linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intermedio Pause 15 Intermezzo 3 Unterbrechung 1 .
[ADJ/ADV]
intermedio intermediär 46
[Weiteres]
intermedio Zwischen- 93 Mitte 21 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arco intermedio .
nudo intermedio .
precio intermedio . .
espacio intermedio . .
soporte intermedio .
bastardo intermedio . .
híbrido intermedio . .
fenotipo intermedio .
callo intermedio .
cuerpos intermedios .
plexo intermedio .
producto intermedio Zwischenprodukt 142
.
senos intermedios .
metabolismo intermedio Intermediärstoffwechsel 1
tipo intermedio . .
nevus intermedio . . .
eje intermedio .
espesor intermedio .
temple intermedio .
mando intermedio . . .
guiado intermedio .
refrigerador intermedio . .
almacén intermedio .
circuito intermedio .
fin intermedio . . .
tabique intermedio .
productos intermedios . .

producto intermedio Zwischenprodukt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– Los accionamientos hacen pasar el producto intermedio solidificado por cinco trenes de laminado para conseguir un procesamiento todavía más fino.
– Förderantriebe bewegen das verfestigte Zwischenprodukt anschließend durch fünf Walzwerke zur noch feineren Verarbeitung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
el reformador es un producto intermedio para la producción de compuestos aromáticos,
Reformat ist ein Zwischenprodukt für die Herstellung von Aromaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El logo se puede usar en la etiqueta del producto para comercializar textiles y productos intermedios certificados GOTS.
Das Logo kann auf dem Produktetikett verwendet werden, um GOTS-zertifizierte Textilien und Zwischenprodukte zu vermarkten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sólo deberían concederse exenciones para usos básicos como producto intermedio en sistemas controlados y cerrados.
Ausnahmen für wesentliche Verwendungen als Zwischenprodukt sollten nur bei Verwendung in überwachten geschlossenen Systemen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El logo GOTS puede usarse en una etiqueta en el producto para la comercialización de textiles certificados GOTS y productos intermedios.
Das Logo kann auf dem Produktetikett verwendet werden, um GOTS-zertifizierte Textilien und Zwischenprodukte zu vermarkten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El fabricante exportador produce el producto intermedio.
Der ausführende Hersteller stellt das Zwischenprodukt her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas, productos intermedios, productos finales y accesorios deben cumplir con estrictos límites con respecto a residuos no deseados.
Rohstoffe, Zwischenprodukte, fertige Textilprodukte sowie Zutaten und Accessoires müssen strenge Grenzwerte im Hinblick auf unerwünschte Rückstände einhalten.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El exportador fabricante produce el producto intermedio.
Der ausführende Hersteller stellt das Zwischenprodukt her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suministra en calidad de un producto intermedio para la neutralización posterior. ES
Sie wird als ein Zwischenprodukt für die folgende Neutralisierung geliefert. ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Los productos intermedios pueden utilizarse, entre otras cosas, para fabricar reactivos de laboratorio o de diagnóstico veterinario in vitro.
Zwischenprodukte können unter anderem zur Herstellung von Laborreagenzien oder In-vitro-Diagnostika für tierärztliche Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermedio

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intermedio (en su caso)
Zwischendrehzahl (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DCEP
No habrá muestreos intermedios. ES
Eine Zwischenauswahl wird nicht durchgeführt. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Ruso y finés (nivel intermedio)
Russisch und Finnisch (fortgeschrittener Anfänger)
   Korpustyp: EU DCEP
incluidos materiales y productos intermedios,
einschließlich Werkstoffe und Zwischenprodukte –
   Korpustyp: EU DCEP
Sueldos Personal intermedio y otro
Gehälter Zeitarbeitskräfte und sonstiges Hilfspersonal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Color de los archivos intermedios:
Farbe für mittelalte Datei:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Y a rellenar los intermedios.
- Und um ein paar Lücken zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
la incorporación a productos intermedios;
die Beimischung zu Zwischenerzeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IVA deducible sobre inputs intermedios
dem Produzenten auf Vorleistungen in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU IATE
# Tengo miedo del lugar intermedio #
# Ich habe Angst vor dem Zwischenort
   Korpustyp: Untertitel
uno o más pagos intermedios,
eine oder mehrere Zwischenzahlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel intermedio de motivación
Der Umfang der Motivation für fortgeschrittene Anfänger
Sachgebiete: verlag religion typografie    Korpustyp: Webseite
NIVEL INTERMEDIO El kit contiene:
MITTEL Das Set enthält:
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NIVEL INTERMEDIO El kit incluye:
MITTEL Das Set enthält:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
NIVEL INTERMEDIO El kit contiene:
NIVEAU: MITTEL Das Set enthält:
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NIVEL INTERMEDIO El kit incluye:
Niveau: MITTEL Das Set enthält:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Espacio intermedio de abajo - arriba: NL
Zwischenraum von unten nach oben 55 und 70 cm. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
c) describa objetivos intermedios y finales específicos.
c) die spezifischen Etappen und Ziele beschreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 45 ecus/hl para los productos intermedios;
§ 45 ECU je hl für Zwischenerzeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
proceder a un aumento intermedio del
während des Übergangzeitraums jedes Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que podemos encontrar algo intermedio.
Ich denke, wir finden einen Mittelweg.
   Korpustyp: Untertitel
b) un informe de actividad intermedio ;
b) einen Zwischenbericht der Geschäftsführung ,
   Korpustyp: EU DCEP
B. Trayectoria de los objetivos obligatorios intermedios
B. Kurs mit verbindlichen Zwischenzielen
   Korpustyp: EU DCEP
Formas de ancho intermedio y completo
Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por ese motivo necesitamos ese objetivo intermedio.
Dazu brauchen wir dieses Zwischenziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficies con cultivos intermedios o cubierta vegetal
Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder Begrünung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también se consideraron los usuarios intermedios.
Zusätzlich wurden auch die nachgelagerten Verwender berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como producto intermedio de síntesis, o
als Zwischenstoff einer Synthese, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de productos intermedios [3]
Über Zwischenerzeugnisse [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante exportador produce el producto intermedio.
Der ausführende Hersteller stellt das Zwischenprodukt her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El exportador fabricante produce el producto intermedio.
Der ausführende Hersteller stellt das Zwischenprodukt her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptación de solicitudes de pagos intermedios
Zulässigkeit des Antrags auf Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos intermedios de acero sin alear
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de medicamentos incluidos los productos intermedios.
Herstellung von Arzneimitteln einschließlich Zwischenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos objetivos deberán ser intermedios o finales.
Diese Zielvorgaben können vorläufig oder endgültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a uno o más pagos intermedios,
eine oder mehrere Zwischenzahlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión y reducción de los pagos intermedios
Aussetzung und Kürzung der Zwischenzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
IVA facturado al productor sobre inputs intermedios
dem Produzenten auf Vorleistungen in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU IATE
intermedio global de una unidad especial
gesamte Vorleistung einer speziellen Einheit
   Korpustyp: EU IATE
cálculo del consumo intermedio a precios constantes
Berechnung der Vorleistungen in konstanten Preisen
   Korpustyp: EU IATE
De todo, por intermedio del comedor.
Ja, durch Vermittlung der Kantine.
   Korpustyp: Untertitel
Cuarto informe intermedio sobre la cohesión: ES
Vierter Zwischenbericht über den Zusammenhalt: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tercer informe intermedio sobre la cohesión: ES
Dritter Zwischenbericht über den Zusammenhalt: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El fabricante exportador produce el producto intermedio.
Der Hersteller/Ausführer stellt das Zwischenprodukt her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
triticale seguido de un cultivo intermedio;
Triticale, gefolgt von einer Zwischenfrucht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
facturas de compra de los productos intermedios;
Rechnung über den Kauf der Zwischenerzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente intermedio para graneles, flexible ZU
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz DT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago de participaciones, pagos intermedios y reembolsos
Beitragszahlungen, Zwischenzahlungen und Erstattungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
C) Pintura húmeda con lijado intermedio DE
C) Nasslack mit Zwischenschliff DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Nueva York está en ese intermedio.
New York ist eine einzige Rechtfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidrios interiores e intermedios para horno
Innen- und Mittelscheiben für Ofentüren
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Los nuevos ciclámenes midi (intermedios) Tianis
Die neuen Cyclamen Midi (mittelgross) Tianis
Sachgebiete: botanik unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los nuevos ciclámenes midi (intermedios) Premium
Die neuen Cyclamen Midi (mittelgross) Premium
Sachgebiete: botanik unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Contenedores intermedios, barriles, cubos, cajas y bolsas
Großpackmittel, Fässer, Eimer, Kartons und Säcke
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ensayos de productos intermedios y piezas acabadas
Prüfung von Zwischenprodukten und fertigen Bauteilen
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
NIVEL INTERMEDIO ¿Qué contiene el kit?
NIVEAU: MITTEL Das Set enthält:
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ejercicios de escritura para el nivel intermedio
Liebesbriefe Schreiben für Anfänger 2
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
intermedio, Dirección:San Juan del Sur, Nicaragua
San Juan del Sur ist ein Ort im Südwesten Nicaraguas, im Bezirk Rivas.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
circuitos intermedios, requiere velocidad y técnica.
Mittelschwere Strecken, erfordert Schnelligkeit und Technik.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Comisión deducirá ese importe del pago intermedio siguiente o lo añadirá al pago intermedio siguiente.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung um den betreffenden Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad presentó un informe financiero intermedio para el periodo contable intermedio comparable del ejercicio inmediatamente anterior, en cada informe financiero intermedio incluirá:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de acción europeo de seguridad vial - Balance intermedio
Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit - Halbzeitbewertung
   Korpustyp: EU DCEP
"materiales": materias primas, productos intermedios y materias auxiliares;
"Materialien" Rohmaterialien, Halbfertigfabrikate und Hilfsstoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
Debes estar de acuerdo, ha sido un intermedio romántico, Arthur
Geben Sie's zu, es war ein romantisches Zwischenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes se han convertid…...en estudiantes de nivel intermedio.
Aus den Schülern wurde…fortgeschrittene Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está controlando la Comisión el cumplimiento de los objetivos intermedios?
Überwacht die Kommission die Verwirklichung der Zwischenziele?
   Korpustyp: EU DCEP
un informe intermedio de evaluación de los resultados obtenidos
drei Jahre nach der Annahme des Programms
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores intermedios se determinarán por interpolación lineal (véase fig.
Zwischenwerte sind durch geradliniges Mitteln zu bestimmen (siehe Abb.
   Korpustyp: EU DCEP
, sobre el balance intermedio de la Agenda 2000,
zur Zwischenbilanz der Agenda 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
El primer objetivo intermedio será de, como mínimo, el 3 %.
Das erste Zwischenziel muss zumindest 3% entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias del último informe intermedio sobre Bulgaria y Rumanía
Betrifft: Konsequenzen aus dem jüngsten Zwischenbericht über Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
CAJA PARA ENVASE INTERMEDIO (SIN LA “ BLUE BOX”)
FALTSCHACHTEL FÜR ZWISCHENPACKUNG / TEIL DER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formas de ancho intermedio y completoKCharselect unicode block name
Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)KCharselect unicode block name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por ejemplo: OverridePorts=23,15 (no incluir ningún espacio intermedio).
Zum Beispiel OverridenPorts=23,15 (Leerzeichen sind nicht erlaubt).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
41 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE INTERMEDIO
41 ANGABEN AUF DEM INTERMEDIÄRKARTON
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CARTON INTERMEDIO DE ENVASES MÚLTIPLES (SIN BLUE BOX)
FALTSCHACHTEL DER TEILPACKUNG EINER MEHRFACHPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO INTERMEDIO
18 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acondicionamiento intermedio de 100 comprimidos por caja de 200 comprimidos
Teilpackung mit 100 Tabletten einer Faltschachtel zu 200 Tabletten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Bajo nivel de pagos intermedios en España
Betrifft: Geringe Zwischenzahlungen an Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
El capítulo intermedio sobre fantasmas lo explica todo.
Das Kapitel uber Spuk erklart alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que presentar un balance intermedio en este campo.
Es muss die Zwischenbilanz in der Agrarpolitik vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro este paso intermedio como una primera reacción.
Ich werte diesen Zwischenschritt als eine erste Reaktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se persigue estableciendo objetivos intermedios para el año 2010.
Dies soll durch die Festsetzung von Zwischenzielen bis zum Jahre 2010 erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de celebrar un importante debate intermedio sobre el presupuesto.
Das war eine wichtige Zwischenaussprache über den Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos introducido un paso intermedio para este año.
Daher haben wir für dieses Jahr eine Zwischenstufe eingefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también pienso que esta medida representa un paso intermedio.
Auch ich glaube, dass diese Maßnahme eine Zwischenlösung darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dalai Lama acepta el enfoque intermedio como único camino.
Der Dalai Lama akzeptiert den Mittelweg als den einzigen Weg nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe intermedio es importante por dos razones.
Der Halbzeitbericht ist aus zwei Gründen wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos intermedios de hierro o acero sin alear
Halbzeug aus Eisen oder nicht legiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momento del registro y valoración de los consumos intermedios
Buchungszeitpunkt und Bewertung der Vorleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos usuarios representaban casi la gama completa de productos intermedios.
Diese Verwender repräsentierten die nahezu vollständige Palette der nachgelagerten Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben introducirse solicitudes de pagos intermedios.
Dementsprechend sollten die Anträge auf Zwischenzahlungen gestaffelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo intermedio a precios básicos (producto por producto)
Vorleistungen der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total del consumo intermedio de productos importados, cif, por producto
Verwendung der Importe*** Importierte Vorleistungen nach Gütergruppen (cif)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción y suspensión de los pagos mensuales e intermedios
Kürzung und Aussetzung der monatlichen Zwischenzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos intermedios de la fabricación de sales de monensina
Zwischenerzeugnisse aus der Gewinnung von Salzen des Monensins
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas redes reciben financiación del ECDC por intermedio de licitaciones.
Beide Netze erhalten im Zuge öffentlicher Ausschreibungen Finanzhilfen des ECDC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Consumos intermedios [1C.5] es igual a [1A.31].
Die Vorleistungen [1C.5] sind gleich [1A.31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos productos intermedios pueden tener más de una función.
Bestimmte Zwischenprodukte können mehrere Funktionen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM