Ejemplos de aplicaciones La gama de aplicaciones en este campo es virtualmente interminable, la subcontratación está implicada en todas las industrias.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las oportunidades parecen interminables, desde la creación de materiales más fuertes y más livianos y la fabricación de computadoras inmensamente poderosas y a la vez increíblemente pequeñas, hasta el desarrollo de nuevas fuentes de energía sustentable y el diseño de curas personalizadas para el cáncer.
Die Möglichkeiten scheinen unbegrenzt: Stärkere, leichtere Materialien werden gebaut und enorm leistungsstarke und dennoch unglaublich kleine Computer hergestellt; neue, nachhaltige Energiequellen können entwickelt werden; und Krebsheilmittel, die auf eine spezielle Person abgestimmt sind, können erfunden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los huéspedes tienen acceso a la cocina comunal para preparar la comida, y a un suministro gratuito interminable de té y café.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A fin de evitar el interminable rellenado de productos o aparatos con fugas, este artículo debería ampliarse al uso (definido en el artículo 3, apartado 17) de los productos y aparatos.
Um eine unbegrenzte Wiederbefüllung von undichten Produkten oder Einrichtungen zu verhindern, sollte die Geltung dieses Artikels (wie in Artikel 3 Absatz 17 festgelegt) auf die Verwendung (im Sinne von Artikel 3 Nummer 17) von Produkten und Einrichtungen ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
( En este estado interminable e indestructible, la forma esta no manifestada ) desde la naturaleza de esta vasta, vacia, lúcida y brillante dimensión del dharmakaya, mis tsa-wa i Lamas se manifiestan y yo espontáneamente les hago la ofrenda de mi reconocimiento apreciativo.
(In diesem unbegrenzten und unzerstörbaren Zustand ist Form nicht manifestiert.) Aus der Natur dieser weiten strahlenden Dimension des Dharmakaya manifestieren sich meine tsa-wa’i Lamas und ich entbiete ihnen spontan meine Wertschätzung und Anerkennung.
Die Zeitkontrollen schützen die Spieler vor ewig langen Bedenkzeiten des Gegners, es bleibt aber trotzdem soviel Zeit, dass eigentlich niemand in Zeitnot geraten muss.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Consejo no habría dado ni un paso más; la cuestión se había reducido a una sucesión interminable de decisiones marco y discusiones.
Der Rat wäre nicht weiter gekommen. Das war eine Geschichte ohne Ende: Rahmenbeschluss und ewiger Streit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que enfrentarnos a la realidad: no podemos zarpar con una flota en continuo aumento en busca del espejismo de las poblaciones interminables de pescado.
Wir müssen uns der Realität stellen und dürfen nicht mit noch mehr Schiffen der Vision von den ewigen Beständen nachjagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mientras escuchaba al Comisario con la misma atención de siempre, pensaba que este es otro caso de conflicto interminable entre nuestros deseos y nuestras capacidades.
Herr Präsident, während ich dem Herrn Kommissar wie stets aufmerksam zuhörte, kam mir der Gedanke, dass wir es auch in diesem Fall mit dem ewigen Konflikt zwischen unseren Wünschen und unseren Möglichkeiten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para tener suficiente seguridad y poder garantizar una moneda estable y evitar que después se entablen debates interminables, es preciso delimitar y definir con mayor precisión estos conceptos hasta ahora indefinidos.
Um jedoch ausreichende Sicherheit sowie eine stabile Währung gewährleisten zu können und zu verhindern, daß anschließend ewig diskutiert wird, müssen diese bisher nicht definierten Begriffe exakter festgelegt und abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a medidas que vayan más allá de una sólida cooperación económica -de la que, por cierto, yo soy ferviente partidario- y más allá también de las apariencias y del interminable simbolismo que se supone ha de tomarse por política.
Schritte, die über eine enge wirtschaftliche Zusammenarbeit - die ich im Übrigen nachdrücklich befürworte - sowie über window dressing und den ewigen Symbolismus, der als Politik herhalten muss, hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras resoluciones y debates interminables, ¿pretenden deshacer los entuertos del mundo, o son simplemente una manera de disfrazar la hipocresía, de permitir que los políticos europeos se sientan satisfechos consigo mismos?
Dienen unsere Entschließungen und ewigen Debatten wirklich dazu, eine bessere Welt zu schaffen, oder sollen sie nur die Scheinheiligkeit bemänteln, damit sich die europäischen Politiker besser fühlen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interminables conversaciones sobre el presupuesto, las cuotas, los derechos aduaneros, los impuestos, las normas comerciales y todo tipo de reglamentaciones son probablemente necesarias, y no seré yo quien las desdeñe lo más mínimo.
Das ewige Feilschen über den Haushalt, Quoten, Zoll, Steuern, Handelsvorschriften und verschiedene andere Regulierungen ist vielleicht notwendig, und ich verurteile es in keiner Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interminableunendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malta ofrece una interminable variedad de restaurantes inclusive tailandeses, hindúes y mucho más.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
De ello ha resultado casi una historia interminable.
Nun wurde daraus fast schon eine unendliche Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este tráfico reencaminado parece que puede venir desde un interminable número de redes pertenecientes a…gobierno.
All dieser umgeleitete Traffic kommt scheinbar von einer unendlichen Anzahl von Netzwerken, die zu…Regierung gehören.
Korpustyp: Untertitel
El crítico distanciamiento y el rechazo de Ende hacia la adaptación cinematográfica de La historia interminable no influyeron en el éxito de la película.
DE
Wir suchen Anwälte, die das Modell der internen Konkurrenz ablehnen und nicht bereit sind unendliche Überstundenaktivität als Normalfall zu akzeptieren.
La tercera señal debería referirse, en nuestra opinión, al interminable y dramático conflicto de Oriente Próximo.
Das dritte Signal müsste sich unserer Auffassung nach auf den endlosen und tragischen Nahostkonflikt beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el programa de trabajo en sí no es más que una interminable lista de deseos.
Doch das eigentliche Arbeitsprogramm hat etwas von einer endlosen Wunschliste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre éste recae la responsabilidad política de evitar, a toda costa, la transposición de un conflicto militar regular en una antigua, conocida e interminable lucha de guerrilla que la experiencia de la época colonial debería haber dejado como lección para la Historia.
Auf ihm lastet jedoch die politische Verantwortung, um jeden Preis zu verhindern, daß ein gewöhnlicher Militärkonflikt wieder in den alten, bekannten und endlosen Guerilla-Kampf ausartet, wobei die Erfahrung aus der Kolonialzeit der Geschichte eigentlich die Lektion erteilt haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sr. de Miguel, ahora que estamos casi en familia, y en el interminable minuto que me han dado, no le voy a hablar de inmigración.
Herr Präsident, Herr de Miguel! Jetzt, da wir fast im familiären Kreis versammelt sind, werde ich in der endlosen Minute, die man mir gewährt hat, nicht über Einwanderung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tener en cuenta que un país como Mozambique, que era completamente dependiente del exterior para el abastecimiento de alimentos debido a una guerra civil interminable, ahora es capaz de autoabastecerse gracias a una buena distribución interna.
Es ist nach wie vor wichtig zu begreifen, dass ein Land wie Mosambik, das durch einen endlosen Bürgerkrieg vollständig von Nahrungsmittelimporten abhängig war, nun dank einer zielgerichteten internen Verteilung in der Lage ist, sich selbst mit Lebensmitteln zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que dejar claro que con independencia de lo que hagamos, esto no debe contribuir a un ciclo interminable de destrucción y reconstrucción sin alcanzar la paz.
Dabei müssen wir jedoch eines deutlich machen: Ganz gleich was wir tun, es darf keinen Beitrag zu einer endlosen Abfolge von Zerstörung und Wiederaufbau ohne Frieden leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, nos encontramos encallados en esta interminable ronda de debates sobre cuestiones de procedimiento.
Stattdessen haben wir uns in einem endlosen Kreisverkehr von Erörterungen über die Verfahren festgefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participa en una red interminable de bases, ha participado en tres guerras y, además…
Sie ist beteiligt an einem endlosen Netzwerk von Stützpunkten, sie hat an drei Kriegen teilgenommen und darüber hinaus…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India y el Pakistán deberían hacer lo mismo, pero no han hecho sino provocar una serie interminable de pequeños conflictos que -como han subrayado acertadamente los anteriores oradores- adquieren un carácter amenazador desde que ambos países se han convertido en potencias nucleares.
Indien und Pakistan sollten die Frage selbst lösen, was jedoch nur in einer endlosen Kette kleiner Konflikte mündete, die - und meine Vorredner haben das zu Recht herausgestellt - immer bedrohlichere Ausmaße annehmen, seit beide Länder Atommächte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es lamentable que el sufrimiento del pueblo de Zimbabwe se esté convirtiendo en una historia interminable.
Herr Präsident! Das Leiden der Bevölkerung in Simbabwe entwickelt sich leider zu einer endlosen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interminableendlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea opina que los miembros del CCG carecen de coordinación y que deben aplicar reformas, mientras que los miembros del CCG protestan por la interminable lista de requisitos que se exige que cumplan los Estados del Golfo.
Die Europäische Union ist der Ansicht, dass es den Mitgliedern des Golfkooperationsrats an Koordination und Reformen mangelt, und die Golfstaaten beklagen sich über eine endlose Liste von Bedingungen, die sie erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo escándalo alimentario, con el surgimiento de una nueva bacteria hipertóxica que ya ha causado decenas de muertes y graves daños a la salud de miles de trabajadores, viene a añadirse a la larga y, al parecer, interminable lista de escándalos alimentarios registrados en la Unión Europea.
Der neue Lebensmittelskandal, bei dem ein neues, hypertoxisches Bakterium in Erscheinung getreten ist, das bereits zu Dutzenden Todesfällen geführt und der Gesundheit Tausender Arbeiter ernsthaft geschadet hat, reiht sich in die lange, scheinbar endlose Liste der Lebensmittelskandale in der EU ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante los últimos cinco años he observado con horror el interminable y escandaloso expolio institucionalizado del dinero de los contribuyentes por parte de la UE.
Herr Präsident, während der letzten fünf Jahren habe ich mit Abscheu das endlose, skandalöse institutionalisierte Plündern von Steuergeldern durch die EU verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de "actividad dirigida a" es un concepto ambiguo que puede provocar dificultades de interpretación y nos proyectaría a una interminable discusión sobre lo que son web sites positivos, activos y pasivos y, por consiguiente, consideramos que se debe substituir -ventajosamente- ese concepto por el de "contratos celebrados a distancia".
Der Begriff der "Tätigkeit ausgerichtet auf " ist zweideutig und kann zu Schwierigkeiten bei der Auslegung führen und würde uns in eine endlose Debatte über positive, aktive und passive Websites stürzen. Daher sind wir der Auffassung, dass diese Formulierung durch "im Wege des Fernabsatzes geschlossene Verträge " zu ersetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes, todos los diputados y yo mismo, de que la batalla por los derechos fundamentales es una tarea diaria y, probablemente, interminable, una tarea para los Estados, para las sociedades civiles, para las empresas industriales y para los sindicatos, para todos y cada uno de los ciudadanos.
Und wir alle, ich und alle Abgeordneten, wissen sehr gut, dass der Kampf für die Grundrechte eine tagtägliche und wahrscheinlich endlose Aufgabe ist, eine Aufgabe für die Staaten, die Zivilgesellschaften, die Industrieunternehmen und Gewerkschaften, eine Aufgabe für jeden einzelnen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto está sobradamente maduro para que se pueda adoptar una decisión y yo solo puedo instar a la Asamblea a que la adopte ahora y no prosiga este debate interminable.
Diese Sache ist mehr als entscheidungsreif, und ich kann das Hohe Haus nur bitten, es jetzt zu entscheiden und diese endlose Diskussion nicht weiter fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario que recordemos todos los abusos del Gobierno de Birmania hacia el pueblo, el encarcelamiento interminable de Aung San Suu Kyi, ganadora del Premio Sájarov y su desahucio con el falso argumento de condenar las próximas elecciones?
Müssen wir an die Übergriffe durch die burmesische Regierung auf ihr Volk, die endlose Haft der Gewinnerin des Sacharow-Preises, Aung San Suu Kyi, und ihren Ausschluss von den bevorstehenden Wahlen aufgrund einer haltlosen Verurteilung erinnern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vía alternativa -la del enfrentamiento interminable y del derramamiento de sangre- no conduce a ningún lugar y casi siempre perjudica a ambas partes.
Die Alternative - endlose Konfrontation und Blutvergießen - führt gewöhnlich zu nichts und ist meistens zum Schaden beider Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar atrás el interminable debate sobre la mecánica constitucional y dedicarnos a obtener resultados, porque si no lo hacemos, los ciudadanos llegarán a la conclusión de que sus dirigentes no han aprendido nada.
Wir müssen die endlose Debatte über den Mechanismus der Verfassung beenden und wieder Ergebnisse liefern, denn wenn wir dies nicht tun, werden die Bürger denken, dass ihre Regierungen die Botschaft nicht verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Irán es una historia interminable de violaciones de los derechos humanos.
Die Situation im Iran ist eine endlose Geschichte der Verletzung von Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interminableunendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al Sr. Linkohr, sobre todo por su paciencia en esta historia aparentemente interminable de la refinanciación del cuarto programa marco.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Linkohr nicht zuletzt zu seiner Geduld in dieser offensichtlich unendlichen Geschichte der Refinanzierung des vierten Rahmenprogramms beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, comprendo muy bien, frente a la aparentemente interminable sucesión de actos de violencia y de reacciones violentas, que se tenga la gran tentación de ceder en primer lugar a la emoción, sea positiva o negativa.
Ich verstehe sehr wohl, dass angesichts der anscheinend unendlichen Aufeinanderfolge von Gewaltakten und Gewaltreaktionen die Versuchung groß ist, sich in erster Linie von Emotionen, positiven wie negativen, leiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, en Zimbabwe los acontecimientos también amenazan con convertirse en una historia interminable.
Auch in Simbabwe scheinen sich die Vorgänge zu einer unendlichen Geschichte zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, señora Comisaria, la discusión sobre la reducción de gases de efecto invernadero se parece a la historia interminable.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Die Diskussion über die Reduktion von Treibhausgasen gleicht der unendlichen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, este conflicto se convertirá en una historia interminable.
Sonst wird dieser Konflikt tatsächlich zu einer unendlichen Geschichte werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sus argumentos sólo me causan decepción, y su exposición ha dejado bien claro que la cuestión del precio fijo transfronterizo del libro amenaza con convertirse en una historia interminable.
Deshalb, Herr Kommissar, können Ihre Ausführungen nur als enttäuschend empfunden werden, und Ihre Darstellung hat deutlich gemacht, daß die Frage der grenzüberschreitenden Buchpreisbindung offensichtlich zu einer unendlichen Geschichte zu werden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi experiencia de esta historia interminable, lo que está en juego no es simplemente el tema de la desinformación -éste es más bien de carácter secundario-, sino otra cosa.
Meine Erfahrung aus dieser unendlichen Geschichte ist folgende: Es geht hier nicht allein um die Frage der Desinformation - das ist eher zweitrangiger Natur -, sondern es geht um etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general las advertencias públicas siempre son necesarias, sobre todo, cuando existe la sospecha de una amplia estructura de distribución, lo que siempre es el caso en la interminable cadena de la fabricación de alimentos.
In der Regel sind öffentliche Warnungen immer geboten, vor allem, wenn der Verdacht einer breiten Verteilungsstruktur vorliegt, was in der unendlichen Kette der Lebensmittelherstellung immer der Fall sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así conseguiremos superar el debate interminable sobre quién es el mayor contribuyente neto y quién es el mayor receptor neto, que es el tema en torno al cual parece girar todo, en efecto, en estos momentos.
Dann erst werden wir aus der unendlichen Debatte herauskommen - wer ist da der größere Nettozahler, wer ist der größere Nettonehmer, darum dreht sich ja offenbar derzeit alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, si mañana aprobamos este compromiso en la forma en que lo han presentado conjuntamente los Grupos parlamentarios, habremos llegado al final de una historia interminable, y esperemos que el punto final que le pongamos sea un final feliz.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wenn der Kompromiss, den die Fraktionen hier miteinander vorgelegt haben, morgen so verabschiedet wird, dann werden wir am Ende einer unendlichen Geschichte stehen, die wir hoffentlich positiv abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interminableunendliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos retomar el hilo de esta historia interminable. He puesto mis esperanzas en el nuevo Parlamento y en la convicción de que llegará el día en que se imponga el sentido común.
Wir müssen diese unendliche Geschichte wieder anfangen, und ich hoffe, sage ich mal, auf das nächste Parlament und darauf, daß irgendwann die Einsicht reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hay un refrán que dice que lo bueno a veces se hace esperar y el ponente, Sr. Graefe zu Baringdorf, acaba de recordarlo explícitamente a propósito de esta historia interminable.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Es gibt ein Sprichwort: Was lange währt, wird vielleicht doch einmal gut, und Herr Graefe zu Baringdorf, der Berichterstatter, hat ja auf diese unendliche Geschichte in diesem Zusammenhang deutlich hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los intentos de eludir la solución de este problema central mediante medidas restrictivas o estrategias desreguladoras sólo servirán para seguir alargando la cadena interminable de negociaciones en el ámbito de la construcción naval a escala mundial.
Alle Versuche, sich durch restriktive Maßnahmen oder durch Deregulierungsstrategien um eine Lösung dieses Zentralproblems herumzudrücken, werden die unendliche Schleife der Weltschiffbauverhandlungen nur immer wieder weiter verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de la competitividad de la Unión Europea, todos esperamos que esta historia interminable de la patente comunitaria tenga por fin un final feliz.
In der Tat hoffen wir im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union alle, daß diese unendliche Geschichte des Gemeinschaftspatents nun ein Happy End erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabue se ha convertido en una especie de historia interminable, y en muchos aspectos es imbatible: un 70 % de desempleo, la mayor tasa de inflación del mundo, 3 200 muertes a causa del sida cada semana, y el menor índice de participación electoral en el mundo, el 15 %.
Es ist so etwas wie eine unendliche Geschichte geworden, und in vielen Bereichen hält Simbabwe den Weltrekord: 70 % Arbeitslosigkeit, die höchste Inflationsrate, jede Woche 3 200 Todesfälle infolge von AIDS sowie die niedrigste Wahlbeteiligung, nämlich 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Comisario, el Parlamento Europeo, por encima de su división en Grupos políticos, como podrá comprobar fácilmente, espera la luz verde para una normativa de carácter legal o contractual en Alemania y Austria para poner buen fin de una vez por todas a esta interminable historia.
Daher, Herr Kommissar, erwartet das Europäische Parlament fraktionsübergreifend, wie Sie ja unschwer feststellen können, grünes Licht für eine vergleichbare gesetzliche oder vertragliche Regelung für Deutschland und Österreich, um die unendliche Geschichte endlich zu einem guten Ende zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, Comisario, Galileo también podría subtitularse: "La historia interminable".
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, werter Kommissar Barrot! Galileo könnte auch den Untertitel "Die unendliche Geschichte" tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia interminable se está convirtiendo en realidad.
Die unendliche Geschichte wird jetzt konkreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, la historia de esta Directiva es interminable.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Kollegen! Die Geschichte dieser Richtlinie ist eine unendliche Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podemos poner fin a esta historia interminable.
Wir könnten diese unendliche Geschichte jetzt beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interminableendloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atenas, con el Partenón, que una vez fue la ciudad más bella del mundo, es hoy día una jungla de hormigón interminable.
Athen mit dem Parthenon, einstmals die schönste Stadt der Welt, ist heutzutage ein endloser Betondschungel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política conduce a la reducción de la formación general en beneficio de la formación que genera trabajadores de usar y tirar, incluso lleva a que un procedimiento interminable de formación permanente sustituya a la formación general.
Eine solche Politik führt zum Niedergang der Allgemeinbildung und begünstigt eine Ausbildung, die "Einweg " Arbeitnehmer hervorbringt, ja die sogar bewirkt, dass an die Stelle der Allgemeinbildung ein endloser Prozess des lebenslangen Lernens tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación es un proceso interminable, con un destino que nadie puede predecir con precisión.
Forschung ist ein endloser Prozess und niemand kann genau vorhersagen, wohin die Reise geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fueron años de trabajo interminable y numerosas satisfacciones.
(Gladys) Dies waren die Jahre endloser Arbeit und Zufriedenheit.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que implica ser poli papeleo interminable.
Das ist, was Polizist sein bedeutet-- nur endloser Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Pestana Porto Santo - Una playa de arena interminable para caminar al amanecer.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
puertos alpinos en el rally de Montecarlo, nieve interminable en Suecia, niebla en la Sierra argentina, infierno de polvo en México y en el desierto australiano.
Alpenpässe auf der Rallye Monte-Carlo, endloser Schnee in Schweden, Nebel in der argentinischen Sierra, Staubhöllen in Mexiko und in der australischen Wüste.
Sachgebiete: verkehrsfluss film verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
interminablenicht enden wollenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pongan fin a la corriente interminable de directivas y reglamentos que sólo obstaculizan los negocios.
Schieben Sie dem nichtendenwollenden Strom von Richtlinien und Verordnungen, die die Privatwirtschaft nur behindern, einen Riegel vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el gobierno y los consumidores estadounidenses han estado entregados a una borrachera de consumo interminable.
In erster Linie haben sich Amerikas Regierung und Verbraucher einem nichtendenwollenden Konsumrausch hingegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vastos grupos que habitan en Occidente, fundamentalistas occidentales y no occidentales, combaten el interminable proceso de occidentalización en nombre de la tradición.
Große, im Westen lebende Gruppierungen, westliche und nichtwestliche Fundamentalisten, kämpfen im Namen der Tradition gegen den nichtendenwollenden Prozess der Verwestlichung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manifiesta su profunda preocupación por la prolongación del conflicto palestino-israelí, que aparentemente ha conducido a una interminable espiral de odio y violencia y a sufrimientos cada vez mayores tanto para los israelíes como para los palestinos;
bringt seine tiefe Besorgnis über das Andauern des israelisch-palästinensischen Konflikts zum Ausdruck, der zu einer scheinbar nichtendenwollenden Spirale des Hasses und der Gewalt und zu vermehrtem Leiden sowohl auf israelischer als auch auf palästinensischer Seite geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
En el modo Hunter, tu objetivo consistirá en acabar con los malvados secuaces del Professor Z, mientras que en el modo Attack deberás esquivar una lluvia de balas interminable.
Im Modus Hunter (Jäger) hast du die Aufgabe, die bösen Schergen des Professor Z auszuschalten, während es im Modus Attack (Angriff) darum geht, einem nichtendenwollenden Kugelhagel zu entgehen.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
interminablenicht enden wollende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señor Presidente, todos, como es natural, hemos expresado nuestro horror ante los terribles ataques de la semana pasada en Pakistán, que constituyen, como ha dicho el anterior ponente, una historia interminable.
im Namen der ITS-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, wir haben natürlich alle die tragischen Anschläge in Pakistan in der vorigen Woche verurteilt, die, wie mein Vorredner sagte, eine nichtendenwollende Geschichte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interminable regateo entre Estados miembros, unidos solamente por el deseo de instaurar la libre circulación de capitales, ha producido un batiburrillo tal de diferentes reglamentos en materia de visados que supone un problema incluso para la gestión de los negocios.
Der nichtendenwollende Kuhhandel zwischen den Staaten, die nur in ihrem Streben nach Freigabe des Kapitalverkehrs geeint sind, hat zu einem solchen Durcheinander von unterschiedlichen Regelungen im Bereich der Visagewährung geführt, dass dies selbst für das Wirtschaftsleben störend geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O va a permitir que este interminable problema siga ulcerando hasta que la opinión pública británica pierda toda la paciencia con Bruselas y se marche, llevándose consigo sus dos millones de euros a la hora?
Oder soll dieses nichtendenwollende Problem so lange weiter gären, bis die britische Öffentlichkeit alle Geduld mit Brüssel verliert und sich abwendet — und dabei auch ihre stündlich gezahlten 2 Millionen Euro mitnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Has escuchado antes una discusión tan larga, sosa e interminable?
Hast du schon mal eine so öde, nichtendenwollende Diskussion gehört?
Korpustyp: Untertitel
Esben Holmboe Bang quiere encontrar a toda costa un nuevo rumbo para la cocina noruega, y encontrarlo supone una búsqueda interminable.
Con el fin de proteger a los socios de la UE de las consecuencias de un proceso interminable, sugiero inicialmente a la Comisión de Comercio Internacional que solamente sean enmendados aquellos elementos del reglamento que son necesarios para permitir que el Parlamento desempeñe esta nueva función.
Um die Partner der EU vor den Konsequenzen eines langen Verfahrens zu schützen, habe ich dem Handelsausschuss zunächst vorgeschlagen, lediglich diejenigen Elemente der Verordnung zu ändern, die notwendig sind, damit das Parlament seine neue Rolle erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo el interminable proceso de conciliación, tenemos ante nosotros algo que sigue cerrando los ojos a la realidad de los sectores del transporte de mercancías, la distribución y el transporte público.
Nach einer langen, ausgedehnten Konzertierung liegt uns nun ein Text vor, der die Realität im Transport- und Vertriebssektor und im öffentlichen Nahverkehr noch immer ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este interminable camino hacia el Calvario.
Auf meinem langen Weg nach Golgatha
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Romazzino, con vistas a un mar de color esmeralda, está rodeado de césped y jardines en flor que conducen a una interminable playa virgen.
Das Hotel Romazzino bietet einen atemberaubenden Blick auf das smaragdgrüne Meer und ist von Rasenflächen und Blumengärten umgeben, die sanft auf einen langen, offenen Strand abfallen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
interminableschier endlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando recuerdo ahora la interminable pugna en torno a la instalación del sistema de navegación por satélite Galileo, debo reconocer que también yo no dejaba de tener mis dudas.
Wenn ich das schierendlose Tauziehen um die Errichtung des europäischen Satellitennavigationssystems Galileo betrachte, da hatte ich schon meine Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos poder confiar en quienes pueden proporcionarnos la información - agricultores, productores, comerciantes, gobiernos, organizaciones de consumidores y científicos, una lista interminable.
Wir müssen uns auf diejenigen verlassen können, die uns fachmännisch beraten: auf Landwirte, Lebensmittelhersteller und verarbeiter, Einzelhändler, Regierungen, Verbraucherberatungsgruppen, Wissenschaftler und viele andere - eine schierendlose Liste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una interminable sucesión de escaleras irregulares permite acceder a la fortaleza de San Iván, que domina Kotor desde sus 250 m.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
interminablelange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha puesto fin al interminable folletín sobre la retirada, la revisión o el mantenimiento de la Directiva Bolkestein, indicando que no cabe pensar en retirar este texto, pese a que ha sido rechazado en todas partes.
Er machte der lange kursierenden Mär von der Rücknahme, Überarbeitung oder Zurückstellung der Bolkestein-Richtlinie ein Ende, indem er erklärte, dass von einer Rücknahme dieses Textes trotz der von allen Seiten geäußerten Ablehnung keine Rede sein könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ha dicho el ponente, este asunto de los servicios de asistencia en tierra ha sido una epopeya interminable que, de hecho, iniciaron las propias líneas aéreas.
Herr Präsident! Wie der Berichterstatter schon sagte, hat dieses Thema der Bodenabfertigungsdienste - bei dem übrigens die Luftverkehrsgesellschaften selbst den Stein ins Rollen brachten - eine lange Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caía una ligera llovizna, pero la espera no fue interminable.
Es hat genieselt, soweit ich mich entsinne, aber ich musste nicht lange warten.
Korpustyp: Untertitel
Para los más activos, el tour continúa a través de la interminable Via Dante, llena de escaparates, bocaterías, pizzerías y de todo tipo de opciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
interminableendloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitirnos reiniciar un procedimiento interminable.
Wir können es uns nämlich nicht leisten, erneut ein endloses Verfahren aufzurollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora te doy la oportunidad de decidir qué es más important…tus ojos, que te han hecho desviarte ciegamente o tu cuerpo, que les ha causado a quienes te rodean un sufrimiento interminable.
Sie können jetzt entscheiden, was wichtiger ist Ihre Augen, die Sie blindlings in die Irre führten, oder Ihr Körper, der Ihren Mitmenschen endloses Leid bereitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Oh, créeme, tengo un suministro interminable de vicios para que cures, Dra Blake
Oh, vertrau mir, ich habe ein endloses Areal an Lastern, die du heilen kannst, Dr. Blake.
Korpustyp: Untertitel
Los barcos de vapor apareciero…...vomitando un interminable menú de extranjeros magníficos.
Dampfschiffe lösten Segelschiffe ab, denen ein endloses Menü von wunderbaren Fremden entstieg.
Korpustyp: Untertitel
interminablelangwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no es la primera vez que hablo sobre la interminable e infeliz saga de Zimbabwe y su dictador, Robert Mugabe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nicht zum ersten Mal ergreife ich das Wort zu diesem langwierigen und unglücklichen Problem Simbabwe und des Diktators Robert Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Es importante poner fin a la interminable disputa sobre los aranceles a la importación de plátanos dentro de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y, por lo tanto, la ratificación del Acuerdo de Ginebra de 2009 sobre los aranceles y el comercio era necesaria.
schriftlich. - (SV) Es ist wichtig, den langwierigen Streit über Einfuhrzölle für Bananen mit der Welthandelsorganisation (WTO) zu beenden, und deswegen war die Ratifizierung des Genfer Zoll- und Handelsabkommens von 2009 notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denominado expediente Acteal se ha convertido en un asunto interminable en el que queda cada vez más claro que hay pruebas suficientes para demostrar la inocencia de la mayoría de los sospechosos.
Das sog. Acteal-Dossier hat sich inzwischen zu einer langwierigen Angelegenheit entwickelt, in deren Verlauf immer klarer wird, dass es ausreichende Beweise für die Unschuld der Mehrheit der Verdächtigen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
interminableendlos langen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no es suficiente con un listado interminable de acciones, muchas de ellas genéricas, para hacer frente a este fenómeno emergente.
Es ist nämlich nicht mit einer endloslangen Liste von Aktionen, von denen viele allgemeiner Natur sind, getan, wenn man dieses noch in Entwicklung befindliche Phänomen in den Griff bekommen will.
Korpustyp: EU DCEP
Yace en una playa blanca interminable.
Sie liegen an einem endloslangen, weißen Strand.
Korpustyp: Untertitel
El álbum debut nació, en su mayor parte, durante un oscuro e interminable invierno vienés, y quizás sea el resultado más cálido jamás obtenido de un clima tan frío.
Das Debütalbum entstand großenteils während eines endloslangen dunklen Wiener Winters – vielleicht ist es das wärmste Ergebnis, das jemals von schlechtem Wetter produziert wurde.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
interminableohne Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en este informe, en este inventario interminable que se parece menos a un poema de Prévert que a un catálogo de un gran bazar, se encuentra de todo.
Frau Präsidentin, in diesem Bericht, diesem Inventar ohneEnde, der weniger einem Gedicht von Prévert als einem Supermarktkatalog ähnelt, findet sich alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va esta guerra interminable?
Weiß man, wie es steht in diesem Krieg ohneEnde?
Korpustyp: Untertitel
Dubai tiene sol interminable, pero no tiene paneles solares.
Dubai hat Sonne ohneEnde, aber keine Solarmodule.
Korpustyp: Untertitel
interminableendende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Llanos muestran un paisaje de sabana interminable, con una riqueza en animales que es única.
DE
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
interminableschier endlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde una combinación de sal aromatizada con vino local a cinco mezclas exclusivas creadas por el prestigioso chef Marc Fosh, en colaboración con el fundador de Flor de Sal de Es Trenc, Katja Wöhr, la selección es interminable.
ES
Von einer Kombination aus Salz, das mit lokalen Weinen verfeinert wird, bis hin zu fünf Mischungen, die Spitzenkoch Marc Fosh gemeinsam mit Katja Wohr, der Gründerin von Flor de Sal de Es Trenc, geschaffen hat, ist die Auswahl schierendlos ES
Rodgers también introdujo a David Bowie al baile con el gran éxito de “Let’s Dance”, produjo a Duran Duran, Madonna, Mick Jagger y así sucesivamente, la lista de grandes nombres es prácticamente interminable.
Rodgers brachte zudem David Bowie mit dem Riesenerfolg von „Let`s Dance“ das Tanzen bei, produzierte Duran Duran, Madonna, Mick Jagger und, und, und – die Liste der Big Names ist schierendlos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
interminableUnendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personajes de La historia interminable
Figuren und magische Gegenstände in der Unendlichen Geschichte
Korpustyp: Wikipedia
El crítico distanciamiento y el rechazo de Ende hacia la adaptación cinematográfica de La historia interminable no influyeron en el éxito de la película.
DE
Übernimm die Kontrolle über Altair, einem unglaublich geschickten Meuchelmörder, und bewege dich beinahe uneingeschränkt durch verblüffende Umgebungen.
Eine Vielzahl von Interessengebieten, von wissenschaftlichen bis hin zu künstlerischen Disziplinen, beschäftigen sich mit der praktisch grenzenlosen Welt der Farben.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre. Y ellos a cambio nos bendecirán con interminables lluvias.
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns im Gegenzug mit endlosem Regen segnen.
Korpustyp: Untertitel
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre, y ellos, a su vez, nos bendecirán con una lluvia interminable.
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns mit endlosem Regen segnen.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, en el último decenio, han acumulado una serie interminable (y escandalosa) de errores (casos Enron, Worldcom, acciones Parmalat).
In den letzten zehn Jahren haben sie allerdings zahlreiche skandalöse Fehler begangen (vgl. die Fälle Enron und Worldcom sowie den Fall der Parmalat-Bonds).
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, también critica a AESA por emitir interminables normas detalladas sin poder basarlas en datos comprobados.
Zugleich kritisiert er die EASA für den Erlass von übermäßig detaillierten Vorschriften, ohne dass sie sich dabei auf zuverlässige Daten stützen könne.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, todas las horas interminables, el sacrifico y la mierda que he comido, habrán valido la pena.
Dann werden sich die Überstunden und die Opfer und die Arschkriecherei gelohnt haben.
Korpustyp: Untertitel
En particular, doy las gracias al ponente por sus interminables esfuerzos en nombre de esta Cámara sobre este tema.
Besonders danke ich dem Berichterstatter im Namen des Parlaments für seinen unermüdlichen Einsatz in dieser Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cooperar con Rusia a este respecto si queremos llegar a conseguir una solución pacífica a conflictos interminables.
Eine Zusammenarbeit mit Russland in diesen Bereichen ist die Voraussetzung dafür, dass Fortschritte möglich sind hinsichtlich einer friedlichen Lösung für langwierige Konflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de esta lucha interminable, era imperativo reformar el viejo instrumento para mejorar su eficacia.
In diesem ständigen Kampf war es unerlässlich, das alte Instrument zu reformieren, um ihm mehr Wirksamkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a Austria, para que comprenda las interminables hostilidades mutuas que podría conllevar su actitud.
Erstens an Österreich, dass es sich darüber im Klaren sein möge, zu welchen langfristigen gegenseitigen Animositäten seine Haltung eventuell führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la integración es un proceso interminable; tenemos que seguir manteniendo nuestros esfuerzos e introducir nuevos instrumentos.
Zweitens. Das Meinstreaming ist ein Prozess, der nie aufhört; wir müssen uns ständig weiter bemühen und neue Instrumente einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a repetir ahora la lista lastimera y aparentemente interminable de factores que menciona la resolución.
Ich werde jetzt nicht die bedauerlichen Fakten wiederholen, die in der Entschließung aufgelistet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi llamamiento político general sin entrar en los detalles interminables que nos presentan también ahora otra vez.
Daher mein allgemeiner politischer Appell und die Aufforderung, nicht auf die uferlosen Einzelheiten einzugehen, wie sie uns auch jetzt wieder aufgetischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un verano interminable en Finlandia, pero lo que sí hay son días de verano casi infinitos.
Besuchen sie eines der GGN Casinos spielen sie die verschieden Spiele im Angebot und nützten sie die Möglichkeit einen unserer rießen Jackpots und vielen Preise zu gewinnen.