linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intermediario Vermittler 348
Zwischenhändler 148 Makler 59 . . .
[ADJ/ADV]
intermediario . .
[Weiteres]
intermediario intermediär 152 Mittelsmann 58 zwischengeschaltete Stelle 3 . .

Verwendungsbeispiele

intermediario Vermittler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bella Umbria no es un intermediario, su solicitud será enviada directamente a la estructura.
Bella Umbria ist kein Vermittler, wird Ihre Anfrage direkt an die Struktur geschickt werden.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea actúa de intermediaria en estas negociaciones.
Die Europäische Union fungierte bei diesen Verhandlungen als Vermittler.
   Korpustyp: EU DCEP
"Afirmó que pertenecía a Dios sin intermediario,
…behauptete, sie gehöre Gott ohne Vermittler,
   Korpustyp: Untertitel
El dinero irá directamente a estos programas, sin intermediarios. ES
Das Geld geht direkt und ohne Vermittler in diese Programme. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión explicar los motivos para tan bajo número de intermediarios autorizados?
Hat die Kommission Erkenntnisse darüber, worauf die geringe Zahl bewilligter Vermittler zurückzuführen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Así que Ricky debía ser el intermediario.
Also muss Ricky der Vermittler gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Compra en la web oficial de R2 Hoteles sin intermediarios
Kauf auf der offiziellen Website der Kette und hinterlässt Vermittler
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, el intermediario debe informar de este hecho y de sus consecuencias.
Deshalb sollte der Vermittler über diesen Umstand und die sich daraus ergebenden Folgen informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué le sucede al intermediario?
- Was passiert mit dem Vermittler?
   Korpustyp: Untertitel
jugadores y clubes pueden elegir como intermediario a cualquiera de las partes, pero para ello deberán respetar ciertos principios.
Spieler und Vereine können beliebige Parteien als Vermittler wählen, müssen sich dabei aber an bestimmte Mindestvorgaben halten.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intermediarios .
sistema intermediario .
huésped intermediario Zwischenwirt 2 . . . .
acceso intermediario .
intermediarios financieros .
país intermediario Zwischenland 5
costes intermediarios .
organismo intermediario zwischengeschaltete Stelle 2
intermediario financiero Finanzmittler 70 Finanzintermediär 42 .
metabolismo intermediario .
árbol intermediario .
repartidor intermediario .
mayorista intermediario .
comercio intermediario Zwischenhandel 3
poder intermediario .
intermediario comercial .
intermediario autorizado .
bancos intermediarios .
intermediario tecnológico .
intermediario bursátil . .
tilo intermediario . .
documento intermediario .
engranaje intermediario .
agente intermediario .
intermediario de contratación .
intermediario financiero independiente .
comisión de intermediario .
intermediario del transporte .
organismo financiero intermediario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermediario

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo soy un intermediario.
Ich bin nur der Übermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a un intermediario.
Ich kenne einen Schlepper.
   Korpustyp: Untertitel
Datos identificativos del intermediario o intermediarios principales del FIA
Identität des/der Primebroker des AIF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancía BAG Intermediario de cargas Intermediario del transporte Container ES
Ware Transportbörse Zukunft der Logistik Unternehmensporträt Spedition International ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
SERVICIOS DE INTERMEDIARIOS (CCP 621)
DIENSTLEISTUNGEN VON KOMMISSIONÄREN (CPC 621)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de servicios de intermediarios
Nutzung der Dienste von Vermittlern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas gracias por tu intermediario.
So viel zu deinem Schlepper.
   Korpustyp: Untertitel
Espero una cuota de intermediario.
Ich erwarte eine Vermittlungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
la identidad del intermediario principal. ES
die Identität des Primebrokers. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Como intermediarios sirven sobre todo: DE
Als Absatzmittler dienen vor allem: DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No somos más que los intermediarios.
Wir sind nur die Überbringer, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
El sector financiero intermediario se encuentra infradesarrollado.
Der Sektor Zwischenfinanzierung ist unterentwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
cobertura de diferentes categorías de intermediarios
Erfassung verschiedener Kategorien von Intermediären
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios del comercio de productos diversos
Handelsvermittlung von Waren ohne ausgeprägten Schwerpunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se concede ninguna ventaja al intermediario?
den Mittlern kein Vorteil gewährt wird?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fábricas o establecimientos de productos intermediarios
Betriebe oder Anlagen zur Herstellung von Zwischenprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo se arregló por medio de intermediarios.
Das wird alles über Strohmann-Kontakte arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
No merezco tenerte a vos como intermediario.
Ich verdiene dich nicht als Mittelmann.
   Korpustyp: Untertitel
Subsección 1 - Prestaciones de servicios de intermediarios
Unterabschnitt 1 Dienstleistungen von Vermittlern
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Lo solicitan desde una agencia o intermediario?
Läuft es über eine Agentur?
Sachgebiete: linguistik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Almacenadores Intermediarios (Buffers) múltiples y Pantalla Dividida:
Mehrere Buffer und geteilter Bildschirm:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siempre hay, como, un intermediario de bandas.
In Bands gibt es immer einen 'Mittelmann'.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tan sólo soy el intermediario.
Ich bin doch nur Mittelfeldspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminando el intermediario me ahorre una fortuna.
Den Mittelhandel zu umgehen hat mir ein Vermögen erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Asociación de Intermediarios Inmobiliarios de Varsovia (WSPON), ES
Warschauer Verband der Immobilienmakler (WSPON), ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Mimosa Park sin pasar por intermediarios.
Mimosa Park in Verbindung setzen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mayores márgenes mediante la eliminación de intermediarios
Höhere Margen durch Ausschaltung von Zwischenhändlern
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Separación de gastos de intermediarios y optimización de liquidación de intermediarios
Ablösung des Vermittlerexkassos und Optimierung der Vermittlerabrechnung
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
No intermediarios La supresión de los intermediarios permite reducir los transportes por carretera al mínimo necesario: DE
Kein Zwischenhandel - weniger CO2-Emission Dass der Zwischenhandel ausgeschaltet wird bedeutet für die CO2-Bilanz, dass der Straßentransport des Tees auf das Notwendigste reduziert wird. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Funcionan asimismo de intermediarios entre Europa y sus ciudadanos.
Daher sollte ihre transnationale Zusammenarbeit gefördert
   Korpustyp: EU DCEP
Un intermediario yuppy, un samurai de los negocios sucios.
Ein Yuppie, ein drängender Geschäfts-Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Revocación del reconocimiento de un intermediario de crédito
Entzug der Zulassung von Kreditvermittlern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisión de los intermediarios de crédito y los representantes designados
Beaufsichtigung von Kreditvermittlern und benannten Vertretern
   Korpustyp: EU DGT-TM
que no se concede ninguna ventaja al intermediario?
den Mittlern kein Vorteil gewährt wird?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123 + S.124)
Sonstige Finanzinstitute + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S123 + S124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123 + S.124)
Sonstige Finanzinstitute + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S123 + S124) f)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exenciones de las prestaciones de servicios realizadas por intermediarios
Steuerbefreiungen für Dienstleistungen von Vermittlern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios del comercio de la madera y materiales de construcción
Handelsvermittlung von Holz, Baustoffen und Anstrichmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios del comercio de maquinaria, equipo industrial, embarcaciones y aeronaves
Handelsvermittlung von Maschinen, technischem Bedarf, Wasser- und Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios del comercio de productos alimenticios, bebidas y tabaco
Handelsvermittlung von Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación de los Estados miembros con los intermediarios comerciales
Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten mit gewerblichen Mittlerorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
O podríamo…darle sangre y prescindir de intermediarios.
Oder wir könnte…ihm Blut geben. und den Zwischenmann herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
parte del fluido intermediario destinada a la produccion de calor
der Waermelieferung dienende Teil des Waermetraegers
   Korpustyp: EU IATE
Responsabilidad de los prestadores de servicios de intermediarios
Haftung der Anbieter von Vermittlungsdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad de los prestadores de servicios de intermediarios: «mera transmisión»
Haftung der Anbieter von Vermittlungsdiensten — reine Durchleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad de los prestadores de servicios de intermediarios: memoria tampón
Haftung der Anbieter von Vermittlungsdiensten — Caching
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los xepolitas siempre nos han hecho de intermediarios.
Der Maquis ist für Größeres als Grenzscharmützel gewappnet.
   Korpustyp: Untertitel
Organización (Socio de Envío, de Acogida o Intermediario)
Einrichtung (Entsendende , Aufnehmende oder Vermittelnde Einrichtung)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Nosotros comemos renos. Sólo estoy eliminando al intermediario.
Rentiere fressen Moos, wir die Rentiere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría llamar a nuestro intermediario con los bosnios?
Rufen Sie bitte den Verbindungsoffizier der Bosnier an.
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación con intermediarios artísticos en el arte, música y teatro DE
Zusammenarbeit mit uruguayischen Kunstmittlern bei Kunst-Musik, Theatern DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Creo que actuó de intermediario entre ellos a Fayed.
Ich glaube er hat sie an Fayed verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
la evaluación, selección y acreditación de los intermediarios financieros;
die Bewertung, Auswahl und Zulassung der Finanzvermittler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eran intermediarios, nunca le vieron ni le oyeron.
Sie waren Mittelsmänner, ihn sahen oder sprachen sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿por qué no nos salteamos al intermediario?
Also warum überspringen wir nicht den Mittelmann?
   Korpustyp: Untertitel
Los socios, proveedores o intermediarios no deberán contratar a menores.
Kinderarbeit darf von Partnern, Lieferanten oder deren Lieferanten nicht benutzt werden:
Sachgebiete: personalwesen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se eliminan intermediarios y como consecuencia, su sesgo.
Weniger Beteiligte und dadurch weniger systematische Verzerrungen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el Eurotel sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem Eurotel in Verbindung setzen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el Sporthotel sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem Sporthotel in Verbindung setzen.
Sachgebiete: radio infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el Athina sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem Athina in Verbindung setzen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el Intour sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem Intour in Verbindung setzen.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el Residence sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem Residence in Verbindung setzen.
Sachgebiete: verlag religion radio    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el Bali sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem Bali in Verbindung setzen.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el L'Hotelet sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem L'Hotelet in Verbindung setzen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el Residenz sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem Residenz in Verbindung setzen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Como intermediario, dependemos de la información proporcionada por nuestros proveedores.
Als nachgeschalteter Anwender sind wir von den Informationen, die wir von unseren Lieferanten erhalten, abhängig.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estas empresas no actúan en calidad de intermediarios de Lufthansa.
Bei diesen Anbietern handelt es sich nicht um Erfüllungsgehilfen von Lufthansa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Protéjase contra agentes falsos, intermediarios, comerciantes y compradores!
Schützen Sie sich vor gefälschten Vermittlern, Händlern und Verkäufern!
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Un intermediario de pago holandés, muy útil en países extranjeros. NL
Eine Holländische Zahlungsintermediär, aber auch ausgezeichnet von andere Länder aus zu benutzen. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El hotel - hotel para quién el operator es intermediario
Hotel - das Hotel, für das der Operator ein Broker ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Identificar objetivos publicitarios para que los intermediarios en el foco.
Nennen Sie Werbeziele, bei denen die Absatzmittler im Mittelpunkt stehen.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Compra en la web oficial de R2 Hoteles sin intermediarios
Besuchen Sie das Hotel Offiziellen Website R2 Hotels
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este control externo es la causa principal de la tragedia actual, que esencialmente constituye una guerra por intermediario. ¿ Quién actúa como intermediario de quién y de qué?
Diese Fremdbestimmung der Hisbollah ist die erste und entscheidende Ursache für die gegenwärtige libanesische Tragödie, bei der es sich faktisch um einen Stellvertreterkrieg handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrá usted algunas ventajas sin cambiar de intermediario, y su intermediario financiero seguirá siendo su contacto para la gestión de las acciones de EADS que posea
Das bringt für Sie einige Vorteile, ohne dass Sie Ihre Depotbank wechseln müssen; Ihre Depotbank bleibt Ihr Ansprechpartner für die Verwaltung Ihrer EADS-Aktien.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Intermediarios, clásico Los intermediarios son empresas que son n activa en la cadena de abastecimiento desde el fabricante al usuario final.
Absatzmittler, klassisch Absatzmittler sind Unternehmen, die in der Absatzkette vom Hersteller zum Endkunden tätig sind.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Todo tipo de institución e intermediario, mercado, infraestructura e instrumento financieros puede tener una importancia sistémica.
Sämtliche Typen von Finanzinstitutionen und -vermittlern, Marktinfrastrukturen und -instrumenten können ein Systemrisiko beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los tipos de intermediarios, mercados e infraestructuras financieros pueden ser sistémicamente importantes en cierto grado.
Alle Arten von Finanzintermediären, -märkten und -infrastrukturen sind potenziell in gewissem Maße von systemischer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se está negociando activamente con intermediarios de otros seis Estados miembros.
Mit Mittlern in sechs weiteren Mitgliedstaaten wird derzeit aktiv verhandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los intermediarios de seguros y de reaseguros deberán gozar de buena reputación.
Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler müssen einen guten Leumund besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
de Competitividad e Innovación prestará apoyo a redes de intermediarios y a planes nacionales
"Wettbewerbsfähigkeit und Innovation" wird Vermittlernetze und nationale
   Korpustyp: EU DCEP
Dijiste que una mujer le dio esto a nuestro agente intermediario.
Eine Frau soll das unserem Agenten gegeben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Esto elimina al intermediario y va directamente a los procesos químicos.
Wir lassen einen Schritt aus und kommen direkt zur Chemie.
   Korpustyp: Untertitel
d) las metodologías de negociación y el margen de discreción del intermediario,
d) Handelsmethoden und Ermessensspielraum des Brokers,
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún proveedor de servicios de pago, incluidos los intermediarios , podrá deducir comisiones del importe transferido.
Zahlungsdienstleister einschließlich Intermediären ziehen vom transferierten Betrag keine Gebühren ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorregulación impuesta a los intermediarios en la sociedad de la información
Betrifft: Auferlegte Selbstkontrolle von Intermediären in der Informationsgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, actualmente una cadena de intermediarios financieros ganan comisiones sin correr el riesgo crediticio.
Tatsächlich verdient sich heute eine Kette von Finanzvermittlern Gebühren, ohne das Kreditrisiko zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, los accionistas gestionan sus acciones mediante cadenas de intermediarios en diferentes jurisdicciones.
Zunächst halten Aktionäre ihre Wertpapiere in der Regel durch eine Kette von Intermediären in verschiedenen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, los accionistas mantienen sus acciones a través de una cadena de intermediarios en distintas jurisdicciones.
Aktionäre halten in der Regel ihre Aktien durch eine Kette von Intermediären in verschiedenen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
el modelo de titularización de créditos bancarios y la larga cadena de intermediarios
"Wir brauchen gemeinsame Regeln für Transparenz und zwar für Europa und die Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los tipos de intermediarios, mercados e infraestructuras financieros pueden ser sistémicamente importantes en cierto grado.
Alle Arten von Finanzintermediären, -märkten und -infrastrukturen können potenziell in gewissem Maße von systemischer Bedeutung sein
   Korpustyp: EU DCEP
El intermediario juega a las cartas hasta que Mike vuelva sano y salvo.
Die Unterhändler spielen Karten, bis Mike in Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina un Gulag privado, aparentemente voluntari…...armado para eliminar intermediarios responsables y con libre albedrío.
Ich meine, stell dir vor: ein scheinfreiwilliger, privatisierter Gula…schafft es, Eigenverantwortung und freien Willen zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
El banco debe asociarse con intermediarios financieros transparentes y responsables en la gestión.
Die Bank muss mit transparenten und verantwortungsvoll handelnden Finanzmittlern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa posibilita todo esto, con la ayuda de intermediarios que reciben dinero de este programa.
All das ist möglich im Rahmen dieses Programms, mit Hilfe von Vermittlern, die aus diesem Programm Geld bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, como en muchos otros, la Unión es un mero intermediario.
Die Union nimmt in diesem wie auch in vielen anderen Bereichen nur eine Mittelstellung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, somos un intermediario honesto y deberíamos mostrarnos vigorosos en dicho enfoque.
Wir haben eine Vermittlerrolle, und der sollten wir konsequent gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que la mejora de los ingresos es absorbida por los intermediarios.
Dies führt dazu, dass die Mehreinnahmen bei den dazwischengeschalteten Institutionen hängen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.1 INTERMEDIARIOS FINANCIEROS NO MONETARIOS , EXCEPTO EMPRESAS DE SEGURO Y FONDOS DE PENSIONES
3.1 NICHTMONETÄRE FINANZINSTITUTE ( OHNE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFTEN UND PENSIONSKASSEN )
   Korpustyp: Allgemein
Las instituciones financieras no monetarias incluyen las empresas de seguros y otros intermediarios financieros .
Zu den nichtmonetären finanziellen Kapitalgesellschaften gehören Versicherungsgesellschaften und sonstige Finanzinstitute .
   Korpustyp: Allgemein
¿Negoció un gobierno directamente con el otro, o participaron intermediarios internacionales?
Ging es von Regierung zu Regierung, oder lief es über internationale Händler?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte