Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el futuro, incluso los mercados líquidos querrán intermediar en menos transacciones que hace dos meses.
In Zukunft werden selbst liquide Märkte in geringerem Maße als noch vor zwei Monaten bereit sein, Transaktionen zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de los seminarios es sensibilizar a los participantes para los desafíos de América Latina, llegar a conclusiones sociopolíticas y económicas bajo una mirada cristiana y principalmente promover el „ordo socialis“ que significa formular e intermediar a través de un orden racional, los asuntos de la convivencia social.
DE
Das Ziel der Seminare ist es, die Teilnehmer für die Herausforderungen Lateinamerikas zu sensibilisieren, christliche Schlussfolgerungen abzuleiten und Grundgedanken einer „ordo socialis“, dass heißt einer vernünftigen Ordnung des gesellschaftlichen Zusammenlebens, zu formulieren und zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
También observamos dificultades para facilitar información sobre las condiciones para asignar fondos y, en algunos casos, incluso una falta de la capacidad necesaria a nivel local para intermediar el acceso a los préstamos.
Wir sehen auch Schwierigkeiten bei der Bereitstellung von Informationen über die Bedingungen zur Finanzmittelzuweisung, und in einigen Fällen fehlt auch Verwaltungskapazität, die vor Ort nötig ist, um den Zugang zu Darlehen zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de los seminarios es sensibilizar a los participantes para los desafíos de América Latina, llegar a conclusiones sociopolíticas y económicas bajo una mirada cristiana y principalmente promover el „ordo socialis“ que significa formular e intermediar a través de un orden racional, los asuntos de la convivencia social.
DE
Das Ziel der Seminare ist es, die Teilnehmer für die Herausforderungen Lateinamerikas zu sensibilisieren, christliche Schlussfolgerungen abzuleiten und Grundgedanken einer „ordo socialis“, dass heißt einer vernünftigen Ordnung des gesellschaftlichen Zusammenlebens, zu formulieren und zu vermitteln. Redlapsi Redlapsi Redlapsi
DE
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
intermediarRückversicherungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido facilitar seguros o reaseguros, o intermediar en dicha prestación, a
Es ist verboten, Versicherungen oder Rückversicherungen bereitzustellen oder die Bereitstellung von Versicherungen oder Rückversicherungen zu vermitteln für
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediareinzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, en el plazo establecido por el artículo 56 del Reglamento, podemos esperar recibir en el Parlamento una iniciativa de la Comisión que respete la codecisión y que otorgue al Parlamento Europeo el poder que merece para intermediar con el fin de conseguir una mayor seguridad en el espacio Schengen.
Dann können wir im Parlament innerhalb der Frist, die in Artikel 56 unserer Geschäftsordnung festgelegt ist, erwarten, eine Initiative von der Kommission zu erhalten, welche die Mitentscheidung berücksichtigt und diesem Europäischen Parlament die Befugnisse gibt, derer es bedarf, um einzugreifen, um größere Sicherheit im Schengen-Gebiet aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intermediarRücksprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina de que, a pesar de la obligación de informar e intermediar con los habitantes de la zona, de acuerdo con la legislación comunitaria regional y el acuerdo de Aarhus, no se hayan entregado a los municipios implicados directamente los estudios definitivos de impacto medioambiental?
Wie kommentiert sie die Tatsache, dass den unmittelbar betroffenen Kommunen trotz der gemäß Umweltrecht der Gemeinschaft und Århus-Übereinkommen bestehenden Pflicht zur Unterrichtung und Rücksprache mit den Einwohnern die endgültigen Umweltverträglichkeitsstudien nicht übermittelt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
intermediarAushandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aseguran, al mismo tiempo, que el Gobierno de Sri Lanka ha rechazado el ofrecimiento de Gran Bretaña y otros países para mandar enviados especiales que ayuden a intermediar por la paz.
Außerdem behaupten sie, dass die sri-lankische Regierung Angebote Großbritanniens und anderer Nationen abgelehnt habe, durch Sonderbeauftragte zur Aushandlung eines Friedens beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "intermediar"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe considerarse asimismo la cuestión de quién debe intermediar entre el prestatario y el prestamista.
Es sollte auch geprüft werden, wer zwischen Kreditnehmer und Kreditgeber als Vermittler auftreten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
las necesidades de garantía en efectivo asociadas a los instrumentos de cobertura de DMA en los que NEC pueda verse obligado a intermediar relativos a:
den Bedarf an Barsicherheiten für die DMA-Sicherungsinstrumente, zu deren Zwischenverwahrung NEC als gezwungen sein könnte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediar un trabajo en la República Checa para los sujetos checos y extranjeros, un empleo para los ciudadanos checos y los de los países de la UE en la república Checa.
Die Arbeitsvermittlung in der Tschechischen Republik für tschechische und auch ausländische Subjekte, weiter Arbeitsplätze für tschechische Bürger und EU- Bürger in der Tschechischen Republik.
Utilizamos también nuestros conocimientos de las actividades parecidas desarroladas en el mercado checo y también, en ciertos aspectos, de nuestra experiencia de intermediar el trabajo para los extranjeros en la República Checa y para los ciudadanos checos al extranjero.
Aus der Sicht der Personalwerbung schöpfen wir aus der 10-jährigen Wirkung im Bereich der Personalsuchung auf dem tschechischen Markt und gleichzeitig aus den Erfahrungen mit der Arbeitsvermittlung für Ausländer in der Tschechischen Republik und mit der Arbeitsvermittlung für tschechische Bürger im Ausland.
Sachgebiete: verlag politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
1) «contraparte central»: una entidad legalmente autorizada para intermediar entre las contrapartes de los contratos negociados en uno o varios mercados financieros, que actúa como compradora frente a todo vendedor y como vendedora frente a todo comprador y que es responsable del funcionamiento de un sistema de compensación;
(1) „zentrale Gegenpartei (CCP)“ eine Stelle, die rechtlich zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt, somit als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert und für den Betrieb eines Clearingsystems zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
1) «contraparte central»: una entidad legalmente autorizada para intermediar entre las contrapartes de los contratos negociados en uno o varios mercados financieros, que actúa como compradora frente a todo vendedor y como vendedora frente a todo comprador para los contratos que compense y que es responsable del funcionamiento de un sistema de compensación;
(1) „zentrale Gegenpartei (CCP)“ eine Stelle, die rechtlich zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt, somit für die von ihr abgewickelten Kontrakte als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert und für den Betrieb eines Clearingsystems zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
1) «contraparte central»: una entidad legalmente autorizada para intermediar entre las contrapartes de los contratos negociados en uno o varios mercados financieros, que actúa como compradora frente a todo vendedor y como vendedora frente a todo comprador y que es responsable del funcionamiento de un sistema de compensación;
(1) „zentrale Gegenpartei “ bzw. „ CCP“ eine Stelle, die rechtlich zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt, somit als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert und für den Betrieb eines Clearingsystems zuständig ist;