linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intermedia intermediär 22
[Weiteres]
intermedia Zwischen- 11

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minutas intermedias .
capa intermedia Zwischenschicht 7 Zwischenlage 3 .
área intermedia .
luz intermedia .
pintura intermedia .
áreas intermedias .
fase intermedia Zwischenphase 5 . .
posición intermedia . .
células intermedias .
autoridad intermedia . .
tolva intermedia . . .
suela intermedia Zwischensohle 3 .
hemorroides intermedias .
memoria intermedia Puffer 1 .
unidad intermedia .
congelación intermedia .
aproximación intermedia .
instalaciones intermedias .
variable intermedia . . . . . .
causa intermedia .
explotación intermedia .
tecnología intermedia .
platina intermedia .
rueda intermedia .
estructura intermedia .
radiobaliza intermedia .
palanca intermedia .
revisión intermedia Halbzeitüberprüfung 161
Halbzeitbilanz 75 Halbzeitprüfung 22 Zwischenbewertung 18 Halbzeitevaluierung 2 .

revisión intermedia Halbzeitüberprüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En particular, la Comisión se propone tratar sistemáticamente la cuestión del cambio climático en la revisión intermedia de los documentos de estrategia nacionales y regionales. ES
So strebt die Kommission insbesondere an, bei der Halbzeitüberprüfung der Länderstrategiepapiere und der regionalen Strategiepapiere die Frage des Klimawandels grundsätzlich anzusprechen. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La revisión intermedia de las disposiciones aplicables a dichos fondos está prevista en 2010.
Für das Jahr 2010 ist eine Halbzeitüberprüfung der für die Strukturfonds geltenden Bestimmungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo Europeo de primavera hará balance de la aplicación de las iniciativas emblemáticas de la Estrategia Europa 2020, de modo que la revisión intermedia de la Estrategia se pueda completar a finales de año. ES
Ferner soll auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates eine Bestandsaufnahme hinsichtlich der Verwirklichung der Kernziele von Europa 2020 vorgenommen werden, damit die Halbzeitüberprüfung der Strategie später im Laufe des Jahres abgeschlossen werden kann. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como acaba de decir Guy Verhofstadt, la revisión intermedia será decisiva para nosotros.
Guy Verhofstadt hat es eben gesagt: Diese Halbzeitüberprüfung wird für uns entscheidend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr los objetivos de Lisboa en materia de crecimiento y empleo, la Comisión propone un ciclo renovado de la estrategia europea de empleo (EEE) en el marco de la revisión intermedia de la estrategia de Lisboa. ES
Um die Zielsetzungen von Lissabon in Bezug auf Wachstum und Arbeitsplätze zu erreichen, schlägt die Kommission vor, im Rahmen der Halbzeitüberprüfung der Lissabonner Strategie eine neue Phase der europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) einzuleiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La UE debería aprovechar esta revisión intermedia para revitalizar la estrategia de Lisboa y acelerar el ritmo de las reformas estructurales .
Die EU sollte die Halbzeitüberprüfung nutzen , um die Umsetzung der Strategie von Lissabon zu beleben und die Strukturreformen stärker voranzutreiben .
   Korpustyp: Allgemein
La revisión intermedia del Plan de acción es una oportunidad única para reforzar la acción en ámbitos que merecen más atención como:
Die Halbzeitüberprüfung des Aktionsplans ist eine einzigartige Gelegenheit, die Maßnahmen in Bereichen zu verstärken, die größere Aufmerksamkeit verdienen, beispielsweise:
   Korpustyp: EU DCEP
Como pedía el Parlamento, el instrumento de cooperación al desarrollo incluye ahora asignaciones de fondos indicativas, una revisión intermedia y una fecha de caducidad.
Wie vom Parlament gefordert, sieht das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit nunmehr indikative Mittelzuweisungen, eine Halbzeitüberprüfung und einen Zeitpunkt für das Auslaufen der Regelung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, quiero felicitar al ponente por su eminente informe sobre esta revisión intermedia.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu seinem hervorragenden Bericht über diese Halbzeitüberprüfung gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de estrategia serán objeto de una revisión intermedia y, si fuera necesario, de revisiones ad hoc.
Die Strategiepapiere werden einer Halbzeitüberprüfung bzw. erforderlichenfalls auch Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermedia

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intermedia (en su caso)
Zwischendrehzahl (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DCEP
Hay otras vías intermedias.
Es gibt noch einige Mittelwege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intermedia (en su caso)
Zwischendrehzahl (wenn zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación intermedia del programa;
die Zwischenevaluierung des Programms,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una fórmula intermedia.
Es gibt eine Formel für die Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
Plantilla intermedia y acolchado: DE
Die Zwischensohle und Dämpfung: DE
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Revisión intermedia de la PAC
Versammlung der Community of Democracies
   Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna solución intermedia.
Hier gibt es keinen Mittelweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe encontrarse una solución intermedia.
Hier muß ein Mittelweg gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Descarga de la memoria intermedia?
Sind es Daten aus dem Speicher?
   Korpustyp: Untertitel
información financiera anual e intermedia;
jährliche und periodisch vorzulegende Finanzinformationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temporada intermedia (precio en euros)
Zwischensaison (Preis in Euros)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para surfistas intermedias y avanzadas,
Für fortgeschrittene Anfänger und Fortgeschrittene
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
e) los resultados de las evaluaciones intermedias.
e)der Ergebnisse der Halbzeitbewertungen.
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Revisión intermedia
an die Kommission Betrifft: Halbzeitbericht
   Korpustyp: EU DCEP
Insulinas y análogos, acción intermedia, Código ATC:
Insulin und Analoga, mittellang wirksam, ATC- Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAJA INTERMEDIA DEL MULTIENVASE (SIN BLUE BOX)
FALTSCHACHTEL FÜR DIE TEILPACKUNG EINER MEHRFACHPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulinas y análogos, acción intermedia y rápida
Insulin und Analoga, mittellang wirksam kombiniert mit schnell wirksam, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la información financiera intermedia, según lo adoptado
wird der verkürzte Abschluss nach Maßgabe der nach
   Korpustyp: EU DCEP
El por qué de una revisión intermedia
Warum eine Überarbeitung zum jetzigen Zeitpunkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión intermedia del régimen del azúcar
Betrifft: Halbzeitbericht über die Zuckerregelung
   Korpustyp: EU DCEP
No debe darse una situación intermedia.
Zwischenstufen darf es nicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta fase intermedia crea demasiadas inseguridades.
Außerdem schafft diese Übergangsphase zu viel Unsicherheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, claro está, una posición intermedia.
Es existiert natürlich eine Mittelposition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá comprender también una zona intermedia, FIII.
Sie kann auch eine Zwischenzone FIII haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también puede ser una fase intermedia.
Es kann aber auch eine Zwischenstation sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible que existan soluciones intermedias.
Es könnte schließlich auch einen Mittelweg geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva categoría intermedia sigue siendo controvertida.
Strittig ist bis zuletzt die neue Zwischenkategorie geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo 3 Evaluación de sustancias intermedias
Kapitel 3 Bewertung von Zwischenprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 La información financiera intermedia debe contener …
8 Ein Zwischenbericht hat …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas intermedias de la categoría 3
Zwischenbehandlungsbetriebe für Material der Kategorie 3
   Korpustyp: EU DCEP
Mínimos aplicables en caso de instalaciones intermedias
Mindestwerte wie bei durchschnittlichen Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cómo debería ser una solución intermedia?
Wie allerdings könnte ein derartiger Kompromiss aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay que pagar comisiones intermedias.
Sie bezahlen keine Vermittlungsprovisionen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Temporada alta intermedia (precio en euros)
Hochsaison (Preis in Euros)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
determinar la "distancia intermedia máxima" del usuario.
Dazu bestimmen wir die „maximale Sehentfernung im Raum“ des jeweiligen Brillenträgers.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Moler pequeñas cantidades con breves pausas intermedias. NL
Mahlen Sie kleine Mengen mit möglichst kurzen Unterbrechungen. NL
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una o más categorías intermedias están ocultadas.
Eine, oder mehrere Zwischenkategorien sind versteckt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Saxo soprano de serie intermedia, Acabado:
Sopransaxophon der Intermediate Reihe. Oberfläche:
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Estos se producen por la combinación de hasta cuatro capas intermedias de 13 capas intermedias básicas.
Diese erhält man durch Kombination von maximal 4 Farbfolien aus einer Auswahl von insgesamt 13 Grundfolien.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
el Parlamento Europeo apoya la creación de regiones intermedias
Das Parlament spricht sich für Förderung von Übergangsregionen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Esta verificación intermedia deberá refrendarse en el certificado;
Über jede Zwischenüberprüfung ist auf dem Zeugnis ein entsprechender Vermerk anzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP
La sección de alineación intermedia. El cartucho portaobjetos es este.
Das ist der Bereich für den Abgleich, das hier ist der Plantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los actos jurídicos prevén una evaluación intermedia de los programas.
Die Rechtsakte sehen eine Halbzeitevaluierung der Programme vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia en los preparativos de las revisiones intermedias
Betrifft: Transparenz bei der Vorbereitung von Zwischenberichten
   Korpustyp: EU DCEP
1) Multifuncionalidad en la reforma intermedia de la PAC
1) Multifunktionalität bei der Halbzeitreform der GAP
   Korpustyp: EU DCEP
Visión próxima e intermedia: suficiente, con o sin corrección.
Kurz- und Mittelsichtigkeit: ausreichend, mit oder ohne Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
CAJA INTERMEDIA PARA ENVASE MÚLTIPLE (SIN BLUE BOX)
FALTSCHACHTEL FÜR ZWISCHENPACKUNG DER MEHRFACHPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAJA INTERMEDIA PARA ENVASES MÚLTIPLES (SIN BLUE BOX)
FALTSCHACHTEL FÜR ZWISCHENPACKUNG DER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó susceptibilidad intermedia en los siguientes organismos:
Die folgenden Organismen wurden als mäßig empfindlich eingestuft:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAJA INTERMEDIA PARA ENVASE MÚLTIPLE (SIN BLUE BOX)
UMKARTON FÜR ZWISCHENPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caja intermedia Caja de 14 comprimidos – semana 1
Zwischenverpackung Umkarton mit 14 Tabletten – Woche 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAJA INTERMEDIA PARA ENVASES MÚLTIPLES (SIN BLUE BOX)
UMKARTON FÜR ZWISCHENPACKUNGEN (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Activa una doble memoria intermedia para la salida de vídeo
Aktiviert die Doppelpufferung bei der Videoausgabe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede asignar la memoria intermedia del software.
Software-Puffer lässt sich nicht zuweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
requiere también una mayor frecuencia de información financiera intermedia.
erzielte Ergebnis machen auch eine häufigere Zwischenberichterstattung erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
ciclo G1: aplicaciones no portátiles de velocidad intermedia;
Zyklus G1: nicht handgehaltene Geräte für Zwischendrehzahlanwendungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos, por tanto, alcanzar una solución intermedia en nuestro continente.
Wir brauchen also eine Balance auf dem Kontinent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no puede haber en ese caso posición intermedia.
Einen Mittelweg gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos elegido una buena vía intermedia.
Ich denke, wir haben einen guten Mittelweg gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, se ha buscado una solución intermedia.
Insgesamt wurde ein Mittelweg gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión presupuestaria intermedia tendrá lugar durante la Presidencia sueca.
Die Halbzeitbilanz zum Haushalt steht während des schwedischen Ratsvorsitzes an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de regiones intermedias es fundamental para ello.
Die Schaffung von Zwischenregionen ist dafür essenziell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, llegamos a una solución intermedia, que era positiva.
Aber wir haben einen Kompromiss, und der ist gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países y territorios de renta intermedia en la franja superior
Länder und Gebiete mit mittlerem Einkommen — obere Einkommenskategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con registro de sonido solamente; negativas; positivas intermedias de trabajo
nur mit Tonaufzeichnung; Negative; Zwischenpositive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la NIC 34 Información financiera intermedia
Änderung an IAS 34 Zwischenberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplearían diferentes tipos de deuda, incluida la deuda intermedia.
Es würden verschiedene Arten der Kreditfinanzierung, einschließlich der Mezzanin-Finanzierung, verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visión intermedia y próxima: suficiente con o sin corrección.
Sehschärfe im Mittel- und Nahbereich: ausreichend, gleichgültig ob mit oder ohne Sehhilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CINIIF 10 Información financiera intermedia y deterioro del valor
IFRIC 10 Zwischenberichterstattung und Wertminderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué significa esto en primer lugar para la revisión intermedia?
Was heißt das zunächst für die mid-term review?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré un breve comentario sobre la revisión intermedia.
Einige Worte zur mid-term review: Es besteht ganz offensichtlich ein Reformbedarf innerhalb der Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible, señor Comisario, quiero hacer una propuesta intermedia.
Wenn ich darf, Kommissar, würde ich einen unverbindlichen Vorschlag machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asiento del conductor y volante en posición intermedia.
Fahrersitz und Lenkrad in Mittelstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para alturas intermedias h, se determina el ancho mediante interpolación.
Für eine beliebige Zwischenhöhe h wird die Breite durch Interpolation bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
antes de la llegada y en todas las paradas intermedias:
Vor Ankunft an den Zwischenhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suma intermedia: Remuneraciones para el primer tramo (DEM)
Zwischensumme: Entgelte für Tranche 1 (DEM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suma intermedia: Remuneraciones para el segundo tramo (DEM)
Zwischensumme: Entgelte für Tranche 2 (DEM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretación CINIIF 10, Información financiera intermedia y deterioro del valor»
IFRIC Interpretation 10 Zwischenberichterstattung und Wertminderung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá someterse a revisión intermedia en 2010 [74].
Sie kann jedoch im Jahr 2010 überprüft werden [74].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información financiera intermedia (modificada en mayo de 2010)
Zwischenberichterstattung (in der im Mai 2010 geänderten Fassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán convocarse reuniones intermedias, en especial de naturaleza temática.
Auch Zwischensitzungen können einberufen werden, insbesondere zu bestimmten Themen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
país de renta intermedia en la franja superior
Länder mit mittlerem Einkommen, obere Einkommenskategorie
   Korpustyp: EU IATE
atenuaciones para la frecuencia imagen y la frecuencia intermedia
Verhältnis von Spiegel- und Zwischenfrequenzdämpfung
   Korpustyp: EU IATE
tensión intermedia en circuito abierto de un divisor capacitivo
Mittelspannung im Leerlauf eines Spannungsteilerkondensators
   Korpustyp: EU IATE
La sección intermedia aún me molesta, léelo de nuevo.
Der Mittelteil stört mich noch, lesen sie es erneut.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Definición de una categoría intermedia de regiones
Betrifft: Definition einer Zwischenkategorie von Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Plantas intermedias de categoría 1 o de categoría 2
Zwischenbehandlungsbetriebe für Material der Kategorien 1 oder 2
   Korpustyp: EU DCEP
Ahorra las soldaduras intermedias y crea uniones fuertes y resistentes.
Es erspart das Zwischenlöten und ergibt feste, belastbare Verbindungen.
Sachgebiete: film chemie typografie    Korpustyp: Webseite
sobre la revisión intermedia de la Política Agrícola Común
Erster Zwischenbericht der Kommission über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Insulinas y análogos, acción intermedia y rápida combinadas, Código ATC:
Insulin und Analoga, mittellang wirksam kombiniert mit schnell wirksam, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
plan de reducción de los costes de las compras intermedias,
Plan zur Senkung der Kosten für Vorleistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
México ante las elecciones intermedias – Un previo diagnóstico DE
Für eine nachhaltige Energiepolitik in Mexikos Metropolregion DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tensado perfecto de la lámina en cualquier posición intermedia
Perfekte Tuchspannung in jeder beliebigen Zwischenstellung
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
El tren realiza dos paradas intermedias en las siguientes estaciones:
Während der Fahrt werden zwei Zwischenstopps gemacht:
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Recrecimientos superficiales de piezas de acero sin capas intermedias
Auftragsschweißen auf Stahl ohne Pufferlage
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También son posibles dimensiones intermedias y otras alturas laterales. DE
Zwischenmaße und andere Traufhöhen sind möglich. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
suela intermedia Superaction con una amortiguación y durabilidad mejoradas.
Superaction Mittelsohle mit zusätzlichen Dämpfungselementen und ausgezeichneter Haltbarkeit.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Regulación Closed-Loop optimizada para incandescencia previa, posterior e intermedia
Optimierte Closed-Loop-Steuerung im Vor-, Nach- und Zwischenglühen
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
40 millones de palancas intermedias en siete años
In sieben Jahren 40 Mio. Zwischenhebel für Pkw-Ventilsteuerung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite