Wenn Sie in der Pause etwas trinken oder essen möchten, empfehlen wir Ihnen, sich vor Beginn der Vorstellung einen Pausentisch (Sitztisch) zu reservieren.
ES
Wir machen eine Pause von 20 Minuten vor dem nächsten Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Al entrar al teatro, los asistentes al espectáculo tienen la posibilidad de elegir en nuestros acogedores bares las bebidas y los platos que deseen degustar durante el intermedio. Su pedido le será llevado a la mesa deseada.
ES
Unsere Gäste können schon in der Einlassphase an den stimmungsvoll illuminierten Bars ihre Getränke und dazu passenden Speisen aussuchen und sich in der Pause am gewünschten Tisch servieren lassen.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
NovoRapid sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
Es sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La idea de Illustrative es mostrar un amplio abanicó de ilustración e arte gráfico en una sola exhibición, destacando las áreas transicionales e intermedias entre artes aplicadas y bellas artes.
DE
Grundidee der Illustrative ist es, das gesamte Spektrum internationaler illustrativer und grafischer Kunst in einer einzigen kuratierten Ausstellung zu zeigen, die gleichzeitig die transitorischen und intermediären Bereiche zwischen angewandter und Freier Kunst untersucht.
DE
NovoRapid se utiliza normalmente con insulina de acción intermedia o prolongada, administrada al menos una vez al día.
NovoRapid wird normalerweise mit intermediär oder lang wirkendem Insulin mindestens einmal pro Tag verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulinas y análogos para inyección, insulina (humana) de acción intermedia.
Insuline und Analoga zur Injektion, intermediär wirkend, Insulin (human).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las muestras problema que presenten valores de absorbancia intermedios son dudosas, por lo que debe emplearse otra técnica para confirmar el resultado.
Testproben mit intermediären Absorptionswerten sind zweifelhaft; zur Bestätigung des Testergebnisses muss der Test wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes anestésicos barbitúricos de acción corta o intermedia, que incluyan, pero sin limitarse a ellos:
Kurz und intermediär wirkende Barbitursäure-Derivate (Barbiturate) zur Anästhesie einschließlich — aber nicht beschränkt auf —:
Korpustyp: EU DGT-TM
tabla de consumos intermedios valorados excluidos los impuestos netos sobre los productos
Tabelle der intermediären Verflechtung,deren Bewertung die Nettosteuern auf Güter ausschlieβt
El programa marco y sus programas específicos estarán sujetos a las evaluaciones intermedias y finales.
Das Rahmenprogramm und seine spezifischen Programme sind Gegenstand von Zwischen- und Schlussbewertungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OEKO-TEX® Standard 100 es un sistema de análisis y certificación independiente para productos textiles básicos, intermedios y productos finales de todas las etapas de proceso.
Las fechas límite intermedias y final se especifican en las convocatorias correspondientes.
In den entsprechenden Aufforderungen sind Zwischen- und Schlusstermine angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada proceso de forja (forjado intermedio o acabado) se deben cortar (despuntar) los extremos de la pieza forjada (parte superior e inferior).
AT
Las evaluaciones intermedias y finales de los programas específicos y las asignaciones presupuestarias necesarias se incluirán en los programas de trabajo anuales respectivos.
Die Zwischen- und Schlussbewertungen der spezifischen Programme und die notwendigen Mittelzuweisungen sind in die jeweiligen jährlichen Arbeitsprogramme aufzunehmen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es poco probable que tenga un inicio, un intermedio y un final glorioso, con documentos de rendición y tratados de paz.
Wir können nicht davon ausgehen, dass es einen Anfang, eine Mitte und ein siegreiches Ende mit Kapitulationserklärung und Friedensverträgen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entras y eliges un punto intermedio en el vestíbulo.
Geh rein und wähle einen Punkt in der Mitte der Lobby.
Korpustyp: Untertitel
“Al igual que la mayoría de bancos, nos situamos en un punto intermedio y prestamos gran atención a la evolución de los mercados a partir de ahora.
El hecho es que la solución se encuentra en algún punto intermedio.
Tatsache ist, dass die Lösung irgendwo in der Mitte liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi abuela vive en el piso intermedio.
Meine Großmutter wohnt in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
En este intermedio de temporada, las actualizaciones más importantes afectarán a nuestros campeones más mágicos, aparecerán nuevos objetos de hechicería y por fin alzarán el vuelo los dragones elementales.
Zur Mitte der Saison werden wichtige Aktualisierungen an unseren magischsten Champions vorgenommen, zauberhafte neue Gegenstände eingeführt und elementare Drachen schwingen sich in die Lüfte.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
intermedionachgeschaltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se llega a un acuerdo, la Agencia especificará qué solicitante de registro o usuario intermedio realizará el ensayo.
Kommt keine Einigung zustande, so bestimmt die Agentur, welcher Registrant oder nachgeschaltete Anwender den Versuch durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de recopilar su propia ficha de datos de seguridad para los usos identificados, todo usuario intermedio incluirá los escenarios de exposición relevantes y utilizará la información adecuada de la ficha de datos de seguridad que se le haya facilitado.
Jeder nachgeschaltete Anwender bezieht bei der Erstellung seines eigenen Sicherheitsdatenblattes für identifizierte Verwendungen die einschlägigen Expositionsszenarien aus dem ihm zur Verfügung gestellten Sicherheitsdatenblatt ein und nutzt sonstige einschlägige Informationen aus diesem Sicherheitsdatenblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada fabricante, importador, usuario intermedio y distribuidor deberá recopilar y tener disponible toda la información que necesite para cumplir sus obligaciones en virtud del presente Reglamento durante un período mínimo de diez años a partir de la fecha en que haya fabricado, importado, suministrado o usado la sustancia o preparado por última vez.
Jeder Hersteller, Importeur, nachgeschaltete Anwender und Händler trägt sämtliche gemäß dieser Verordnung für seine Aufgabenerfüllung erforderlichen Informationen zusammen und hält sie während eines Zeitraums von mindestens zehn Jahren nach der letzten Herstellung, Einfuhr, Lieferung oder Verwendung des Stoffes oder der Zubereitung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así se le solicite, dicho fabricante, importador, usuario intermedio o distribuidor deberá presentar esta información o ponerla inmediatamente a disposición de toda autoridad competente del Estado miembro en que esté establecido o de la Agencia, sin perjuicio de lo dispuesto en los títulos II y VI.
Unbeschadet der Titel II und VI legt dieser Hersteller, Importeur, nachgeschaltete Anwender oder Händler auf Verlangen einer zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem er seinen Sitz hat, oder der Agentur unverzüglich diese Informationen vor oder macht sie ihr zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que un usuario intermedio elabore dicho informe sobre la seguridad química en ninguno de los siguientes casos:
Der nachgeschaltete Anwender braucht in folgenden Fällen einen solchen Stoffsicherheitsbericht nicht zu erstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el usuario intermedio utilice una cantidad anual total de la sustancia o preparado inferior a 1 tonelada;
der nachgeschaltete Anwender verwendet den Stoff oder die Zubereitung in einer Gesamtmenge von weniger als 1 Tonne pro Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el usuario intermedio aplique o recomiende un escenario de exposición que incluya como mínimo las condiciones descritas en el escenario de exposición que se le haya transmitido en la ficha de datos de seguridad;
der nachgeschaltete Anwender wendet ein Expositionsszenarium an oder empfiehlt ein solches, das mindestens die Bedingungen des ihm im Sicherheitsdatenblatt mitgeteilten Expositionsszenariums enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el usuario intermedio esté utilizando la sustancia para fines de investigación y desarrollo orientados a productos y procesos, siempre y cuando se controlen adecuadamente los riesgos para la salud humana y el medio ambiente, de conformidad con lo dispuesto en la legislación relativa a la protección de los trabajadores y del medio ambiente.
der nachgeschaltete Anwender verwendet den Stoff für produkt- und verfahrensorientierte Forschung und Entwicklung, sofern die Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt gemäß den Anforderungen der Rechtsvorschriften über den Schutz der Arbeitnehmer und der Umwelt angemessen beherrscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo usuario intermedio deberá determinar, aplicar y, si procede, recomendar medidas apropiadas para controlar adecuadamente los riesgos identificados en cualquiera de los siguientes documentos:
Der nachgeschaltete Anwender hat geeignete Maßnahmen zur angemessenen Beherrschung der Risiken zu ermitteln, anzuwenden und gegebenenfalls zu empfehlen, die in einer der folgenden Unterlagen festgestellt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comenzar o proseguir un uso concreto de una sustancia que haya sido registrada por un agente anterior de la cadena de suministro, en virtud de los artículos 6 o 18, el usuario intermedio deberá transmitir a la Agencia la información contemplada en el apartado 2 del presente artículo en los siguientes casos:
Vor dem Beginn oder der Fortsetzung einer bestimmten Verwendung eines Stoffes, den ein vorgeschalteter Akteur der Lieferkette nach den Artikeln 6 oder 18 hat registrieren lassen, teilt der nachgeschaltete Anwender der Agentur die Informationen nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels in folgenden Fällen mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediomittleren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría que el número de mujeres fuera de un 25 % en puestos de alta dirección, un 30 % para los puestos de dirección de nivel intermedio y un 43 % para los puestos sin funciones directivas.
Sehr gerne würden wir erreichen, dass 25 % der höheren Führungspositionen, 30 % der mittleren Führungspositionen und 43 % der Verwaltungsstellen (AD) von Frauen bekleidet werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, cubriremos los puestos que queden libres por las jubilaciones con trabajadoras, de manera que habría un 30 % de mujeres en puestos de alta dirección y un 50 % entre puestos de dirección de nivel intermedio y puestos sin funciones directivas.
Wir haben eine Methode ins Auge gefasst, nach der Stellen, die aufgrund der Pensionierung von Mitarbeitern vakant sind, mit Frauen besetzt werden. Der Frauenanteil würde demnach in höheren Führungspositionen bei 30 % und in mittleren Führungspositionen sowie Verwaltungsstellen bei 50 % liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al nombramiento en los nuevos Estados miembros de cargos directivos de alta dirección y nivel intermedio en las instituciones europeas.
Ich beziehe mich an dieser Stelle auf die Besetzung von mittleren und höheren Führungspositionen in Gemeinschaftsorganen mit Personen aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de 1995, había cinco mujeres en puestos de grado A 2, es decir, directoras, mientras que hoy el número es de 13. En el grado intermedio de dirección, que engloba a jefes de división y expertos principales, la proporción de puestos ocupados por mujeres es aproximadamente del 10 %.
Anfang 1995 bekleideten fünf Frauen leitende Positionen, d.h. in der Laufbahngruppe A2, heute sind es 13. Im mittleren Dienst - Verwaltungsamtsräte und Hauptinspektoren - beträgt der Frauenanteil etwa 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incluso tiene sentido económico que los trabajadores de los nuevos Estados miembros ya no deban estar en cuarentena durante seis años y que no deban situarse en un segundo plano intermedio entre los trabajadores de los viejos Estados miembros y los de países terceros.
Daher ist es auch wirtschaftlich sinnvoll, wenn Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten nicht sechs Jahre lang in Quarantäne gehalten werden und nicht eine Art mittleren, zweiten Platz zwischen den Arbeitnehmern aus den alten Mitgliedstaaten und denen aus den Drittländern zugewiesen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carbón puede insuflarse por la tobera central o por el canal intermedio.
Die Kohle kann durch das Zentralrohr oder den mittleren Kanal verblasen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algún otro directivo intermedio o de posición más alta que tenga cierta distancia respecto al trabajo cotidiano del equipo encargado de las exportaciones y transferencias.
eine andere Person des mittleren Managements oder in höherer Position, die nicht unmittelbar mit der Routinearbeit des Ausfuhr-/Verbringungsteams zu tun hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Miembros constituyen un Comité de Dirección, compuesto por un representante de alto nivel de cada uno de los Miembros, y un Comité Ejecutivo, compuesto por un representante de nivel intermedio de cada Miembro.
Die Mitglieder setzen hiermit folgende Ausschüsse ein: einen Politischen Ausschuss, in den jedes Mitglied einen hochrangigen Vertreter entsendet, sowie einen Exekutivausschuss, in den jedes Mitglied einen Vertreter der mittleren Ebene entsendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diluciones de suero sospechoso se realizarán de forma que la lectura de la reacción al límite de positividad se haga en el tubo intermedio (o en el pocillo intermedio en el caso del método con microplaca).
Verdächtiges Serum ist so zu verdünnen, dass die im positiven Limit liegende Reaktion am mittleren Glas (beziehungsweise an der mittleren Vertiefung im Falle von Mikrotiterplatten) abgelesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tablero intermedio de las relaciones económicas entre países, el mundo ya es multipolar.
Auf der mittleren Ebene der wirtschaftlichen Beziehungen der Länder untereinander ist die Welt bereits multipolar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intermediozwischengeschalteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el grupo intermedio sobre personas que cuidan a enfermos mentales a menudo hemos deliberado sobre la posibilidad de que la UE participe en esta política, dentro del respeto de los principios de subsidiariedad y la primacía de las decisiones de los Estados miembros.
In der zwischengeschalteten Gruppe über Pflegepersonal haben wir oft über die Möglichkeit diskutiert, dass sich die EU an dieser Politik beteiligt und sie gleichzeitig die Subsidiaritätsgrundsätze und die Vorrangstellung der Entscheidungen der Mitgliedstaaten achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F220: Código de identificación del organismo intermedio
F220: Kennnummer der zwischengeschalteten Organisation
Korpustyp: EU DGT-TM
F221: Denominación del organismo intermedio
F221: Name der zwischengeschalteten Organisation
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro o la autoridad de gestión podrán confiar la gestión de parte de un programa operativo a un organismo intermedio mediante un acuerdo por escrito entre el organismo intermedio y el Estado miembro o la autoridad de gestión.
Der Mitgliedstaat oder die Verwaltungsbehörde kann die Verwaltung eines Teiles des operationellen Programms einer zwischengeschalteten Stelle übertragen, und zwar mittels einer schriftlichen Vereinbarung zwischen der zwischengeschalteten Stelle und dem Mitgliedstaat bzw. der Verwaltungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo intermedio y funciones principales
Die zwischengeschalteten Stellen und ihre wesentlichen Aufgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos escritos elaborados para ser utilizados por el personal del organismo intermedio (fecha y referencia)
Dem Personal der zwischengeschalteten Stellen vorgegebene schriftliche Verfahren (Datum und Aktenzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la importación, los datos sobre el Estado miembro de destino indicarán el Estado miembro conocido, en el momento del despacho en el régimen aduanero, como lugar de entrega de las mercancías, sin transacciones comerciales u otras operaciones que cambien la situación jurídica de las mercancías en cualquier Estado miembro intermedio.
Bei der Einfuhr ist in den Angaben über den Bestimmungsmitgliedstaat der Mitgliedstaat anzugeben, von dem zum Zeitpunkt der Überführung in das Zollverfahren bekannt ist, dass die Waren ohne in zwischengeschalteten Mitgliedstaaten stattfindende Handelsgeschäfte oder andere Maßnahmen, die den rechtlichen Status der Waren ändern würden, an ihn versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sobre el país de procedencia/expedición indicarán el tercer país desde el que se expidieron las mercancías al Estado miembro de destino sin transacciones comerciales u otras operaciones que cambien la situación jurídica de las mercancías en ningún tercer país intermedio.
In den Daten über das Versendungsland ist das Drittland anzugeben, aus dem die Waren ohne in zwischengeschalteten Drittländern stattfindende Handelsgeschäfte oder andere Maßnahmen, die den rechtlichen Status der Waren ändern würden, an den Bestimmungsmitgliedstaat versandt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“subbucle local”: un bucle local parcial que conecta el punto de terminación de la red en las dependencias del abonado a un punto de concentración o a un punto específico de acceso intermedio de la red pública fija de comunicaciones electrónicas;»;
‚Teilabschnitt‘ eine Teilkomponente des Teilnehmeranschlusses, die den Netzabschlusspunkt am Standort des Teilnehmers mit einem Konzentrationspunkt oder einem festgelegten zwischengeschalteten Zugangspunkt des öffentlichen Festnetzes für elektronische Kommunikation verbindet;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un organismo intermedio realice una o varias de las tareas de una autoridad de gestión o de certificación, los acuerdos pertinentes se registrarán formalmente por escrito.
Werden Aufgaben der Verwaltungsbehörde oder der Bescheinigungsbehörde von einer zwischengeschalteten Stelle wahrgenommen, so sind die betreffenden Regelungen förmlich schriftlich festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermedionachgeschalteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sustancia o mezcla se comercializa para su suministro a un distribuidor o usuario intermedio para fines de investigación científica y desarrollo o análisis de control de la calidad, y
der Stoff oder das Gemisch zur Lieferung an einen Händler oder an einen nachgeschalteten Anwender für wissenschaftliche Forschung und Entwicklung oder Qualitätskontrollanalysen in Verkehr gebracht wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en la tabla 3.1 no se facilite un factor M, el fabricante, importador o usuario intermedio establecerá un factor M basado en los datos disponibles para la sustancia.
Ist in Tabelle 3.1 kein M-Faktor angegeben, ist/sind vom Hersteller, Einführer oder nachgeschalteten Anwender ausgehend von den verfügbaren Daten über den Stoff ein M-Faktor/M-Faktoren festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia publicará en su sitio web el nombre de la sustancia y, cuando así se le solicite, proporcionará a un posible solicitante de registro las señas del usuario intermedio.
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes und übermittelt einem potenziellen Registranten auf Ersuchen die Kontaktangaben des nachgeschalteten Anwenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información transmitida por el usuario intermedio incluirá los siguientes datos:
Die Mitteilung des nachgeschalteten Anwenders muss folgende Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
excepto cuando el usuario intermedio se acoja a la excepción del artículo 37, apartado 4, letra c), una propuesta de ensayos adicionales con animales vertebrados, si el usuario intermedio lo considera necesario para completar su valoración de la seguridad química.
einen Vorschlag für ergänzende Versuche an Wirbeltieren, falls das vom nachgeschalteten Anwender für die Erstellung seiner Stoffsicherheitsbeurteilung für erforderlich gehalten wird; dies gilt nicht für die Fälle, in denen sich der nachgeschaltete Anwender auf die Ausnahme nach Artikel 37 Absatz 4 Buchstabe c beruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia transmitirá inmediatamente toda propuesta de modificación a todo solicitante de registro o usuario intermedio interesado y les concederá un plazo de 30 días para presentar sus observaciones.
Die Agentur übermittelt alle Änderungsvorschläge unverzüglich den betroffenen Registranten oder nachgeschalteten Anwendern und räumt eine Frist von 30 Tagen zur Abgabe von Bemerkungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente remitirá a la Agencia y a las autoridades competentes de los demás Estados miembros su proyecto de decisión de conformidad con el artículo 46, junto con las observaciones que hayan podido formular el solicitante de registro o el usuario intermedio.
Die zuständige Behörde übermittelt ihren Entscheidungsentwurf nach Artikel 46 zusammen mit etwaigen Bemerkungen des Registranten oder nachgeschalteten Anwenders der Agentur und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información debe proporcionarse al usuario intermedio con tiempo suficiente antes de la fecha límite de la solicitud de registro correspondiente si el fabricante o importador no tiene la intención de registrar la sustancia, con objeto de que el usuario intermedio pueda buscar fuentes de suministro alternativas.
Beabsichtigt ein Hersteller oder Importeur nicht, einen Stoff registrieren zu lassen, so sollten die nachgeschalteten Anwender rechtzeitig vor Ablauf der entsprechenden Registrierungsfrist davon unterrichtet werden, so dass sie nach alternativen Bezugsquellen suchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«uso identificado»: uso de una sustancia, como tal o en forma de preparado, o uso de un preparado previsto por un agente de la cadena de suministro, incluyendo su uso propio, o que haya sido comunicado por escrito a dicho agente por un usuario intermedio inmediato;
Identifizierte Verwendung: Verwendung eines Stoffes als solchem oder in einer Zubereitung oder Verwendung einer Zubereitung, die ein Akteur der Lieferkette, auch zur eigenen Verwendung, beabsichtigt oder die ihm schriftlich von einem unmittelbar nachgeschalteten Anwender mitgeteilt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, normalmente, la Agencia no revelará la identidad del fabricante, importador o usuario intermedio que haya nombrado a un representante a los otros fabricantes, importadores o, en su caso, usuarios intermedios.
In diesen Fällen gibt die Agentur die Identität des Herstellers oder Importeurs oder nachgeschalteten Anwenders, der einen Vertreter benannt hat, anderen Herstellern, Importeuren oder gegebenenfalls nachgeschalteten Anwendern in der Regel nicht bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediozwischengeschaltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«organismo intermedio» todo organismo público o privado que actúe bajo la responsabilidad de una autoridad de gestión o de certificación, o que desempeñe funciones en nombre de tal autoridad en relación con las operaciones de ejecución de los beneficiarios;
"zwischengeschaltete Stelle" jedwede Einrichtung des öffentlichen oder privaten Rechts, die unter der Verantwortung einer Verwaltungsbehörde oder Bescheinigungsbehörde tätig ist oder die in deren Auftrag Aufgaben gegenüber dem die Vorhaben durchführenden Begünstigten wahrnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los campos F220, F221, F222B y F222C solo deberán cumplimentarse si el pago al beneficiario se efectúa a través de un organismo intermedio.
Die Felder F220, F221, F222B und F222C dürfen nur verwendet werden, wenn die Zahlung an den Empfänger über eine zwischengeschaltete Organisation erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago se abona al beneficiario a través del organismo intermedio, es decir, a través de cada entidad intermedia, o directamente a este organismo.
Die Zahlung an den Empfänger erfolgt über die zwischengeschaltete Organisation, d. h. über jede zwischengeschaltete Stelle oder unmittelbar an diese Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro o la autoridad de gestión podrán confiar la gestión de parte de un programa operativo a un organismo intermedio mediante un acuerdo por escrito entre el organismo intermedio y el Estado miembro o la autoridad de gestión («subvención global»).
Die Mitgliedstaaten oder die Verwaltungsbehörden können Teile der Verwaltung eines operationellen Programms durch ein schriftliches Abkommen zwischen zwischengeschalteter Stelle und Mitgliedstaat bzw. Verwaltungsbehörde an zwischengeschaltete Stellen übertragen (im Folgenden "Globalzuschuss").
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad responsable de la ejecución (es decir, la autoridad de gestión o el organismo intermedio)
Für den Antrag zuständige Behörde (d. h. Verwaltungsbehörde oder zwischengeschaltete Stelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo intermedio»: todo organismo o servicio de carácter público o privado que actúe bajo la responsabilidad de una autoridad de gestión o de certificación o que desempeñe competencias en nombre de tal autoridad en relación con los beneficiarios que ejecuten las operaciones;
„zwischengeschaltete Stelle“ jede Einrichtung oder Stelle des öffentlichen oder privaten Rechts, die unter der Verantwortung einer Verwaltungsbehörde oder Bescheinigungsbehörde tätig ist oder die in deren Auftrag Aufgaben gegenüber den die Vorhaben durchführenden Begünstigten wahrnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si el pago al beneficiario se efectúa a través de un organismo intermedio, deberán cumplimentarse los campos F220, F221, F222B y F222C.
Die Felder F220, F221, F222B und F222C müssen zusätzlich verwendet werden, wenn die Zahlung an den Empfänger über eine zwischengeschaltete Organisation erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un organismo intermedio realice una o varias de las tareas de una autoridad de gestión o de certificación, los acuerdos pertinentes se registrarán formalmente por escrito.
Nimmt eine zwischengeschaltete Stelle eine oder mehrere Aufgaben einer Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde wahr, so werden die diesbezüglichen Vereinbarungen formal schriftlich festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a las autoridades de gestión y de certificación se aplicarán al organismo intermedio.
Die für die Verwaltungsbehörde und die Bescheinigungsbehörde geltenden Bestimmungen dieser Verordnung finden auf die zwischengeschaltete Stelle Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a la autoridad de gestión, a la autoridad fiscalizadora y a la autoridad de certificación serán aplicables a ese organismo intermedio.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über die Verwaltungsbehörde, die Prüfbehörde und die Bescheinigungsbehörde gelten für die zwischengeschaltete Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermedionachgeschalteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la publicación de la lista, el usuario intermedio de una sustancia que no figure en la lista podrá notificar a la Agencia su interés por dicha sustancia, sus señas de contacto y las señas de su proveedor habitual.
Nach Veröffentlichung dieser Liste kann ein nachgeschalteter Anwender eines Stoffes, der nicht in der Liste aufgeführt ist, der Agentur sein Interesse an diesem Stoff, seine Kontaktangaben und die Angaben seines derzeitigen Lieferanten mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un usuario intermedio o distribuidor podrá facilitar información para contribuir a preparar la solicitud de registro.
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la clasificación de una sustancia difiere entre el usuario intermedio y su proveedor, el usuario intermedio informará de ello a la Agencia.
Stuft ein nachgeschalteter Anwender einen Stoff anders ein als sein Lieferant, so teilt er dies der Agentur mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un solicitante de registro o usuario intermedio lleva a cabo un ensayo en nombre de otros, todos ellos deberán repartirse a partes iguales los costes del estudio.
Führt ein Registrant oder nachgeschalteter Anwender einen Versuch im Namen anderer durch, so sind die Kosten dieser Studie von allen zu gleichen Teilen zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará usuario intermedio al reimportador cubierto por la exención contemplada en el artículo 2, apartado 7, letra c);
Ein aufgrund des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c ausgenommener Reimporteur gilt als nachgeschalteter Anwender;
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor de una sustancia o un preparado»: todo fabricante, importador, usuario intermedio o distribuidor que comercializa una sustancia, como tal o en forma de preparado, o un preparado;
Lieferant eines Stoffes oder einer Zubereitung: Hersteller, Importeur, nachgeschalteter Anwender oder Händler, der einen Stoff als solchen oder in einer Zubereitung oder eine Zubereitung in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las obligaciones de los usuarios intermedios establecidas en el artículo 39 del presente Reglamento, un proveedor que sea un distribuidor o un usuario intermedio podrá omitir la parte del número de registro que se refiere al solicitante de registro individual en una solicitud conjunta, siempre que:
Unbeschadet der Pflichten der nachgeschalteten Anwender gemäß Artikel 39 dieser Verordnung kann ein Lieferant, der Händler oder nachgeschalteter Anwender ist, den Teil der Registrierungsnummer weglassen, der sich auf den einzelnen Registranten einer gemeinsamen Einreichung bezieht, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un fabricante, importador o usuario intermedio presente una solicitud de autorización para un uso específico, solo será preciso elaborar escenarios de exposición para dicho uso y para las fases del ciclo de vida posteriores.
Beantragt ein Hersteller, Importeur oder nachgeschalteter Anwender eine Genehmigung für eine bestimmte Verwendung, so müssen Expositionsszenarien nur für diese Verwendung und die nachfolgenden Phasen des Lebenszyklus des Stoffes ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los usos identificados, el usuario intermedio utilizará la información adecuada de la ficha de datos de seguridad que se le haya facilitado.
Für angegebene Verwendungen muss ein nachgeschalteter Anwender die entsprechenden Informationen aus dem ihm bereitgestellten Sicherheitsdatenblatt benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo usuario intermedio tendrá el derecho de dar a conocer por escrito un uso al fabricante, importador o usuario intermedio que le suministre una sustancia con el fin de convertir dicho uso en uso identificado.
Ein nachgeschalteter Anwender hat das Recht, dem Hersteller, Importeur oder nachgeschalteten Anwender, der ihm einen Stoff liefert, schriftlich eine Verwendung mitzuteilen, damit diese zur angegebenen Verwendung wird.
Korpustyp: EU DCEP
intermediomittlere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha Directiva la categoría 3 corresponde a un alto riesgo, mientras que en la Directiva que ahora examinamos la categoría 3 hace referencia a un riesgo intermedio.
Dort heißt es, daß die Klasse 3 eine erhebliche Gefährdung bedeutet, während in der vorliegenden Richtlinie davon die Rede ist, daß die Klasse 3 sich auf eine mittlere Gefährlichkeit beziehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pantógrafo intermedio se puede colocar en cualquier posición dentro de este vano.
Der mittlere Stromabnehmer kann an einer beliebigen Position innerhalb dieser Strecke angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen del ponente aplica un enfoque de arriba a abajo, evaluando en primer lugar la función macroeconómica de las agencias de calificación en la regulación del mercado financiero mundial, y examinando a continuación el nivel intermedio y las cuestiones de competencia y estructura del sector.
Der Berichterstatter betrachtet die Angelegenheit unter Zugrundelegung eines Top‑Down‑Ansatzes, wobei zunächst die makroökonomische Rolle der Ratingagenturen in der globalen Finanzmarktregulierung bewertet wird und dann die mittlere Ebene und Fragen des Wettbewerbs und der Branchenstruktur betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Preparará la Comisión directrices europeas comunes para garantizar una estructura de pago más apropiada para altos ejecutivos y los directivos de nivel intermedio en los bancos europeos?
Gedenkt die Kommission, einheitliche europäische Leitlinien für eine angemessenere Vergütungsstruktur für die Spitzenmanager und die mittlere Leitungsebene in den europäischen Banken auszuarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
La prensa informa de que la policía de Karachi registró una denuncia contra Samiullah después de recibir una queja del controlador jefe del consejo de educación de nivel intermedio.
Presseberichten zufolge hat die Polizei in Karatschi den Vorwurf gegen Samiullah aufgenommen, nachdem sie eine Beschwerde des obersten Kontrolleurs der Behörde für mittlere Bildung erhalten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
la indicación del lugar en donde el ejemplar de ascensor puede ser examinado; este último incluirá los elementos de los extremos y comunicará al menos tres niveles (alto, bajo e intermedio);
genaue Angabe des Ortes, an dem der Musteraufzug geprüft werden kann; der zu untersuchende Musteraufzug muss die Endbereiche und die Bedienung von mindestens drei Ebenen umfassen (obere, untere und mittlere Ebene);
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta recomendación enumera tres niveles de equipos (mínimo, intermedio y superior) recomendados según el grado de formación del personal, la calidad del material requerido y los documentos de referencia.
ES
Empfohlen wird eine dreistufige Geräteausstattung (untere, mittlere und obere Ebene), die sich nach dem Ausbildungsstand des Grenzpersonals, der Qualität der erforderlichen Ausrüstung und dem vorhandenen Referenzmaterial bemißt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El "círculo" intermedio, el de las relaciones ecuménicas, ocupó la parte central de este viaje, realizado con ocasión de la fiesta de san Andrés, el 30 de noviembre.
Der mittlere »Kreis«, jener der ökumenischen Beziehungen, machte den zentralen Teil dieser Reise aus, die anläßlich des Festes des hl. Andreas, am 30. November, stattfand.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
además, incorpora una campana de dos piezas martilleada a mano para ofrecer una respuesta rápida. La vara deslizante estrecha y la estructura de peso intermedio aportan una flexibilidad excepcional a la interpretación.
Die 610 hat eine große Bohrung für kraftvollen Orchestereinsatz und einen zweiteiligen, handgehämmerten Schallbecher für leichte Ansprache, während der enge Zug und das mittlere Gewicht eine außergewöhnliche Flexibilität des Spiels ermöglichen.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
intermediomittleres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M2 : agregado monetario intermedio que comprende M1 y los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ( es decir , depósitos de ahorro a corto plazo ) y los depósitos a plazo hasta dos años ( es decir , depósitos a plazo a corto plazo ) mantenidos en IFM y la Administración Central .
M2 : Mittleres Geldmengenaggregat , das M1 sowie Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ( d. h. kurzfristige Spareinlagen ) und Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ( d. h. kurzfristige Termineinlagen ) bei MFIs und beim Zentralstaat umfasst .
Korpustyp: Allgemein
inferior al 15 % de masa, si está asignada al grupo ONU de envasado I (muy peligroso) o II (riesgo intermedio),
15 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe I (hohes Risiko) oder II (mittleres Risiko),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidaza está indicado en pacientes con un riesgo intermedio o alto de progresión a LMA o muerte. Leucemia mielomonocítica crónica (LMMC, un tipo de cáncer que afecta a un tipo de glóbulos blancos llamados monocitos).
Vidaza wird bei Patienten angewendet, die ein mittleres bis hohes Risiko, dass die Krankheit zu AML oder Tod führt, aufweisen; chronische myelomonozytäre Leukämie (CMML, eine Art von Krebs der als Monozyten bezeichneten weißen Blutkörperchen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– inferior al 15 % en masa, si está asignada al grupo ONU de envasado I (muy peligroso) o II (peligro intermedio);
– 15 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe I (hohes Risiko) oder II (mittleres Risiko);
Korpustyp: EU DCEP
Se evitará cinco años de mando intermedio.
Sie umgehen 5 Jahre mittleres Management.
Korpustyp: Untertitel
Este curso online está diseñado para aquellos que ya poseen un nivel intermedio del español y quieren continuar su aprendizaje. Profundiza y amplía los conocimientos gramaticales de la lengua española.
Dieser Sprachkurs Online ist für diejenigen geeigent, die ein mittleres Niveau an Spanischkenntnissen (Mittelstufe) erreichen wollen und ihre Kenntnisse in der spanischen Sprache vertiefen möchten.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Este curso online está diseñado para aquellos que ya poseen un nivel intermedio del español y quieren continuar su aprendizaje. Profundiza y amplía los conocimientos de la lengua española.
Dieser Sprachkurs Online ist für diejenigen geeignet, die bereits ein mittleres Niveau an Spanischkenntnissen (Mittelstufe) erreicht haben und ihre Kenntnisse der spanischen Sprache verbessern möchten.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Este curso está diseñado para aquellos que ya poseen un nivel intermedio del español y quieren continuar su aprendizaje. Profundiza y amplía los conocimientos gramaticales de la lengua española.
Dieser Kurs ist für diejenigen geeigent, die ein mittleres Niveau an Spanischkenntnissen (Mittelstufe) erreichen wollen und ihre Kenntnisse in der spanischen Sprache vertiefen möchten.
Teilnehmern die bereits einen Kenntnisstand der Mittelstufe besitzen und den Kurs 4 oder mehr Wochen belegen möchten, empfehlen wir ausdrücklich den IELTS Prüfungsvorbereitungskurs zu belegen.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El curso de preparación para el examen DELE consiste en clases individuales en Buenos Aires, Argentina, especialmente diseñadas para asegurar que los estudiantes desarrollen las competencias necesarias para aprobar el nivel elegido del examen (principiante, intermedio o avanzado).
Der Vorbereitungskurs für das DELE Examen besteht aus einzelnen Kurseinheiten in Buenos Aires, Argentinien. Diese wurden speziell entwickelt, um sicherzustellen, dass die Studenten die prüfungsrelevanten Kompetenzen entwickeln und ihre gewählte Stufe der Prüfung (Anfänger, Mittelstufe, Fortgeschritten) bestehen.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros cursos estándar de lengua y cultura italiana se organizan para todos los niveles (principiante, intermedio y avanzado) y prevén, según las exigencias de los estudiantes, intensidad y duración diferentes.
Unsere Standardkurse italienischer Sprache und Kultur gibt es für alle Sprachniveaus (Anfänger, Mittelstufe und Fortgeschrittene); je nach Bedarf der KursteilnehmerInnen sind unterschiedliche Intensität und Kursdauer vorgesehen.
Si eres un estudiante en un programa erasmus de la universidad, te recomendamos que tu nivel de español sea, al menos, intermedio antes de empezar los cursos en la universidad.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
intermedioHalbzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En febrero de este año, el grupo presentó a la Comisión Europea un documento de trabajo intermedio, que pone de manifiesto los principales retos en relación con la comercialización de tecnologías facilitadoras esenciales en Europa.
Im Februar dieses Jahres hat die Gruppe der Europäischen Kommission zur Halbzeit ihres Mandats ein Arbeitsdokument vorgelegt, in dem die größten Herausforderungen im Zusammenhang mit der kommerziellen Nutzung von Schlüsseltechnologien in Europa beschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no pueden añadir condiciones nuevas (como una evaluación de las políticas en materia de lucha contra la corrupción y el crimen) o cambiar las normas en el intermedio).
Die Mitgliedstaaten dürfen keine neuen Bedingungen (wie eine Beurteilung der Politiken über die Bekämpfung von Korruption und Kriminalität) hinzufügen oder die Regeln in der Halbzeit ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de estrategia también serán objeto de un examen intermedio y se revisarán según proceda.
Diese Strategiepapiere werden auch zur Halbzeit überprüft und gegebenenfalls überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión presentará un informe intermedio de evaluación al Parlamento Europeo y al Consejo, en el que analizará la importancia, utilidad, continuidad, eficacia y eficiencia de las actividades de Daphne II logradas hasta entonces.
Zur Halbzeit legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bewertungsbericht vor, in dem sie die Relevanz, den Nutzen, die langfristige Ausrichtung, die Wirkung und die Effizienz der bisherigen Tätigkeiten im Rahmen von DAPHNE II beurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará , a más tardar a mediados de 2006, un informe intermedio de evaluación al Parlamento Europeo y al Consejo, en el que analizará la importancia, utilidad, continuidad, eficacia y eficiencia de las actividades de Daphne II logradas hasta entonces.
Zur Halbzeit , spätestens bis Mitte 2006, legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bewertungsbericht vor, in dem sie die Relevanz, den Nutzen, die langfristige Ausrichtung, die Wirkung und die Effizienz der bisherigen Tätigkeiten im Rahmen von DAPHNE II beurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Antes del 30 de junio de 2006 la Comisión presentará un informe intermedio de evaluación al Parlamento Europeo y al Consejo, en el que analizará la importancia, utilidad, continuidad, eficacia y eficiencia de las actividades de Daphne II logradas hasta entonces.
Zur Halbzeit und bis zum 30. Juni 2006 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bewertungsbericht vor, in dem sie die Relevanz, den Nutzen, die langfristige Ausrichtung, die Wirkung und die Effizienz der bisherigen Tätigkeiten im Rahmen von DAPHNE II beurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a pesar de liderar el campo de los donantes, parece que la UE no llegará a cumplir su compromiso intermedio de 2010 por 20 000 millones de euros.
Doch wenngleich sie dem Geberfeld voraus ist, sieht es bereits jetzt so aus, als werde die EU ihr für die Halbzeit 2010 gesetztes Ziel um gute 20 Mrd. EUR verfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
intermediovorläufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos una estrategia en dos etapas: la conclusión de un acuerdo intermedio antes del 30 de septiembre para garantizar la continuidad y no ocasionar molestias a los ciudadanos europeos que viajen a los Estados Unidos, y la negociación de un nuevo acuerdo mejor fundamentado durante la revisión inicialmente prevista para 2007.
Wir streben eine Zweiphasenstrategie an: den Abschluss eines vorläufigen Abkommens bis zum 30. September, um Kontinuität zu gewährleisten und Europäern, die in die Vereinigten Staaten reisen, keine Unannehmlichkeiten zu bereiten, sowie die Aushandlung eines neuen, fundierteren Abkommens während der zunächst für 2007 geplanten Überprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy somos testigos de una marcha así en un tema excepcionalmente importante que llega a un feliz cumplimiento intermedio.
Wir sind heute meines Erachtens Zeugen eines solchen Prozesses in einer außergewöhnlich wichtigen Frage, die zu einer glücklichen vorläufigen Lösung gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras de 2012 corresponden al resultado del cálculo intermedio de la financiación de los desequilibrios presupuestarios en favor del Reino Unido de conformidad con la corrección del ejercicio 2010.
Die Zahlenangaben für 2012 entsprechen dem Ergebnis der vorläufigen Berechnung der Finanzierung der Korrektur der Haushaltsgleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs für das Haushaltsjahr 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras de 2010 corresponden al resultado del cálculo intermedio de la financiación de la corrección de los desequilibrios presupuestarios en favor del Reino Unido de conformidad con la corrección del ejercicio 2008.
Die Zahlenangaben für 2010 entsprechen dem Ergebnis der vorläufigen Berechnung der Finanzierung der Korrektur der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs für das Jahr 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras corresponden al resultado del cálculo intermedio de la financiación de la corrección de los desequilibrios presupuestarios en favor del Reino Unido de conformidad con la corrección del ejercicio 2010.
Die Zahlenangaben entsprechen dem Ergebnis der vorläufigen Berechnung der Finanzierung der Korrektur der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs für das Jahr 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras corresponden al resultado del cálculo intermedio de la financiación de la corrección de los desequilibrios presupuestarios en favor del Reino Unido de conformidad con la corrección del ejercicio 2011.
Die Zahlenangaben entsprechen dem Ergebnis der vorläufigen Berechnung der Finanzierung der Korrektur der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs für das Haushaltsjahr 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediomittlerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estrategia sensata podría ser protegerse contra las sacudidas de nivel intermedio.
Es könnte ein vernünftiger Ansatz sein, Krisen mit mittlerem Niveau abzusichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo fueron incluidos pacientes con carcinoma renal de células claras y riesgo bajo o intermedio según el MSKCC (Memorial Sloan Kettering Cancer Center).
Eingeschlossen wurden nur Patienten mit einem Klarzell- Nierenkarzinom und niedrigem bzw. mittlerem Risiko nach MSKCC (Memorial Sloan Kettering Cancer Center).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vidaza se ha examinado en un estudio principal en el que participaron 358 adultos con síndromes mielodisplásicos de riesgo intermedio o alto, LMMC o LMA, que no eran candidatos a un trasplante de médula ósea.
Vidaza wurde in einer Hauptstudie geprüft, an der 358 Erwachsene mit myelodysplastischen Syndromen mit mittlerem oder hohem Risiko, CMML oder AML teilnahmen, bei denen voraussichtlich keine Knochenmarktransplantation stattfinden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D. Considerando que los efectos de la crisis mundial en los países en desarrollo con un nivel intermedio de ingresos no deberían pasarse por alto,
D. in der Erwägung, dass die Auswirkungen der weltweiten Krise auf die Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen nicht außer Acht gelassen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los efectos de la crisis mundial en los países en desarrollo con un nivel intermedio de ingresos no deberían pasarse por alto,
in der Erwägung, dass die Auswirkungen der weltweiten Krise auf die Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen nicht außer Acht gelassen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
El planteamiento principal consiste en que las imágenes de los fondos de los ojos necesarias a tal efecto puedan ser realizadas en gran escala por personal médico intermedio de forma descentralizada en diferentes consultorios. La evaluación, sin embargo, requiere conocimientos profesionales oftalmológicos y tiene que ser efectuada desde otros emplazamientos.
DE
Primärer Ansatz ist dabei, dass die dazu notwendigen Aufnahmen von Augenhintergrundbildern in großem Umfang von mittlerem medizinischem Personal dezentral in unterschiedlichen Praxen ausgeführt werden können, die Befundung jedoch augenärztliche Fachkenntnis erfordert und von anderen Standorten aus geleistet werden muss.
DE
La Estrategia de Lisboa se enfrenta a su examen intermedio el 22 de marzo de este año, cuando se evaluará lo que se ha conseguido hasta ese momento y se fijarán nuevas prioridades.
Am 22. März 2005 wird die Halbzeitbilanz der Lissabon-Strategie gezogen. Dabei wird neben der Prüfung des bisher Erreichten auch eine Neuausrichtung der Prioritäten erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en estos momentos sacamos el balance intermedio del gran esfuerzo por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y este balance es negativo, como pone de manifiesto el informe de la señora Kinnock.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir ziehen jetzt Halbzeitbilanz bei der großen Anstrengung zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele, und diese Bilanz ist schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ø un informe intermedio de revisión presupuestaria sobre el estado en que se encuentra la ejecución del ejercicio en curso, lo que le permitiría evaluar con mayor precisión el estado de previsiones presentado para 2007;
Ø einen Bericht über eine Halbzeitbilanz der Mittelausführung im laufenden Jahr, der es dem Parlament erleichtern würde, den Voranschlag für 2007 realistisch einzuschätzen,
Korpustyp: EU DCEP
un informe intermedio de revisión presupuestaria sobre el estado en que se encuentra la ejecución del ejercicio en curso, lo que le permitiría evaluar con mayor precisión el estado de previsiones presentado para 2007;
einen Bericht über eine Halbzeitbilanz der Mittelausführung im laufenden Jahr, der es dem Parlament erleichtern würde, den Voranschlag für 2007 realistisch einzuschätzen,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones de 12 de abril de 2005 sobre la función de la UE en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) y de 20 de junio de 2007 sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio - Balance intermedio,
unter Hinweis die Entschließungen des Europäischen Parlaments vom 12. April 2005 zur Rolle der Europäischen Union bei der Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele und vom 20. Juni 2007 zu den Millennium-Entwicklungszielen – die Halbzeitbilanz,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones, de 12 de abril de 2005, sobre la función de la UE en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), y de 20 de junio de 2007, sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio - Balance intermedio,
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 12. April 2005 zur Rolle der Europäischen Union bei der Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele und vom 20. Juni 2007 zu den Millenniums-Entwicklungszielen – die Halbzeitbilanz,
Korpustyp: EU DCEP
intermediozwischengeschaltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N.B.: La presente sección ha de completarse por separado para cada organismo intermedio.
Hinweis: Dieser Abschnitt ist für jede zwischengeschaltete Stelle gesondert auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que el organismo intermedio sea también el beneficiario final, deberán incluirse en los campos F220, F221, F222B y F222C los mismos datos que los indicados en F200, F201, F202A, F202B y F202C.
Ist die zwischengeschaltete Organisation gleichzeitig der Endempfänger, so müssen dieselben Angaben wie in den Feldern F200, F201, F202A, F202B und F202C auch in die Felder F220, F221, F222B und F222C eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que el organismo intermedio sea también el beneficiario final, deberán incluirse en los campos F220, F221, F222B y F222C los mismos datos que los indicados en F200, F201, F202A, F202B y F202C.
Ist die zwischengeschaltete Organisation gleichzeitig der Endempfänger, so müssen dieselben Angaben gemäß den Feldern F200, F201, F202A, F202B und F202C in die Felder F220, F221, F222B und F222C eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: La presente sección debe completarse por separado para cada organismo intermedio.
Hinweis: Dieser Abschnitt ist für jede zwischengeschaltete Stelle gesondert auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo intermedio pertinente en Macedonia Central y Occidental es KEPA-ANEM, la Compañía de Desarrollo de las Inversiones Industriales en Grecia Septentrional .
Die entsprechende zwischengeschaltete Stelle in West- und Zentralmazedonien ist KEPA-ANEM, die Gesellschaft für die Förderung von Industrieinvestitionen in Nordgriechenland .
Korpustyp: EU DCEP
intermediomittelfristigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, debe definirse el objetivo intermedio de la política monetaria.
Vor allem müssen die mittelfristigen Ziele der Geldpolitik festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, dice que la estrategia monetaria que se seguirá se limita a la elección entre el objetivo de inflación directa y el objetivo de suministro de dinero como objetivo intermedio.
Laut dieser Analyse müssen wir uns bei der zu verfolgenden geldpolitischen Strategie im Grunde zwischen unmittelbaren Inflationszielen und mittelfristigen Geldmengenzielen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité fitosanitario permanente evaluó en sus reuniones de julio de 2004 y mayo de 2005 la aplicación del plan intermedio de erradicación del NMP adoptado por Portugal en febrero de 2003 y modificado en junio de ese mismo año.
Der Ständige Ausschuss für Pflanzenschutz hat die Umsetzung des mittelfristigen Plans Portugals vom Februar 2003 zur Tilgung des Kiefernfadenwurms in der geänderten Fassung vom Juni 2003 auf seinen Sitzungen im Juli 2004 und Mai 2005 beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las medidas específicas y de la aplicación del plan intermedio deben someterse a una evaluación continua, en particular sobre la base de la información que deben proporcionar Portugal y los demás Estados miembros.
Die Ergebnisse der besonderen Maßnahmen und der Umsetzung des mittelfristigen Plans sollten insbesondere auf der Grundlage der von Portugal und den anderen Mitgliedstaaten zu übermittelnden Angaben ständig überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata que sólo en parte se ha dado cumplimiento a la ejecución de las prioridades a plazo corto e intermedio, concretamente por lo que se refiere a los criterios políticos de Copenhague, tal como se han acordado en la actual asociación para la adhesión de Turquía (2001);
stellt fest, dass die kurz- und mittelfristigen Prioritäten, insbesondere in Bezug auf die politischen Kriterien von Kopenhagen, wie diese in der derzeitigen Beitrittspartnerschaft der Türkei (2001) vereinbart wurden, nur zum Teil durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
intermediomittlerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la Comisión clasifica los trabajos de la categoría 3 como de riesgo intermedio, lo cual constituye una incoherencia, dado que en la Directiva 90/679 ya estaban clasificados como de riesgo grave.
Auch die Tätigkeiten in der Gefahrenklasse 3 werden von der Kommission als von mittlerer Gefährlichkeit eingestuft. Auch dies ist inkonsequent, da sie bereits von der Richtlinie 90/679 als von erheblicher Gefährlichkeit bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no es posible que el virus del SIDA se considere de riesgo intermedio: es de riesgo grave.
Der AIDS-Virus zum Beispiel kann auf keinen Fall als von mittlerer Gefährlichkeit eingestuft werden. Er gehört einer hohen Gefahrenklasse an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una incongruencia importante. Quisiera preguntarles, por tanto: ¿consideran ustedes que una actividad realizada con una modificación genética del virus del SIDA constituye un riesgo intermedio o un riesgo grave?
Hier besteht eine bedeutsame Inkonsequenz, weshalb ich Sie fragen möchte, ob Sie die Auffassung vertreten, daß Tätigkeiten betreffend die genetische Veränderung des AIDS-Virus von mittlerer oder von erheblicher Gefährlichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los peces de tamaño intermedio (entre 1 y 6 kg, aproximadamente), la muestra elemental se tomará en forma de loncha desde la columna vertebral hacia el vientre, en la parte media del pescado.
Bei Fischen mittlerer Größe (ungefähr 1–6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los peces de tamaño intermedio (entre 1 y 6 kg, aproximadamente), la muestra elemental se tomará en forma de loncha desde la columna vertebral hacia el vientre, en la parte media del pescado.
Bei Fischen mittlerer Größe (1 bis 6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
Rohstoffe, Zwischenprodukte, fertige Textilprodukte sowie Zutaten und Accessoires müssen strenge Grenzwerte im Hinblick auf unerwünschte Rückstände einhalten.
Los productosintermedios pueden utilizarse, entre otras cosas, para fabricar reactivos de laboratorio o de diagnóstico veterinario in vitro.
Zwischenprodukte können unter anderem zur Herstellung von Laborreagenzien oder In-vitro-Diagnostika für tierärztliche Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
metabolismo intermedioIntermediärstoffwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aminoácidos libres formados se supone que serán captados por sistemas portadores celulares y sometidos a metabolismointermedio normal o utilizados como sustratos para procesos de biosíntesis.
Von den generierten freien Aminosäuren wird angenommen, dass sie von zellulären Trägersystemen aufgenommen werden und entweder dem normalen Intermediärstoffwechsel unterliegen oder als Substrate für den konstitutiven biosynthetischen Prozess verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermedio
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión deducirá ese importe del pago intermedio siguiente o lo añadirá al pago intermedio siguiente.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung um den betreffenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad presentó un informe financiero intermedio para el periodo contable intermedio comparable del ejercicio inmediatamente anterior, en cada informe financiero intermedio incluirá:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de acción europeo de seguridad vial - Balance intermedio
Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit - Halbzeitbewertung
Korpustyp: EU DCEP
"materiales": materias primas, productos intermedios y materias auxiliares;
"Materialien" Rohmaterialien, Halbfertigfabrikate und Hilfsstoffe;
Korpustyp: EU DCEP
Debes estar de acuerdo, ha sido un intermedio romántico, Arthur
Geben Sie's zu, es war ein romantisches Zwischenspiel.
Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes se han convertid…...en estudiantes de nivel intermedio.
Aus den Schülern wurde…fortgeschrittene Schüler.
Korpustyp: Untertitel
¿Está controlando la Comisión el cumplimiento de los objetivos intermedios?
Überwacht die Kommission die Verwirklichung der Zwischenziele?
Korpustyp: EU DCEP
un informe intermedio de evaluación de los resultados obtenidos
drei Jahre nach der Annahme des Programms
Korpustyp: EU DCEP
Los valores intermedios se determinarán por interpolación lineal (véase fig.
Zwischenwerte sind durch geradliniges Mitteln zu bestimmen (siehe Abb.
Korpustyp: EU DCEP
, sobre el balance intermedio de la Agenda 2000,
zur Zwischenbilanz der Agenda 2000,
Korpustyp: EU DCEP
El primer objetivo intermedio será de, como mínimo, el 3 %.
Das erste Zwischenziel muss zumindest 3% entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias del último informe intermedio sobre Bulgaria y Rumanía
Betrifft: Konsequenzen aus dem jüngsten Zwischenbericht über Bulgarien und Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
CAJA PARA ENVASE INTERMEDIO (SIN LA “ BLUE BOX”)
FALTSCHACHTEL FÜR ZWISCHENPACKUNG / TEIL DER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Formas de ancho intermedio y completoKCharselect unicode block name
Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)KCharselect unicode block name