Agencia personal, actividad principal es intermediación de trabajadores, búsqueda directa de trabajadores según requerimientos del cliente y asesoramiento personal.
ES
Personalagentur, Haupttätigkeit ist die Vermittlung von Beschäftigten, direktes Suchen von Beschäftigten entsprechend dem Bedarf unseres Klienten und Personalberatung.
ES
ING Insurance Services nv ofrece el seguro de automóviles de la compañía directamente a través de Internet por intermediación de ING België nv.
Insurance Services NV bietet direkt online sowie durch Vermittlung der ING Belgie NV die ING-KFZ-Versicherung an.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas operaciones no se podrían realizar si no fuera por nuestra intermediación o la intermediación de otros excelentes profesionales como los nuestros.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
SK Intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios y servicios de intermediación: Sin consolidar.
SK Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte und Vermittlung: Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El portal FerienwohnungSpanien.Net es una plataforma de Internet para la intermediación del alquiler de los alojamientos en España.
Así pues, la intermediación de crédito minorista y la intermediación de crédito corporativa podrían considerarse mercados de producto separados.
Daher könnten die Vermittlung von Privatkundenkrediten und die Vermittlung von Firmenkundenkrediten als sachlich eigenständige Produktmärkte angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónMittlertätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sociedades y cuasisociedades que no se dedican a la intermediación financiera , sino principalmente a la producción de bienes de mercado y servicios no financieros ( SEC 95 , apartados 2.21 a 2.31 ) , --- Hogares .
Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die keine finanziellen Mittlertätigkeiten ausüben und die als Marktproduzenten in der Haupttätigkeit Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren ( Abschnitte 2.21 bis 2.31 des ESVG 95 ) , --- private Haushalte .
Korpustyp: Allgemein
El subsector " Otros intermediarios financieros no monetarios " ( OIF ) se compone de instituciones financieras que se dedican , principalmente , a la intermediación financiera , aunque no satisfacen plenamente la definición de IFM y no son empresas de seguro o fondos de pensiones .
Der Teilsektor der sonstigen ( nichtmonetären ) Finanzinstitute ( SFIs ) besteht aus Finanzinstituten , die in erster Linie finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben , aber nicht der Definition eines MFI entsprechen und weder Versicherungsgesellschaften noch Pensionskassen sind .
Korpustyp: Allgemein
Los datos sobre los OIF , junto con las estadísticas sobre las IFM , son necesarios para ofrecer una panorámica general de la intermediación financiera en la zona del euro .
Die Daten über SFIs werden neben den MFI-Statistiken benötigt , um ein umfassendes Bild der finanziellen Mittlertätigkeiten im Euro-Währungsgebiet zu erhalten .
Korpustyp: Allgemein
Los agentes de valores y derivados , clasificados como OIF , son sociedades financieras que se dedican principalmente a las siguientes actividades de intermediación financiera :
Wertpapierhändler , die als SFI klassifiziert werden , sind finanzielle Kapitalgesellschaften , die hauptsächlich folgende finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben :
Korpustyp: Allgemein
--- " sociedades no financieras " : sociedades y cuasisociedades no dedicadas a la intermediación financiera , sino principalmente a la producción de bienes de mercado y servicios no financieros . ( SEC 95 , apartados 2.21 - 2.31 ) ;
--- Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften : Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die keine finanziellen Mittlertätigkeiten ausüben und die als Marktproduzenten in der Haupttätigkeit Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren ( ESVG 2.21 bis 2.31 ) .
Korpustyp: Allgemein
El subsector «auxiliares financieros» (S.126) está formado por todas las instituciones y cuasisociedades financieras que se dedican principalmente a actividades estrechamente vinculadas con la intermediación financiera, pero que no forman parte de ella.
Der Teilsektor Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S.126) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die in ihrer Hauptfunktion eng mit den finanziellen Mittlertätigkeiten verbundene Tätigkeiten ausüben, die jedoch selbst keine Finanzintermediäre sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsector «instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero» (S.127) está formado por todas las instituciones y cuasisociedades financieras que no se dedican ni a la intermediación financiera ni a prestar servicios auxiliares, y cuya mayor parte de sus activos o pasivos no se negocian en mercados abiertos.
Der Teilsektor Firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber (S.127) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die weder finanzielle Mittlertätigkeiten noch Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten ausüben und bei denen entweder ihre Forderungen oder ihre Verbindlichkeiten meist nicht am freien Markt gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsector de auxiliares financieros (S.126) está formado por todas las instituciones y cuasisociedades financieras que se dedican principalmente a actividades estrechamente vinculadas con la intermediación financiera, pero que no forman parte de ella.
Der Teilsektor Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S.126) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die in ihrer Hauptfunktion eng mit den finanziellen Mittlertätigkeiten verbundene Tätigkeiten ausüben, die jedoch selbst keine Finanzintermediäre sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsector de instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S.127) está formado por todas las instituciones y cuasisociedades financieras que no se dedican ni a la intermediación financiera ni a prestar servicios auxiliares a los servicios financieros y cuyos activos o pasivos, en su mayoría, no se negocian en mercados abiertos.
Der Teilsektor Firmeneigene Finanzinstitute und Kapitalgeber (S.127) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die weder finanzielle Mittlertätigkeiten noch Kredit- oder Versicherungshilfstätigkeiten ausüben und bei denen entweder die Forderungen oder die Verbindlichkeiten meist nicht am freien Markt gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsector «instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero» (S.127) está formado por todas las instituciones y cuasisociedades financieras que no se dedican ni a la intermediación financiera ni a prestar servicios auxiliares a los servicios financieros y cuando la mayor parte de sus activos o pasivos no se negocian en mercados abiertos.
Der Teilsektor firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber (S. 127) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die weder finanzielle Mittlertätigkeiten noch Kredit- oder Versicherungshilfstätigkeiten ausüben und bei denen entweder die Forderungen oder die Verbindlichkeiten meist nicht am freien Markt gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónVermittlungstätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volumen de negocio de las actividades comerciales de compra y reventa y de las actividades de intermediación
Umsatz aus Handel (Ankauf und Wiederverkauf) und Vermittlungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte del volumen de negocio de las actividades comerciales de compra y reventa y de las actividades de intermediación de la unidad.
Dieses Merkmal umfasst den Teil des Umsatzes, der aus dem Handel (Ankauf und Wiederverkauf) und aus Vermittlungstätigkeiten der Einheit stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de negocio de las actividades comerciales y de intermediación no puede aislarse en la contabilidad empresarial.
Der Umsatz aus Handel (Ankauf und Wiederverkauf) und Vermittlungstätigkeiten wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte del volumen de negocio que se desglosa es el volumen de negocio de las actividades comerciales de compra y reventa y de las actividades de intermediación de la unidad (con arreglo a la definición de la variable 18 16 0).
Der aufzuschlüsselnde Teil des Umsatzes ist der Umsatz aus Handel (Ankauf und Wiederverkauf) und Vermittlungstätigkeiten der Einheit (in der Definition der Variablen 18 16 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma del volumen de negocio de todos los productos tiene que ser igual al volumen de negocio de las actividades comerciales y de intermediación (18 16 0).
Die Summe des Umsatzes für alle Produkte muss gleich dem Umsatz aus Handel und Vermittlungstätigkeiten (18 16 0) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 16 0 Volumen de negocio de las actividades comerciales de compraventa y de intermediación
18 16 0 Umsatz aus Handel (Ankauf und Wiederverkauf) und Vermittlungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
18 16 0 Volumen de negocio de las actividades comerciales de compraventa y de intermediación
18 16 0 Umsatz aus Handel (An- und Wiederverkauf) sowie aus Vermittlungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de negocio de las actividades comerciales de compraventa y de intermediación
Umsatz aus Handel (Ankauf und Wiederverkauf) sowie aus Vermittlungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores facilitarán a las autoridades competentes información sucinta sobre aquéllas de sus actividades de exportación, importación o intermediación.
Die Wirtschaftsbeteiligten geben den zuständigen Behörden in Form einer Zusammenfassung Auskunft über ihre Ausfuhr-, Einfuhr- und Vermittlungstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedades no financieras: sociedades y cuasi sociedades que no participan en la intermediación financiera, sino principalmente en la producción de bienes y la prestación de servicios no financieros para el mercado con arreglo al Reglamento del BCE sobre el balance.
Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften: Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die sich nicht mit finanziellen Vermittlungstätigkeiten beschäftigen sondern hauptsächlich mit der Herstellung von Marktgütern und der Erbringung nichtfinanzieller Dienstleistungen im Sinne der EZB-Verordnung über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónVermittlungsgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores facilitarán a las autoridades competentes información sucinta sobre sus actividades de exportación, importación o intermediación.
Die Wirtschaftsbeteiligten geben den zuständigen Behörden in Form einer Zusammenfassung Auskunft über ihre Ausfuhr-, Einfuhr- und Vermittlungsgeschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir a los operadores facilitar a las autoridades competentes información sobre sus actividades de exportación, importación o intermediación con arreglo al artículo 9, apartado 2, en formato electrónico.».
Übermittlung von Informationen an die zuständigen Behörden durch die Wirtschaftsbeteiligten über ihre Ausfuhr-, Einfuhr- oder Vermittlungsgeschäfte gemäß Artikel 9 Absatz 2 in elektronischer Form.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a las importaciones, las exportaciones y las actividades de intermediación.
Sie gilt für Einfuhren, Ausfuhren und Vermittlungsgeschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«operador»: cualquier persona física o jurídica que se dedique a la importación o exportación de sustancias catalogadas o a actividades de intermediación en relación con ellas, incluidas las personas autónomas cuya actividad, principal o secundaria, es la tramitación de declaraciones de aduana para clientes;
„Wirtschaftsbeteiligter“ jede natürliche oder juristische Person, die erfasste Stoffe ein- oder ausführt oder entsprechende Vermittlungsgeschäfte betreibt, einschließlich Personen, die als Selbstständige in Ausübung eines Haupt- oder Nebengewerbes für Kunden Zollanmeldungen abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores documentarán todas las importaciones, exportaciones y actividades de intermediación en las que se incluyan sustancias catalogadas mediante documentos de aduanas y comerciales, como declaraciones sumarias, declaraciones de aduanas, facturas, declaraciones de carga, documentos de transporte y otros documentos de envío.
Alle Einfuhren und Ausfuhren von erfassten Stoffen oder alle Vermittlungsgeschäfte mit diesen Stoffen sind von den Wirtschaftsbeteiligten durch Zoll- und Handelspapiere wie summarische Erklärungen, Zollanmeldungen, Rechnungen, Ladungsverzeichnisse sowie Fracht- und sonstige Versandpapiere zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores establecidos en la Comunidad que ejerzan actividades de importación, exportación o intermediación respecto de sustancias catalogadas incluidas en la categoría 1 del anexo, con la salvedad de los agentes de aduanas y los transportistas que actúen únicamente como tales, deberán estar en posesión de una licencia.
In der Gemeinschaft niedergelassene Wirtschaftsbeteiligte, ausgenommen Zollagenten und Spediteure, wenn sie ausschließlich in dieser Eigenschaft handeln, die erfasste Stoffe der Kategorie 1 des Anhangs ein- oder ausführen oder diesbezügliche Vermittlungsgeschäfte betreiben, müssen im Besitz einer Erlaubnis sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable a la que se refiere el artículo 3 se asegurará de que la importación, la exportación o las actividades de intermediación se realicen de conformidad con las disposiciones legales pertinentes y estará facultada para representar al operador y adoptar las decisiones necesarias para la ejecución de esta tarea.
Der in Artikel 3 genannte verantwortliche Beauftragte sorgt dafür, dass alle Einfuhren, Ausfuhren oder Vermittlungsgeschäfte gemäß den geltenden Rechtsbestimmungen durchgeführt werden; dazu wird er vom Wirtschaftsbeteiligten ermächtigt, ihn zu vertreten und die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que el grupo de expertos gubernamentales encargado de estudiar nuevas medidas encaminadas a afianzar la cooperación internacional para prevenir, combatir y eliminar la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras deberá presentar un informe sobre el resultado de su estudio a la Asamblea en su sexagésimo segundo período de sesiones;
6. erinnert daran, dass die zur Prüfung weiterer Schritte zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit bei der Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung unerlaubter Vermittlungsgeschäfte mit Kleinwaffen und leichten Waffen eingesetzte Gruppe von Regierungssachverständigen der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen Bericht über das Ergebnis ihrer Studie vorlegen soll;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras es un problema grave del que la comunidad internacional debe ocuparse con carácter urgente,
in der Erkenntnis, dass unerlaubte Vermittlungsgeschäfte mit Kleinwaffen und leichten Waffen ein ernsthaftes Problem darstellen, das die internationale Gemeinschaft dringend angehen sollte,
Korpustyp: UN
Alienta también a los Estados a que incluyan en sus informes nacionales, con carácter voluntario, información sobre las medidas adoptadas para prevenir, combatir y eliminar la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras, así como las acciones destinadas a mejorar la cooperación internacional para tal fin;
7. ermutigt die Staaten außerdem, in ihre Nationalberichte auf freiwilliger Basis Informationen über ihre Anstrengungen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung unerlaubter Vermittlungsgeschäfte mit Kleinwaffen und leichten Waffen sowie über ihre Maßnahmen zur Verstärkung der diesbezüglichen internationalen Zusammenarbeit aufzunehmen;
Korpustyp: UN
intermediaciónVermittlungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitar a una persona, entidad u organismo mencionados en la letra a) servicios de intermediación con respecto a títulos públicos o de garantía pública expedidos después del 26 de julio de 2010;
für eine in Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit nach dem 26. Juli 2010 ausgegebenen staatlichen oder staatlich garantierten Anleihen zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a una persona, entidad u organismo mencionados en la letra a) a emitir títulos públicos o de garantía pública facilitando servicios de intermediación, publicidad o cualquier otro servicio con respecto a dichos títulos.
eine unter Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung bei der Ausgabe von staatlichen oder staatlich garantierten Anleihen durch Vermittlungsdienste, Werbung oder sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Anleihen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienes y la tecnología, la asistencia, o servicios de intermediación se destinen a una finalidad relacionada con la alimentación, la agricultura, la medicina u otros fines humanitarios, y
die Güter und Technologien bzw. die Hilfe oder die Vermittlungsdienste dienen Nahrungszwecken, landwirtschaftlichen, medizinischen oder humanitären Zwecken und
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar a una persona, entidad u organismo mencionados en la letra a) servicios de intermediación con respecto a títulos públicos o de garantía pública expedidos después del 26 de julio de 2010;
für eine unter Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit nach dem 26. Juli 2010 ausgegebenen staatlichen oder staatlich garantierten Anleihen zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a una persona, entidad u organismo mencionados en la letra a) a emitir títulos públicos o de garantía pública facilitando servicios de intermediación, publicidad o cualquier otro servicio con respecto a dichos títulos.
eine unter Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung bei der Ausgabe staatlicher oder staatlich garantierter Anleihen durch Vermittlungsdienste, Werbung oder sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Anleihen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar a una persona, entidad u organismo mencionados en la letra a) servicios de intermediación con respecto a títulos públicos o de garantía pública sirios expedidos después del 19 de enero de 2012;
für eine in Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit nach dem 19. Januar 2012 ausgegebenen staatlichen oder staatlich garantierten syrischen Anleihen zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a personas, entidades u organismos mencionados en la letra a) a emitir títulos públicos o de garantía pública sirios facilitando servicios de intermediación, publicidad o cualquier otro servicio con respecto a dichos títulos.
eine unter Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung bei der Ausgabe von staatlichen oder staatlich garantierten syrischen Anleihen durch Vermittlungsdienste, Werbung oder sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Anleihen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PT: Las compañías extranjeras sólo pueden realizar intermediación en materia de seguros en Portugal a través de una sociedad constituida de conformidad con la legislación de un estado miembro de la Comunidad.
PT: Ausländische Gesellschaften dürfen Versicherungen in Portugal nur über Gesellschaften vermitteln, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft gegründet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que se dediquen a la intermediación de medicamentos se asegurarán de que los medicamentos objeto de intermediación estén cubiertos por una autorización de comercialización concedida de conformidad con el Reglamento (CE) no 726/2004 o por las autoridades competentes de un Estado miembro de conformidad con la presente Directiva.
Personen, die Arzneimittel vermitteln, gewährleisten, dass für die vermittelten Arzneimittel eine Genehmigung für das Inverkehrbringen besteht, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder von den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats gemäß der vorliegenden Richtlinie erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que se dediquen a la intermediación de medicamentos dispondrán de una dirección permanente y de datos de contacto en la Unión de modo que las autoridades competentes puedan garantizar una identificación, localización, comunicación y supervisión adecuadas de sus actividades.
Personen, die Arzneimittel vermitteln, müssen über eine ständige Anschrift oder Kontaktdaten in der Union verfügen, sodass den zuständigen Behörden die exakte Identifizierung, Standortermittlung, Kommunikation und Überwachung ihrer Tätigkeiten ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán dedicarse a la intermediación de medicamentos únicamente aquellas personas registradas ante la autoridad competente del Estado miembro donde radique su dirección permanente a que se refiere el apartado 1.
Eine Person darf Arzneimittel nur vermitteln, wenn sie bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ihre ständige Anschrift nach Absatz 1 hat, registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que realicen actividades de intermediación de medicamentos que hayan comenzado sus actividades antes del 2 de enero de 2013 deberán registrarse ante la autoridad competente a más tardar el 2 de marzo de 2013.
Personen, die Arzneimittel vermitteln und ihre Tätigkeit vor dem 2. Januar 2013 begonnen haben, müssen sich bis zum 2. März 2013 bei der zuständigen Behörde registrieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PT Las compañías extranjeras solo pueden realizar intermediación en materia de seguros en Portugal a través de una sociedad constituida de conformidad con la legislación de un Estado miembro de la Comunidad.
PT Ausländische Gesellschaften dürfen Versicherungen in Portugal nur über Gesellschaften vermitteln, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft gegründet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
RO Las sociedades de valores (corretaje) deben ser entidades jurídicas rumanas constituidas en sociedades anónimas con arreglo a la legislación rumana y que tengan como objetivo comercial exclusivo la intermediación de valores.
RO Wertpapiergesellschaften (Maklerunternehmen) müssen rumänische juristische Personen sein, die als Aktiengesellschaft nach rumänischem Recht gegründet wurden und ausschließlich Wertpapiere vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónVermittlung Geschäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo y a los Estados miembros de la UE que redoblen sus esfuerzos para la consecución de un consenso regional e internacional sobre la necesidad de celebrar un Tratado sobre el control de la intermediación de las armas ligeras y de pequeño calibre;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten der EU auf, ihre Bemühungen um das Zustandekommen einer Einigung auf regionaler und internationaler Ebene über die Notwendigkeit eines internationalen Übereinkommens zur Kontrolle der Vermittlung von Geschäften mit kleinen und leichten Waffen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros de la UE que redoblen sus esfuerzos para la consecución de un consenso regional e internacional sobre la necesidad de un Tratado sobre el control de la intermediación de las armas ligeras y de pequeño calibre;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten der EU auf, ihre Bemühungen um das Zustandekommen eines Konsenses auf regionaler und internationaler Ebene über die Notwendigkeit eines internationalen Übereinkommens zur Kontrolle der Vermittlung von Geschäften mit kleinen und leichten Waffen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Deplorando los lentos progresos registrados en las consultas de las Naciones Unidas para combatir la intermediación ilegal de las armas ligeras y de pequeño calibre y la falta de un firme compromiso con la negociación de un acuerdo internacional sobre los controles de intermediación de armas,
enttäuscht über den langsamen Fortschritt der auf breiter Basis geführten UN-Verhandlungen zur Bekämpfung der Vermittlung von Geschäften mit kleinen und leichten Waffen sowie darüber, dass es keine feste Zusage zur Aushandlung eines internationalen Übereinkommens zur Kontrolle der Vermittlung von Geschäften mit Waffen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Deplorando los lentos progresos registrados en las consultas de las Naciones Unidas para combatir la intermediación ilegal de las armas ligeras y de pequeño calibre y la falta de un firme compromiso con la negociación de un acuerdo internacional sobre los controles de intermediación de armas,
ferner enttäuscht über den langsamen Fortschritt der auf breiter Basis geführten UN-Verhandlungen zur Bekämpfung der Vermittlung von Geschäften mit kleinen und leichten Waffen sowie darüber, dass es keine feste Zusage zur Aushandlung eines internationalen Übereinkommens zur Kontrolle der Vermittlung von Geschäften mit Waffen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros de la UE que redoblen sus esfuerzos para la consecución de un consenso regional e internacional sobre la necesidad de celebrar un Tratado sobre el control de la intermediación de las armas ligeras y de pequeño calibre;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten der EU auf, ihre Bemühungen um das Zustandekommen eines Konsenses auf regionaler und internationaler Ebene über die Notwendigkeit eines internationalen Übereinkommens zur Kontrolle der Vermittlung von Geschäften mit kleinen und leichten Waffen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que redoblen sus esfuerzos para la consecución de un consenso regional e internacional sobre la necesidad de celebrar un Tratado internacional sobre el control de la intermediación de las armas ligeras y de pequeño calibre;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen um das Zustandekommen einer Einigung auf regionaler und internationaler Ebene über die Notwendigkeit eines internationalen Übereinkommens zur Kontrolle der Vermittlung von Geschäften mit kleinen und leichten Waffen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
intermediaciónVermittlungsprovision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Comisión, la comisión de intermediación era un recurso estatal que podía suponer una ventaja selectiva capaz de falsear la competencia y afectar a los intercambios entre Estados miembros, que no le había sido notificada.
Nach dem Angaben der Kommission handelte es sich bei der Vermittlungsprovision um staatliche Mittel, die einen selektiven Vorteil darstellen könnten, welcher geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, und die der Kommission nicht mitgeteilt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comisión de intermediación pagada por la CDC al Crédit Mutuel por los saldos del Livret bleu centralizados no puede haber constituido una ayuda, sino una mera remuneración de una prestación efectuada por el banco, cuyo precio se había fijado contractualmente en 1991 en un 1,3 %.
die von der CDC für die zentral erfassten Spareinlagenbestände auf dem Blauen Sparbuch an Crédit Mutuel gezahlte Vermittlungsprovision konnte keine Beihilfe darstellen, sondern lediglich die Vergütung einer von der Bank erbrachten Dienstleistung, deren Preis im Jahr 1991 vertraglich auf 1,3 % festgelegt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión de ampliación, la Comisión consideró que la única de las medidas en cuestión que podía contener elementos de ayuda era la comisión de intermediación pagada al Crédit Mutuel por la CDC [37].
In ihrer Ausweitungsentscheidung vertrat die Kommission die Auffassung, dass die von der CDC an Crédit Mutuel gezahlte Vermittlungsprovision die einzige Maßnahme darstellte, bei der vom Vorliegen von Beihilfeelementen auszugehen war [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión ha llegado a la conclusión de que la comisión de intermediación no compensó en exceso al Crédit Mutuel por el servicio de interés económico general que se le confió desde el 27 de septiembre de 1991 hasta el final de 2008.
Die Kommission kann hieraus folgern, dass Crédit Mutuel durch die Vermittlungsprovision keine Überkompensation für die ihm vom 27. September 1991 bis Ende 2008 übertragene Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el considerando 50 de la Decisión de ampliación: «[…] en el presente procedimiento, la Comisión considera que la única medida que puede contener elementos de ayuda es la comisión de intermediación».
Siehe Erwägungsgrund 50 der Ausweitungsentscheidung: „[…] die Kommission zielt im vorliegenden Verfahren lediglich auf die Vermittlungsprovision als einziges Verfahren ab, das möglicherweise Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónVermittlungsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante para los actores económicos y para todos los intermediarios que el coste de los capitales y de la intermediación financiera se mantenga a un nivel mínimo.
Es liegt im Interesse der Wirtschaftsakteure und aller Verbraucher, die Kosten für Kapital und finanzielle Vermittlungsleistungen so niedrig wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AT: Se prohíben las actividades de promoción y la intermediación en nombre de una filial no establecida en la Comunidad o de una sucursal no establecida en Austria (excepto en materia de reaseguros y retrocesión).
AT: Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle sind (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán realizar actividades de intermediación para la celebración de un contrato de seguro entre un tercero y una compañía de seguros personas físicas y jurídicas que estén domiciliadas en la República Eslovaca y que actúen por cuenta de la compañía de seguros que tenga licencia de la Autoridad de Supervisión de Seguros.
Vermittlungsleistungen, die auf den Abschluss von Versicherungsverträgen zwischen Dritten und der Versicherungsgesellschaft gerichtet sind, können von natürlichen oder juristischen Personen mit Wohnsitz bzw. Sitz in der Slowakischen Republik zugunsten einer Versicherungsgesellschaft erbracht werden, die über eine Lizenz der Versicherungsaufsichtsbehörde verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán realizar actividades de intermediación para la celebración de un contrato de seguro entre un tercero y una compañía de seguros personas físicas y jurídicas que estén domiciliadas en la República Eslovaca y que actúen por cuenta de la compañía de seguros que tenga licencia de la Autoridad de Supervisión de Seguros.
Vermittlungsleistungen, die auf den Abschluss von Versicherungsverträgen zwischen Dritten und der Versicherungsgesellschaft gerichtet sind, können von natürlichen oder juristischen Personen mit Wohnsitz bzw. Sitz in der Slowakischen Republik zugunsten einer Versicherungsgesellschaft erbracht werden, die über eine Zulassung der Versicherungsaufsichtsbehörde verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Se prohíben las actividades de promoción y la intermediación en nombre de una filial no establecida en la Unión Europea o de una sucursal no establecida en Austria (excepto en materia de reaseguros y retrocesión).
AT: Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der Europäischen Union niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigniederlassung sind (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónVermittlungstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal, el Consejo Europeo expresará su satisfacción con el acuerdo alcanzado tras la tenaz intermediación de la Presidencia italiana respecto a la decisión marco sobre la lucha contra el narcotráfico, una cuestión que preocupa especialmente a la opinión pública europea.
Schließlich wird es der Europäische Rat im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen begrüßen, dass dank der hartnäckigen Vermittlungstätigkeit des italienischen Vorsitzes eine Einigung über den Rahmenbeschluss zur Bekämpfung des Drogenhandels erzielt worden ist, ein Thema, das bei der europäischen Öffentlichkeit auf besonderes Interesse stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no tendría sentido penalizar a los miembros de las AIE por el hecho de su no pertenencia a los sectores mencionados, puesto que su intermediación fue indispensable para la realización de las operaciones de financiación en cuestión, y para que los usuarios se beneficiasen de las excepciones mencionadas supra.
Da die Vermittlungstätigkeit der GIE-Mitglieder für das Zustandekommen der betreffenden Finanzierungen unabdingbar war und die Endnutzer der betreffenden Güter in den Genuss der oben genannten Ausnahmen kommen sollen, dürfen die GIE-Mitglieder nicht sanktioniert werden, weil sie nicht den oben genannten Sektoren angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción «asociación» otorgará subvenciones a los intermediarios financieros para cubrir el coste de la asistencia técnica necesaria para mejorar sus procedimientos de evaluación de las solicitudes de créditos de las PYME, a fin de fomentar la oferta de financiación a las PYME en países con escasa intermediación bancaria.
Mit der Partnerschaftsaktion sollen die Kosten gedeckt werden, die Finanzintermediären entstehen, weil sie fachliche Hilfe benötigen, um ihre Verfahren zur Prüfung der Bonität von KMU umzustellen. Damit soll die Bereitstellung von Krediten für KMU in Ländern mit geringer Vermittlungstätigkeit der Banken gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la acción «asociación», la intermediación se considerará «escasa» cuando, en el país en cuestión, el crédito interno, expresado como porcentaje del producto interior bruto, sea significativamente inferior a la media comunitaria según los datos pertinentes del Banco Central Europeo o del Fondo Monetario Internacional.
Für die Zwecke der Partnerschaftsaktion sind „Länder mit geringer Vermittlungstätigkeit“ der Banken solche, in denen die Inlandskreditvergabe, ausgedrückt in Prozent des Bruttoinlandsprodukts, nach den Daten der Europäischen Zentralbank und des Internationalen Währungsfonds wesentlich unter dem EU-Durchschnitt liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su opinión de que debería establecerse un registro y un sistema de licencias para la intermediación en las transacciones de armas y que éstos deberán tener una aplicabilidad extraterritorial para los ciudadanos y las empresas de la UE;
wiederholt seine Auffassung, dass für die Vermittlungstätigkeit von Waffentransaktionen ein Register und ein Genehmigungssystem eingeführt werden sollte, das für EU-Bürger und Unternehmen auch extraterritorial gelten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
intermediaciónHauptfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sociedades y cuasisociedades financieras no monetarias que se dedican principalmente a la intermediación financiera como consecuencia de la agrupación de riesgos ( SEC 95 , apartados 2.60 a 2.67 ) , --- Sociedades no financieras .
Nichtmonetäre finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben ( Abschnitte 2.60 bis 2.67 des ESVG 95 ) , --- nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
Korpustyp: Allgemein
--- " compañías de seguros y fondos de pensiones " : sociedades y cuasisociedades financieras no monetarias dedicadas principalmente a la intermediación financiera como consecuencia de la agrupación de riesgos ( SEC 95 , apartados 2.60 - 2.67 ) ;
--- Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen : Nichtmonetäre finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben ( ESVG 2.60 bis 2.67 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sociedades y cuasisociedades financieras dedicadas principalmente a la intermediación financiera como consecuencia de la agrupación de riesgos ( SEC 95 , apartados 2.60 a 2.67 )
Finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben ( Abschnitte 2.60 bis 2.67 des ESVG 95 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sociedades y cuasisociedades financieras dedicadas principalmente a la intermediación financiera como consecuencia de la agrupación de riesgos.
Finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresas de seguro y fondos de pensiones sociedades y cuasisociedades financieras no monetarias dedicadas principalmente a la intermediación financiera como consecuencia de la agrupación de riesgos (SEC 95, apartados 2.60 a 2.67),
Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen nichtmonetäre finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben (ESVG 95, 2.60 bis 2.67);
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónVermittlungsdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asistencia técnica o de servicios de intermediación relacionados con equipo militar no letal destinado exclusivamente a un uso humanitario o de protección;
die Bereitstellung von technischer Hilfe oder Vermittlungsdiensten im Zusammenhang mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia técnica, financiación o asistencia financiera para la venta, suministro, transferencia o exportación de la tecnología y los bienes enumerados en la Lista Común Militar o para la prestación de cualquier tipo de asistencia técnica o de servicios de intermediación relacionados.
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfe für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von in der Gemeinsamen Militärgüterliste aufgeführten Gütern und Technologien sowie die Bereitstellung von technischer Hilfe oder Vermittlungsdiensten im Zusammenhang damit.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejoren el acceso de los nacionales de terceros países a los bienes y servicios públicos y privados, entre otras cosas, mediante servicios de intermediación y de traducción e interpretación y la mejora de las capacidades interculturales del personal;
Verbesserung des Zugangs von Drittstaatsangehörigen zu öffentlichen und privaten Gütern und Dienstleistungen, unter anderem durch Bereitstellung von Vermittlungsdiensten sowie Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten und durch Verbesserung der Fähigkeiten des Personals zur interkulturellen Kommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 2, las autoridades competentes de los Estados miembros podrán autorizar la prestación de financiación, de asistencia técnica y financiera, y de servicios de intermediación relacionados con:
Abweichend von Artikel 2 können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Bereitstellung von Finanzmitteln, finanzieller und technischer Unterstützung sowie Vermittlungsdiensten genehmigen, wenn sie sich auf Folgendes beziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónVermittlungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CZ: Servicios de emisión de moneda por bancos distintos del banco central, intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios, servicios de pago y compensación respecto de productos derivados, y servicios de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros auxiliares respecto de estas actividades: Sin consolidar.
CZ: Ausgabe von Bargeld, die nicht zu den Tätigkeiten der Zentralbank gehört, Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte, Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit derivativen Instrumenten und Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf diese Tätigkeiten: Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de emisión de moneda por bancos distintos del banco central, intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios, servicios de pago y compensación de productos derivados y servicios de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros auxiliares relacionados con esas actividades: Sin consolidar.
Ausgabe von Bargeld, die nicht zu den Tätigkeiten der Zentralbank gehört, Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte, Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit derivativen Instrumenten und Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf diese Tätigkeiten: Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
CZ Servicios de emisión de moneda por bancos distintos del banco central, intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios, servicios de pago y compensación de productos derivados y servicios de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros auxiliares relacionados con esas actividades: Sin consolidar.
CZ Ausgabe von Bargeld, die nicht zu den Tätigkeiten der Zentralbank gehört, Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte, Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit derivativen Instrumenten und Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf diese Tätigkeiten: Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros auxiliares respecto de cualquiera de las actividades enumeradas en los puntos 1 a 11, con inclusión de informes y análisis de crédito, estudios y asesoramiento sobre inversiones y carteras de valores, y asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia de las empresas;
Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf sämtliche unter den Nummern 1 bis 11 aufgeführte Tätigkeiten, einschließlich Kreditauskunft und Bonitätsprüfung, Anlage- und Vermögensbestandsanalyse und -beratung, Beratung über Akquisition, Unternehmensumstrukturierung und -strategien;
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónMakler-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La RCSNU 1737 (2006) prohíbe asimismo el suministro de asistencia o capacitación técnica, asistencia financiera, inversiones, intermediación u otros servicios relacionados con los artículos que son objeto de la prohibición de exportación.
Die Resolution UNSCR 1737 (2006) untersagt ferner die Bereitstellung von technischer Hilfe oder Ausbildung, finanzieller Unterstützung, Investitionen, Makler- oder sonstigen Dienstleistungen in Bezug auf Gegenstände, die vom Ausfuhrverbot erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato no se refiere a ninguno de los artículos, materiales, equipos, bienes, tecnologías, asistencia, capacitación, asistencia financiera, inversiones, intermediación o servicios prohibidos a que se refiere el artículo 1;
der Vertrag nicht mit der oder den in Artikel 1 genannten verbotenen Artikeln, Materialien, Ausrüstungen, Gütern, Technologien, Hilfe, Ausbildung, Finanzhilfen, Investitionen, Makler- oder anderen Dienstleistungen im Zusammenhang steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sociedades de intermediación comercial constituidas en Portugal o las sucursales de las empresas de inversión autorizadas en otro país de la CE y autorizadas en su país de origen para prestar esos servicios pueden ofrecer servicios de intermediación comercial en la Bolsa de Lisboa.
Makler- und Händlerdienstleistungen an der Lissabonner Börse dürfen nur von Makler- und Handelsgesellschaften nach portugiesischem Recht und Zweigstellen von in anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft zugelassenen Investmentgesellschaften erbracht werden, die in ihrem Heimatstaat zur Erbringung dieser Dienstleistungen zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) El contrato no guarda relación con ninguno de los artículos, materiales, equipos, bienes, tecnologías, asistencia, capacitación, asistencia financiera, inversiones, intermediación o servicios a que se hace referencia en los párrafos 3, 4 y 6 supra;
a) der Vertrag nicht mit der beziehungsweise den in den Ziffern 3, 4 und 6 genannten verbotenen Artikeln, Materialien, Ausrüstungen, Gütern, Technologien, Hilfe, Ausbildung, finanziellen Unterstützung, Investitionen, Makler- oder sonstigen Dienstleistungen in Zusammenhang steht;
Korpustyp: UN
intermediaciónvermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La de dar más fuerza a las iniciativas de la ONU, en particular la de una fuerza de intermediación entre las dos naciones en conflicto.
Sie kann die Initiativen der UNO verstärken, vor allem im Hinblick auf eine Kraft, die zwischen den beiden Konfliktparteien vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inspecciones mencionadas en dicho artículo se realizarán bajo la responsabilidad del Estado miembro en el que esté registrada la persona que se dedique a la intermediación de medicamentos.
Die in Artikel 111 genannten Inspektionen werden unter der Verantwortung des Mitgliedstaats durchgeführt, in dem die Person, die Arzneimittel vermittelt, registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una persona que se dedica a la intermediación de medicamentos no cumple los requisitos que figuran en el presente artículo, la autoridad competente podrá decidir su exclusión del registro mencionado en el apartado 2.
Erfüllt eine Person, die Arzneimittel vermittelt, nicht die Anforderungen dieses Artikels, kann die zuständige Behörde entscheiden, diese Person aus dem Register nach Absatz 2 zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) informar a la autoridad competente de los medicamentos que reciban , comercien o con los que realicen intermediación, que identifiquen como infracciones, o que sospechen que puedan serlo, de:
i) er muss die zuständige Behörde unterrichten, wenn er Arzneimittel empfängt , mit Arzneimitteln handelt oder Arzneimittel vermittelt, bei denen er einen Verstoß gegen die folgenden Vorschriften feststellt oder mutmaßt:
Korpustyp: EU DCEP
intermediaciónHandelsvermittlungsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de materias primas agrarias, animales vivos, materias primas textiles y productos semielaborados
Handelsvermittlungsleistungen mit landwirtschaftlichen Grundstoffen, lebenden Tieren, textilen Rohstoffen und Halbwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de turismos y vehículos de motor ligeros
Handelsvermittlungsleistungen mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen über das Internet
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de productos farmacéuticos, medicinas, cosméticos y artículos de limpieza
Handelsvermittlungsleistungen mit pharmazeutischen Erzeugnissen und medizinischen Hilfsmitteln, Parfümeriewaren, Körperpflege- und Reinigungsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de juegos y juguetes, material deportivo, bicicletas, libros, periódicos, revistas, artículos de papelería, instrumentos musicales, relojes, joyas y material fotográfico y óptico
Handelsvermittlungsleistungen mit Spielwaren, Sportartikeln, Fahrrädern, Büchern, Zeitungen, Zeitschriften, Papier- und Schreibwaren, Musikinstrumenten, Uhren und Schmuck, fotografischen und optischen Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediaciónZwischenhandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Estudiar nuevas medidas para aumentar la cooperación internacional a fin de prevenir, combatir y eliminar la intermediación ilícita en armas pequeñas y ligeras.
d) weitere Schritte zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit bei der Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Zwischenhandels mit Kleinwaffen und leichten Waffen zu erwägen.
Korpustyp: UN
Decide examinar, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, nuevas medidas para fortalecer la cooperación internacional a fin de prevenir, combatir y erradicar las actividades de intermediación ilícita de armas pequeñas y ligeras;
11. beschließt, auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung weitere Schritte zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit bei der Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Zwischenhandels mit Kleinwaffen und leichten Waffen zu erwägen;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de examinar la adopción de otras formas de intervención, tales como los precios de garantía o las tasas máximas de beneficio, para asegurar una mejor distribución del valor añadido, reduciendo los márgenes de intermediación, garantizando mejores precios a los productores y conteniendo los precios pagados por el consumidor final;
hält es für wichtig, andere Eingriffsformen – ähnlich den Garantiepreisen und den maximalen Gewinnspannen – in Betracht zu ziehen, um für eine bessere Verteilung des Mehrwerts zu sorgen, die Margen des Zwischenhandels zu verringern, die Preise für die Erzeugung zu steigern und die Preise für den Endverbraucher in Grenzen zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
intermediaciónMaklergeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Distribución al por mayor , comercialización e intermediación de medicamentos»
„Großhandelsvertrieb von Arzneimitteln , Handel und Maklergeschäfte mit Arzneimitteln“
Korpustyp: EU DCEP
El epígrafe del título VII debe modificarse para aclarar que sus disposiciones cubren también las actividades de intermediación.
Titel VII muss geändert werden um klarzustellen, dass die darin enthaltenen Bestimmungen auch Maklergeschäfte abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
«e) conservar documentación, en forma de facturas de compra y de venta, en forma informatizada o de cualquier otra forma, que incluya al menos los datos siguientes de toda transacción de entrada, salida , comercialización o intermediación de medicamentos:
e) er muss für alle Ein- und Ausgänge , Handelsvorgänge oder Maklergeschäfte im Zusammenhang mit Arzneimitteln Unterlagen in Form von Einkaufs-/Verkaufsrechnungen, in rechnergestützter Form oder in jeder sonstigen Form mit folgenden Mindestangaben aufbewahren:
Korpustyp: EU DCEP
intermediaciónMaklergenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Los Estados miembros velarán para que la duración del procedimiento para el estudio de la solicitud de la autorización de distribución, comercialización o intermediación no exceda de 90 días a partir de la fecha de recepción de la solicitud por la autoridad competente del Estado miembro de que se trate.
„Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das Verfahren zur Prüfung des Antrags auf Erteilung einer Großhandels-, Handels- oder Maklergenehmigung nicht länger als 90 Tage dauert, gerechnet vom Zeitpunkt des Eingangs des Antrags bei der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
«El titular de una autorización de distribución, de comercialización o de intermediación de medicamentos estará obligado a cumplir al menos los requisitos siguientes:»
„Der Inhaber einer Großhandels-, Handels- oder Maklergenehmigung muss mindestens folgenden Anforderungen genügen:“
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el medicamento se obtenga mediante comercialización o intermediación, los titulares de la autorización de distribución al por mayor, comercialización o intermediación deberán comprobar, mediante la base de datos comunitaria contemplada en el artículo 111, apartado 6, que las personas o entidades interesadas son titulares de las autorizaciones necesarias.»
Bei Beschaffung des Arzneimittels bei einem Händler oder Makler müssen die Inhaber einer Großhandels-, Handels- oder Maklergenehmigung in der in Artikel 111 Absatz 6 genannten EU- Datenbank überprüfen, ob die betroffenen Personen und Unternehmen über die notwendigen Genehmigungen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
intermediaciónMittlertätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar , es importante recoger los datos sobre los OIF con el fin de realizar un seguimiento de sus actividades de intermediación financiera fuera del sector de las instituciones financieras monetarias ( IFM ) .
Zum einen ist es wichtig , Daten über SFI zu erheben , um ihre finanzielle Mittlertätigkeit außerhalb des Sektors der monetären Finanzinstitute ( MFI ) zu überwachen .
Korpustyp: Allgemein
Intermediación financiera y límite de las administraciones públicas
Finanzielle Mittlertätigkeit und die Abgrenzung des Staates
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsector auxiliares financieros (S.126) está formado por todas las instituciones y cuasisociedades financieras que se dedican principalmente a actividades estrechamente vinculadas con la intermediación financiera, pero que no forman parte de ella.
Der Teilsektor Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S.126) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die hauptsächlich mit der finanziellen Mittlertätigkeit eng verbundene Tätigkeiten ausüben, die selbst jedoch keine Finanzinstitute sind.
Para ello se requiere un buen sistema de intermediaciónfinanciera, marcos reglamentarios transparentes y mecanismos de supervisión eficaces, respaldados por un banco central sólido.
Hierzu bedarf es eines soliden Systems der Finanzintermediation, transparenter ordnungspolitischer Rahmenbedingungen und wirksamer Aufsichtsmechanismen, die von einer stabilen Zentralbank unterstützt werden.
Korpustyp: UN
En la mayoría de los países adherentes , la intermediaciónfinanciera ha crecido notablemente en los últimos años , aunque partiendo de un nivel muy reducido .
In den meisten beitretenden Ländern ist der Grad der Finanzintermediation in den letzten Jahren -- allerdings ausgehend von einem sehr niedrigen Niveau -- deutlich angestiegen .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , falta mucho para que la transformación de los sistemas financieros sea completa , dado el grado relativamente reducido de intermediaciónfinanciera que se observa todavía .
Der Umbau des Finanzsystems ist jedoch noch lange nicht abgeschlossen , da die Finanzintermediation erst ziemlich schwach entwickelt ist .
Korpustyp: Allgemein
Reforzar la estabilidad macroeconómica garantizando una situación fiscal viable y utilizando instrumentos políticos prudenciales para mantener la estabilidad financiera frente al rápido desarrollo de la intermediaciónfinanciera.
Stärkung der makroökonomischen Stabilität durch Verfolgung eines nachhaltigen finanzpolitischen Kurses und Anwendung aufsichtspolitischer Instrumente zur Wahrung der Finanzstabilität, vor allem in Anbetracht der rasanten Entwicklung der Finanzintermediation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países adherentes de Europa central y oriental registran un grado de intermediaciónfinanciera no superior a un tercio de la media de la zona del euro , e inferior al de economías emergentes con niveles de renta comparables .
In den beitretenden Staaten Mittel - und Osteuropas hingegen erreicht der Grad der Finanzintermediation gerade ein Drittel des Durchschnitts im Euroraum und ist somit geringer als in Schwellenländern mit vergleichbarem Einkommensniveau .
Korpustyp: Allgemein
A medida que avance el proceso de convergencia hacia mayores niveles de renta , el principal reto para los responsables de la política económica será gestionar la intensificación de la intermediaciónfinanciera y la expansión dinámica de las actividades de las entidades financieras , sin poner en riesgo la estabilidad del sector o de la economía en su conjunto .
Mit dem Voranschreiten des Aufholprozesses im Hinblick auf das Einkommensniveau werden sich die politischen Entscheidungsträger in erster Linie der Herausforderung stellen müssen , unter Wahrung der Stabilität des Bankensektors und der Gesamtwirtschaft die Vertiefung der Finanzintermediation sowie die dynamische Geschäftsausweitung der Finanzinstitute zu begleiten .
Korpustyp: Allgemein
Aunque los mercados financieros de los países adherentes están ampliamente dominados por el sector bancario , se observa todavía un grado relativamente reducido de intermediaciónfinanciera , por el que las entidades de crédito canalizan los fondos de los depositantes a los prestatarios .
Während der Bankensektor die Finanzmärkte in den künftigen EU-Staaten weitgehend dominiert , ist die Finanzintermediation ( d. h. die Vermittlungstätigkeit der Banken bei der Weiterleitung finanzieller Mittel von Einlegern zu Kreditnehmern ) nach wie vor eher schwach entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
En comparación con Estados Unidos , el sector financiero de la UE sigue estando más orientado hacia el sector bancario , mientras que la función de los mercados bursátiles en la intermediaciónfinanciera es menos importante .
Doch das Ausmaß der Finanzintermediation hat in einigen neuen Mitgliedsländern in jüngster Zeit recht rasch zugenommen . Im Vergleich zu den Vereinigten Staaten ist der EU-Finanzsektor weiterhin stärker auf das Bankgeschäft konzentriert , wähEZB Jahresbericht 2004
Korpustyp: Allgemein
el grado de intermediaciónfinanciera continúa siendo relativamente bajo , con una ratio de activos en relación con el PIB y una ratio de crédito en relación con el PIB muy inferiores a la que registra la zona del euro ( un cuarto y un tercio , respectivamente ) .
Obwohl in einigen Staaten die Finanzierung des öffentlichen Sektors über die Kapitalmärkte stark an Bedeutung gewinnt ( wobei vor allem zunehmend in - und ausländische Nichtbanken als Investoren auftreten ) , spielen Aktien - und Anleihemärkte im Allgemeinen nach wie vor eine untergeordnete Rolle . Ferner ist die Finanzintermediation weiterhin nicht sehr ausgeprägt ;
Korpustyp: Allgemein
De 1989 a 1990 formó parte del grupo de trabajo creado por el entonces Ministro de Economía, y antiguo Gobernador del Banco de Italia, Guido Carli, con el fin de elaborar una nueva ley consolidada sobre la intermediaciónfinanciera.
Von 1989 bis 1990 gehörte er der Arbeitsgruppe an, die der damalige Finanzminister und frühere Gouverneur der italienischen Zentralbank, Guido Carli, ins Leben gerufen hatte, um ein neues konsolidiertes Gesetz über die Finanzintermediation auszuarbeiten.
Intermediaciónfinanciera y límite de las administraciones públicas
FinanzielleMittlertätigkeit und die Abgrenzung des Staates
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediación de segurosVersicherungsvermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PL: Subsectores A.1. a A.3. (seguros directos, reaseguros y retrocesión y actividades de intermediacióndeseguros):
PL: Teilsektoren A.1 bis A.3 (Direktversicherung, Rückversicherung und Folgerückversicherung und Versicherungsvermittlung):
Korpustyp: EU DGT-TM
LV: Subsector A.3. (actividades de intermediacióndeseguros): Los intermediarios sólo pueden ser personas físicas (sin requisitos de nacionalidad) y pueden proporcionar servicios en nombre de una compañía de seguros que tenga autorización de la Autoridad de Supervisión de Seguros de Letonia.
LV: Teilsektor A.3 (Versicherungsvermittlung): Vermittler müssen natürliche Personen sein (kein Staatsangehörigkeitserfordernis) und können Dienstleistungen nur im Auftrag von Versicherungsgesellschaften erbringen, die über eine Genehmigung der lettischen Versicherungsaufsichtsbehörde verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores A.1. a A.3. (seguros directos, reaseguros y retrocesión y actividades de intermediacióndeseguros): Sin consolidar, excepto lo indicado en los compromisos horizontales y con sujeción a las siguientes limitaciones: Requisito de residencia para los intermediarios de seguros.
Teilsektoren A.1 bis A.3 (Direktversicherung, Rückversicherung und Folgerückversicherung und Versicherungsvermittlung): Nicht konsolidiert, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nicht anders angegeben und mit folgender Beschränkung: Wohnsitzerfordernis für Versicherungsvermittler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, nos encontramos en la recta final de una iniciativa de la Comisión -yo diría de una buena iniciativa de la Comisión- encaminada a conseguir la armonización de las legislaciones en materia de intermediacióndeseguros.
Herr Präsident, wir befinden uns bei einer Initiative der Kommission - ich würde sagen, einer guten Initiative der Kommission - auf der Zielgeraden zur Harmonisierung der Gesetzgebung auf dem Gebiet der Versicherungsvermittlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que los derechos y obligaciones de los agentes asalariados a que se refiere la presente Directiva se basen en las condiciones establecidas en la Directiva 2002/92/CE sobre intermediacióndeseguros y que se proceda a la correspondiente armonización.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Rechte und Pflichten der Bevollmächtigten nach dieser Richtlinie an den Vorgaben der Richtlinie 2002/92/EG über Versicherungsvermittlung orientieren und eine entsprechende Harmonisierung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
coste de intermediaciónVermittlungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reservar el hotel directamente sin costesdeintermediación:
En algunos Estados miembros , serán necesarios algunos esfuerzos para elaborar las estadísticas sobre otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares a la intermediación financiera .
In einigen Mitgliedstaaten werden besondere Maßnahmen erforderlich sein , um Statistiken über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten zu erstellen .
Korpustyp: Allgemein
En algunos Estados miembros serán necesarios algunos esfuerzos para elaborar estadísticas sobre otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares a la intermediación financiera .
In einigen Mitgliedstaaten werden einige Maßnahmen erforderlich sein , um Statistiken über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten zu erstellen .
Korpustyp: Allgemein
El desglose por producto se basa en la clasificación de productos por actividades para los servicios de intermediación financiera y los servicios auxiliares de la intermediación financiera.
Die Aufschlüsselung nach Produkten beruht auf der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Kreditinstitute sowie mit dem Kredit- und Versicherungsgewerbe verbundene Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4.En general La ineficacia de disposiciones individuales de las condicones de intermediación no da por resultado la ineficacia del total de las condiciones de intermediación.
4. Allgemeines Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen der Vermittlungsbedingungen hat nicht die Unwirksamkeit der gesamten Vermittlungsbedingungen zur Folge.
Las personas o entidades que comercialicen o realicen una intermediación sobre medicamentos deberían estar obligadas a verificar que estos productos comercializados u objeto de intermediación están cubiertos por una autorización de comercialización.
Natürliche oder juristische Personen, die mit Arzneimitteln handeln oder hierbei als Vermittler tätig werden, sollten verpflichtet sein zu prüfen, ob für die gehandelten oder vermittelten Arzneimittel eine gültige Genehmigung für das Inverkehrbringen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado , ampliará la cobertura del módulo horizontal ( anexo 1 ) a las siguientes actividades que todavía no se habían incluido : otros servicios de intermediación financiera , fondos de pensiones y actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Darüber hinaus wird sie den Erfassungsbereich des gemeinsamen Moduls ( Anhang 1 ) auf die folgenden , bislang noch nicht einbezogenen Tätigkeiten ausdehnen : Dienstleistungen sonstiger Finanzdienstleistungsunternehmen , Pensionsfonds sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten .
Korpustyp: Allgemein
La recopilación y elaboración de estadísticas sobre las variables del anexo 1 para otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares a la intermediación financiera pueden implicar costes adicionales .
Die Erhebung und die Erstellung von Statistiken bezüglich der Variablen des Anhangs 1 für sonstige Finanzdienstleistungsunternehmen sowie von mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Unternehmen kann zusätzlichen Kosten verursachen .
Korpustyp: Allgemein
La evolución de la integración monetaria , económica y social de la Comunidad requiere la ampliación de dicho marco a las entidades de crédito , los fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera y las actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Die fortschreitende währungs -, wirtschafts - und sozialpolitische Integration der Gemeinschaft erfordert die Ausweitung dieses Rahmens auf Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstigen Finanzdienstleistungsunternehmen sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten .
Korpustyp: Allgemein
4.1 DESCRIPCIÓN DE LA ACCIÓN Objetivo general El presente Reglamento del Consejo tiene por objeto ofrecer información estadística armonizada sobre entidades de crédito , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente .
4.1 BESCHREIBUNG DER MASSNAHME Allgemeines Ziel Mit dieser Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates sollen harmonisierte statistische Informationen verfügbar gemacht werden über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kreditund Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz .
Korpustyp: Allgemein
La información relativa a los otros tipos de intermediación financiera y a las actividades auxiliares a la intermediación financiera será de utilidad para los responsables de elaborar las cuentas nacionales y las estadísticas relacionadas .
Informationen über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten werden für die Erstellung der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und damit verbundener Statistiken von Nutzen sein .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , una iniciativa comunitaria es necesaria para producir datos sobre entidades de crédito , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente que sean comparables entre los Estados miembros .
Infolge dessen ist für die Erstellung von zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbaren Daten über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten und den Umweltschutz eine Gemeinschaftsinitiative erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Amplía el anexo 1 del Reglamento EEE a otros tipos de intermediación financiera y a actividades auxiliares a la intermediación financiera , y añade dos características sobre gastos en medio ambiente al anexo 2 ( sobre industria ) .
Er dehnt den Anhang 1 der SUS-Verordnung auf die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten aus und erweitert Anhang 2 ( über die Industrie ) um zwei Merkmale zu den Umweltausgaben .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros pueden decidir hacer un sondeo de las unidades estadísticas ( empresas ) o enviar cuestionarios reducidos ( en particular , sobre otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente ) .
Die Mitgliedstaaten können sich dafür entscheiden , eine Stichprobe der statistischen Einheiten ( Unternehmen ) zu bilden oder gekürzte Fragebogen zu versenden ( insbesondere über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen , die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz ) .
Korpustyp: Allgemein
(EL) Señora Presidenta, agradezco al Comisario su respuesta y quisiera preguntar, además, si la Comisión tiene datos sobre el volumen de intermediación de crédito en la Unión Europea y, concretamente, qué porcentaje del PIB europeo representa esta intermediación de crédito.
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort und möchte eine Zusatzfrage stellen. Liegen der Kommission Angaben über den Umfang der Kreditvermittlung in der Europäischen Union vor, und zwar insbesondere über den Anteil dieser Kreditvermittlung am europäischen BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos cabe mencionar el arbitraje, la intermediación, los comités de reclamación y los recursos al defensor del pueblo.
Beispiele für ABS sind Schiedsverfahren, Güteverfahren, Beschwerdestellen und Ombudsmann-Modelle.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos afganos u organizaciones afganas participan directamente (y no por intermediación) en los debates de la Comisión y el Consejo? —
Wie viele Afghanen oder afghanische Organisationen sind selbst — im Gegensatz zu Vermittlern — unmittelbar an Kommissions- und Ratsgesprächen über dieses Thema beteiligt? —
Korpustyp: EU DCEP
«(g) respetar los principios y directrices de las prácticas correctas de distribución, comercialización e intermediación establecidas en el artículo 84.»
„g) er muss die in Artikel 84 festgelegten jeweiligen Grundsätze und Leitlinien guter Vertriebs-, Handels- und Vermittlungspraxis für Arzneimittel einhalten.“
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará líneas directrices en materia de prácticas correctas de distribución, comercio e intermediación de medicamentos .
Die Kommission veröffentlicht Leitlinien für gute Vertriebs-, Handels- und Vermittlungspraxis für Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota con satisfacción del apoyo de la UE en esta Conferencia a instrumentos internacionales sobre marcado, rastreado e intermediación,
erfreut darüber, dass die EU auf dieser Konferenz für ein internationales Instrumentarium zur Kennzeichnung und Ermittlung dieser Waffen sowie zum Waffenhandel eintritt,
Korpustyp: EU DCEP
Servirá de modelo para otros tipos de intermediación en productos financieros y, sin duda, también en otros ámbitos.
Auch für andere Arten von Vermittlern im Bereich der Finanzprodukte und zweifellos darüber hinaus wird sie als Modell dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros están simplemente transfiriendo algunas de sus competencias a la Comunidad con la intermediación de la Agencia.
Vielmehr übertragen die Mitgliedstaaten einfach einige ihrer Befugnisse an die Gemeinschaft, unter Zwischenschaltung der Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe solicita una mayor regulación de la intermediación en el comercio de armas.
Zum Zweiten fordert der Bericht, dass die Vermittlertätigkeit in diesem Bereich besser geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto , ha aumentado la probabilidad de que graves alteraciones del proceso de intermediación financiera tengan repercusiones macroeconómicas1 .
Vor allem ist die Wahrscheinlichkeit gestiegen , dass ernsthafte Störungen im Bereich der Finanzintermediation gesamtwirtschaftliche Auswirkungen haben .
Korpustyp: Allgemein
ANEXO I SERVICIOS DE INTERMEDIACIÓN FINANCIERA MEDIDOS INDIRECTAMENTE ( SIFMI ) Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento ( CE ) N° .
ANHANG I UNTERSTELLTE BANKGEBÜHR ( FISIM ) Gemäß der Verordnung des Rates ( EG ) Nr. .
Korpustyp: Allgemein
Cálculo de la intermediación financiera importada Los IF no residentes conceden préstamos a residentes y reciben depósitos de residentes .
Berechnung importierter FISIM Gebietsfremde Finanzmittler gewähren Gebietsansässigen Kredite und nehmen Einlagen von Gebietsansässigen entgegen .
Korpustyp: Allgemein
Por esta razón mi grupo apoya algunas enmiendas para conservar la posibilidad de la declaración en el Comité de Intermediación.
Deshalb unterstützt meine Fraktion einige Änderungsanträge, um die Möglichkeit der Erklärung im Vermittlungsausschuß zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Asignación de servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI) para la determinación de la renta nacional bruta (RNB) (
1. Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE Informe Anual 2006 comercio al por mayor , de comercio al por menor y de intermediación financiera ( véase cuadro B ) .
Aufgeschlüsselt nach Sektoren zeigt sich das stärkste Produktivitätsgefälle bei den IKT-verwendenden Dienstleistungsbranchen wie dem Handel oder dem Finanzdienstleistungssektor ( siehe Tabelle B ) .
Korpustyp: Allgemein
Aunque no está aquí, dirijo mis comentarios especialmente al Comisario Patten, con la intermediación de la Sra. Schreyer.
Ich wende mich über Sie, Frau Kommissarin, da er selbst nicht anwesend ist, ganz besonders an Kommissar Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando el PIB ajustado en función de los datos relativos a los Servicios de Intermediación Financiera Medidos Indirectamente (SIFMI).
Unter Zugrundelegung des FISIM-bereinigten BIP (FISIM: Finanzserviceleistungen, indirekte Messung).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el apartado 4, las entidades de dinero electrónico no emitirán dinero electrónico por intermediación de agentes.
Unbeschadet von Absatz 4 emittieren E-Geld-Institute elektronisches Geld nicht über Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
CY: Subsectores A.3. y A.4. (actividades de intermediación de seguros y servicios auxiliares de los seguros): Sin consolidar.
CY: Teilsektoren A.3 und A.4 (Versicherungsvermittlung und versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen): Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Subsectores A.3. y A.4. (actividades de intermediación de seguros y servicios auxiliares de los seguros): Sin consolidar.
MT: Teilsektoren A.3 und A.4 (Versicherungsvermittlung und versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen): Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
CY: Subsectores A.3. y A.4. (actividades de intermediación de seguros y servicios auxiliares de los seguros): Sin consolidar.
CY: Teilsektoren A.3 und A.4 (Versicherungsvermittlung und versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen): Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
PL: Subsectores A.1. a A.3. (seguros directos, reaseguros y retrocesión y actividades de intermediación de seguros):
PL: Teilsektoren A.1 bis A.3 (Direktversicherung, Rückversicherung und Folgerückversicherung und Versicherungsvermittlung):
Korpustyp: EU DGT-TM
SI: Subsectores A.3. y A.4. (actividades de intermediación de seguros y servicios auxiliares de los seguros):
SI: Teilsektoren A.3 und A.4 (Versicherungsvermittlung und versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen):
Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Sin consolidar para los servicios de seguros directos y los servicios directos de intermediación de seguros, excepto:
HR: Ungebunden für Dienstleistungen der Direktversicherung und Direktversicherungsvermittlung, außer in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«g) respetar los principios y directrices de las prácticas correctas de distribución, comercialización e intermediación establecidas en el artículo 84.»
„ g) er muss die in Artikel 84 festgelegten Grundsätze und Leitlinien guter Vertriebs-, Handels- und Maklerpraktiken für Arzneimittel einhalten.“
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, deben establecerse directrices sobre prácticas correctas de comercialización y directrices sobre prácticas correctas de intermediación.
Deshalb müssen auch Leitlinien für gute Handelspraktiken und Leitlinien für gute Maklerpraktiken festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ejecución de órdenes en nombre de clientes («servicios de intermediación») en relación con activos financieros y productos derivados,
Ausführung von Kundenanweisungen (Brokerage-Dienste) im Zusammenhang mit Geldanlagen und Finanzinstrumenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por intermediación de cargas se entiende el servicio de encontrar el proveedor adecuado para el transporte de una carga,
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tomando nota con satisfacción del apoyo de la Unión Europea en esta Conferencia a instrumentos internacionales sobre marcado, rastreado e intermediación,
erfreut darüber, dass die Europäische Union auf dieser Konferenz für ein internationales Instrumentarium zur Kennzeichnung und Ermittlung dieser Waffen sowie zum Waffenhandel eintritt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el papel de intermediación de la Unión Europea como actor principal en la región y los valores en los que se basa;
unter Berücksichtigung der von der Europäischen Union ausgeübten Vermittlerrolle als globaler Akteur in der Region sowie die Grundwerte der Union
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que la inmensa mayoría de dichos fondos se pierden en gastos de intermediación, de protección de los operadores y de facturaciones exageradas.
Der Großteil dieser Mittel gehe durch Vermittlungskosten, Kosten für den Selbstschutz der Einsatzkräfte und durch die Ausstellung überhöhter Rechnungen verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Las setas se habían enviado a Gran Bretaña, con la intermediación de una empresa holandesa, desde la ciudad búlgara de Pazardzhik.
Die Pilze gelangten über eine holländische Firma aus der bulgarischen Stadt Pazardzhik nach Großbritannien.
Korpustyp: EU DCEP
(a) tener una dirección permanente y proporcionar las coordenadas para garantizar la identificación inequívoca de su sede oficial de comercio o de intermediación;
a) er muss über eine ständige Anschrift erreichbar sein und Angaben übermitteln, mit denen der offizielle Sitz seines Handels- oder Zwischenhandelsunternehmens zweifelsfrei ermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La venta florecía, entre otros, en el caso de los inversores privados, ya que los vendedores recibían altas comisiones de intermediación
Der Verkauf florierte unter anderem bei den Privatanlegern, da die Verkäufer hohe Vermittlungsprovisionen erhielten.
Korpustyp: EU DCEP
Asignación de servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI) para la determinación de la renta nacional bruta (RNB) * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Gobiernos de la UE a que apliquen rápidamente la Posición Común de la UE sobre intermediación en materia de armas;
fordert die Regierungen der EU auf, den Gemeinsamen Standpunkt der EU zum Waffenhandel rasch umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el Consejo no ceja en su empeño de mantener contactos con las autoridades turcomanas, en particular por intermediación del REUE para Asia central, Sr. Kubiš.
Daher ist der Rat weiterhin bemüht, den Dialog mit der turkmenischen Regierung zu suchen, insbesondere durch den EUSR für Zentralasien, Herrn Kubiš.