linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intermediación Vermittlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agencia personal, actividad principal es intermediación de trabajadores, búsqueda directa de trabajadores según requerimientos del cliente y asesoramiento personal. ES
Personalagentur, Haupttätigkeit ist die Vermittlung von Beschäftigten, direktes Suchen von Beschäftigten entsprechend dem Bedarf unseres Klienten und Personalberatung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las líneas directrices mencionadas en el artículo 84 incluirán disposiciones específicas en materia de intermediación.
Die in Artikel 84 genannten Leitlinien müssen besondere Bestimmungen über die Vermittlung von Arzneimitteln enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediación en la contratación de servicios extras implícitos en el desarrollo de una excursión.
Vermittlung bei der Untervertragnahme von Extraleistungen, die während einer Exkursion nötig sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ING Insurance Services nv ofrece el seguro de automóviles de la compañía directamente a través de Internet por intermediación de ING België nv.
Insurance Services NV bietet direkt online sowie durch Vermittlung der ING Belgie NV die ING-KFZ-Versicherung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas operaciones no se podrían realizar si no fuera por nuestra intermediación o la intermediación de otros excelentes profesionales como los nuestros.
Die meisten Angebote, die nicht ohne unsere Vermittlung oder die Vermittlung von anderen ausgezeichneten Profis auf dem Markt passiert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SK Intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios y servicios de intermediación: Sin consolidar.
SK Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte und Vermittlung: Ungebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El portal FerienwohnungSpanien.Net es una plataforma de Internet para la intermediación del alquiler de los alojamientos en España.
Das Portal FerienwohnungSpanien.NET ist eine Internetplattform zur Vermittlung von Unterkünften an der Spanien.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Es necesario hacer una distinción entre comercio e intermediación.
Es muss zwischen Handel und Vermittlung unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La venta directa clásica recompensa a los asesores de distribución por la venta o intermediación de productos y servicios.
Der klassische Direktvertrieb belohnt die Vertriebspartner für den Verkauf oder die Vermittlung von Produkten und Dienstleistungen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Así pues, la intermediación de crédito minorista y la intermediación de crédito corporativa podrían considerarse mercados de producto separados.
Daher könnten die Vermittlung von Privatkundenkrediten und die Vermittlung von Firmenkundenkrediten als sachlich eigenständige Produktmärkte angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intermediación financiera Finanzintermediation 12 finanzielle Mittlertätigkeit 1 .
intermediación tecnológica .
intermediación matrimonial . .
servicios de intermediación financiera .
intermediación de seguros Versicherungsvermittlung 5
servicio de intermediación .
coste de intermediación Vermittlungskosten 1
empresa de intermediación . .
comisión de intermediación .
intermediación de conocimientos .
acuerdo de intermediación principal .
operación de intermediación . .
servicio de intermediación para participación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermediación

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Intermediación financiera \ Intermediación monetaria
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Finanzvermittlung \ Währungsvermittlung
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«Otros servicios de intermediación monetaria»
„Kreditinstitute (ohne Spezialkreditinstitute)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de intermediación monetaria
Dienstleistungen von Kreditinstituten (ohne Spezialkreditinstitute)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de intermediación monetaria n.c.o.p.
Sonstige Dienstleistungen von Kreditinstituten (ohne Spezialkreditinstitute), a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades auxiliares a la intermediación financiera n.c.o.p.
Sonstige mit den Finanzdienstleistungen verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Otras actividades auxiliares a la intermediación financiera
( betrifft nicht die deutsche Fassung )
   Korpustyp: EU DCEP
Otros tipos de intermediación financiera n.c.o.p.
Sonstige Dienstleistungen von Finanzierungsinstitutionen , a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros servicios auxiliares a la intermediación financiera
Sonstige mit den Finanzdienstleistungen verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Otros servicios auxiliares a la intermediación financiera
Mit dem Kreditgewerbe verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades auxiliares a la intermediación financiera Div.
Mit den Kreditinstituten und Versicherungen verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
67 Actividades auxiliares a la intermediación financiera
67 Mit den Kreditinstituten und Versicherungen verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de intermediación con otros activos
Dienstleistungen von Maklern an Warenterminbörsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te daremos una cuota de intermediación.
Das gibt eine Provision für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Intermediación financiera Número de las empresas: ES
Herstellung von sonstigen Möbeln Anzahl der Firmen: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Intermediación entre la sede y los expositores.
Schnittstelle zwischen Veranstaltungsort und Ausstellern
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Intermediación financiera Número de las empresas:
Informatik, informatische Systeme Anzahl der Firmen:
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Otros servicios auxiliares a la intermediación financiera n.c.o.p.
Sonstige mit den Tätigkeiten der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen, a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
fecha y hora de intermediación de la ECC;
Datum und Uhrzeit der Zwischenschaltung der CCP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la Unión sólo realiza una labor de intermediación.
Derzeit verwaltet die Union diese nur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intermediación de crédito realizada por cuenta de entidades de crédito.
Kreditvermittlung für Rechnung von Kreditinstituten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediación financiera, excepto seguros y fondos de pensiones
Finanzdienstleistungen außer Versicherungs- und Rentenwesen
   Korpustyp: EU EAC-TM
Documento técnico | Sistemas de intermediación de nueva generación
Whitepaper | Der Finanzhandel der nächsten Generation
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puede encontrar aquí su contrato de intermediación y otras informaciones. DE
Vermittlungsaufträge und weitere Informationen für Mieter finden Sie hier. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Reservar el hotel directamente sin costes de intermediación:
Direkte Buchung des Hotels, ohne unnötige Vermittlungskosten:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
La reserva del hotel no supone ningun coste de intermediación. IT
Die Hotelreservierung hat keine Buchungskosten. IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
En algunos Estados miembros , serán necesarios algunos esfuerzos para elaborar las estadísticas sobre otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares a la intermediación financiera .
In einigen Mitgliedstaaten werden besondere Maßnahmen erforderlich sein , um Statistiken über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten zu erstellen .
   Korpustyp: Allgemein
En algunos Estados miembros serán necesarios algunos esfuerzos para elaborar estadísticas sobre otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares a la intermediación financiera .
In einigen Mitgliedstaaten werden einige Maßnahmen erforderlich sein , um Statistiken über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten zu erstellen .
   Korpustyp: Allgemein
El desglose por producto se basa en la clasificación de productos por actividades para los servicios de intermediación financiera y los servicios auxiliares de la intermediación financiera.
Die Aufschlüsselung nach Produkten beruht auf der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Kreditinstitute sowie mit dem Kredit- und Versicherungsgewerbe verbundene Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.En general La ineficacia de disposiciones individuales de las condicones de intermediación no da por resultado la ineficacia del total de las condiciones de intermediación.
4. Allgemeines Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen der Vermittlungsbedingungen hat nicht die Unwirksamkeit der gesamten Vermittlungsbedingungen zur Folge.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Parece necesaria y razonable la armonización con la Directiva sobre intermediación de seguros.
Eine Harmonisierung mit der Versicherungsvermittlerrichtlinie erscheint notwendig und sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
incluyendo la intermediación por parte de agencias y empresas públicas o privadas de empleo,
unbezahlter und freiwilliger Arbeit, Tätigkeit in öffentlichen Ämtern,
   Korpustyp: EU DCEP
Debe llevarse a cabo la armonización con la Directiva sobre intermediación de seguros.
Eine Harmonisierung mit der Versicherungsvermittlerrichtlinie sollte erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta abstención puede tener consecuencias adversas sobre los ingresos de 24 intermediación a corto plazo .
Eine solche Zurückhaltung kann sich negativ auf kurzfristige Maklereinnahmen auswirken ;
   Korpustyp: Allgemein
Este procedimiento de intermediación podría ser superfluo si nos preocupamos previamente por la claridad.
Dieses Vermittlungsverfahren könnte überflüssig sein, wenn wir vorher für Klarheit sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ES ( Decreto legislativo -- todas las disposiciones en materia de intermediación financiera )
( Decreto Legislativo --- alle Vorschriften im Be - reich finanzieller Mittler - tätigkeiten )
   Korpustyp: Allgemein
Las personas que lleven a cabo actividades de intermediación de seguros deben poseer una licencia.
Personen, die in der Versicherungsvermittlung tätig sind, müssen eine Zulassung besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Servicios auxiliares de la intermediación financiera», salvo «Servicios de administración de mercados financieros»
„Mit den Kreditinstituten verbundene Tätigkeiten“ ohne „Effekten- und Warenterminbörsen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en la que haya tenido lugar la intermediación de la ECC en el contrato.
Tag, an dem die Zwischenschaltung der CCP in den Kontrakt ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que lleven a cabo actividades de intermediación de seguros deben poseer una licencia.
Personen, die in der Versicherungsvermittlung tätig sind, müssen eine Lizenz besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos para la recapitalización de los bancos griegos están disponibles por intermediación del FGEF.
Die Mittel für die Rekapitalisierung der griechischen Banken wurden durch den HFSF zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LV, LT y PL: Sin consolidar en lo que se refiere a la intermediación de seguros.
LV, LT, PL: Ungebunden für die Versicherungsvermittlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará directrices sobre prácticas correctas de distribución, comercio e intermediación de medicamentos .
Die Kommission veröffentlicht Leitlinien für gute Vertriebs-, Handels und Maklerpraktiken für Arzneimittel .
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas actividades intermediación principal no deben formar parte del acuerdo de delegación.
Diese Primebroker-Dienste sollten nicht Teil der Vereinbarungen zur Aufgabenübertragung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediación cultural Tanto las visitas guiadas generales como las que versan sobre temas específicos (duración: DE
Kulturvermittlung Sowohl Überblicks- als auch spezifische Themenführungen (Dauer: DE
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En EuroCoc estamos especializados en la intermediación en línea de certificados COC. ES
EuroCoc ist auf die Onlinevermittlung von COC Zertifikat spezialisiert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
En el 43SNA se discutió en torno los procesos de intermediación en el arte.
Während des 43SNA handelte es sich um Themen, die mit den Prozessen der Kunstvermittlung zu tun haben.
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto es el valor de la comisión de intermediación y cuándo hay que pagarla? DE
Wie hoch ist die Vermittlungsgebühr und wann muss ich sie begleichen? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Desea poner en alquiler casas y apartamentos de vacaciones o consultar nuestro modelo de intermediación? ES
Sie möchten Ferienhäuser und -wohnungen vermieten oder haben Fragen zum Vermittlungsmodell? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Intermediación financiera \ Seguros de vida, otros tipos de seguros
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Finanzvermittlung \ Lebensversicherung, Sonstiges Versicherungsgewerbe
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ofertas de las empresas extranjeras \ Intermediación monetaria
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Angebote von ausländischen Firmen \ Währungsvermittlung
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ofertas de las empresas extranjeras \ Otros tipos de intermediación financiera
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Angebote von ausländischen Firmen \ Sonstige Finanzierungsinstitutionen
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Intermediación financiera \ Casas de bolsa
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Finanzvermittlung \ Maklerbüros
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las personas o entidades que comercialicen o realicen una intermediación sobre medicamentos deberían estar obligadas a verificar que estos productos comercializados u objeto de intermediación están cubiertos por una autorización de comercialización.
Natürliche oder juristische Personen, die mit Arzneimitteln handeln oder hierbei als Vermittler tätig werden, sollten verpflichtet sein zu prüfen, ob für die gehandelten oder vermittelten Arzneimittel eine gültige Genehmigung für das Inverkehrbringen besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado , ampliará la cobertura del módulo horizontal ( anexo 1 ) a las siguientes actividades que todavía no se habían incluido : otros servicios de intermediación financiera , fondos de pensiones y actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Darüber hinaus wird sie den Erfassungsbereich des gemeinsamen Moduls ( Anhang 1 ) auf die folgenden , bislang noch nicht einbezogenen Tätigkeiten ausdehnen : Dienstleistungen sonstiger Finanzdienstleistungsunternehmen , Pensionsfonds sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten .
   Korpustyp: Allgemein
La recopilación y elaboración de estadísticas sobre las variables del anexo 1 para otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares a la intermediación financiera pueden implicar costes adicionales .
Die Erhebung und die Erstellung von Statistiken bezüglich der Variablen des Anhangs 1 für sonstige Finanzdienstleistungsunternehmen sowie von mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Unternehmen kann zusätzlichen Kosten verursachen .
   Korpustyp: Allgemein
La evolución de la integración monetaria , económica y social de la Comunidad requiere la ampliación de dicho marco a las entidades de crédito , los fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera y las actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Die fortschreitende währungs -, wirtschafts - und sozialpolitische Integration der Gemeinschaft erfordert die Ausweitung dieses Rahmens auf Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstigen Finanzdienstleistungsunternehmen sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten .
   Korpustyp: Allgemein
4.1 DESCRIPCIÓN DE LA ACCIÓN Objetivo general El presente Reglamento del Consejo tiene por objeto ofrecer información estadística armonizada sobre entidades de crédito , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente .
4.1 BESCHREIBUNG DER MASSNAHME Allgemeines Ziel Mit dieser Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates sollen harmonisierte statistische Informationen verfügbar gemacht werden über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kreditund Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz .
   Korpustyp: Allgemein
La información relativa a los otros tipos de intermediación financiera y a las actividades auxiliares a la intermediación financiera será de utilidad para los responsables de elaborar las cuentas nacionales y las estadísticas relacionadas .
Informationen über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten werden für die Erstellung der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und damit verbundener Statistiken von Nutzen sein .
   Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , una iniciativa comunitaria es necesaria para producir datos sobre entidades de crédito , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente que sean comparables entre los Estados miembros .
Infolge dessen ist für die Erstellung von zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbaren Daten über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten und den Umweltschutz eine Gemeinschaftsinitiative erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Amplía el anexo 1 del Reglamento EEE a otros tipos de intermediación financiera y a actividades auxiliares a la intermediación financiera , y añade dos características sobre gastos en medio ambiente al anexo 2 ( sobre industria ) .
Er dehnt den Anhang 1 der SUS-Verordnung auf die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten aus und erweitert Anhang 2 ( über die Industrie ) um zwei Merkmale zu den Umweltausgaben .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros pueden decidir hacer un sondeo de las unidades estadísticas ( empresas ) o enviar cuestionarios reducidos ( en particular , sobre otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente ) .
Die Mitgliedstaaten können sich dafür entscheiden , eine Stichprobe der statistischen Einheiten ( Unternehmen ) zu bilden oder gekürzte Fragebogen zu versenden ( insbesondere über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen , die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz ) .
   Korpustyp: Allgemein
(EL) Señora Presidenta, agradezco al Comisario su respuesta y quisiera preguntar, además, si la Comisión tiene datos sobre el volumen de intermediación de crédito en la Unión Europea y, concretamente, qué porcentaje del PIB europeo representa esta intermediación de crédito.
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort und möchte eine Zusatzfrage stellen. Liegen der Kommission Angaben über den Umfang der Kreditvermittlung in der Europäischen Union vor, und zwar insbesondere über den Anteil dieser Kreditvermittlung am europäischen BIP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos cabe mencionar el arbitraje, la intermediación, los comités de reclamación y los recursos al defensor del pueblo.
Beispiele für ABS sind Schiedsverfahren, Güteverfahren, Beschwerdestellen und Ombudsmann-Modelle.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos afganos u organizaciones afganas participan directamente (y no por intermediación) en los debates de la Comisión y el Consejo? —
Wie viele Afghanen oder afghanische Organisationen sind selbst — im Gegensatz zu Vermittlern — unmittelbar an Kommissions- und Ratsgesprächen über dieses Thema beteiligt? —
   Korpustyp: EU DCEP
«(g) respetar los principios y directrices de las prácticas correctas de distribución, comercialización e intermediación establecidas en el artículo 84.»
„g) er muss die in Artikel 84 festgelegten jeweiligen Grundsätze und Leitlinien guter Vertriebs-, Handels- und Vermittlungspraxis für Arzneimittel einhalten.“
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará líneas directrices en materia de prácticas correctas de distribución, comercio e intermediación de medicamentos .
Die Kommission veröffentlicht Leitlinien für gute Vertriebs-, Handels- und Vermittlungspraxis für Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota con satisfacción del apoyo de la UE en esta Conferencia a instrumentos internacionales sobre marcado, rastreado e intermediación,
erfreut darüber, dass die EU auf dieser Konferenz für ein internationales Instrumentarium zur Kennzeichnung und Ermittlung dieser Waffen sowie zum Waffenhandel eintritt,
   Korpustyp: EU DCEP
Servirá de modelo para otros tipos de intermediación en productos financieros y, sin duda, también en otros ámbitos.
Auch für andere Arten von Vermittlern im Bereich der Finanzprodukte und zweifellos darüber hinaus wird sie als Modell dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros están simplemente transfiriendo algunas de sus competencias a la Comunidad con la intermediación de la Agencia.
Vielmehr übertragen die Mitgliedstaaten einfach einige ihrer Befugnisse an die Gemeinschaft, unter Zwischenschaltung der Agentur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe solicita una mayor regulación de la intermediación en el comercio de armas.
Zum Zweiten fordert der Bericht, dass die Vermittlertätigkeit in diesem Bereich besser geregelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto , ha aumentado la probabilidad de que graves alteraciones del proceso de intermediación financiera tengan repercusiones macroeconómicas1 .
Vor allem ist die Wahrscheinlichkeit gestiegen , dass ernsthafte Störungen im Bereich der Finanzintermediation gesamtwirtschaftliche Auswirkungen haben .
   Korpustyp: Allgemein
ANEXO I SERVICIOS DE INTERMEDIACIÓN FINANCIERA MEDIDOS INDIRECTAMENTE ( SIFMI ) Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento ( CE ) N° .
ANHANG I UNTERSTELLTE BANKGEBÜHR ( FISIM ) Gemäß der Verordnung des Rates ( EG ) Nr. .
   Korpustyp: Allgemein
Cálculo de la intermediación financiera importada Los IF no residentes conceden préstamos a residentes y reciben depósitos de residentes .
Berechnung importierter FISIM Gebietsfremde Finanzmittler gewähren Gebietsansässigen Kredite und nehmen Einlagen von Gebietsansässigen entgegen .
   Korpustyp: Allgemein
Por esta razón mi grupo apoya algunas enmiendas para conservar la posibilidad de la declaración en el Comité de Intermediación.
Deshalb unterstützt meine Fraktion einige Änderungsanträge, um die Möglichkeit der Erklärung im Vermittlungsausschuß zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Asignación de servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI) para la determinación de la renta nacional bruta (RNB) (
1. Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE Informe Anual 2006 comercio al por mayor , de comercio al por menor y de intermediación financiera ( véase cuadro B ) .
Aufgeschlüsselt nach Sektoren zeigt sich das stärkste Produktivitätsgefälle bei den IKT-verwendenden Dienstleistungsbranchen wie dem Handel oder dem Finanzdienstleistungssektor ( siehe Tabelle B ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque no está aquí, dirijo mis comentarios especialmente al Comisario Patten, con la intermediación de la Sra. Schreyer.
Ich wende mich über Sie, Frau Kommissarin, da er selbst nicht anwesend ist, ganz besonders an Kommissar Patten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando el PIB ajustado en función de los datos relativos a los Servicios de Intermediación Financiera Medidos Indirectamente (SIFMI).
Unter Zugrundelegung des FISIM-bereinigten BIP (FISIM: Finanzserviceleistungen, indirekte Messung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el apartado 4, las entidades de dinero electrónico no emitirán dinero electrónico por intermediación de agentes.
Unbeschadet von Absatz 4 emittieren E-Geld-Institute elektronisches Geld nicht über Agenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CY: Subsectores A.3. y A.4. (actividades de intermediación de seguros y servicios auxiliares de los seguros): Sin consolidar.
CY: Teilsektoren A.3 und A.4 (Versicherungsvermittlung und versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen): Ungebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Subsectores A.3. y A.4. (actividades de intermediación de seguros y servicios auxiliares de los seguros): Sin consolidar.
MT: Teilsektoren A.3 und A.4 (Versicherungsvermittlung und versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen): Nicht konsolidiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CY: Subsectores A.3. y A.4. (actividades de intermediación de seguros y servicios auxiliares de los seguros): Sin consolidar.
CY: Teilsektoren A.3 und A.4 (Versicherungsvermittlung und versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen): Nicht konsolidiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PL: Subsectores A.1. a A.3. (seguros directos, reaseguros y retrocesión y actividades de intermediación de seguros):
PL: Teilsektoren A.1 bis A.3 (Direktversicherung, Rückversicherung und Folgerückversicherung und Versicherungsvermittlung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
SI: Subsectores A.3. y A.4. (actividades de intermediación de seguros y servicios auxiliares de los seguros):
SI: Teilsektoren A.3 und A.4 (Versicherungsvermittlung und versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Sin consolidar para los servicios de seguros directos y los servicios directos de intermediación de seguros, excepto:
HR: Ungebunden für Dienstleistungen der Direktversicherung und Direktversicherungsvermittlung, außer in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«g) respetar los principios y directrices de las prácticas correctas de distribución, comercialización e intermediación establecidas en el artículo 84.»
„ g) er muss die in Artikel 84 festgelegten Grundsätze und Leitlinien guter Vertriebs-, Handels- und Maklerpraktiken für Arzneimittel einhalten.“
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, deben establecerse directrices sobre prácticas correctas de comercialización y directrices sobre prácticas correctas de intermediación.
Deshalb müssen auch Leitlinien für gute Handelspraktiken und Leitlinien für gute Maklerpraktiken festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ejecución de órdenes en nombre de clientes («servicios de intermediación») en relación con activos financieros y productos derivados,
Ausführung von Kundenanweisungen (Brokerage-Dienste) im Zusammenhang mit Geldanlagen und Finanzinstrumenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por intermediación de cargas se entiende el servicio de encontrar el proveedor adecuado para el transporte de una carga, ES
Unter einer Transportwebseite versteht man die Webseite eines Anbieters von Transportdienstleistungen. Dort findet man b ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
- una Web Oficial de alta calidad donde puedes reservar con buenas tarifas ya que no hay costes de intermediación;
- eine eigene hochwertige Offizielle Webseite, auf der Sie zu günstigen Preisen, ohne unnötige Vermittlungskosten buchen können;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Por intermediación nuestra, usted puede llegar a recibir ofertas comerciales de otras empresas por correo postal o por teléfono.
Über uns könnten Sie ebenfalls von anderen Unternehmen auf dem Postweg oder per Telefon Angebote erhalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tomando nota con satisfacción del apoyo de la Unión Europea en esta Conferencia a instrumentos internacionales sobre marcado, rastreado e intermediación,
erfreut darüber, dass die Europäische Union auf dieser Konferenz für ein internationales Instrumentarium zur Kennzeichnung und Ermittlung dieser Waffen sowie zum Waffenhandel eintritt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el papel de intermediación de la Unión Europea como actor principal en la región y los valores en los que se basa;
unter Berücksichtigung der von der Europäischen Union ausgeübten Vermittlerrolle als globaler Akteur in der Region sowie die Grundwerte der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que la inmensa mayoría de dichos fondos se pierden en gastos de intermediación, de protección de los operadores y de facturaciones exageradas.
Der Großteil dieser Mittel gehe durch Vermittlungskosten, Kosten für den Selbstschutz der Einsatzkräfte und durch die Ausstellung überhöhter Rechnungen verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las setas se habían enviado a Gran Bretaña, con la intermediación de una empresa holandesa, desde la ciudad búlgara de Pazardzhik.
Die Pilze gelangten über eine holländische Firma aus der bulgarischen Stadt Pazardzhik nach Großbritannien.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) tener una dirección permanente y proporcionar las coordenadas para garantizar la identificación inequívoca de su sede oficial de comercio o de intermediación;
a) er muss über eine ständige Anschrift erreichbar sein und Angaben übermitteln, mit denen der offizielle Sitz seines Handels- oder Zwischenhandelsunternehmens zweifelsfrei ermittelt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
La venta florecía, entre otros, en el caso de los inversores privados, ya que los vendedores recibían altas comisiones de intermediación
Der Verkauf florierte unter anderem bei den Privatanlegern, da die Verkäufer hohe Vermittlungsprovisionen erhielten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación de servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI) para la determinación de la renta nacional bruta (RNB) * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Gobiernos de la UE a que apliquen rápidamente la Posición Común de la UE sobre intermediación en materia de armas;
fordert die Regierungen der EU auf, den Gemeinsamen Standpunkt der EU zum Waffenhandel rasch umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el Consejo no ceja en su empeño de mantener contactos con las autoridades turcomanas, en particular por intermediación del REUE para Asia central, Sr. Kubiš.
Daher ist der Rat weiterhin bemüht, den Dialog mit der turkmenischen Regierung zu suchen, insbesondere durch den EUSR für Zentralasien, Herrn Kubiš.
   Korpustyp: EU DCEP