melden und diese Leitlinien gemeinsam überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades irlandesas deben utilizar la evaluación intermedia para realizar ajustes urgentes.
Die irischen Behörden müssen die Überprüfung zur Halbzeit nützen, um dringende Berichtigungen anzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación intermedia no debe ser otra oportunidad perdida.
Die Überprüfung zur Halbzeit dar keine weitere ungenützte Gelegenheit bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del periodo que transcurre hasta el año 2003, según mi propuesta justo hasta el 31 de enero del 2003, entonces tendría lugar una evaluación intermedia y una nueva estimación y respectivamente una prolongación hasta el 31 de enero del 2007.
Es geht um den Zeitraum bis zum Jahr 2003 nach meinem Vorschlag, genau bis zum 31. Januar 2003, dann kommt eine Überprüfung zur Halbzeit und eine erneute Befassung bzw. dann eine Verlängerung bis zum 31. Januar 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferentes secciones del programa también estarán sujetas a una evaluación intermedia, lo que proporcionará una visión global del programa en su conjunto a fin de evaluar los progresos realizados en la consecución de sus objetivos, la eficacia del uso de recursos y su valor añadido europeo.
Zudem erfolgt zur Halbzeit eine Bewertung des Programms auf Ebene der einzelnen Teile einschließlich einer Überprüfung des Programms als solchem, um zu ermitteln, welche Fortschritte bei der Erreichung der Ziele des Programms erzielt wurden, ob die verwendeten Ressourcen effizient genutzt wurden und ob das Programm einen zusätzlichen europäischen Nutzen erbracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de estrategia relativos a la cooperación transfronteriza cubren un periodo de siete años, por lo que debería llevarse a cabo una revisión intermedia.
Strategiepapiere für grenzübergreifende Zusammenarbeit haben eine Laufzeit von sieben Jahren, und deshalb sollten in der Halbzeit Überarbeitungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del Grupo de expertos de alto nivel dirigido por Wim Kok sobre la evaluación intermedia de la Estrategia de Lisboa constató, en noviembre de 2004, que la conducta mantenida hasta la fecha ha carecido de consistencia y coherencia entre los objetivos de los participantes.
Der Bericht der Hochrangigen Sachverständigen Gruppe unter Vorsitz von Wim Kok zur Halbzeitbewertung der Lissabon-Strategie hielt im November 2004 fest, dass das bisherige Vorgehen unter mangelnder Konsistenz und Kohärenz der Ziele der Beteiligten gelitten habe.
Korpustyp: EU DCEP
( 20 ) El apoyo prestado por el Fondo será más eficaz y alcanzará mejor sus objetivos si la cofinanciación de las medidas subvencionables se basa en un programa plurianual, sujeto a una evaluación intermedia , y en un programa […] anual elaborado por cada Estado miembro en función de su situación y sus necesidades.
( 20 ) Die durch den Fonds gewährte Unterstützung wird wirksamer und zielgerichteter sein, wenn die Kofinanzierung förderfähiger Maßnahmen auf einem Mehrjahresprogramm, das einer Halbzeit überprüfung unterliegt, sowie auf einem […] Jahresarbeitsprogramm eines jeden Mitgliedstaats beruht, der bei der Festlegung seine Lage und die festgestellten Bedürfnisse berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión intermedia del documento de estrategia por países de Guinea-Bissau prevé el refuerzo del programa sobre el Estado de Derecho.
Gemäß der Halbzeitüberprüfung des Länderstrategiepapiers für Guinea-Bissau soll das Programm zur Rechtsstaatlichkeit verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los ajustes que se llevarán a cabo con la reforma intermedia deben:
in der Erwägung, dass die im Zuge der Reform vorzunehmenden Anpassungsmaßnahmen zur Halbzeit folgende Bedingungen erfüllen müssen:
Korpustyp: EU DCEP
intermediaHälfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe decirnos de dónde va a obtener el dinero y si hoy se adopta la decisión, se tendrá que hacer una evaluación intermedia para determinar cómo se han utilizado los fondos y cómo se va a financiar el segundo tramo.
Sie soll uns sagen, wo sie dieses Geld hernimmt, und wenn wir heute darüber entscheiden, müssen wir nach der Hälfte der Zeit eine Evaluierung durchführen und sagen, was mit diesem Geld passiert ist und wo die zweite Tranche herkommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea consistía en que fuera una institución que apoyara la aplicación de la Estrategia de Lisboa que, en aquel momento, se encontraba en una etapa intermedia y no estaba aportando los beneficios previstos.
Die Überlegung war, dass dies eine Einrichtung sein sollte, die die Umsetzung der Lissabon-Strategie unterstützt, für die zum damaligen Zeitpunkt bereits die Hälfte der Zeit abgelaufen war, ohne dass der beabsichtigte Nutzen eingetreten wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del consejo de administración serán nombrados por el Comité de Embajadores conforme a los procedimientos que este determine y por un período máximo de cinco años, con una revisión intermedia.
Die Mitglieder des Exekutivrats werden vom Botschafterausschuss nach dem von diesem festgelegten Verfahren für eine Amtszeit von höchstens fünf Jahren ernannt; nach Ablauf der Hälfte dieses Zeitraums findet eine Überprüfung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, y por el período del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 21 de mayo de 2013 –sin perjuicio de una reconsideración intermedia del mandato inicial en noviembre de 2010–, el Consejo de Administración del CTA estará compuesto por las siguientes personas:
Für die verbleibende Amtszeit, das heißt bis zum 21. Mai 2013, setzt sich der Verwaltungsrat des TZL somit — vorbehaltlich einer Überprüfung nach der Hälfte der ursprünglichen Amtszeit im November 2010 — wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría utilizarse esta evaluación intermedia de la ejecución del programa legislativo y de trabajo para establecer juntos un balance sobre la utilidad de las diferentes formas de listas de programación legislativas, a fin de definir, de manera conjunta, las mejores herramientas de programación que deberían adjuntarse al programa de trabajo para 2003.
Der Zeitpunkt der Bewertung nach der Hälfte der Ausführung des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms könnte dazu genutzt werden, miteinander über die Zweckmäßigkeit der verschiedenen Formen von Listen für die Legislativplanung zu beraten, um gemeinsam die besten Planungsinstrumente festzulegen, die das Arbeitsprogramm für das Jahr 2003 begleiten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe hacerse un estudio de los progresos y una valoración de la necesidad de cambiar de orientación, fundamentados en una evaluación de la situación del medio ambiente y teniendo en cuenta la información periódica suministrada por la Agencia Europea de Medio Ambiente, en una fase intermedia del Programa,
Bei Hälfte der Laufzeit des Programms sollte auf der Grundlage einer Bewertung des Umweltzustands und unter Berücksichtigung der von der Europäischen Umweltagentur regelmäßig vorgelegten Informationen geprüft werden, welche Fortschritte bis dahin erzielt wurden und ob Bedarf an einer neuen Ausrichtung des Programms besteht -
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación intermedia y final del programa permitirá, por una parte, aumentar el control, la transparencia y la eficacia de la aplicación y seguimiento del programa y, por otra, evaluar en una fase intermedia las necesidades, logros e insuficiencias del mismo.
Eine Halbzeitbewertung sowie eine Bewertung bei Ablauf des Programms ermöglichen es einerseits, die Kontrolle, die Transparenz und die Effizienz bei der Umsetzung und Auswertung des Programms zu verstärken, und andererseits, nach der Hälfte der Laufzeit Erfordernisse, Erfolge und Mängel des Programms zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Para que sea eficaz, no basta con una revisión intermedia y otra final, por lo que se propone una enmienda al artículo 13 en la que se establece la realización de una evaluación bianual.
Eine Überprüfung zur Hälfte und zum Abschluss der Laufzeit kann nicht wirklich wirksam sein, weshalb ein Änderungsantrag zu Artikel 13 vorgeschlagen wird, in dem festgelegt wird, dass eine Bewertung zweimal jährlich vorgenommen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión Europea la posibilidad de revisar, durante la evaluación intermedia del periodo de programación 2007-2013, las disposiciones adecuadas del Reglamento del Consejo relativo al Fondo Europeo de Pesca, previendo la posibilidad de conceder una ayuda a la compra de nuevos barcos de pesca?
Gedenkt die Kommission, die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, nach Ablauf der Hälfte des Planungszeitraums 2007-2013 die entsprechenden Bestimmungen der Verordnung des Rates über den Europäischen Fischereifonds zu überprüfen und die Möglichkeit der Gewährung einer Beihilfe für den Erwerb neuer Fischereifahrzeuge vorzusehen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hará que se lleve a cabo una evaluación externa del programa, tanto en una fase intermedia del mismo como en el momento de su conclusión.
Die Kommission veranlasst die externe Evaluierung des Programms, sowohl nach der Hälfte der Programmlaufzeit als auch zum Abschluss des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
intermediamittelfristige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Ministra, aunque la revisión intermedia de la Política Agrícola Común resulta verdaderamente innovadora, el debate sobre la PAC tiene que ser más mucho más radical.
Herr Präsident, Frau Ministerin, die mittelfristige Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik enthält zweifellos Neuerungen, doch die Diskussion über die GAP muss wesentlich radikaler erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación va a constituir un instrumento valioso de cara a la evaluación intermedia del programa.
Diese Mitteilung wird ein wertvolles Instrument für die mittelfristige Bewertung des Programms darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las otras medidas se incluyen las reasignaciones tras las revisiones ad hoc de los países y la avanzada revisión intermedia del décimo Fondo Europeo de Desarrollo, que está actualmente en curso, el apoyo en el marco del mecanismo FLEX tradicional, la distribución anticipada de ayuda, si fuera viable, etc.
Weitere Maßnahmen umfassen Umschichtungen nach Ad-hoc-Überprüfungen der Länder und eine erweiterte mittelfristige Überprüfung des derzeit laufenden 10. Europäischen Entwicklungsfonds, die Unterstützung im Rahmen des traditionellen FLEX-Instruments, Frontloading der Hilfe, sofern realisierbar, usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos ahora son rápidas propuestas y una sólida revisión intermedia de actual presupuesto a largo plazo para acercar la retórica y los recursos y dar inicio al proceso hacia un enfoque más sostenible a largo plazo para el presupuesto de la UE antes del próximo periodo presupuestario a largo plazo.
Was wir jetzt brauchen, sind schnelle Vorschläge und eine gründliche mittelfristige Überprüfung des aktuellen langfristigen Haushalts, um die Rhetorik und die Mittel einander näherzubringen und einen Prozess hin zu einem langfristigen und nachhaltigen Ansatz für den EU-Haushalt vor der nächsten langfristigen Haushaltsperiode einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· La presente propuesta no incluye una fecha de expiración, como suele ser habitual en este tipo de instrumentos de las relaciones exteriores, y tampoco prevé una evaluación intermedia de los resultados de los programas de ayuda a la preadhesión.
· Der vorliegende Vorschlag hat keinen Ablauftermin, wie bei solchen Instrumenten im Rahmen der Außenhilfe üblich, und sieht auch keine mittelfristige Bewertung des Erfolgs der Programme zur Vorbereitung auf den Beitritt vor.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Consejo Europeo como el Parlamento Europeo han solicitado una revisión intermedia del próximo marco financiero plurianual.
Sowohl der Europäische Rat als auch das Europäische Parlament haben eine mittelfristige Überprüfung des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
La programación intermedia de los organismos descentralizados (2004-2006), presentada por la Comisión en el informe elaborado a petición del PE antes de la segunda lectura del presupuesto para el ejercicio 2004, no preveía este nuevo organismo, ni varios otros cuyas sedes fueron aprobadas por el Consejo Europeo de Bruselas en diciembre de 2003.
Die mittelfristige Planung für die dezentralen Einrichtungen (2004-2006), die die Kommission auf Anfrage des EP in dem Bericht vor der zweiten Lesung des Haushaltsplans 2004 vorlegte, beinhaltete weder diese neue Einrichtung noch einige weitere Einrichtungen, deren Sitze vom Europäischen Rat in Brüssel im Dezember 2003 beschlossen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que este obstinado comportamiento de Croacia con un Estado europeo, Italia, podría afectar negativamente a la revisión intermedia de las negociaciones de adhesión?
Könnte die bisherige „Blockade“-Haltung gegenüber einem EU-Mitgliedstaat wie Italien nach Ansicht des Rates für die mittelfristige Bewertung der Beitrittsverhandlungen von Nachteil sein?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que este obstinado comportamiento de Croacia con un Estado europeo, Italia, podría afectar negativamente a la revisión intermedia de las negociaciones de adhesión?
Könnte die bisherige „Blockade“-Haltung gegenüber einem EU-Mitgliedstaat wie Italien nach Ansicht der Kommission für die mittelfristige Bewertung der Beitrittsverhandlungen von Nachteil sein?
Korpustyp: EU DCEP
intermediaintermediäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque es una fuente de energía intermedia.
Weil es sich dabei um eine intermediäre Energiequelle handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con carbón; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Kohlenstoff behandelt; Gasöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con arcilla; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Ton behandelt; Gasöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con carbón, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Kohlenstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Ton behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con carbón (no CAS 100683-98-5), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Kohlenstoff behandelt (CAS-Nr. 100683-98-5), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con arcilla (no CAS 100683-99-6), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Ton behandelt (CAS-Nr. 100683-99-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursan una enseñanza: indicar para cada hijo si el centro educativo en cuestión es un centro de enseñanza secundaria, intermedia o superior o si el curso al que asiste es de primer grado o de postgrado:
Schulbesuch: Anzugeben ist für jedes Kind, ob es sich bei der betreffenden Lehranstalt um Sekundarstufe, intermediäre Stufe oder Tertiärstufe handelt oder ob der besuchte Bildungsgang ein Hochschulstudium oder ein Doktoranden-/ Aufbaustudium zum Inhalt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursan estudios de formación profesional: indicar para cada hijo el nivel de educación escolar (secundaria, intermedia o superior), necesario para participar en el curso de que se trate y, en su caso, los ingresos mensuales que percibe:
Berufliche Ausbildung: Anzugeben sind für jedes Kind die für die Zulassung zu der betreffenden Ausbildung erforderliche schulische Vorbildung (Sekundarstufe, intermediäre Stufe oder Tertiärstufe) und gegebenenfalls das bezogene monatliche Einkommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaZwischenbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, yo creo que la interior intermedia de la Agenda 2000 en ningún caso debería traducirse en lo que yo llamaría una reforma radical, con restricciones presupuestarias, de cara a la ampliación.
Daher glaube ich, dass die interne Zwischenbewertung der Agenda 2000 auf keinen Fall ihren Ausdruck darin finden sollte, was ich als eine radikale Reform mit Haushaltsbeschränkungen im Hinblick auf die Erweiterung bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de un informe rico y completo que aborda de forma constructiva cuestiones fundamentales planteadas en la evaluación intermedia del 7º PM.
Erstens handelt es sich hierbei um einen reichhaltigen und umfassenden Bericht, der sich in konstruktiver Weise mit den wichtigsten Themen im Zusammenhang mit der Zwischenbewertung von RP7 befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el proceso de simplificación es el aspecto más importante que podemos subrayar en una revisión intermedia.
Meiner Meinung nach ist der Prozess der Vereinfachung der einfachste Punkt, den wir im Rahmen einer Zwischenbewertung hervorheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación intermedia de la Agencia destaca que cuenta con buenos indicadores de productividad y que lleva a cabo su gestión técnica y financiera a satisfacción de las partes interesadas.
Bei der Zwischenbewertung der Agentur hat sich gezeigt, dass diese solide Ergebnisse bei den Produktivitätsindikatoren vorweisen kann und das technische und finanzielle Management zur Zufriedenheit der Interessenträger erledigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación intermedia examinará los progresos de las diversas partes de Horizonte 2020 en relación con todo lo siguiente:
Bei dieser Zwischenbewertung werden die Fortschritte der verschiedenen Bereiche von Horizont 2020 im Hinblick auf sämtliche folgenden Aspekte beurteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación intermedia se tendrán en cuenta aspectos relacionados con la difusión y la explotación de los resultados de la investigación.
Im Rahmen der Zwischenbewertung werden auch Aspekte der Verbreitung und Nutzung von Forschungsergebnissen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La evaluación intermedia examinará los primeros resultados y las repercusiones de las actividades del programa.
– Bei der Zwischenbewertung werden die ersten Ergebnisse und Auswirkungen der Programmaktivitäten geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
revisión de éste (revisión intermedia).
Bewertung des Systems (Zwischenbewertung) vor.
Korpustyp: EU DCEP
intermediamittlerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se observan alteraciones neuropatológicas en el lote de dosis alta, deben codificarse y examinarse secuencialmente muestras de cada uno de los tejidos posiblemente afectados pertenecientes a los lotes de dosis intermedia y baja.
Wenn bei der Gruppe mit hoher Dosis neuropathologische Veränderungen beobachtet werden, soll anschließend eine Probe von jedem der potenziell betroffenen Gewebebereiche aus der Gruppe mit mittlerer und niedriger Dosis kodiert und nacheinander untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
señales de entrada en radiofrecuencia (para las emisiones digitales terrenales) o frecuencia intermedia (para las emisiones por satélite),
Eingangssignale in hoher (für Antennenempfang) oder mittlerer Frequenz (für Sattellitenempfang),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ancho del gálibo mecánico cinemáticodel pantógrafo en la altura de verificación intermedia, h
Breite der mechanischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers für einen dazwischen liegenden Nachweispunkt in mittlerer Höhe, h
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán también a examen histopatológico los pulmones de los animales pertenecientes a los grupos con dosis baja e intermedia, por constituir un medio conveniente de valoración del estado de salud de los animales.
Werden Ratten benutzt, sind die Lungen der Tiere in der Gruppe mit niedriger und mittlerer Dosierung zur Feststellung einer möglichen Infektion histopathologisch so zu untersuchen, dass eine geeignete Beurteilung des Gesundheitszustandes der Tiere möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetos condensados con un brillo superficial en el centro relativamente alto. Incluyen las elípticas gigantes (gE), las elípticas de luminosidad intermedia (E) y las elípticas compactas.
Kondensierte Objekte hoher Oberflächenhelligkeit im Zentrum. Sie enthalten gigantische elliptische Galaxien (gE‚ e), elliptische Galaxien mit mittlerer Leuchtkraft (E‘ S) und kompakte elliptische Galaxien.
El samario-153 emite partículas beta de energía intermedia y un fotón gamma que puede registrarse en imágenes, y tiene un período de 46,3 horas (1,93 días).
Samarium-153 emittiert sowohl Betateilchen mit mittlerer Energie als auch ein für bildgebende Verfahren geeignetes Gammaphoton und hat eine physikalische Halbwertszeit von 46,3 Stunden (1,93 Tagen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este sentido, cabe señalar que la gran mayoría de la estructura intermedia y superior del Proyecto Varela, coordinado por el Premio Sájarov 2002, Oswaldo José Payá, ha sido encarcelada, así como el periodista y poeta Raúl Rivero y la ex presa política Martha Beatriz Roque.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die meisten auf mittlerer und höherer Ebene an dem vom Träger des Sacharowpreises, Oswaldo José Payá, koordinierten Projekt Varela beteiligten Personen sowie der Dichter Raúl Rivero und Martha Beatriz Roque, die bereits früher in politischer Gefangenschaft saß, verhaftet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Aun así, las variedades de plantas con resistencia intermedia presentan menos síntomas o daño que las variedades susceptibles cultivadas bajo similares condiciones ambientales y/o plaga similar o presión patógena.
Beim Anbau unter ähnlichen Umweltbedingungen und/oder dem Einfluss von Schädlingen oder Pathogenen zeigen Pflanzensorten mit mittlerer Resistenz dennoch weniger schwere Symptome oder Schäden als anfällige Pflanzensorten.
Deberá evitarse la toma intermedia de muestras, dado que la remoción de los vegetales (excepto para su cosecha de acuerdo con las prácticas agrícolas habituales) y del suelo influye en el proceso de lixiviación.
Zwischenzeitliche Probenahmen sind zu vermeiden, da das Entfernen von Pflanzen (außer bei der Ernte gemäß der üblichen landwirtschaftlichen Praxis) und Boden den Versickerungsprozess beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse la toma intermedia de muestras de material vegetal y del suelo (excepto para la cosecha de acuerdo con las prácticas agrícolas habituales), dado que la remoción de los vegetales y del suelo influye en el proceso de lixiviación.
Zwischenzeitliche Probenahmen von Pflanzen- und Bodenmaterial sind zu vermeiden (außer bei der Ernte gemäß der üblichen landwirtschaftlichen Praxis), da das Entfernen von Pflanzen und Boden den Versickerungsprozess beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse la toma intermedia de muestras, dado que la remoción de las plantas (excepto para su cosecha de acuerdo con las prácticas agrícolas habituales) y los terrones influye en el proceso de lixiviación.
Zwischenzeitliche Probenahmen sind zu vermeiden, da das Entfernen von Pflanzen (außer bei der Ernte gemäß der üblichen landwirtschaftlichen Praxis) und Bodenkernen den Versickerungsprozess beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra que la Comisión haya anunciado que a finales de 2003 estará preparada una evaluación intermedia del Programa de acción 2001-2005 y pide que le presente esta evaluación;
ist erfreut über die Ankündigung der Kommission, Ende 2003 eine zwischenzeitliche Bewertung des Aktionsprogramms 2001-2005 vorzulegen, und ersucht darum, diese Bewertung dem Parlament zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 312, apartado 2, del Tratado de Lisboa, el Consejo tiene que decidir por unanimidad sobre cualquier adaptación intermedia de las perspectivas financieras.
Gemäß Artikel 312 Absatz 2 des Vertrags von Lissabon beschließt der Rat jede zwischenzeitliche Anpassung des mehrjährigen Finanzrahmens einstimmig.
Korpustyp: EU DCEP
¿O se encargará la Comisión de ofrecer al elector los datos de una evaluación intermedia antes de junio de 2009?
Oder sorgt die Kommission dafür, dass der Wähler noch vor Juni 2009 zwischenzeitliche Evaluierungsdaten von ihr erwarten kann?
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos directamente relacionados con el impacto en cuestión tendrían más posibilidades de inducir los resultados más eficaces, aunque los multiplicadores en las emisiones de CO 2 son una alternativa intermedia, si no se demuestra posible la aplicación en paralelo de medidas adecuadas concretas.
Durch direkt mit diesen Auswirkungen verbundene Instrumente ließe sich höchstwahrscheinlich das effizienteste Ergebnis erzielen, wenn auch Multiplikatoren für CO 2 -Emissionen eine zwischenzeitliche Alternative bilden, falls es sich als unmöglich erweisen sollte, angemessene parallele Einzelmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco años después de la entrada en vigor del presente Reglamento, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 145, la Comisión llevará a cabo una evaluación intermedia ex post de las repercusiones del mismo.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 145 nimmt die Kommission fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine zwischenzeitliche Ex-post-Abschätzung der Folgen der Verordnung vor.
Korpustyp: EU DCEP
intermediavorläufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«eliminación intermedia»: las operaciones de eliminación D13 a D15 tal como se definen en el anexo IIA de la Directiva 2006/12/CE;
„vorläufige Beseitigung“ die Beseitigungsverfahren D 13 bis D 15 im Sinne des Anhangs IIA der Richtlinie 2006/12/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
«valorización intermedia»: las operaciones de valorización R12 y R13 tal como se definen en el anexo IIB de la Directiva 2006/12/CE;
„vorläufige Verwertung“ die Verwertungsverfahren R 12 und R 13 im Sinne des Anhangs IIB der Richtlinie 2006/12/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un traslado de residuos se destine a una operación de valorización o eliminación intermedia, todas las instalaciones en las que se prevea realizar una posterior valorización y eliminación intermedia o definitiva también se indicarán en el documento de notificación, además de la operación inicial de valorización o eliminación intermedia;
Ist eine Verbringung von Abfällen zur vorläufigen Verwertung oder Beseitigung bestimmt, so müssen alle Anlagen, in denen die nachfolgende vorläufige und nicht vorläufige Verwertung oder Beseitigung vorgesehen ist, zusätzlich zu der ersten vorläufigen Verwertung oder Beseitigung ebenfalls im Notifizierungsformular angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación que lleve a cabo la operación de valorización o eliminación intermedia deberá confirmar por escrito que ha recibido los residuos en el plazo de tres días desde la recepción.
Die betroffene Anlage, die die vorläufige Verwertung oder Beseitigung vornimmt, bestätigt die Entgegennahme der Abfälle schriftlich innerhalb von drei Tagen nach deren Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mencionada instalación que lleve a cabo una operación de valorización o eliminación intermedia deberá transmitir rápidamente el o los certificados pertinentes tanto al notificante como a las autoridades competentes afectadas, identificando el o los traslados a los que correspondan dicho o dichos certificados;
Die besagte Anlage, die die vorläufige Verwertung oder Beseitigung vornimmt, übermittelt dem Notifizierenden und den betroffenen zuständigen Behörden unverzüglich die entsprechende(n) Bescheinigung(en) unter Angabe der Verbringung(en), auf die die Bescheinigung(en) sich bezieht bzw. beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminación intermedia: las operaciones de eliminación D13 a D15 tal como se definen en el anexo II A de la Directiva 75/442/CEE;
"vorläufige Beseitigung" die Beseitigungsverfahren D13 bis D15 im Sinne des Anhangs II A der Richtlinie 75/442/EWG;
Korpustyp: EU DCEP
valorización intermedia: las operaciones de valorización R12 y R13 tal como se definen en el anexo II B de la Directiva 75/442/CEE;
"vorläufige Verwertung" die Verwertungsverfahren R12 und R13 im Sinne des Anhangs II B der Richtlinie 75/442/EWG;
Korpustyp: EU DCEP
intermediazwischengeschaltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué autoridad intermedia va a interponerse diciendo que aquí hay un interés nacional?
Welche zwischengeschaltete Behörde wird sich einmischen und sagen, dass hier ein nationales Interesse vorliege?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago se abona al beneficiario a través del organismo intermedio, es decir, a través de cada entidad intermedia, o directamente a este organismo.
Die Zahlung an den Empfänger erfolgt über die zwischengeschaltete Organisation, d. h. über jede zwischengeschaltete Stelle oder unmittelbar an diese Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
KEPA-ANEM es también la entidad intermedia común para Macedonia Central y Occidental en el marco del programa operativo Competitividad .
KEPA-ANEM ist auch die gemeinsame zwischengeschaltete Stelle im Rahmen des operationellen Programms (OP) Wettbewerbsfähigkeit für West- und Zentralmazedonien.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la distribución de responsabilidades entre los agentes pagadores sigue quedando poco clara en aquellas situaciones en las que varios agentes pagadores actúan como estructura intermedia antes de que el rendimiento de los ahorros llegue al beneficiario efectivo.
Ungeklärt bleibt jedoch die Verteilung der Verantwortung zwischen den Zahlstellen in Situationen, in denen mehrere Zahlstellen als zwischengeschaltete Strukturen handeln, bevor die Zinserträge beim wirtschaftlichen Eigentümer eingehen.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 226 de la Directiva 2009/138/CE autoriza que un grupo de empresas de seguros o de reaseguros solicite la aprobación de elementos de los fondos propios complementarios de una sociedad de cartera de seguros intermedia o una sociedad financiera mixta de cartera intermedia.
Nach Artikel 226 der Richtlinie 2009/138/EG kann eine Gruppe von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen eine Genehmigung ergänzender Eigenmittelbestandteile für eine zwischengeschaltete Holdinggesellschaft oder eine zwischengeschaltete gemischte Finanzholdinggesellschaft beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, deben aplicarse a la sociedad de cartera de seguros intermedia o sociedad financiera mixta de cartera intermedia las mismas normas que si se tratara de una empresa de seguros o de reaseguros.
In diesem Fall gelten für die zwischengeschaltete Versicherungsholdinggesellschaft oder die zwischengeschaltete gemischte Finanzholdinggesellschaft dieselben Regeln wie für ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaHälfte Laufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invito, por tanto, al Parlamento, a apoyar las iniciativas de nuestra comisión, sobre todo con la perspectiva de la renegociación intermedia del marco plurianual y la definición de un nuevo mecanismo para los recursos propios.
Ich fordere das Parlament daher auf, die Initiativen unseres Ausschusses zu unterstützen, vor allem mit Blick auf die Neuverhandlung nach der Hälfte der Laufzeit des mehrjährigen Finanzrahmens und die Festlegung eines neuen Mechanismus für die Eigenmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento será objeto de una revisión intermedia o cuando sea necesario, y la revisión podrá efectuarse de conformidad con el mismo procedimiento.
Es wird nach der Hälfte der Laufzeit oder bei Bedarf überprüft und kann nach demselben Verfahren überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de estrategia establecidos para un periodo de cuatro años o más se someterán a una revisión intermedia.
Strategiepapiere, die für einen Zeitraum von vier oder mehr Jahren erstellt werden, müssen in der Hälfte der Laufzeit überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos de estrategia se someterán a una revisión intermedia.
Strategiepapiere werden in der Hälfte der Laufzeit überarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a reconocer el problema inherente de las evaluaciones en la fase inicial del período operativo de los programas plurianuales, el hecho de limitar dicha evaluación a una evaluación intermedia o final no basta para permitir la corrección a tiempo de cualquier utilización inadecuada o no óptima de los fondos.
Es muss zwar anerkannt werden, dass es zu einem frühen Zeitpunkt während der Laufzeit von Mehrjahresprogrammen schwierig ist, Bewertungen vorzunehmen, jedoch ist eine Beschränkung der Bewertung auf den Zeitpunkt nach der Hälfte der Laufzeit und zum Abschluss nicht ausreichend, um eine rechtzeitige Korrektur einer unzweckmäßigen oder nicht optimalen Verwendung von Mitteln zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
intermediaZwischenprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando uno o más fabricantes quieran fabricar en la Comunidad una sustancia intermedia aislada in situ o transportada o uno o más importadores quieran importarla, se aplicará lo siguiente.
Soll ein standortinternes oder transportiertes isoliertes Zwischenprodukt von einem oder mehreren Herstellern in der Gemeinschaft hergestellt und/oder von einem oder mehreren Importeuren in die Gemeinschaft eingeführt werden, so gilt Folgendes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el párrafo primero no se aplicará al uso de una sustancia como sustancia intermedia aislada in situ.
Unterabsatz 1 gilt nicht für die Verwendung eines Stoffes als standortinternes isoliertes Zwischenprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de registro para una sustancia intermedia aislada in situ deberá incluir toda la información siguiente, en la medida en que el fabricante pueda presentarla sin hacer más ensayos:
Ein Registrierungsdossier für ein standortinternes isoliertes Zwischenprodukt muss alle folgenden Informationen enthalten, soweit der Hersteller sie ohne zusätzliche Versuche übermitteln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia aplicará una tasa con arreglo a lo dispuesto en el anexo II del presente Reglamento cuando el expediente de registro de una sustancia intermedia aislada in situ o transportada en una cantidad comprendida entre 1 y 10 toneladas no contenga la información completa prevista en el anexo VII del Reglamento (CE) no 1907/2006.
Enthält das Registrierungsdossier für ein standortinternes oder transportiertes isoliertes Zwischenprodukt im Mengenbereich von 1 Tonne bis 10 Tonnen nicht alle nach Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erforderlichen Informationen, erhebt die Agentur eine Gebühr gemäß Anhang II dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sustancia intermedia aislada transportada": la sustancia intermedia que no reúne los criterios necesarios para ser considerada una sustancia intermedia no aislada y que se transporta entre emplazamientos o se suministra a otros emplazamientos.
Transportiertes isoliertes Zwischenprodukt: Zwischenprodukt, das die Kriterien eines nichtisolierten Zwischenprodukts nicht erfüllt und das an andere Standorte transportiert bzw. dorthin geliefert wird;
Korpustyp: EU DCEP
intermediamittelfristigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la propuesta de la Comisión sobre la revisión intermedia de la Política Agrícola Común es preocupante en varios aspectos en lo que se refiere a la conservación y el desarrollo futuro de la agricultura europea.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Vorschlag der Kommission zur mittelfristigen Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik weist einige Aspekte auf, die im Hinblick auf den Schutz und die zukünftige Entwicklung einer europäischen Landwirtschaft Besorgnis erregend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en lo que respecta a la evaluación intermedia, en la República de Irlanda persiste un nivel extraordinariamente alto de desempleo de larga duración, además de un alto nivel de exclusión social.
Außerdem gibt es hinsichtlich der mittelfristigen Überprüfung eine in der Republik Irland fortbestehende extrem hohe Langzeitarbeitslosenquote sowie ein hohes Maß an sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también que se llevara a cabo una revisión intermedia por lo que respecta al plan de trabajo para la igualdad de género, que incluye muchas palabras bienintencionadas, pero en relación con el cual, por ahora, no se prevé la elaboración de un reglamento.
Ich wäre auch für einen mittelfristigen Gesundheitscheck, wenn es um die Roadmap für die Gleichstellung der Geschlechter geht, aber bislang zeichnet sich keine Verordnung am Horizont ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración del régimen de apoyo al aceite de oliva en el Reglamento (CE) nº 1782/2003 se basa, según la Comisión, en los mismos objetivos que la revisión intermedia de la Política Agrícola Común.
Mit der Einbeziehung der Subventionsregelung für Olivenöl in die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 werden laut Kommission die Ziele der mittelfristigen Überarbeitung der GAP verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
intermediaHalbzeit-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la estructura del informe, que consiste en una serie de evaluaciones resumidas presentadas (provisional, intermedia, a posteriori y final) dificulta la extracción de conclusiones coherentes en términos de resultados;
ist der Auffassung, dass die Struktur des Berichts, der aus einer Vielzahl vorgelegter zusammenfassender Bewertungen besteht, die Zwischen-, Halbzeit-, Ex-post- und endgültige Evaluierungen umfassen, es erschweren, kohärente Schlussfolgerungen zu ziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países participantes suministrarán a la Comisión, a petición de esta, todos los datos e información de que dispongan que sean pertinentes para facilitar la elaboración de los informes de evaluación intermedia y final.
Auf Anfrage der Kommission stellen die Teilnehmerländer dieser alle verfügbaren Daten und Informationen zur Verfügung, die für die Erstellung ihres Halbzeit- und Schlussbewertungsberichts relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizados los ejercicios de revisión intermedia o final:
Nach Abschluss der Halbzeit- oder Endüberprüfung können
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la eficacia de las intervenciones estructurales, la acción comunitaria es objeto de una evaluación previa, intermedia y posterior.
Um die Wirksamkeit der Strukturmaßnahmen zu messen, wird die Gemeinschaftsaktion einer Ex-ante-, Halbzeit- und Ex-post-Bewertung unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
intermediavorläufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La notificación deberá cubrir el traslado de residuos desde su lugar inicial de expedición e incluir su valorización o eliminación intermedia o definitiva.
Eine Notifizierung muss die Verbringung der Abfälle vom ursprünglichen Versandort einschließlich ihrer vorläufigen und nicht vorläufigen Verwertung oder Beseitigung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un traslado de residuos se destine a una operación de valorización o eliminación intermedia, todas las instalaciones en las que se prevea realizar una posterior valorización y eliminación intermedia o definitiva también se indicarán en el documento de notificación, además de la operación inicial de valorización o eliminación intermedia;
Ist eine Verbringung von Abfällen zur vorläufigen Verwertung oder Beseitigung bestimmt, so müssen alle Anlagen, in denen die nachfolgende vorläufige und nicht vorläufige Verwertung oder Beseitigung vorgesehen ist, zusätzlich zu der ersten vorläufigen Verwertung oder Beseitigung ebenfalls im Notifizierungsformular angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
directrices sobre la aplicación del artículo 15 con respecto a la identificación y seguimiento de los residuos que sufran cambios de importancia en la operación de valorización o eliminación intermedia;
Leitlinien für die Anwendung von Artikel 15 in Bezug auf die Identifizierung und Verfolgung von Abfällen, die bei der vorläufigen Verwertung oder Beseitigung erhebliche Veränderungen erfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) directrices sobre la aplicación del artículo 15 con respecto a la identificación y seguimiento de los residuos que sufran cambios de importancia en la operación de valorización o eliminación intermedia;
b) Leitlinien für die Anwendung von Artikel 15 in Bezug auf die Identifizierung und Verfolgung von Abfällen, die bei der vorläufigen Verwertung oder Beseitigung erhebliche Veränderungen erfahren;
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Salvo en el caso de los materiales de vidrio-plástico, en principio, los cambios de grosor de la capaintermedia o de los materiales no motivarán la realización de nuevos ensayos.
Bei Werkstoffen aus Glas-Kunststoff bedürfen Änderungen der Zwischenschicht oder der Glasdicke in der Regel keiner weiteren Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la variante elegida, el vidrio puede estar fabricado con una capaintermedia.
En el caso de los parqués con un grosor igual o superior a 14 mm o de los revestimientos de suelo realizados sin cámara de aire debajo puede incluirse una capaintermedia de clase E como mínimo, con un grosor máximo de 3 mm.
Bei Anwendungen ohne Luftspalt, Parkettprodukten mit einer Dicke von mindestens 14 mm und bei Furnierfußböden kann eine Zwischenschicht mindestens der Klasse E und mit einer Höchstdicke von 3 mm verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no era bueno para el esquí y sus prestaciones. gracias al Cold Base Bonding colocamos una capaintermedia que absorbe los cambios termales en el material.
Dank Cold Base Bonding wirkt die neu entwickelte spezielle Verbindungsebene wie eine Zwischenschicht, die thermische Veränderungen der unterschiedlichen Materialschichten effizient absorbiert.
Sachgebiete: sport tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Este manual describe & kdeprint;. & kdeprint; no es un programa solitario. Forma parte del esquema de impresión para & kde; 2.2. & kdeprint; es una capaintermedia entre las aplicaciones & kde; (u otras) y el subsistema de impresión seleccionado (e instalado) en su S. O.
Dieses Handbuch beschreibt die Funktionsweise von & kdeprint;. & kdeprint; ist kein eigenständiges Programm. Es ist vielmehr das neue Grundgerüst zum Drucken mit & kde;. & kdeprint; ist eine Art Zwischenschicht zwischen der & kde; Anwendung und dem ausgewählten (und installierten) Drucksystem Ihres Betriebssystems.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como capaintermedia entre el vidrio y el metal se recomienda utilizar materiales de elasticidad permanente y resistentes a las temperaturas elevadas, p.ej. fibras minerales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
fase intermediaZwischenphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha perspectiva política nos llega de la mano del informe Mitchell que, a su vez, constituye una faseintermedia en el camino hacia una reanudación definitiva de las negociaciones de paz en torno a un estatuto permanente para los territorios palestinos.
Diese politische Perspektive ist in dem Mitchell-Bericht aufgezeigt, der seinerseits nur eine Zwischenphase bis zur definitiven Wiederaufnahme der Verhandlungen über ein permanentes Statut für die palästinensischen Gebiete darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sabemos que ésta es solo una faseintermedia y que todavía queda mucho trabajo por hacer para conseguir el mercado transatlántico de la aviación más o menos integrado al que aspiramos.
Gleichzeitig wissen wir, dass dies nur eine Zwischenphase ist und noch eine Menge Arbeit vor uns liegt, um zu einem mehr oder weniger integrierten transatlantischen Luftverkehrsmarkt, wie wir ihn anvisieren, zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero subrayar que este paquete de propuestas contiene elementos significativos que anuncian el inicio de una faseintermedia, que desembocará en la supresión del sistema de cuotas prevista, en principio, para el año 2015.
Ferner möchte ich unterstreichen, dass dieses Paket von Vorschlägen wichtige Elemente enthält, die den Beginn einer Zwischenphase ankündigen, die zur Abschaffung der im Prinzip für 2015 vorgesehenen Quotenregelung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dejar esto en suspenso, y además hemos de asegurarnos de que se aclaren las responsabilidades dentro de la Comisión, porque de lo que se trata, realmente, es de una faseintermedia entre una política exterior normal y tradicional y la integración en la Unión Europea.
Wir dürfen das nicht im Ungewissen lassen, wir müssen auch dafür sorgen, dass innerhalb der Kommission die Verantwortung klargestellt ist, denn es geht ja hier eigentlich um eine Zwischenphase zwischen normaler traditioneller Außenpolitik und Integration in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, esta faseintermedia debe definirse con mucha precisión, y la Comisión debería presentar propuestas específicas para abordarla, exponiendo disposiciones detalladas y describiendo qué instituciones participan.
Genau diese Zwischenphase, glaube ich, muss man sehr genau definieren, und genau für diese Zwischenphase sollte die Kommission auch Vorschläge machen, wie die Details geregelt sind, welche Institutionen beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suela intermediaZwischensohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suela exterior es de caucho y la suelaintermedia, de polímeros de baja densidad.
Die Laufsohle besteht aus Kautschuk und die Zwischensohle aus Polymeren niedriger Dichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas características incluyen principalmente una suela exterior compleja destinada a proteger parte del talón y la parte anterior del pie del atleta y otra suelaintermedia con elementos especiales de amortiguación o estabilización que proporcionan absorción de los choques o control del movimiento.
Zu diesen Merkmalen zählen im Wesentlichen eine komplexe Laufsohle, die Ferse und Vorderfuß schützen soll, und eine zusätzliche Zwischensohle, die besondere abfedernde und stabilisierende Elemente mit stoßdämpfender Wirkung und/oder zur Bewegungskontrolle (motion control) aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que determinado calzado de tecnología patentada debería excluirse de la investigación, a saber, el calzado con tecnología especial consistente en un talón que absorbe el choque, una suelaintermedia amortiguadora y una tecnología especial que aumenta la flexibilidad de este tipo de calzado.
Eine interessierte Partei forderte, bestimmte Schuhe mit patentierter Technologie, nämlich einem speziellen stoßdämpfenden Absatz, einer abfedernden Zwischensohle und einer besonderen Technologie, die die Flexibilität dieses Schuhtyps erhöht, von der Untersuchung auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
memoria intermediaPuffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una memoriaintermedia de 10 mensajes para que nunca se quede sin mensajes.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
revisión intermediaHalbzeitüberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la Comisión se propone tratar sistemáticamente la cuestión del cambio climático en la revisiónintermedia de los documentos de estrategia nacionales y regionales.
ES
So strebt die Kommission insbesondere an, bei der Halbzeitüberprüfung der Länderstrategiepapiere und der regionalen Strategiepapiere die Frage des Klimawandels grundsätzlich anzusprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La revisiónintermedia de las disposiciones aplicables a dichos fondos está prevista en 2010.
Für das Jahr 2010 ist eine Halbzeitüberprüfung der für die Strukturfonds geltenden Bestimmungen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo Europeo de primavera hará balance de la aplicación de las iniciativas emblemáticas de la Estrategia Europa 2020, de modo que la revisiónintermedia de la Estrategia se pueda completar a finales de año.
ES
Ferner soll auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates eine Bestandsaufnahme hinsichtlich der Verwirklichung der Kernziele von Europa 2020 vorgenommen werden, damit die Halbzeitüberprüfung der Strategie später im Laufe des Jahres abgeschlossen werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como acaba de decir Guy Verhofstadt, la revisiónintermedia será decisiva para nosotros.
Guy Verhofstadt hat es eben gesagt: Diese Halbzeitüberprüfung wird für uns entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr los objetivos de Lisboa en materia de crecimiento y empleo, la Comisión propone un ciclo renovado de la estrategia europea de empleo (EEE) en el marco de la revisiónintermedia de la estrategia de Lisboa.
ES
Um die Zielsetzungen von Lissabon in Bezug auf Wachstum und Arbeitsplätze zu erreichen, schlägt die Kommission vor, im Rahmen der Halbzeitüberprüfung der Lissabonner Strategie eine neue Phase der europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) einzuleiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE debería aprovechar esta revisiónintermedia para revitalizar la estrategia de Lisboa y acelerar el ritmo de las reformas estructurales .
Die EU sollte die Halbzeitüberprüfung nutzen , um die Umsetzung der Strategie von Lissabon zu beleben und die Strukturreformen stärker voranzutreiben .
Korpustyp: Allgemein
La revisiónintermedia del Plan de acción es una oportunidad única para reforzar la acción en ámbitos que merecen más atención como:
Die Halbzeitüberprüfung des Aktionsplans ist eine einzigartige Gelegenheit, die Maßnahmen in Bereichen zu verstärken, die größere Aufmerksamkeit verdienen, beispielsweise:
Korpustyp: EU DCEP
Como pedía el Parlamento, el instrumento de cooperación al desarrollo incluye ahora asignaciones de fondos indicativas, una revisiónintermedia y una fecha de caducidad.
Wie vom Parlament gefordert, sieht das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit nunmehr indikative Mittelzuweisungen, eine Halbzeitüberprüfung und einen Zeitpunkt für das Auslaufen der Regelung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, quiero felicitar al ponente por su eminente informe sobre esta revisiónintermedia.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu seinem hervorragenden Bericht über diese Halbzeitüberprüfung gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de estrategia serán objeto de una revisiónintermedia y, si fuera necesario, de revisiones ad hoc.
Die Strategiepapiere werden einer Halbzeitüberprüfung bzw. erforderlichenfalls auch Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisión intermediaHalbzeitbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PROYECTO DE OPINIÓN de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género para la Comisión de Asuntos Jurídicos, la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y la Comisión de Asuntos Constitucionales sobre la revisiónintermedia del Programa de Estocolmo (2013/2024(INI))
ES
ENTWURF EINER STELLUNGNAHME des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter für den Rechtsausschuss, den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und den Ausschuss für konstitutionelle Fragen zu der Halbzeitbilanz des Stockholm-Programms (2013/2024(INI))
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Participé en la excelente conferencia de la Comisión en diciembre sobre la revisiónintermedia del presupuesto.
Ich habe an der ausgezeichneten Konferenz der Kommission im Dezember über die Halbzeitbilanz des Haushalts teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reto que podemos y debemos superar en la próxima revisiónintermedia.
Dies stellt eine Herausforderung für die Zukunft dar, die in der bevorstehenden Halbzeitbilanz bewältigt werden kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha llegado el momento de realizar una revisiónintermedia de nuestra política industrial?
Ist es der richtige Zeitpunkt, sich jetzt in der Halbzeitbilanz damit auseinanderzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la revisiónintermedia del programa Galileo.
Ich habe für den Bericht über die Halbzeitbilanz der europäischen Satellitennavigationsprogramme gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisiónintermedia de los documentos estratégicos nacionales evalúa si las prioridades establecidas en los documentos estratégicos son válidas.
In der Halbzeitbilanz der Länderstrategiepapiere werden die in den Strategiepapieren festgelegten Prioritäten bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la revisiónintermedia no se ha realizado aún en todos los Estados miembros, algunos vuelven a hablar ya de otras reformas.
Während selbst die Halbzeitbilanz noch nicht in allen Mitgliedstaaten gezogen ist, redet man in einigen Mitgliedstaaten bereits von weiteren Reformen.
Korpustyp: EU DCEP
No se nos ha pedido que realicemos una revisiónintermedia del presupuesto europeo.
Wir sind nie zur Ausarbeitung einer Halbzeitbilanz des EU-Haushalts aufgefordert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la revisiónintermedia, creo que ha habido un malentendido.
In Bezug auf die Halbzeitbilanz liegt meiner Ansicht nach ein Missverständnis vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es eso lo que se pretende. El presupuesto del ejercicio 2003 no se verá afectado por la revisiónintermedia.
Die Halbzeitbilanz hat keinen Einfluss auf den Haushalt 2003 und soll auch dann die weiteren Haushalte nicht besonders belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisión intermediaHalbzeitprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra del informe del señor Böge sobre la revisiónintermedia del marco financiero 2007-2013.
Ich habe gegen den Bericht von Reimer Böge über die Halbzeitprüfung des Finanzrahmens 2007-2013 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también quería asegurar que los instrumentos estuvieran sujetos a una revisiónintermedia y a fechas de vencimiento.
Ferner wollte das Parlament sicherstellen, dass die Instrumente einer Halbzeitprüfung unterzogen und dass Auslaufdaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la intención del Centro de llevar a cabo una revisiónintermedia de su Estrategia 2008-2012.
Ich begrüße den Plan des Zentrums, eine Halbzeitprüfung seiner Strategie 2008-2012 durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a la revisiónintermedia del marco financiero plurianual.
Dasselbe gilt für die Halbzeitprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas en cuestión habrían socavado la política de cohesión y habrían centrado el debate en la revisiónintermedia del marco financiero actual y de la política de cohesión.
Besagte Vorschläge hätten die Kohäsionspolitik untergraben und die Diskussion auf die Halbzeitprüfung des derzeitigen Finanzrahmens und der Kohäsionspolitik fokussiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la revisiónintermedia del marco financiero plurianual que nos presenta la Comisión hoy resulta decepcionante y alentadora a la vez.
(NL) Herr Präsident! Die Halbzeitprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens, die die Kommission uns heute vorlegt, ist enttäuschend und zugleich ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reabrir este debate de común acuerdo con nuestros socios ACP, sus Parlamentos y la sociedad civil, durante la revisiónintermedia en 2010.
Diese Debatte muss in Absprache mit unseren AKP-Partnern, ihren Parlamenten und der Bürgergesellschaft anlässlich der Halbzeitprüfung 2010 neu eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que consideren todos estos puntos a la hora de realizar la revisiónintermedia del actual marco financiero de la Unión prevista para 2008-2009;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, allen diesen Punkten bei ihrer Halbzeitprüfung des derzeitigen Finanzrahmens für das Jahr 2008-2009 der EU Beachtung zu schenken;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones de 9 de marzo de 2005 y de 15 de marzo de 2006 sobre la revisiónintermedia de la Estrategia de Lisboa,
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 9. März 2005 und 15. März 2006 zur Halbzeitprüfung der Lissabon-Strategie,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones de 9 de marzo de 2005 y de 15 de marzo de 2006 y 14 de febrero de 2007 sobre la revisiónintermedia de la Estrategia de Lisboa,
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 9. März 2005, 15. März 2006 und 14. Februar 2007 zur Halbzeitprüfung der Lissabon-Strategie,
Korpustyp: EU DCEP
revisión intermediaZwischenbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha realizado una auténtica revisiónintermedia del presupuesto de los Fondos Estructurales.
Eine echte Zwischenbewertung des Haushaltes hat es mit Blick auf die Strukturfonds nicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7º PM es uno de los mayores programas de investigación del mundo y es positivo que realicemos la revisiónintermedia.
RP7 ist eines der größten Forschungsprogramme der Welt und es ist gut, dass wir eine Zwischenbewertung durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que se trata de un avance muy positivo, como indica la revisiónintermedia del pasado año.
Das ist ganz offensichtlich eine positive Entwicklung, gemäß der Zwischenbewertung des letzten Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correlación entre el cambio climático y la salud es claramente otro de los temas de creciente importancia, como constata la revisiónintermedia.
Die durch den Klimawandel bedingten Gesundheitsrisiken sind laut Zwischenbewertung ganz klar eine Frage von wachsender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preparar una revisiónintermedia basada en unos datos concretos para garantizar que el Séptimo Programa Marco sigue cumpliendo los requisitos europeos.
Wir müssen eine Zwischenbewertung auf der Grundlage konkreter Daten erstellen, um sicherzustellen, dass das 7. Rahmenprogramm auch weiterhin die europäischen Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que lamentar que la Comisión haya sido tan imprecisa y tan poco ambiciosa en su revisiónintermedia.
Nichtsdestotrotz muss ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission bei dieser Zwischenbewertung so vage und ohne Ehrgeiz vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, el informe sobre la revisiónintermedia del Séptimo Programa Marco resulta especialmente significativo.
(IT) Herr Präsident, der Bericht über die Zwischenbewertung des 7. Rahmenprogramms ist von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) El informe Ries aborda importantes cuestiones sobre la revisiónintermedia del Plan de Acción Europeo sobre el Medio Ambiente y la Salud.
Der Bericht Ries setzt sich mit wichtigen Fragen der Zwischenbewertung des Europäischen Aktionsplans Umwelt und Gesundheit auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presenta varios aspectos importantes de la revisiónintermedia del Séptimo Programa Marco (7PM) de la Unión Europea para la investigación y el desarrollo tecnológico.
Der Bericht führt einige wichtige Aspekte der Zwischenbewertung des 7. Rahmenprogramms der Europäischen Union für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señor Presidente, me complace que hoy nos dediquemos a debatir la revisiónintermedia del Séptimo Programa Marco.
(LT) Herr Präsident, ich freue mich, dass wir heute die Zwischenbewertung des 7. Rahmenprogramms diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisión intermediaHalbzeitevaluierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar que las principales medidas necesarias para lograr los objetivos se desarrollen rápidamente de forma que puedan entrar en vigor antes de la revisiónintermedia,
Gewährleistung dafür, dass die für die festgelegten Ziele wichtigsten Maßnahmen rasch erarbeitet werden, so dass sie noch vor der Halbzeitevaluierung in Kraft treten können;
Korpustyp: EU DCEP
Previa solicitud, la Comisión proporcionó el 25 de marzo de 2009 información adicional según la cual se están llevando a cabo los preparativos para la revisiónintermedia a fin de poner en marcha actividades de evaluación a partir de mediados de 2009 mediante el uso de un contrato marco más general de la DG EMPL para las evaluaciones.
Auf Ersuchen lieferte die Kommission am 25. März 2009 die zusätzliche Information, dass Vorbereitungen für die Halbzeitevaluierung im Gange seien mit dem Ziel, ab Mitte 2009 Evaluierungsaktivitäten unter Einsatz eines allgemeiner gefassten Rahmenvertrags der GD EMPL für Evaluierungen einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermedia
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen