Hay muchos pequeños comerciantes, intermediarios, y también ex-empleados de fabricantes de equipos originales que, o bien vender o facilitar la venta de maquinaria usada.
Es gibt viele kleine Händler, Makler und auch ehemalige Mitarbeiter von OEMs, die Erleichterung Entweder verkaufen oder die Blätter von Gebrauchtmaschinen.
Los países en desarrollo agradecieron a la Unión Europea su papel de intermediario honesto.
Die Entwicklungsländer waren der Europäischen Union für ihre Rolle als ehrlicher Makler äußerst dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido irritados por sus jugadores habituales en los canales formale…...entonces hace ingresar a un intermediario honesto.
Von seinen offiziellen Boten wurden wir geleimt, also schaltet er einen ehrlichen Makler ein.
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, la separación del sistema de gastos de intermediarios existente también era la base para optimizar el flujo de pagos entre la compañía de seguros y el intermediario, así como la mejora de la liquidación de intermediarios.
In diesem Sinne war die Ablösung des bestehenden Vermittlerexkassosystems auch Grundlage für eine Optimierung des Zahlungsflusses zwischen Versicherungsunternehmen und Makler und einer Verbesserung der Vermittlerabrechnung.
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung
Korpustyp: Webseite
- over the counter , empleando a un intermediario que pone de acuerdo de manera privada a compradores y vendedores;
- im Freiverkehr, wobei ein Makler hinzugezogen wird, um die Käufer und Verkäufer privat zusammenzubringen
Korpustyp: EU DCEP
antes de contraer cualquier compromiso, compruebe con la autoridad reguladora de su país si el intermediario está inscrito, registrado o autorizado para ofrecer tales productos y servicios.
ES
Erkundigen Sie sich vor jedem Abschluss bei der Aufsichtsbehörde Ihres Landes, ob der Makler gelistet oder registriert ist und über eine Zulassung für das Angebot der entsprechenden Produkte oder Dienstleistungen verfügt.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la utilización de bancos comerciales como intermediarios para la concesión de créditos procedentes de fondos europeos
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verwendung der Geschäftsbanken als Vermittler (Makler) bei der Gewährung von Darlehen aus europäischen Fonds
Korpustyp: EU DCEP
Durante el proceso de compra de un negocio, se aconseja a los posibles compradores que se dejen asesorar con tiempo suficiente por profesionales adecuados y especialistas (por ejemplo, contables, abogados, valoradores, tasadores, intermediarios del sector, agentes financieros, controladores de inventarios, etc).
Im Zuge des Erwerbs eines Objektes wird potentiellen Käufern empfohlen, rechtzeitig die Beratung von Experten und Spezialisten in Anspruch zu nehmen (z.B. Anwälten, Steuerberatern, Wirtschaftsprüfern, Immobilienberatern, Gutachtern, Geschäftsvertretern, Finanzexperten, Maklern etc).
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deben ser originados y vendidos al emisor por un originador o, en su caso, un intermediario constituido en el EEE;
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios (También conocido como intermediarios) los agentes de ventas son instituciones independientes que se dedican a la distribución de la cadena de abastecimiento desde el fabricante al cliente.
Absatzmittler Absatzmittler (auch Intermediäre genannt) sind eigenständige Organe, die in der Distribution in der Absatzkette vom Hersteller bis zum Kunden tätig werden.
En primer lugar, los accionistas gestionan sus acciones mediante cadenas de intermediarios en diferentes jurisdicciones.
Zunächst halten Aktionäre ihre Wertpapiere in der Regel durch eine Kette von Intermediären in verschiedenen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso puede llevarse a cabo por conducto de diversos intermediarios (entre los que se cuentan los bancos, las compañías de seguros y los fondos de pensiones) y mediante el acceso directo a los mercados financieros.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No puede haber delitos asociados con el comercio de órganos sin que haya intermediarios y demanda.
Verbrechen im Zusammenhang mit dem Organhandel sind nur dann möglich, wenn es Mittelsmänner und eine Nachfrage gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sears debe ser el intermediario entre Stone y el comprador, Demir.
Sears muss der Mittelsmann zwischen Stone und Demir, dem Käufer, sein.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la Red de Proveedores es el de ofrecer tanto a los gestores de reuniones como a los destinos para eventos un medio perfecto para conocerse y hacer negocios – no el de actuar como intermediarios.
Es ist das Ziel des Anbieter-Netzwerks Tagungsplanern und Event Locations eine nahtlose Möglichkeit zu geben, zusammen zu kommen und Geschäfte abzuwickeln - nicht als Mittelsmann zu fungieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gran parte del oro que se produce en Malí se vende a pequeños comerciantes que surten a intermediarios y firmas comerciales en la capital, Bamako.
Viel von dem in Mali geförderten Gold wird an kleine Händler verkauft, die Mittelsmänner und Handelshäuser in der Hauptstadt Bamako beliefern.
Korpustyp: EU DCEP
Dimitrios era el intermediario.
Dimitrios war ein Mittelsmann.
Korpustyp: Untertitel
"Pudimos integrar fácilmente con nuestro mecanismo de inicio de sesión individual, desplegar rápidamente los metadatos y permitir a los desarrolladores de informes un acceso directo a las publicaciones (no es necesario un "intermediario" de publicaciones con Tableau).
„Die Integration mit unserem Single-Sign-On-Mechanismus war ein Kinderspiel; wir konnten Metadaten ohne großen Zeitaufwand bereitstellen und unseren Berichtentwicklern einen direkten Zugriff für die Veröffentlichung einrichten (d. h., bei Tableau ist kein „Mittelsmann“ für die Veröffentlichung erforderlich).
¿Se hizo tal vez el pago a través de un intermediario?
Sind die Zahlungen vielleicht über einen Mittelsmann erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
¿A un intermediario que trabaja para quién?
Einem Mittelsmann, und der arbeitet für wen?
Korpustyp: Untertitel
A la calle que separa la Casa Madre y algunas oficinas del Vaticano se le dio el nombre de Via Pancrazio Pfeiffer, en memoria del segundo Superior General de la Sociedad que tuvo un rol histórico como intermediario del Papa y el alto mando alemán durante la ocupación de Roma en la segunda guerra mundial.
Die Straße zwischen dem Mutterhaus und dem Büro des Vatikans erhielt den Namen Via Pancrazio Pfeiffer, zu Ehren des zweiten Generalsuperiors der Gesellschaft, der im Zweiten Weltkrieg während der Besetzung Roms eine historische Rolle als Mittelsmann zwischen dem Papst und dem deutschen Oberbefehlshaber spielte.
En la cadena de constitución del precio, ¿hay algún intermediario que infla sus márgenes a costa de los agricultores, pero también de los consumidores?
Gibt es in der Kette der Preisfestsetzung eine zwischengeschalteteStelle, die ihre Gewinnmargen zu Lasten der Landwirte aber auch der Verbraucher künstlich erhöht?
Korpustyp: EU DCEP
Procede, sin embargo, aplicar dicho marco jurídico a los casos en los que el operador se limita a actuar como intermediario que simplemente se encarga de que se realice el pago a un tercero, el proveedor.
Dieser Rechtsrahmen sollte jedoch in den Fällen gelten, in denen der Betreiber ausschließlich als zwischengeschalteteStelle fungiert, die lediglich die Zahlung an einen Waren oder Dienstleistungen liefernden Dritten vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d) el importe de todas las comisiones y gastos que se apliquen a la operación de pago y que el beneficiario deberá abonar a su proveedor de servicios de pago o a cualquier intermediario por la recepción del pago;
d) die Höhe der mit dem Zahlungsvorgang verbundenen Provisionen, Gebühren und Entgelte, die der Zahlungsempfänger an seinen Zahlungsdienstleister oder an eine zwischengeschalteteStelle für die Entgegennahme der Zahlung zu entrichten hat;
Korpustyp: EU DCEP
intermediarioMittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, señor Presidente, quizás para convencerles de que acepten todas nuestra ayudas, sería mejor que llegásemos a un acuerdo con otro país comunista, por ejemplo, Cuba para que actúe como intermediario ante el Gobierno norcoreano, no escondiéndole, sobre todo, el verdadero origen de las ayudas.
Also wäre es vielleicht besser, wenn wir ein Abkommen mit einem anderen kommunistischen Land, wie beispielsweise Kuba, schließen würden, damit dieses Land als Mittler zur nordkoreanischen Regierung fungiert, so daß diese unsere Hilfe annimmt. Natürlich müßte ihr auf jeden Fall die wahre Herkunft der Hilfe verborgen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un intermediario vital entre los ciudadanos y las autoridades públicas.
Er ist ein wichtiger Mittler zwischen Bürgerinnen und Bürgern und öffentlichen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intermediario de Irán es Siria.
Syrien ist Irans Mittler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad se restringe , como norma , a las entidades organizadas de forma que parte de su administración ( por ejemplo , la gestión de tesorería ) sea responsabilidad del intermediario ( por ejemplo , las redes de cajas de ahorro y cooperativas de crédito pueden centralizar sus reservas ) .
Die Möglichkeit , Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten , ist in der Regel auf Institute beschränkt , die so aufgebaut sind , dass ein Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird ( z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren ) .
Korpustyp: Allgemein
El mantenimiento de las reservas mínimas a través de un intermediario está sujeto a las disposiciones del Reglamento del BCE relativo a las reservas mínimas .
Für die Haltung von Mindestreserven durch einen Mittler gelten die Bestimmungen der EZB-Verordnung über Mindestreserven .
Korpustyp: Allgemein
El intermediario será responsable del cumplimiento de las exigencias de reservas de las entidades para las que actúe como tal , sin perjuicio de la responsabilidad de estas .
Nicht nur die Institute , für die der Mittler tätig ist , sondern auch der Mittler selbst ist für die Erfüllung der Mindestreservepflicht 2003R1745 --- DE --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 10 ▼B dieser Institute verantwortlich .
Korpustyp: Allgemein
4 . El BCE o el BCN participante correspondiente podrán , en cualquier momento , revocar la autorización para el mantenimiento indirecto de las reservas mínimas : i ) si la entidad que mantiene sus reservas indirectamente a través de un intermediario o el propio intermediario no cumplen sus obligaciones con arreglo al sistema de reservas mínimas del BCE ,
( 4 ) Die EZB oder die betreffende teilnehmende NZB kann die Erlaubnis , Mindestreserven indirekt über einen Mittler zu unterhalten jederzeit widerrufen : i ) wenn das Institut , das seine Mindestreserven indirekt über einen Mittler unterhält , oder der Mittler selbst den Verpflichtungen aus dem Mindestreservesystem der EZB nicht nachkommt ;
Korpustyp: Allgemein
ii ) si ya no se cumplen las condiciones para el mantenimiento indirecto de reservas establecidas en los apartados 1 y 2 del presente artículo , o 2003R1745 --- ES --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 10 ▼B iii ) por motivos prudenciales relacionados con el intermediario .
ii ) wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder iii ) aus aufsichtsrechtlichen Gründen in Bezug auf den Mittler .
Korpustyp: Allgemein
Esta posibilidad se restringe , por norma , a las entidades constituidas de forma que parte de su administración ( por ejemplo , la gestión de tesorería ) sea responsabilidad del intermediario ( por ejemplo , las redes de cajas de ahorro y cooperativas de crédito pueden centralizar sus reservas ) .
Die Möglichkeit , Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten , ist in der Regel auf Institute beschränkt , die so aufgebaut sind , dass ein Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird ( z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren ) .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 10 Mantenimiento indirecto de las reservas mínimas a través de intermediario 1 . Las entidades podrán solicitar autorización para mantener todas sus reservas mínimas de forma indirecta a través de un intermediario que sea residente en el mismo Estado miembro .
Artikel 10 Indirekte Haltung von Mindestreserven über einen Mittler ( 1 ) Die Institute können die Erlaubnis beantragen , alle ihre Mindestreserven indirekt über einen Mittler zu unterhalten , der in demselben Mitgliedstaat ansässig ist .
Korpustyp: Allgemein
intermediarioKreditvermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el concepto de «personal» engloba tanto a los empleados del prestamista, del intermediario de crédito o del representante designado como al personal subcontratado que trabaje para el prestamista, el intermediario de crédito o el representante designado.
In diesem Zusammenhang schließt der Begriff Personal ausgelagerte Mitarbeiter, die für den Kreditgeber, den Kreditvermittler oder den benannten Vertreter und innerhalb deren Organisation arbeiten, und deren Angestellte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un prestamista o intermediario de crédito preste sus servicios en el territorio de otro Estado miembro en régimen de libre prestación de servicios, el Estado miembro de origen debe ser responsable de determinar los requisitos mínimos de conocimientos y competencia aplicables al personal.
Erbringt ein Kreditgeber oder Kreditvermittler seine Dienstleistungen im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats, so sollte der Herkunftsmitgliedstaat dafür zuständig sein, die für das Personal geltenden Mindestanforderungen an die Kenntnisse und Fähigkeiten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor debe ser informado de cualquier remuneración que deba abonar al intermediario de crédito (en concepto de honorarios) por sus servicios.
Die Verbraucher sollten über sämtliche Entgelte unterrichtet werden, die sie an den Kreditvermittler für dessen Dienstleistungen zu leisten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) El supervisor de este intermediario de crédito es [denominación y dirección electrónica de la autoridad supervisora].
(falls zutreffend) Die Aufsicht über diesen Kreditvermittler obliegt: [Bezeichnung und Internetadresse der Aufsichtsbehörde]
Korpustyp: EU DGT-TM
El intermediario de crédito que se acoja a esta excepción solo podrá seguir realizando las actividades en cuestión dentro de su Estado miembro de origen, salvo que cumpla también los requisitos legales exigidos en los Estados miembros de acogida.
Stützt sich ein Kreditvermittler auf diese Ausnahmeregelung, so darf er die Tätigkeiten nur innerhalb seines Herkunftsmitgliedstaats ausüben, sofern er nicht auch die erforderlichen rechtlichen Anforderungen der Aufnahmemitgliedstaaten erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda persona física que trabaje para el prestamista, o el intermediario de crédito que intervenga directamente en las actividades reguladas por la presente Directiva o mantenga contactos con los consumidores en el transcurso de las actividades reguladas por la presente Directiva;
alle natürlichen Personen, die für den Kreditgeber oder den Kreditvermittler arbeiten und direkt an den unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeiten mitwirken oder im Zuge der Ausübung der unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeiten Kontakte zu Verbrauchern haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el prestamista o el intermediario de crédito sea una persona jurídica, el Estado miembro en el que tenga su domicilio social o, si conforme a su Derecho nacional aplicable no tiene domicilio social, el Estado miembro en el que tenga su oficina principal;
wenn der Kreditgeber oder Kreditvermittler eine juristische Person ist, den Mitgliedstaat, in dem diese Person ihren satzungsmäßigen Sitz hat, oder, wenn sie gemäß dem für sie geltenden nationalen Recht keinen satzungsmäßigen Sitz hat, den Mitgliedstaat, in dem ihr Hauptverwaltungssitz liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro de acogida» el Estado miembro, distinto del Estado miembro de origen, en el cual un prestamista o un intermediario de crédito tenga una sucursal o preste servicios;
„Aufnahmemitgliedstaat“ den anderen Mitgliedstaat als den Herkunftsmitgliedstaat, in dem der Kreditgeber oder Kreditvermittler eine Zweigniederlassung hat oder Dienstleistungen erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los Estados miembros podrán, de forma adicional, prohibir las comisiones pagadas por el prestamista al intermediario de crédito.
Um dieses Ziel zu erreichen, können die Mitgliedstaaten zusätzlich die Zahlung von Provisionen des Kreditgebers an den Kreditvermittler untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el intermediario de crédito está vinculado a uno o más prestamistas o trabaja exclusivamente para ellos.
ob der Kreditvermittler an einen oder mehrere Kreditgeber gebunden ist oder ausschließlich für einen oder mehrere Kreditgeber arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediarioVermittlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un buen ejemplo, en relación con un aspecto muy práctico y crucial, de la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñen exactamente esa función de intermediario de buena fe.
An diesem Beispiel, bei dem es um einen sehr praktischen und wichtigen Punkt geht, wird deutlich, dass die UN genau diese Rolle des ehrlichen Vermittlers spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo controla las propias instituciones europeas en su quehacer cotidiano, mientras que la Comisión de Peticiones desempeña el papel de intermediario directo entre los ciudadanos y el cuerpo del Derecho comunitario.
Der Bürgerbeauftragte kontrolliert die europäischen Institutionen in ihrer täglichen Arbeit, während der Petitionsausschuss die Rolle eines direkten Vermittlers zwischen den Bürgerinnen und Bürgern und dem Corpus iuris der Gemeinschaft ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también expresar mi agradecimiento a los otros actores que son, naturalmente, la Comisión, que ha debido desempeñar un papel de intermediario, de innovador técnico, y que ha sabido hacerlo con gran rigor y sobrada eficacia, a la Sra. Comisaria, así como el conjunto de los servicios de la Comisión.
Mein Dank gilt jedoch auch allen anderen Beteiligten, zu denen natürlich die Kommission gehört, die die Rolle des Vermittlers und des technischen Erneuerers übernehmen musste und dies auf konsequente und effiziente Weise getan hat, der Kommissarin sowie allen Dienststellen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se hará asimismo en caso de que los organismos citados puedan efectuar dichas prestaciones mediante contratos con operadores económicos, y puedan prestar importantes servicios complementarios superiores a los de un mero intermediario o consultor.
Das gilt auch in Fällen, in denen diese Einrichtungen die Lieferungen oder Leistungen im Rahmen von Aufträgen mit Wirtschaftsteilnehmern übernehmen können und zusätzliche Dienstleistungen erbringen, die über die Leistungen eines einfachen Vermittlers oder Beraters hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el lugar de una prestación de servicios efectuada por un intermediario que actúa en nombre y por cuenta de terceros, cuando intervenga en las prestaciones de transportes intracomunitarios de bienes, es el lugar de partida del transporte.
Als Ort der Dienstleistung eines Vermittlers, der im Namen und für Rechnung eines Dritten innergemeinschaftliche Güterbeförderungsleistungen vermittelt, gilt der Abgangsort der Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades profesionales del intermediario encargado, en virtud de uno o varios apoderamientos, de preparar o realizar operaciones comerciales en nombre y por cuenta ajena.
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der aufgrund eines oder mehrerer Auftragsverhältnisse damit betraut ist, in fremdem Namen und für fremde Rechnung Geschäfte zu vermitteln oder abzuschließen
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades profesionales del intermediario que, sin estar encargado de ello permanentemente, pone en relación a las personas que desean contratar directamente, prepara sus operaciones comerciales o ayuda a su realización.
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der, ohne ständig damit betraut zu sein, Verbindungen zwischen Personen herstellt, die Verträge unmittelbar miteinander abzuschließen wünschen oder der deren Geschäfte vorbereitet oder bei ihrem Abschluss mithilft
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades profesionales del intermediario que realiza en su propio nombre operaciones comerciales por cuenta ajena.
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der in eigenem Namen und für fremde Rechnung Geschäfte abschließt
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades profesionales del intermediario que efectúa por cuenta ajena ventas al por mayor en pública subasta.
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der für fremde Rechnung Großhandelsversteigerungen durchführt
Korpustyp: EU DGT-TM
(19 bis) «día laborable»: día en que el proveedor de servicios de pago del ordenante o del beneficiario o, si procede, el intermediario que participa en la ejecución de la transacción de pago, esté abierto para realizar operaciones comerciales, tal y como exige la transacción;
(19a) „Arbeitstag“: ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des an der Ausführung eines Zahlungsvorgangs beteiligten Zahlers oder der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers oder ggf. des daran beteiligten Vermittlers für den zur Zahlungsausführung erforderlichen geschäftlichen Verkehr geöffnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
intermediarioZwischenprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exención específica respecto a un uso como intermediario u otra especificación
Ausnahme für die Verwendung als Zwischenprodukt oder andere Spezifikation
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar la actual producción y uso de DDT como intermediario, en un sistema cerrado y limitado a un emplazamiento, para la producción de dicofol hasta el 1 de enero de 2014, de conformidad con el apartado 3 del artículo 4 del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten können die jeweils auf einen bestimmten Standort beschränkte bestehende Herstellung und Verwendung von DDT als Zwischenprodukt bei der Herstellung von Dicofol in einem geschlossenen Systemin Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 3 dieser Verordnung bis zum 1. Januar 2014 zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el HCH técnico tiene un uso restringido como intermediario en la fabricación de productos químicos,
technisches HCH zur Verwendung als Zwischenprodukt in der Chemieproduktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la entrada correspondiente al ácido perfluorooctano-sulfónico y sus derivados (PFOS), el punto 6 de la columna «Exención específica respecto a un uso como intermediario u otra especificación» se sustituye por el texto siguiente:
Im Eintrag für Perfluoroctansulfonsäure und ihre Derivate (PFOS) erhält Nummer 6 in der Spalte „Ausnahme für die Verwendung als Zwischenprodukt oder andere Spezifikation“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso del HCH técnico como intermediario en la fabricación de productos químicos.
technisches HCH zur Verwendung als Zwischenprodukt bei der Herstellung von Chemikalien;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido monocloroacético (o «AMCA») es un ácido orgánico reactivo que se utiliza como intermediario químico en la fabricación de detergentes, pegamentos, auxiliares textiles y espesantes utilizados en la alimentación, los productos farmacéuticos y los cosméticos.
Monochloressigsäure (oder „MCE“) ist eine reagierende organische Säure, die als chemisches Zwischenprodukt zur Herstellung von Reinigungsmitteln, Klebstoffen, Textilersatzstoffen sowie Verdickern benutzt wird die in Lebensmitteln, pharmazeutischen Produkten und Kosmetika enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros pueden autorizar la actual producción y uso de DDT como intermediario en un sistema cerrado para la producción de dicofol hasta el 1 de enero de 2014.
Die Mitgliedstaaten können die bereits erfolgende Herstellung und Verwendung von DDT als Zwischenprodukt zur Herstellung von Dicofol im geschlossenen System bis zum 1. Januar 2014 erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
MTIC se hidroliza espontáneamente a 5-amino- imidazol-4-carboxamida (AIC), un conocido intermediario en la biosíntesis de purinas y ácidos nucleicos, y a metilhidrazina, que se cree que es el metabolito alquilante activo.
MTIC hydrolysiert spontan zu 5-Amino-imidazol- 4-carboxamid (AIC), einem bekannten Zwischenprodukt in der Purin- und Nukleinsäurebiosynthese, und zu Methylhydrazin, von dem angenommen wird, dass es sich um eine aktive alkylierende Substanz handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MTIC se hidroliza espontáneamente a 5-amino- imidazol-4-carboxamida (AIC), un conocido intermediario en la biosíntesis de purinas y ácidos
MTIC hydrolysiert spontan zu 5-Amino-imidazol- 4-carboxamid (AIC), einem bekannten Zwischenprodukt in der Purin- und Nukleinsäurebiosynthese, und zu Methylhydrazin, von dem angenommen wird, dass es sich um eine aktive alkylierende Substanz handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está ampliamente difundido, tiene numerosos usos y forma parte de muchos bienes de consumo como tensioactivo, modificador de propiedades, intermediario químico, impermeabilizante, reactivo, aditivo, cosmético, desinfectante, biocida, antiséptico, fijador, conservante, inhibidor de la corrosión, etc..
Sie ist weit verbreitet, wird in zahllosen Anwendungen verwendet und ist auch in überaus vielen Konsumgütern vorhanden, z.B. als Tensid, Stabilisator, chemisches Zwischenprodukt, wasserabweisendes Mittel, Reagens, Additiv, Kosmetikum, Desinfektionsmittel, Biozid, Antiseptikum, Fixiermittel, Konservierungsmittel, Rostschutzmittel usw.
Korpustyp: EU DCEP
intermediariozwischengeschalteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, lo mismo se aplica a la cuestión técnica de un banco intermediario implicado en la transferencia de fondos.
Das gilt ferner für die bankentechnische Frage der zwischengeschalteten Banken im Transferverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE es contrario a la propuesta de obligar al PSP intermediario a informar al PSP del beneficiario de que la información es incompleta .
In diesem Zusammenhang spricht sich die EZB gegen den Vorschlag aus , dem zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleister die Verpflichtung aufzuerlegen , den Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über die Unvollständigkeit der Angaben zu unterrichten .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el PSP del beneficiario tendría que ponerse en contacto con el PSP del ordenante en la Comunidad o con el primer PSP intermediario para obtener la información pertinente .
Um die betreffenden Angaben zu erhalten , müsste demnach der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten mit dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers in der Gemeinschaft oder dem ersten zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleister Kontakt aufnehmen .
Korpustyp: Allgemein
El concepto de ayuda estatal se aplica a cualquier ventaja o beneficio financiado con recursos estatales y otorgado directa o indirectamente por el propio Estado o por un organismo intermediario que actúe en virtud de los poderes a él conferidos.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe gilt für jeden direkt oder indirekt gewährten Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert, vom Staat selbst oder einer zwischengeschalteten Stelle im Auftrag des Staates gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión total máxima en un fondo de capital riesgo intermediario será del 50 % en los casos en los que las inversiones del fondo se concentren en PYME activas en el ámbito de la innovación ecológica.
Die Höchstgrenze für die Gesamtinvestition in einen zwischengeschalteten Risikokapitalfonds beträgt 50 %, für Fonds, die sich auf die Finanzierung von KMU konzentrieren, die im Bereich der Öko-Innovationen tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión total máxima en un fondo de capital riesgo intermediario será generalmente del 15 % del capital total del fondo en cuestión o del 25 % como máximo en los siguientes fondos:
Die Höchstgrenze für die Gesamtinvestition in einen zwischengeschalteten Risikokapitalfonds beträgt in der Regel 15 % des gesamten Beteiligungskapitals des Fonds oder bis zu 25 % für:
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión realizada en el marco del MIC en un fondo intermediario tendrá el mismo rango que las de los inversores privados.
Investitionen der GIF in einen zwischengeschalteten Fonds sind gleichrangig mit privaten Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión total máxima en un fondo de capital riesgo intermediario será del 50 % en caso de que las inversiones del fondo se concentren en PYME activas en el ámbito de la innovación ecológica.
Die Höchstgrenze für die Gesamtinvestition in einen zwischengeschalteten Risikokapitalfonds beträgt 50 %, für Fonds, die sich auf die Finanzierung von KMU konzentrieren, die im Bereich der Öko-Innovationen tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
La inversión total máxima en un fondo de capital riesgo intermediario será generalmente el 15 % del capital total del fondo en cuestión o el 25 % como máximo en los siguientes fondos:
Die Höchstgrenze für die Gesamtinvestition in einen zwischengeschalteten Risikokapitalfonds beträgt in der Regel 15 % des gesamten Beteiligungskapitals des Fonds oder bis zu 25 % für:
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que le hayan sido delegadas las competencias de gestión presupuestaria de la Comisión, cada organismo intermediario llevará a cabo las siguientes tareas:
Sobald ihnen von der Kommission die Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen worden sind, führen die zwischengeschalteten Stellen die folgenden Aufgaben aus:
Korpustyp: EU DCEP
intermediariozwischengeschaltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente artículo se aplicará en los casos en que el prestador del servicio de pagos del ordenante esté situado fuera de la Comunidad y el prestador del servicio de pagos intermediario esté situado en la Comunidad.
Dieser Artikel kommt in Fällen zur Anwendung, in denen der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers seinen Sitz außerhalb der Gemeinschaft und der zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister seinen Sitz in der Gemeinschaft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos previstos en los apartados 2 y 3, el prestador del servicio de pagos intermediario conservará toda la información recibida durante cinco años.
In den Fällen der Absätze 2 und 3 hat der zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister alle Angaben, die er erhalten hat, fünf Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El MIC 1 invertirá en fondos de capital riesgo intermediario y otros instrumentos de inversión que inviertan en PYME de menos de diez años, generalmente a partir de las rondas pre-A (capital de lanzamiento) y A (financiación inicial) y aportando inversiones de continuación cuando proceda.
Die Mittel der GIF 1 gehen an zwischengeschaltete Risikokapitalfonds und sonstige Investitionsinstrumente, die in bis zu zehn Jahre alte KMU investieren, die sich zumeist in der Vor-A-Phase (Gründungsphase) oder der A-Phase (Startphase) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El MIC 2 invertirá en fondos de capital riesgo intermediario que inviertan en PYME, generalmente en las rondas B y C (de expansión).
Die Mittel der GIF 2 gehen an zwischengeschaltete Risikokapitalfonds, die in KMU investieren, die sich überwiegend in den Phasen B und C (Expansion) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, el resultado fue que el FPAP pudo abonar compensaciones durante más tiempo del que habría podido hacerlo si hubiese sido solo un organismo intermediario encargado únicamente de repartir los 65 (o 77) millones EUR proporcionados por el Estado al amparo del mecanismo del seguro de gasóleo.
Dies hatte sicherlich die praktische Wirkung, dass der FPAP während eines längeren Zeitraums Ausgleichszahlungen leisten konnte, als wenn der FPAP nur eine zwischengeschaltete Stelle gewesen wäre, die ausschließlich für die Verteilung der vom Staat bereitgestellten 65 (bzw. 77) Mio. EUR im Rahmen des Mechanismus der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ zuständig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El MIC 1 invertirá en fondos de capital riesgo intermediario y otros instrumentos de inversión que inviertan en PYME de menos de 10 años, generalmente a partir de las rondas pre-A (capital de lanzamiento) y A (financiación inicial) y aportando inversiones de continuación cuando proceda.
Die Mittel der GIF 1 gehen an zwischengeschaltete Risikokapitalfonds und sonstige Investitionsinstrumente, die in bis zu 10 Jahre alte KMU investieren, die sich zumeist in der Vor-A-Phase (Gründungsphase) oder der A-Phase (Startphase) befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, un detallista es un intermediario, es decir, se limita a adoptar las medidas necesarias para que el organizador y el consumidor celebren un contrato, pero no es parte de dicho contrato.
Vermittler hingegen sind zwischengeschaltete Unternehmen, die einen Beförderungsvertrag, der zwischen dem Veranstalter und dem Kunden abgeschlossen wird, lediglich arrangieren, selbst aber nicht Vertragspartei sind.
Korpustyp: EU DCEP
El MIC 1 invertirá en fondos de capital riesgo intermediario que inviertan en PYME de menos de 10 años, generalmente a partir de las rondas pre-A (financiación de siembra) y A (financiación inicial) y aportando inversiones de continuación cuando proceda.
Die Mittel der GIF 1 gehen an zwischengeschaltete Risikokapitalfonds, die in bis zu 10 Jahre alte KMU investieren, die sich zumeist in der Vor-A-Phase (Gründungsphase) oder der A-Phase (Startphase) befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El MIC 1 invertirá en fondos de capital riesgo intermediario y otros instrumentos de inversión que inviertan en PYME de menos de 10 años, generalmente a partir de las rondas pre-A (financiación de siembra) y A (financiación inicial) y aportando inversiones de continuación cuando proceda.
Die Mittel der GIF 1 gehen an zwischengeschaltete Risikokapitalfonds und sonstige Investitionsinstrumente , die in bis zu 10 Jahre alte KMU investieren, die sich zumeist in der Vor-A-Phase (Gründungsphase) oder der A-Phase (Startphase) befinden.
Korpustyp: EU DCEP
intermediarioMittelsperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toda persona física o jurídica que se enfrenta a un problema transfronterizo y lo pone en conocimiento de SOLVIT, bien directamente o a través de un intermediario, o toda organización que somete a la consideración de SOLVIT un problema concreto en nombre de uno o varios de sus miembros.
eine natürliche oder juristische Person, die mit einem grenzübergreifenden Problem konfrontiert ist und es an SOLVIT direkt oder über eine Mittelsperson weiterleitet, oder eine Organisation, die ein konkretes Problem im Namen ihres Mitglieds/ihrer Mitglieder übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como agentes informadores, las IFM y OIF que actúan como custodios de las participaciones en FMM presentan los datos sobre el desglose por residencia de los titulares de las participaciones emitidas por FMM residentes y custodiadas en nombre del titular o de otro intermediario que también actúa como custodio.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de exportación, el declarante o su representante podrán indicar el nombre y la dirección de un intermediario establecido en la circunscripción de la aduana de salida, al que podrá devolverse el ejemplar no 3 visado por la aduana de salida.»
Im Fall der Ausfuhr kann der Anmelder oder sein Vertreter Name und Anschrift einer Mittelsperson mit Sitz im Verwaltungsbezirk der Ausgangszollstelle angeben, an die Exemplar Nr. 3 mit dem Dienststempelabdruck der Ausgangszollstelle zurückgegeben werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Como agentes informadores, las IFM y OIF que actúan como custodios de las participaciones en FMM presentan los datos sobre el detalle por residencia de los titulares de las participaciones emitidas por FMM residentes y custodiadas en nombre del titular o de otro intermediario que también actúa como custodio.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) La transferencia de derechos de garantía sobre valores u otros activos o instrumentos financieros en poder de un intermediario, la venta, el préstamo o la tenencia de estos valores, activos o instrumentos, o los acuerdos para su recompra;
e) aus der Übertragung von Sicherungsrechten an beziehungsweise dem Verkauf, dem Verleih, dem Halten oder einer Vereinbarung zum Rückkauf von durch eine Mittelsperson gehaltenen Wertpapieren oder sonstigen Finanzanlagen oder -instrumenten;
Korpustyp: UN
Hace falta, además, que los terceros estén involucrados en la infracción («contra el intermediario cuyos servicios sean utilizados»).
Darüber hinaus müssen die Dritten in den Gesetzesverstoß verwickelt sein („gegen eine Mittelsperson […], deren Dienste […] genutzt werden“).
Korpustyp: EU DCEP
También podrá dictarse un mandamiento cautelar, en las mismas condiciones, contra el intermediario cuyos servicios sean utilizados por un tercero para infringir un derecho de propiedad intelectual.
Eine einstweilige Maßnahme kann unter den gleichen Voraussetzungen auch gegen eine Mittelsperson angeordnet werden, deren Dienste von einem Dritten zwecks Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto garantiza que sea el propietario exclusivo de su inversión (usted no posee su oro a través de un intermediario) y que no está expuesto al riesgo de bancarrota de nuestra compañía.
ES
Dies garantiert, dass Sie der alleinige Eigentümer Ihrer Anlage sind (Sie besitzen Ihr Gold nicht über eine Mittelsperson) und dass Sie keinem Konkursrisiko seitens unseres Unternehmens ausgesetzt sind.
ES
Por otro lado, agradezco el hecho de que el Presidente de Burkina Faso, el señor Compaoré, que tiene mucha una amplia como negociador e intermediario en los conflictos africanos, haya sido nombrado mediador en este caso.
Andererseits begrüße ich, dass der Präsident von Burkina Faso Blaise Compaoré, der viel Erfahrung bei der Verhandlungsführung und Vermittlung von afrikanischen Konflikten hat, in diesem Fall zum Vermittler bestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuar como intermediario para la compra, la venta o el arrendamiento de navíos
Vermittlung beim An- und Verkauf oder bei der Miete von Schiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Expanish comenzó como una organización trabajando como intermediario para otros institutos de Español y universidades de Argentina y Sudamérica pero pronto redefinió su modelo de negocio para dedicarse a proveer experiencias de educación y de inmersión cultural de alta calidad a sus estudiantes.
Anfangs war Expanish eine Organisation, die sich um die Vermittlung von Sprachschülern an Sprachschulen und Universitäten in Argentinien und Südamerika kümmerte. Doch schon bald wurde das Geschäftsmodell neu definiert und Expanish begann sich der qualitativ hochwertigen Bildung und der kulturelle Erfahrung seiner Schüler zu widmen.
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Este apartamento es ofrecido por atraveo en calidad de intermediario para Sra. Henriquez Betancor, nuestro socio en Las Palmas de Gran Canaria (España), socio de atraveo desde 2012.
ES
Diese Ferienwohnung wird angeboten von atraveo in Vermittlung für Frau Henriquez Betancor, unser Partner in Las Palmas de Gran Canaria (Spanien), atraveo-Partner seit 2012.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Este apartamento es ofrecido por atraveo en calidad de intermediario para Accomodatum GyS S.L., nuestro socio en Valencia (España), socio de atraveo desde 2012.
ES
Diese Ferienwohnung wird angeboten von atraveo in Vermittlung für Accomodatum GyS S.L., unser Partner in Valencia (Spanien), atraveo-Partner seit 2012.
ES
«representante designado» la persona física o jurídica que realiza actividades de las mencionadas en el punto 5 por cuenta de un solo intermediario de crédito y bajo la responsabilidad plena e incondicional de este;
„benannter Vertreter“ eine natürliche oder juristische Person, die die unter Nummer 5 genannten Tätigkeiten ausübt und die im Namen und unter der unbeschränkten und vorbehaltlosen Verantwortung nur eines einzigen Kreditvermittlers handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas físicas establecidas como intermediarios de crédito, los miembros del consejo de administración de un intermediario de crédito establecido como persona jurídica, o las personas físicas que desempeñen una función equivalente ante un intermediario de crédito que sea persona jurídica pero carezca de consejo de administración deberán ser personas de reconocido prestigio.
Eine natürliche Person, die als Kreditvermittler niedergelassen ist, die Mitglieder des Leitungsorgans eines Kreditvermittlers, der als juristische Person niedergelassen ist, und natürliche Personen, die gleichwertige Aufgaben für einen Kreditvermittler ausüben, der als juristische Person niedergelassen ist aber nicht über ein Leitungsorgan verfügt, müssen einen guten Leumund besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, el intermediario de crédito será total e incondicionalmente responsable de toda acción u omisión del representante vinculado que actúe en nombre del intermediario de crédito en los ámbitos regulados por la presente Directiva.
In anderen Fällen haftet der Kreditvermittler unbeschränkt und vorbehaltlos für jedes Handeln oder Unterlassen seitens des benannten Vertreters, der in von dieser Richtlinie geregelten Bereichen im Namen des Kreditvermittlers tätig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificarán a las autoridades competentes del Estado o Estados miembros de acogida de que se trate el prestamista o prestamistas a los que esté vinculado el intermediario de crédito y les comunicarán si el prestamista asume o no la responsabilidad plena e incondicional de las actividades del intermediario de crédito.
Sie unterrichten die zuständigen Behörden der betreffenden Aufnahmemitgliedstaaten über die Kreditgeber, an die der Kreditvermittler gebunden ist, und darüber, ob die Kreditgeber unbeschränkt und vorbehaltlos für das Handeln des Kreditvermittlers haften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y detalles de contacto del prestamista/intermediario del crédito
Name des Kreditgebers/Kreditvermittlers und Kontaktangaben
Korpustyp: EU DGT-TM
b) a los intermediarios de crédito cuando el prestamista asuma la responsabilidad (ya en la práctica, ya legalmente) por la conducta del intermediario para con el consumidor en lo que respecta al crédito.
b) Kreditvermittler, wenn der Kreditgeber (entweder praktisch oder kraft Gesetzes) für das Verhalten des Kreditvermittlers gegenüber dem Verbraucher in Bezug auf den Kredit die Verantwortung übernimmt.
Korpustyp: EU DCEP
intermediarioVersicherungsvermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva conforme al texto de la posición común garantizará que un intermediario de seguros, una vez registrado en su Estado miembro de procedencia, que es el responsable de comprobar los requisitos profesionales y financieros, podrá desempeñar sus actividades en todo el territorio del mercado interior.
Die Richtlinie, die dem Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts folgt, wird sicherstellen, dass ein Versicherungsvermittler seine Tätigkeit im gesamten Binnenmarkt ausüben kann, sobald er in seinem Wohnsitzstaat eingetragen wurde, der für die Überprüfung der beruflichen und finanziellen Anforderungen zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para proteger a los clientes frente a la incapacidad del intermediario de seguros para transferir la prima a la empresa de seguros o para transferir la cantidad de la indemnización o el reembolso de la prima al asegurado.
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Kunden dagegen zu schützen, dass der Versicherungsvermittler nicht in der Lage ist, die Prämie an das Versicherungsunternehmen oder den Erstattungsbetrag oder eine Prämienvergütung an den Versicherten weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Información que deberá proporcionar el intermediario de seguros
Vom Versicherungsvermittler zu erteilende Auskünfte
Korpustyp: EU DCEP
Antes de celebrarse un contrato inicial de seguro y, en caso necesario, con ocasión de su modificación o renovación, el intermediario de seguros deberá, como mínimo, proporcionar al cliente la información siguiente:
Vor Abschluss jedes ersten Versicherungsvertrags und nötigenfalls bei Änderung oder Erneuerung des Vertrags teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden zumindest Folgendes mit:
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, por lo que se refiere al contrato suministrado, el intermediario de seguros deberá informar al cliente de si:
Außerdem teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden in Bezug auf den angebotenen Vertrag mit,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el intermediario de seguros informe a su cliente de que facilita asesoramiento basado en un análisis objetivo, deberá facilitar ese asesoramiento
Teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden mit, dass er auf der Grundlage einer
Korpustyp: EU DCEP
intermediarioFinanzmittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra compañía, »Beaver 84 Ltd» de Basildon, ni siquiera fue notificada por su intermediario que su solicitud de un préstamo financiero aparecía en la lista de subvenciones europeas.
Ein anderes Unternehmen in Basildon, Beaver 84 Ltd ., wurde von ihrem Finanzmittler noch nicht einmal darüber informiert, daß sein Antrag auf Finanzierungsleasing auf die Liste für EU-Beihilfen gesetzt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Convenio de La Haya establece la autonomía de la voluntad del inversor y de su intermediario para designar la legislación a la que desean vincularse en caso de litigio.
Erstens lässt das Haager Übereinkommen dem Anleger und seinem Finanzmittler völlig freie Wahl bei der Festlegung der Rechtsordnung, die für sie im Streitfall gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en lo tocante a la protección del inversor: en efecto, si en la mayoría de los sistemas jurídicos europeos el inversor y titular de un valor tiene de hecho derechos frente a su emisor, en la legislación estadounidense solo tiene derechos frente al intermediario.
Zum anderen ergeben sich Nachteile beim Anlegerschutz, denn in den meisten europäischen Rechtssystemen hat der ein Wertpapier besitzende Anleger Rechte gegenüber dessen Emittenten, während er nach US-amerikanischem Recht nur Rechte gegenüber dem Finanzmittler besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, pues, un conflicto potencial entre la legislación que sería aplicable al valor, que podría hacer prevalecer las normas de secreto bancario en beneficio del titular de la cuenta, y las obligaciones de declaración de sospecha del intermediario.
Es besteht also ein potenzieller Konflikt zwischen der auf das Wertpapier anwendbaren Rechtsordnung, die das Bankgeheimnis zugunsten des Kontoeigentümers vorsehen kann, und der Verpflichtung, Verdachtsmomente gegenüber dem Finanzmittler anzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa mucho, y quiero que así conste en acta, que para tener acceso a los préstamos del Banco Europeo de Inversiones no haya más que un sólo intermediario en el Reino Unido.
Ich bin sehr besorgt darüber, und möchte dies auch zu Protokoll geben, daß es im Vereinigten Königreich nur einen einzigen Finanzmittler gibt, der Kredite der Europäischen Investitionsbank vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de admisibilidad con arreglo al IGP se determinarán para cada intermediario sobre la base de sus actividades y de su grado de eficacia para ayudar a las PYME a acceder a financiación para proyectos viables.
Die Förderfähigkeit im Rahmen der Kreditbürgschaftsfazilität wird für jeden Finanzmittler einzeln festgelegt, wobei seine Tätigkeit berücksichtigt und zugleich geprüft wird, wie wirkungsvoll er KMU dabei unterstützt, Zugang zu Finanzmitteln für tragfähige Projekte zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediarioIntermediärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la negociación de valores por cuenta propia mediante la adquisición y venta de valores por cuenta y riesgo del intermediario con la exclusiva finalidad de beneficiarse del margen entre el precio de adquisición y de venta ,
Wertpapierhandel für eigene Rechnung durch den Erwerb und die Veräußerung von Wertpapieren für Rechnung und Risiko des Intermediärs zum alleinigen Zweck des Erzielens einer Marge zwischen Erwerbsund Verkaufspreis ,
Korpustyp: Allgemein
tipo de intermediario para los diferentes indicadores
Art des Intermediärs für die verschiedenen Indikatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que estas Directivas han establecido el principio denominado "PRIMA" (principio del lugar del intermediario relevante), con el fin de garantizar la seguridad jurídica de los pagos y una supervisión eficaz de los intermediarios financieros,
in der Erwägung, dass diese Richtlinien den Grundsatz der Festlegung des Ortes des maßgeblichen Intermediärs (Place of the Relevant Intermediary Approach, PRIMA) vorsehen, um die Rechtssicherheit der Zahlungen und eine wirksame Aufsicht über die Finanzintermediäre zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Definición del intermediario y del ámbito de aplicación del artículo.
Definition des Intermediärs – Anwendungsbereich des Artikels.
Korpustyp: EU DCEP
enlaces directos establecidos entre dos SLV sin implicar a un intermediario;
direkte Verbindungen zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen ohne Beteiligung eines Intermediärs;
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediariozwischengeschalteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las únicas obligaciones del PSP intermediario deberían ser las del artículo 12 , y el apartado 1 del artículo 13 , del reglamento propuesto , es decir , que toda la información recibida sobre el ordenante que acompaña a una transferencia se mantenga con esta y se guarden sus registros durante cinco años .
Ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister sollte lediglich verpflichtet sein dafür zu sorgen , dass gemäß Artikel 12 und Artikel 13 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags alle Angaben zum Auftraggeber , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden , bei der Weiterleitung erhalten bleiben und fünf Jahre lang aufbewahrt werden .
Korpustyp: Allgemein
«prestador del servicio de pagos intermediario»: un prestador del servicio de pagos que no sea ni el ordenante ni el beneficiario y que participe en la ejecución de transferencias de fondos;
„zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister“: Zahlungsverkehrsdienstleister, bei dem es sich weder um den des Auftraggebers noch um den des Begünstigten handelt und der an der Ausführung von Geldtransfers beteiligt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si , en el caso mencionado en el apartado 1 , un prestador del servicio de pagos intermediario no recibe información completa sobre el ordenante , informará en consecuencia al prestador del servicio de pagos del beneficiario al transferir los fondos .
Erhält ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister in dem in Absatz 1 genannten Fall keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz , so teilt er dies dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei Weiterleitung der Gelder mit .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Un prestador del servicio de pagos intermediario debería solamente estar obligado a transmitir toda la información que haya recibido con independencia de si está o no completa.
Ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister muss nur die Informationen weiterleiten, die er erhalten hat, unabhängig davon ob sie vollständig sind oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Aclaración de que el prestador del servicio de pagos intermediario debe transmitir toda la información que haya recibido (incluso cuando sea incompleta).
Klarstellung, dass ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister nur die Informationen weiterleiten muss, die er erhalten hat (also ggf. unvollständige Informationen).
Korpustyp: EU DCEP
intermediarioFinanzintermediärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión adoptará las disposiciones de aplicación del apartado 1 atendiendo a cada caso particular en lo relativo al reparto de los riesgos, la remuneración del intermediario encargado de la aplicación, el uso y recuperación de los beneficios generados por los fondos, así como las condiciones de cierre de la operación.
Die Kommission erlässt im Einzelfall Durchführungsbestimmungen zu Absatz 1, in denen die Risikoteilung, die Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, die Verwendung und Einziehung der aus den Mitteln erwirtschafteten Gewinne sowie der Abschluss der Maßnahme geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará las disposiciones de aplicación del presente artículo caso por caso en lo relativo al reparto de los riesgos, la remuneración del intermediario encargado de la aplicación, la utilización y recuperación de los intereses generados por los fondos y las condiciones de cierre de la operación.
Die Kommission legt für die Risikoteilung, die Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, die Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie die Bedingungen für den Abschluss der Maßnahme von Fall zu Fall Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá adoptar, en cada caso, las disposiciones de aplicación del presente artículo en lo relativo al reparto de los riesgos, la remuneración del intermediario encargado de la aplicación, la utilización y recuperación de los intereses generados por los fondos y las condiciones de cierre de la operación.
Die Kommission legt in Bezug auf Risikoteilung, Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie Abschluss der Maßnahme fallweise Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará, en cada caso, las disposiciones de aplicación del apartado 1 en lo relativo al reparto de los riesgos, la remuneración del intermediario encargado de la ejecución, la utilización y recuperación de los beneficios generados por los fondos, así como al cierre de la operación.
Die Kommission legt im Einzelfall Durchführungsvorschriften zu Absatz 1 über die Risikoteilung, die Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, die Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie die Bedingungen für den Abschluss der Maßnahme fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
«e bis) una oferta de valores de un emisor o de un intermediario que actúe en nombre del emisor tras la publicación de un folleto relativo a valores de dicho emisor ya admitidos a cotización en un mercado regulado.»
„ea) ein Wertpapierangebot eines Emittenten oder eines in seinem Auftrag handelnden Finanzintermediärs, wenn bereits ein Prospekt für Wertpapiere dieses Emittenten veröffentlicht wurde, die bereits zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind.“
Korpustyp: EU DCEP
intermediarioSchnittstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este actúa de intermediario entre las partes interesadas y los servicios de investigación de la Comisión.
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den mit der Untersuchung betrauten Kommissionsdienststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto promoverá asimismo contactos con el mundo académico, grupos de reflexión y agentes relevantes de la sociedad civil en todo el continente europeo y la comunidad atlántica e internacional, sirviendo de intermediario entre las instituciones de la Unión y el mundo de expertos externos, incluidos quienes tienen relación con temas de seguridad.
Das Institut fördert auch Kontakte zur Wissenschaft, zu Denkfabriken und zu einschlägigen Akteuren der Zivilgesellschaft auf dem gesamten europäischen Kontinent, im atlantischen Raum und im Rahmen der umfassenderen internationalen Gemeinschaft und fungiert als Schnittstelle zwischen den Organen der EU und dem externen Expertenkreis, einschließlich Akteure im Sicherheitsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desempeñan una función triple consistente en aplicar la estrategia de comunicación de la Comisión a nivel local, facilitar información pertinente acerca de la evolución de los acontecimientos en la Comisión y servir de intermediario entre la Comisión y el mundo político y la sociedad civil en los Estados miembros.
Sie haben eine dreifache Aufgabe: die Umsetzung der Kommunikationsstrategie der Kommission auf lokaler Ebene , die Bereitstellung einschlägiger Informationen über Entwicklungen in der Kommission und das Agieren als Schnittstelle zwischen der Kommission und der politischen Welt und Bürgergesellschaft in den Mitgliedstaaten .
Korpustyp: EU DCEP
Este actúa de intermediario entre las partes interesadas y los servicios de investigación de la Comisión.
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den untersuchenden Kommissionsdienststellen.
Cuando hay infestación por D. caninum, se debe considerar el tratamiento concomitante contra los huéspedesintermediarios como pulgas y piojos para prevenir la reinfestación.
Bei Vorliegen einer Infektion mit Dipylidium caninum wird eine begleitende Behandlung gegen Zwischenwirte wie Flöhe und Haarlinge empfohlen, um einer Reinfektion vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la prevención de la dirofilariosis causada por Dirofilaria immitis, el producto se aplicará una vez al mes durante la época del año en que existen mosquitos (huéspedesintermediarios que transportan y transmiten las larvas de Dirofilaria immitis).
Zur Vorbeugung der Herzwurmerkrankung muss das Tierarzneimittel während der Jahreszeit, in der mit Stechmücken (Zwischenwirte und Überträger der Herzwurm-Larven) zu rechnen ist, in regelmäßigen monatlichen Abständen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
país intermediarioZwischenland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al artículo 1, apartado 3, del Reglamento antidumping de base, el país exportador de un producto objeto de dumping puede ser un paísintermediario.
Nach Artikel 1 Absatz 3 der Antidumping-Grundverordnung kann das ausführende Land einer gedumpten Ware ein Zwischenland sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello demuestra un incremento muy importante y la estabilidad de las exportaciones más adelante no prueba la inexistencia de elusión, ya que estas cifras no incluyen las ventas indirectas a través de otros paísesintermediarios.
Dies ist ein erheblicher Anstieg, und die Tatsache, dass die Ausfuhren danach konstant blieben, beweist nicht, dass keine Umgehung stattgefunden hat, denn in diesen Zahlen sind indirekte Verkäufe über andere Zwischenländer nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha subvención podrá ser concedida por los poderes públicos del país de origen del producto importado o por los poderes públicos de un paísintermediario desde el que se exporte el producto a la Comunidad, que, a efectos del presente Reglamento, se denominará «país de exportación»;
Eine Subvention kann von der Regierung des Ursprungslands der eingeführten Ware oder von der Regierung eines Zwischenlands gewährt werden, aus dem die Ware in die Gemeinschaft ausgeführt wird und das für die Zwecke dieser Verordnung als „Ausfuhrland“ bezeichnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante los sólidos indicios de que no todos los productos que fueron por lo menos en parte fabricados en China se considerarían arancelariamente originarios de ese país, las instituciones decidieron que era preciso abarcar también los productos con respecto a los cuales China es solo un paísintermediario.
Da es starke Hinweise darauf gab, dass nicht alle Waren, die zumindest zum Teil in der VR China hergestellt wurden, auch als mit zollrechtlichem Ursprung in der VR China anzusehen wären, entschieden die Organe, dass auch Waren mit abgedeckt sein müssen, für die die VR China lediglich ein Zwischenland ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso presente, puesto que no se concedió el trato de economía de mercado a ningún exportador chino, el precio comparable tuvo que establecerse en el país análogo, y este precio comparable es el mismo con independencia de que China se considere el país de origen o el paísintermediario.
Im vorliegenden Fall musste der vergleichbare Preis im Vergleichsland ermittelt werden, da keinem chinesischen Ausführer Marktwirtschaftsbehandlung gewährt wurde — dieser vergleichbare Preis ist derselbe, unabhängig davon, ob die VR China als Ursprungsland oder als Zwischenland betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo intermediariozwischengeschaltete Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con lo dispuesto en los artículos 35, 38 y 39 de las normas de desarrollo del Reglamento Financiero, cada Estado miembro podrá proponer su propio organismointermediario nacional y atestiguar por escrito a la Comisión que ese organismo:
Entsprechend Artikel 35, 38 und 39 der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung hat jeder Staat für jede vorgeschlagene zwischengeschalteteStelle der Kommission gegenüber schriftlich zu erklären, dass die Stelle:
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, el resultado fue que el FPAP pudo abonar compensaciones durante más tiempo del que habría podido hacerlo si hubiese sido solo un organismointermediario encargado únicamente de repartir los 65 (o 77) millones EUR proporcionados por el Estado al amparo del mecanismo del seguro de gasóleo.
Dies hatte sicherlich die praktische Wirkung, dass der FPAP während eines längeren Zeitraums Ausgleichszahlungen leisten konnte, als wenn der FPAP nur eine zwischengeschalteteStelle gewesen wäre, die ausschließlich für die Verteilung der vom Staat bereitgestellten 65 (bzw. 77) Mio. EUR im Rahmen des Mechanismus der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ zuständig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediario financieroFinanzmittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intermediariosfinancieros se seleccionarán con procedimientos abiertos, transparentes, proporcionados y no discriminatorios, evitando los conflictos de intereses.
Die Finanzmittler werden auf Grundlage von offenen, transparenten, angemessenen und nicht diskriminierenden Verfahren ausgewählt; dabei werden Interessenkonflikte vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco debe asociarse con intermediariosfinancieros transparentes y responsables en la gestión.
Die Bank muss mit transparenten und verantwortungsvoll handelnden Finanzmittlern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación y el diálogo con los intermediariosfinancieros locales son bienvenidos.
Die Einbeziehung der lokalen Finanzmittler und der Dialog mit ihnen ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los inversores podrán solicitar la suscripción de nuevas emisiones de acciones, ya sea directamente en línea o a través de intermediariosfinancieros.
Sämtliche Anleger können sich direkt online oder über Finanzmittler um neu ausgegebene Aktien bemühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los fines de aplicación del instrumento, el BEI celebrará acuerdos contractuales con los intermediariosfinancieros seleccionados.
Zum Zwecke der Anwendung des Instruments schließt die EIB vertragliche Vereinbarungen mit ausgewählten Finanzmittlern ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
concesión de créditos en nombre de bancos y de intermediariosfinancieros acreditados;
Kreditvergabe auf Rechnung von Banken und akkreditierten Finanzmittlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías a los intermediariosfinancieros participantes de cualquier país que participe en el Instrumento de Garantía;
teilnehmenden Finanzmittlern aus allen an der Bürgschaftsfazilität teilnehmenden Ländern Bürgschaften bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de fondos a estos instrumentos tendrá en cuenta la demanda de los intermediariosfinancieros.
Bei der Zuweisung der Mittel an diese Fazilitäten wird der Nachfrage von Finanzmittlern Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intermediariosfinancieros se seleccionarán con procedimientos abiertos, transparentes, proporcionados y no discriminatorios, evitando los conflictos de intereses.
Die Finanzmittler sind auf der Grundlage von offenen, transparenten, angemessenen und nicht diskriminierenden Verfahren auszuwählen; dabei sind Interessenkonflikte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías directas y otras medidas de reparto de riesgos para cualquier otro intermediariofinanciero que cumpla los criterios de admisibilidad mencionados en el apartado 5.
Direktbürgschaften und andere Risikoteilungsvereinbarungen für sämtliche anderen Finanzmittler, die die in Absatz 5 genannten Kriterien für die Förderfähigkeit erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediario financieroFinanzintermediär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intermediariosfinancieros independientes pueden sacar partido de nuestro equipo de especialistas dedicado a satisfacer sus necesidades y las de sus clientes.
PI/BancoPosta puede ser considerada como un establecimiento de ahorro, como un intermediariofinanciero.
PI/Bancoposta kann als Sparinstitut und als Finanzintermediär betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, rogamos contacte al intermediariofinanciero que se ha ocupado de la transferencia a BNP Paribas Securities Services de manera que pueda realizar las averiguaciones necesarias.
Bitte wenden Sie sich in diesem Fall an den Finanzintermediär, der die Übertragung an BNP Paribas Securities Services organisiert, damit dieser die notwendigen Nachforschungen einleitet.
BancoPosta puede considerarse una institución de depósitos y un intermediariofinanciero.
Die Bancoposta kann als Sparinstitut und als Finanzintermediär betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contraigan un préstamo para realizar una inversión en eficiencia energética concedido por un intermediariofinanciero participante;
ein Energieeffizienzdarlehen aufnehmen, das von einem teilnehmenden Finanzintermediär gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el texto aclara que el intermediariofinanciero es responsable de facilitar esa información adicional.
Deshalb wird im Text klargestellt, dass der Finanzintermediär für die Bereitstellung dieser zusätzlichen Angaben haftet.
Korpustyp: EU DCEP
El intermediariofinanciero podría utilizar el folleto inicial incorporando en su nuevo folleto , por referencia , las partes de aquél que resulten pertinentes .
In einem solchen Fall könnte der Finanzintermediär in seinem neuen Prospekt auf gegebenenfalls relevante Teile des ursprünglichen Prospekts verweisen .
Korpustyp: Allgemein
la negociación por cuenta propia mediante un intermediariofinanciero autorizado para realizar operaciones en el mercado bursátil o en otros mercados organizados .
Wertpapierhandel für eigene Rechnung über einen an der Börse oder sonstigen organisierten Märkten zugelassenen Finanzintermediär .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, este tipo de BFP no puede equipararse a las obligaciones societarias ya que CDP es un intermediariofinanciero.
Diese BFP könnten nicht mit Unternehmensanleihen verglichen werden, da es sich bei CDP um einen Finanzintermediär handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo de financiación puede cubrir la implementación del instrumento financiero en más de un Estado miembro, y un intermediariofinanciero puede firmar más de un acuerdo de financiación.
Eine Finanzierungsvereinbarung kann die Durchführung des Finanzierungsinstruments in mehr als einem Mitgliedstaat abdecken und ein Finanzintermediär kann mehr als eine Finanzierungsvereinbarung unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercio intermediarioZwischenhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países en vías de desarrollo dependen del comerciointermediario para transportar y comercializar sus productos.
Entwicklungsländer sind auf den Zwischenhandel angewiesen, um ihre Produkte zu transportieren und abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comerciointermediario y los monopolios de importación, exportación y venta deben evitarse en la medida de lo posible para que el libre comercio no se vea afectado.
Zwischenhandel, Monopole bei der Einfuhr, beim Export und beim Verkauf müssen möglichst vermieden werden, um den freien Handel nicht zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo considero ilusoria la supresión del comerciointermediario en un amplio frente, tal como se ha propuesto, sino que la considero perjudicial.
Eine Ausschaltung des Zwischenhandels auf breiter Front, wie vorgeschlagen, halte ich nicht nur für illusionär, sondern für schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermediario
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo soy un intermediario.
Ich bin nur der Übermittler.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a un intermediario.
Ich kenne einen Schlepper.
Korpustyp: Untertitel
Datos identificativos del intermediario o intermediarios principales del FIA
Identität des/der Primebroker des AIF
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancía BAG Intermediario de cargas Intermediario del transporte Container
ES
Kein Zwischenhandel - weniger CO2-Emission Dass der Zwischenhandel ausgeschaltet wird bedeutet für die CO2-Bilanz, dass der Straßentransport des Tees auf das Notwendigste reduziert wird.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este control externo es la causa principal de la tragedia actual, que esencialmente constituye una guerra por intermediario. ¿ Quién actúa como intermediario de quién y de qué?
Diese Fremdbestimmung der Hisbollah ist die erste und entscheidende Ursache für die gegenwärtige libanesische Tragödie, bei der es sich faktisch um einen Stellvertreterkrieg handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrá usted algunas ventajas sin cambiar de intermediario, y su intermediario financiero seguirá siendo su contacto para la gestión de las acciones de EADS que posea
Das bringt für Sie einige Vorteile, ohne dass Sie Ihre Depotbank wechseln müssen; Ihre Depotbank bleibt Ihr Ansprechpartner für die Verwaltung Ihrer EADS-Aktien.