La Unión Europea actúa de intermediaria en estas negociaciones.
Die Europäische Union fungierte bei diesen Verhandlungen als Vermittler.
Korpustyp: EU DCEP
Suiza ha desempeñado un importante papel en este proceso, ya que en el pasado actuó de intermediaria en las relaciones entre Rusia y Georgia.
Eine wichtige Rolle in diesem Prozess spielte die Schweiz, die bereits in der Vergangenheit als Vermittler in den russisch-georgischen Beziehungen aufgetreten war.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Unión Europea tiene una oportunidad de actuar como intermediaria entre los países desarrollados y los países en desarrollo.
Daher hat die Europäische Union die Gelegenheit, als Vermittler zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intermediariaMittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad que actúe como intermediaria del grupo podrá solicitar al BCE la exención de lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 10 .
Das Institut , das als Mittler für die Gruppe tätig ist , kann bei der EZB die Befreiung von den Bestimmungen gemäß Artikel 10 Absatz 6 beantragen .
Korpustyp: Allgemein
Esa comunidad, cuya constitución es obligatoria, actúa como intermediaria entre los copropietarios y terceras partes, para evitar que la responsabilidad en materia de gastos comunes recaiga en los copropietarios solidariamente, lo que entorpecería enormemente la gestión del edificio.
Die Wohnungseigentümergemeinschaft, deren Konstituierung gesetzlich vorgeschrieben ist, ist verpflichtet, als Mittler zwischen Dritten und den Miteigentümern aufzutreten, um zu vermeiden, dass die Wahrnehmung der gemeinschaftlichen Zahlungsverpflichtungen durch die gesamthänderisch handelnden Miteigentümer insgesamt erfolgt, was die Verwaltung des Gebäudes sehr erschweren würde.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso se puede considerar que la Fiscalía General del Ministerio de Justicia actúa como «intermediaria» del «acusador subsidiario».
In einem solchen Fall kann die Staatsanwaltschaft des Justizministeriums als „Mittler“ für den „subsidiären Ankläger“ angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los días 23, 26 y 27 de febrero UBS, intermediaria de Enel, compró cerca de nueve millones de acciones de Endesa, multiplicando así por diez su actividad compradora de acciones de la eléctrica española con respecto a la media de las dos semanas anteriores.
Am 23., 26. und 27. Februar kaufte UBS als Mittler von Enel etwa neun Millionen Endesa-Aktien, wodurch sich die Zahl der erworbenen Aktien des spanischen Stromversorgers gegenüber dem Durchschnitt der vorangegangenen zwei Wochen verzehnfachte.
Korpustyp: EU DCEP
Apartments Rent The Sun and More S.L. no es propietaria de los apartamentos, únicamente ejerce de intermediaria entre el cliente y el propietario, y su servicio termina con la confirmación de la reserva y con el envío de las indicaciones para llegar al apartamento.
Apartments Rent The Sun and More S.L. ist nicht Eigentümer der Ferienwohnungen. Die Firma fungiert als Mittler zwischen dem Eigentümer und dem Kunden und seine Serviceerbringung endet mit dem Versand der Reservierungsbestätigung sowie der Anreisedetails.
Es una intermediaria entre el mundo interior y el exterior – en este caso, entre la sala de conciertos y la ciudad”, señala Eliasson al describir su planteamiento artístico.
Sie ist der Mittler zwischen der Innen- und der Außenwelt – in diesem Fall zwischen dem Konzerthaus und der Stadt”, beschreibt Eliasson sein künstlerisches Konzept.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
intermediariazwischengeschalteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, Ucrania está obligada a pagar anualmente a una sociedad intermediaria 500 millones de dólares estadounidenses adicionales.
Die Ukraine ist derzeit gezwungen, einem zwischengeschalteten Unternehmen zusätzliche 500 Millionen US-Dollar pro Jahr zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
l ) " fuerza mayor " , el concepto recogido en el inciso ii ) del párrafo segundo del apartado 6 del artículo 4 de la Directiva 90/314 / CEE del Consejo ( 4 ) , con exclusión de la insolvencia de una entidad intermediaria ;
l ) " höhere Gewalt " die in Artikel 4 Absatz 6 Ziffer ii ) der Richtlinie 90/314 / EWG des Rates ( 4 ) genannten Umstände , nicht aber die Insolvenz eines zwischengeschalteten Instituts ;
Korpustyp: Allgemein
A efectos del párrafo segundo, los organismos pagadores de los Estados miembros y la entidad financiera intermediaria que haga efectivo el pago del valor actualizado de la bonificación deberán suscribir un acuerdo.
Für die Anwendung von Absatz 2 ist zwischen der Zahlstelle des Mitgliedstaats und dem zwischengeschalteten Finanzinstitut, das den abgezinsten Wert des Zuschusses auszahlt, eine Vereinbarung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de ayuda estatal comprende toda ventaja concedida directa o indirectamente, que se financie con fondos estatales o por el propio Estado o por una entidad intermediaria a petición del Estado.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe erfasst jeden direkt oder indirekt gewährten Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert oder vom Staat selbst oder von einer zwischengeschalteten Stelle im Auftrag des Staates gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Excluye la medida de ayuda la adhesión obligatoria a la agrupación u organización de productores o entidad intermediaria que gestionan la ayuda para poder disfrutar de tal ayuda?
Schließt die Beihilfemaßnahme aus, dass die Landwirte einer Erzeugergemeinschaft/-vereinigung oder einer die Beihilfe verwaltenden zwischengeschalteten Stelle angehören müssen, um die Beihilfe zu erhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediariazwischengeschaltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con miras a la presentación de solicitudes de pagos a la Comisión, los importes abonados a la entidad financiera intermediaria que haga efectivo el pago del valor actualizado de la bonificación se considerarán gastos efectivamente contraídos.
Für die bei der Kommission einzureichenden Zahlungsanträge gelten die Zahlungen an das zwischengeschaltete Finanzinstitut, das den abgezinsten Wert des Zuschusses auszahlt, als tatsächlich getätigte Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como regla general, cabe esperar que la entidad intermediaria (normalmente un organismo «neutral», tal como un banco central o una cámara de compensación) que transfiera el importe del pago del proveedor de servicios remitente al receptor conservará los datos de la cuenta y podrá presentarlos cuando sea necesario.
Im Regelfall kann davon ausgegangen werden, dass das zwischengeschaltete Institut (üblicherweise eine „neutrale“ Stelle wie eine Zentralbank oder eine Clearingstelle), das den Zahlungsbetrag vom sendenden zum empfangenden Zahlungsdienstleister transferiert, die Kontendaten speichert und in der Lage ist, sie erforderlichenfalls zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importación de modelos Logan queda obstaculizada en la práctica dado que el negocio debe hacerse en Rumanía a través de una empresa intermediaria a la que el concesionario factura sus ventas para evitar las represalias de DACIA.
Der Import von Logan-Modellen wird faktisch behindert, da das Geschäft über eine zwischengeschaltete Firma in Rumänien laufen muss, an die der abgebende DACIA-Händler fakuriert, um Repressalien von DACIA auszuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda empresa intermediaria, si además tiene IVA soportado en España, podrá solicitar la devolución de este IVA a través del procedimiento de empresas establecidas.
ES
Das zweite, zwischengeschaltete Unternehmen kann, wenn es ebenfalls spanische Vorsteuer gezahlt hat, über das reguläre Verfahren für unbeschränkt Steuerpflichtige, Rückerstattung von Umsatzsteuer beantragen.
ES
Esto permitió a Suiza actuar de intermediaria en el proceso de paz a partir de inicios de los años 1990 y tener un papel clave en la desmovilización y reintegración de los soldados.
EUR
Es erlaubte der Schweiz, im Friedensprozess ab Anfang der 1990er-Jahre zu vermitteln und bei der Demobilisierung und Reintegration der Soldaten eine Schlüsselrolle zu spielen.
EUR
Entre sus objetivos está ejercer una influencia positiva sobre el desarrollo tecnológico, las innovaciones y sobre Alemania como emplazamiento tecnológico, además de actuar como intermediaria entre la tecnología y la sociedad.
Zu deren Zielen gehört es, positiven Einfluss auf die Entwicklung von Technik, Innovationen und den Technikstandort Deutschland zu nehmen sowie zwischen Technik und Gesellschaft zu vermitteln.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
intermediariaIntermediär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una entidad autorizada como GFIA comercialice FIA gestionados por otros GFIA no debe considerarse que actúa como gestora de esos FIA, sino como intermediaria, como lo haría cualquier empresa de inversión regulada por la Directiva 2004/39/CE.
Vermarktet ein als AIFM zugelassenes Unternehmen AIF, die von anderen AIFM verwaltet werden, handelt es nicht als Verwalter dieser AIF, sondern als Intermediär wie jede andere unter die Richtlinie 2004/39/EG fallende Wertpapierfirma.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las tarjetas de crédito, debido a las restricciones normativas (antes mencionadas) que pesan sobre ella, Poste Italiane actúa esencialmente como intermediaria, y son otros quienes emiten las tarjetas y asumen enteramente el riesgo de insolvencia.
Aufgrund der vorstehend genannten normativen Beschränkungen ist Poste hauptsächlich als Intermediär tätig, der die von Dritten (die das volle Insolvenzrisiko tragen) ausgegebenen Karten vertreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediariaVermittlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente, siempre he intentado ser una intermediaria honesta y objetiva, y mantener un diálogo con los diversos puntos de vista europeos de la Comisión de Desarrollo y Cooperación y con las diversas organizaciones.
Und als Berichterstatterin war ich ständig bemüht, eine ehrliche, objektive Vermittlerin zu sein und den Dialog zwischen den verschiedenen europäischen Standpunkten im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit sowie zwischen den diversen Einrichtungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es la única aquí, quiero que haga de intermediaria.
Da Sie die Einzige auf der Voyager sind, sind Sie unsere Vermittlerin.
Korpustyp: Untertitel
intermediariaals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como en el caso de los países del Pacto Andino, esta clasificación intermediaria oculta la persistencia de una extrema pobreza para una parte considerable de la población.
Wie auch im Fall der Länder des Andenpakts verbirgt sich hinter dieser Einstufung als Länder mit mittlerem Entwicklungsniveau die Tatsache, dass ein großer Teil der Bevölkerung nach wie vor in äußerster Armut lebt.
Korpustyp: EU DCEP
intermediariaKontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– una persona intermediaria o acompañante de una de las personas mencionadas, y
– Personen, die mit den oben genannten Personen im Kontakt oder in Verbi ndung stehen, und
Korpustyp: EU DCEP
intermediariavermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que la Unión Europea actúa como intermediaria de las negociaciones entre Serbia y Kosovo y que el acuerdo sobre las fronteras kosovares no cumplen evidentemente su objetivo, ¿qué otro procedimiento propone la Comisión?
Wie plant die Kommission weiter vorzugehen, nachdem die Europäische Union bei den Verhandlungen zwischen Serbien und dem Kosovo vermittelt hat und die Einigung über die Kosovo-Grenze offensichtlich nicht ihren Zweck erfüllt?
Korpustyp: EU DCEP
intermediariaZwischenhändlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Nina Myers es la intermediaria?
Nina Myers ist die Zwischenhändlerin?
Korpustyp: Untertitel
intermediariaVehicle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura de arrendamiento financiero se basa en una entidad instrumental, una sociedad constituida en los Estados Unidos, que sirve de intermediaria entre […] y LOT [17].
Für das Finanzierungsleasing wurde zwischen […] und LOT ein in den USA ansässiges Unternehmen als Zweckgesellschaft (Special Purpose Vehicle, SPV) eingeschaltet [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediariamobility
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor explique como su organización de envío y su organización de acogida (empresa/organización donde las prácticas han realmente tenido lugar) han organizado su Movilidad. ¿La organización de acogida ha sido facilitada por la organización de envío/organización intermediaria o la ha encontrado directamente por su cuenta?
Please explain how your sending and hosting organisation (company (organisation) where the placement actually took part) organised your Mobility. Was the mobility provided by the sending organisation/intermediary organisation or did you find the organisation for the mobility yourself.
Korpustyp: EU EAC-TM
intermediariaVermittlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modalidades de reservación HolidayHomesTuscany actúa como intermediaria entre los propietarios de las estructuras insertadas y publicadas en los sitios Internet de la sociedad y los clientes que desean reservar una de dichas instalaciones.
Reservierungsbedingungen Die HolidayHomesTuscany S.r.l. agiert in der Eigenschaft des Vermittlers zwischen den Eigentümern der auf den Internetseiten der Gesellschaft eingetragenen und beworbenen Strukturen und den Kunden, welche die Absicht haben, eine der genannten Strukturen zu mieten.
En cuanto a mi propio informe, estoy en deuda con la Comisión, con los ponentes alternativos de todos los partidos y con todas aquellas personas que han trabajado conmigo para elaborar un informe consensuado, en particular mi propia investigadora anterior, Michelle Smyth, cuyas aptitudes de intermediaria benefician ahora a nuestra Asociación Nacional de Consumidores.
Für meinen eigenen Bericht bin ich der Kommission, den Schattenberichterstattern aller Parteien und allen, die mit mir an diesem Konsensbericht zusammengearbeitet haben, zu Dank verpflichtet, namentlich meiner ehemaligen Recherche-Mitarbeiterin Michelle Smyth, deren vermittelnde Fähigkeiten jetzt auf unseren Nationalen Verbraucherverband übergegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intermediariaRelais
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe obrar como palanca para los capitales privados, como intermediaria.
Europa muss ein Hebel sein, das Privatkapital ein Relais.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intermediariazwischengeschaltetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
q ) " entidad intermediaria " , una entidad que no es ni la del ordenante ni la del beneficiario ;
q ) " zwischengeschaltetes Institut " ein Institut , das weder das des Auftraggebers noch das des Begünstigten ist ;
Korpustyp: Allgemein
intermediariaWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier entidad intermediaria que efectúe una deducción en infracción de la obligación a que se refiere el
Auf Wunsch des Auftraggebers hat das Institut den betreffenden Betrag abzugsfrei und auf eigene Kosten an den Begünstigten zu überweisen .
Korpustyp: Allgemein
intermediariazwischengeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una entidad de contrapartida central es una entidad que desempeña un papel de intermediaria entre las contrapartes de los contratos negociados en el marco de uno o varios mercados financieros, actuando como compradora con respecto a todo vendedor y como vendedora con respecto a todo comprador.
Eine „zentrale Gegenpartei“ ist eine Einheit, die bei Verträgen zwischen Gegenparteien innerhalb eines oder mehrerer Finanzmärkte zwischengeschaltet wird, so dass sie der Käufer für jeden Verkauf und der Verkäufer für jeden Kauf wird.
q ) " entidadintermediaria " , una entidad que no es ni la del ordenante ni la del beneficiario ;
q ) " zwischengeschaltetesInstitut " ein Institut , das weder das des Auftraggebers noch das des Begünstigten ist ;
Korpustyp: Allgemein
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "intermediaria"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las agrupaciones funcionan únicamente como intermediarias.
Die Maschinenringe spielen lediglich eine Vermittlerrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mafia rusa está de intermediaria.
Die russische Mafia tätigt die Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, sus organizaciones son excelentes intermediarias.
Ihre Organisationen sind ausgezeichnete Verbindungsstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
método para informar a la institución financiera intermediaria
Form des Avis für die zweitbeauftragte Bank
Korpustyp: EU IATE
nombre y dirección de la institución financiera intermediaria
Name und Anschrift des zweitbeauftragten Kreditinstituts
Korpustyp: EU IATE
nombre y dirección de la institución financiera intermediaria de reembolso
Name und Anschrift des rückerstattenden zweitbeauftragten Kreditinstituts
Korpustyp: EU IATE
La importancia de las organizaciones de la sociedad civil va mucho más allá de la función de intermediarias.
Die Bedeutung der zivilgesellschaftlichen Organisationen reicht weit über ihre Vermittlungsrolle hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades financieras intermediarias en apoyo de las PYME deben ser completamente transparentes y comunicarse regularmente al BEI.
Die Tätigkeiten der Finanzintermediäre zur Unterstützung von KMU sollten uneingeschränkt transparent sein, und der EIB sollte regelmäßig darüber Bericht erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, hay empresas intermediarias que intentan controlar totalmente la vida de los trabajadores, atentando claramente contra sus derechos.
In diesem Fall gibt es Vermittlerstellen, die versuchen, das Leben der Arbeitnehmer bei absoluter Missachtung ihrer Rechte vollständig zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades financieras intermediarias en apoyo de las PYME deben ser completamente transparentes y comunicarse regularmente al BEI.
Die Tätigkeiten der Finanzintermediäre zur Unterstützung von KMU sollten vollständig transparent sein, und der EIB sollte regelmäßig darüber Bericht erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades financieras intermediarias en apoyo de las PYME deben ser completamente transparentes y comunicarse periódicamente al BEI.
Die Tätigkeiten der Finanzintermediäre zur Unterstützung von KMU sollten uneingeschränkt transparent sein, und der EIB sollte regelmäßig darüber Bericht erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, pido a mis colegas diputados que apoyen esta nueva categoría intermediaria cuando llegue la hora de votar.
Deswegen bitte ich die Kolleginnen und Kollegen, diese neue Zwischenkategorie nachher bei der Abstimmung auch mit zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ahorros deben beneficiar a las nuevas regiones intermediarias, por supuesto, pero también a las demás regiones.
Diese Einsparungen müssen natürlich den neuen Zwischenregionen zugutekommen, aber auch den anderen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido y firmado un contrato con mis organizaciones de envío/intermediaria/de acogida en relación con mi Movilidad
Ich habe einen Vertrag mit meiner Gast-/ Entsende-/ Vermittlungsorganisation in Bezug auf mein Auslandspraktikum abgeschlossen und den Vertrag auch verstanden.
Korpustyp: EU EAC-TM
Insuficientes rendimientos de acoplamiento requieren una amplificación intermediaria, diferentes tipos de fibra en una aplicación requieren una conversión de medios.
DE
Nicht ausreichende Einkoppelleistungen erfordern eine Zwischenverstärkung, unterschiedliche Faserarten in einer Applikation eine Medienkonvertierung.
DE
Atrapados con frecuencia en las redes de «organizaciones intermediarias» en su país de origen, una gran parte de estos trabajadores no denuncia por miedo a las represalias.
Da die Betroffenen häufig in die Netze von „Vermittlerorganisationen“ ihres Herkunftslands verstrickt sind, unterlassen es viele von ihnen aus Furcht vor Repressalien, sich zu beschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Además señala que el Comité consultivo de la pesca y la acuicultura adoptó una enmienda para la reducción del número de boyas intermediarias desplegadas.
Außerdem wurde darauf verwiesen, dass durch den Beratenden Ausschuss für Fischerei und Aquakultur eine Änderung angenommen wurde, mit der sich die Anzahl der ausgebrachten Zwischenbojen verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, el presente proyecto de propuesta sobre la mediación en los seguros a nivel europeo garantiza un alto nivel de profesionalidad y competencia entre las empresas intermediarias.
Herr Präsident, der aktuelle Vorschlag für eine Richtlinie über die europaweite Versicherungsvermittlung gewährleistet bei den Versicherungsvermittlern ein hohes berufsfachliches Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la Comisión debería actuar de inmediato, ya que está en juego la credibilidad del euro en esta fase intermediaria.
Meines Erachtens sollte die Kommission sehr rasch handeln, denn in dieser Übergangsphase geht es um die Glaubwürdigkeit des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas transacciones financieras son intermediarias, no son ventas finales, por lo que los intermediarios, como por ejemplo los bancos, tendrán que acarrear con el impuesto.
Viele Finanztransaktionen sind mittelfristig angelegt, nicht wie die Endverkäufe, sodass die Finanzintermediäre - Banken und ähnliche - die Steuerlast tragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización intermediaria desempeña naturalmente un papel importante en este sistema, y dicha organización debe ser capaz de continuar estas actividades incluso si carece de autorización bancaria.
Bei diesem System spielt die Vermittlerorganisation natürlich eine wichtige Rolle, und diese Organisation muss in der Lage sein, diese Tätigkeit auszuüben, auch wenn sie keine Banklizenz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos utilícese una placa intermediaria de la paleta de accesorios HAENNI para distribuir el peso sobre una superficie suficientemente grande.
EUR
In diesen Fällen muss eine Zwischenplatte aus dem HAENNI-Zubehörprogramm verwendet werden, um das Gewicht auf eine genügend grosse Fläche zu verteilen.
EUR
así como a las acciones de las organizaciones económicas y profesionales intermediarias para la prestación de ayuda y consejo, en el marco del procedimiento BEST;
sowie zu Maßnahmen der Wirtschafts- und Berufsverbände für Unterstützung und Beratung im Rahmen des BEST-Verfahrens;
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Las variables intermediarias equivalen a una función definida por el usuario normal (no inline) y es un componente estructural sin un archivo de instancia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando no hace falta una fase intermediaria, por ejemplo cables de tierra trenzados alrededor de cables coaxiales, se pueden coextrusionar capas múltiples de forma simultánea.
Wenn keine Zwischenschritte wie das Aufbringen des geflochtenen Erdleiters bei Koaxialkabeln erforderlich sind, können mehrere Schichten gleichzeitig coextrudiert werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
www.bio.vu.nl/genetica La información contenida dentro de los genes se traduce en proteínas con la ayuda de una molécula intermediaria llamada ARN mensajero.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Según un artículo aparecido en el periódico Sunday Times el 5 de septiembre de 2004, una empresa privada registrada en Irlanda, Sinclair Holdings 7, está usando a Ucrania como intermediaria para la venta de armas militares a Sudán.
Laut einem Artikel in der „Sunday Times“ vom 5. September 2004 verkauft ein privates Unternehmen aus Irland, die Sinclair Holdings 7, über die Ukraine Waffen an den Sudan.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación se ha agravado por la incapacidad de muchos pescadores de repercutir el coste de sus actividades en los precios de venta, debido a la estructura actual del mercado y la posición dominante de las empresas intermediarias,
in der Erwägung, dass die Situation dadurch verschlechtert wird, dass viele Fischer nicht in der Lage sind, die Kosten ihrer Tätigkeiten über ihren Verkaufspreis weiterzugeben, und zwar aufgrund der derzeitigen Marktstruktur und der beherrschenden Rolle von Vermittlern für Unternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la realización de las evaluaciones intermediarias, que finalizó a lo largo de 1998, y que dio lugar a reubicaciones a veces muy sustanciales desde el punto de vista financiero dentro de los programas.
Zweitens die Durchführung von Zwischenbewertungen, die im Verlaufe des Jahres 1998 abgeschlossen wurde und die zu mitunter beträchtlichen finanziellen Umverteilungen innerhalb der Programme geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón apoyamos la introducción de una nueva categoría de regiones intermediarias para la asignación de fondos, así como la aplicación de nuevos indicadores de desarrollo e indicadores en materia de justicia social, bienestar y justicia medioambiental.
Aus diesem Grund unterstützen wir die Einführung einer neuen Kategorie der Zwischenregionen für die Zuteilung von Mitteln, sowie die Anwendung neuer Entwicklungsindikatoren und Indikatoren für soziale Gerechtigkeit, Lebensqualität und Umweltgerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas estrategias deberían prever medidas específicas de prospección a fin de aumentar la capacidad de las intervenciones políticas y las organizaciones intermediarias y estimular la innovación entre los agentes locales y regionales, especialmente las PYME.
In solchen Strategien sollten spezifische Experimentiermöglichkeiten vorgesehen werden im Hinblick auf eine Ausweitung der Fähigkeit zur politischen Einflussnahme und in Bezug auf Möglichkeiten für Mittlerorganisationen, regionale und lokale Akteure, insbesondere KMU, für Innovationen zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros darán a las PYME, entre otros, a través de sus organizaciones intermediarias de representación, ejemplos concretos de las ventajas de los sistemas de gestión energética para sus negocios.
Die Mitgliedstaaten weisen KMU auch über ihre jeweiligen Verbände auf konkrete Beispiele dafür hin, wie ihre Unternehmen von Energiemanagementsystemen profitieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para pedir un traslado con paradas intermediarias o un traslado ida y vuelta, por favor contactad el equipo de Berliner Busse por correo electrónico o por teléfono : seremos felices de prepararos una oferta a medida.
Für Bustransfers mit Zwischenstops oder mit Hin- und Retourfahrt kontaktieren Sie das Team von Berliner Busse bitte per Email oder telefonisch, wir erstellen gerne für Sie ein maßgeschneidertes Bustransfer Angebot.
Esta decisión de la Corte suprema ha paralizado la actividad de casi todas las clínicas locales y de las compañías intermediarias de maternidad subrogada y ha causado pànico en Australia y en Israel.
RU
Das Urteil des Obersten Gerichtshofs hat den zahlreichen Kliniken und Vermittlerfirmen die Lebensader unterbunden sowie Panik in Australien und Israel ausgelöst.
RU
Sachgebiete: film oeffentliches astrologie
Korpustyp: Webseite
Las variables intermediarias son un tipo especial de componente que almacena un resultado intermedio de la asignación para su procesamiento posterior. Estas variables se pueden utilizar para resolver problemas complejos.
Zwischenvariablen sind eine spezielle Art von Komponente, in der ein Mapping-Zwischenergebnis zur weiteren Verarbeitung gespeichert wird, um mit Hilfe dieses Ergebnisses verschiedene komplexe Mapping-Probleme zu lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dado que las transacciones intracomunitarias fraudulentas se llevan a cabo a través de empresas intermediarias o ficticias que dejan de operar tras una única transacción, debe impedirse a las personas físicas que hayan establecido, administrado o gestionado empresas ficticias que creen nuevas empresas en Europa.
Da betrügerische innergemeinschaftliche Umsätze unter Vermittlung von Scheinfirmen getätigt werden, die ihre Tätigkeit nach einer einzigen Transaktion einstellen, sollten natürliche Personen, die eine solche Scheinfirma gegründet, verwaltet oder geleitet haben, daran gehindert werden, neue Unternehmen auf europäischer Ebene zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos deberán ser presentados por consorcios formados por dos o más empresas establecidas en al menos dos Estados miembros diferentes o en un Estado miembro y un tercer país cercano o por una autoridad regional de un Estado miembro o una organización intermediaria .
Vorhaben sind von einem Konsortium aus zwei oder mehr Unternehmen mit Sitz in mindestens zwei verschiedenen Mitgliedstaaten oder in mindestens einem Mitgliedstaat und einem nahe gelegenen Drittland vorzuschlagen oder sind von einer regionalen Gebietskörperschaft eines Mitgliedstaats oder einer Zwischenorganisation vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que, en estrecha cooperación con las agencias de las Naciones Unidas, refuerce su ayuda humanitaria a los refugiados y desplazados y que preste ayuda y lleve a cabo programas de rehabilitación a través de las ONG intermediarias y de las organizaciones locales de la sociedad civil;
fordert die EU auf, in enger Zusammenarbeit mit den Spezialorganen der Vereinten Nationen ihre humanitäre Hilfe für Flüchtlinge und Vertriebene aufzustocken und mit Hilfe von nichtstaatlichen Organisationen und Organisationen der Bürgergesellschaft vor Ort Hilfs- und Wiedereingliederungsprogramme umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea tiene el derecho y el deber de llevar a cabo actividades preventivas y misiones intermediarias, ya que la Unión Europea es un proyecto para consolidar la paz, una labor que se ha venido desempeñando durante los últimos 50 años.
Die Europäische Union hat das Recht und die Pflicht zur Durchführung von Präventionsmaßnahmen und Vermittlungsmissionen, weil die Europäische Union ein Projekt zur Friedensschaffung ist, eine Aufgabe, die sie in den letzten 50 Jahren auch übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de desarrollar nuevas cadenas de valor industriales, se invitará a las organizaciones intermediarias que representen a grupos de PYME innovadoras a realizar actividades innovadoras de carácter intersectorial e interregional con las PYME que posean competencias que se refuercen entre sí.
Vermittlerorganisationen, die Gruppen innovativer KMU vertreten, werden zur Durchführung sektorübergreifender interregionaler Innovationstätigkeiten mit KMU aufgefordert, die über sich gegenseitig verstärkende Kompetenzen verfügen, um neue industrielle Wertschöpfungsketten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de llegar efectivamente hasta las PYME, el BEI debe cooperar con las instituciones financieras intermediarias locales en los países elegibles, en especial para garantizar qué parte de los beneficios financieros se trasladan a sus clientes, y aportar un valor añadido en comparación con otras fuentes de financiación que ofrece el mercado.
Um KMU wirksam zu erreichen, sollte die EIB mit lokalen Finanzintermediären in den förderfähigen Ländern zusammenarbeiten, insbesondere um zu gewährleisten, dass ein Teil der finanziellen Vorteile an deren Kunden weitergegeben wird und einen Mehrwert im Vergleich zu anderen Finanzierungsquellen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte procedente, mediante sus acuerdos de cooperación con dichas instituciones intermediarias, el BEI debe solicitar que los proyectos de sus clientes se ajusten a criterios acordados que estén en consonancia con los objetivos de la Unión para el desarrollo, con objeto de que aporten valor añadido.
Gegebenenfalls sollte die EIB im Rahmen ihrer Kooperationsvereinbarungen mit diesen Intermediären verlangen, dass die Projekte ihrer Kunden anhand vereinbarter Kriterien im Einklang mit den Entwicklungszielen der Union geprüft werden, damit sie einen zusätzlichen Nutzen bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de la política comunitaria no pueden lograrse de modo adecuado ni efectivo mediante los programas geográficos, y el programa temático será aplicado por o mediante una organización intermediaria como las organizaciones no gubernamentales, otros agentes no estatales, las organizaciones internacionales o los mecanismos multilaterales.
Die politischen Ziele der Gemeinschaft können nicht angemessen oder wirksam mit Hilfe der geografischen Programme erreicht werden und das thematische Programm wird von einer oder über eine Mittlerorganisation, wie etwa eine Nichtregierungsorganisation oder einen anderen nichtstaatlichen Akteur, eine internationale Organisation oder einen multilateralen Mechanismus, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) imposibilidad de lograr de modo adecuado o efectivo los objetivos de la política comunitaria mediante los programas geográficos, y aplicación del programa temático por, o mediante, una organización intermediaria como las organizaciones no gubernamentales, otros agentes no estatales, las organizaciones internacionales o los mecanismos multilaterales.
(a) Die politischen Ziele der Gemeinschaft können nicht angemessen oder wirksam mit Hilfe der geografischen Programme erreicht werden und das thematische Programm wird von einer oder über eine Mittlerorganisation, wie etwa eine Nichtregierungsorganisation oder einen anderen nichtstaatlichen Akteur, eine internationale Organisation oder einen multilateralen Mechanismus, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El foro nacional ha de incluir las partes institucionales interesadas, a saber, autoridades competentes gubernamentales, regionales, etc., interlocutores sociales y representantes de las instituciones de seguridad social, y partes interesadas no institucionales, tales como empresas, asociaciones profesionales e intermediarias e instituciones que conceden subvenciones.
Das nationale Forum soll institutionelle Entscheidungsträger, wie Regierungs-, Regional- und andere zuständige Behörden, Sozialpartner und Vertreter der sozialen Sicherheitsinstitutionen und nicht-institutionelle Entscheidungsträger wie Unternehmen, Fach- und Zwischenverbände sowie zuschussgewährende Institutionen einbeziehen.