linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
interminable endlos 345
unbegrenzt 5

Verwendungsbeispiele

interminable endlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modernos simuladores dan un acceso al mundo erótico interminable con millones de jugadores adultos en línea. ES
Moderne Simulatoren ermöglichen einen Zugang zu der endlosen erotischen Welt mit Millionen von Erwachsenen Spieler online. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Georgia ahora sufre otra de sus aparentemente interminables series de crisis políticas, gubernamentales, económicas y étnicas.
Georgien leidet jetzt unter einer weiteren der schier endlosen politischen, wirtschaftlichen, ethnischen und Regierungskrisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He migrado a través del interminable espacio plano. Lleno de infinitas cosas nuevas.
Ich wanderte durch einen endlos flachen Raum, voll von endlos vielen neuen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Imágenes satelitales sirvieron para orientarse aproximadamente en el interminable verde de la selva. DE
Satellitenbilder dienten zur groben Orientierung im endlosen Grün des Dschungels. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Allí se cruzan odios antiguos de etnias en guerras interminables de exterminio y represalia que se pierden en el tiempo.
Hier treffen alte Feindschaften der Ethnien, die noch aus grauer Vorzeit stammen, in endlosen Vernichtungs- und Vergeltungskriegen aufeinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy se escribió un número interminable de notas.
Sammy hat sich selber eine endlose Anzahl von Notizen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Una lista interminable de playas bonitas y Parques Nacionales increíbles se localiza a una distancia corta.
Eine endlose Liste schöner Strände und toller National Parks, liegen nur eine kurze Distanz entfernt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Para acabar, quisiera referirme a la interminable historia del fondo de pensiones voluntario.
Schließen möchte ich mit der endlosen Geschichte über den freiwilligen Pensionsfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre. Y ellos a cambio nos bendecirán con interminables lluvias.
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns im Gegenzug mit endlosem Regen segnen.
   Korpustyp: Untertitel
Senderismo Una red casi interminable de caminos de senderimo le esperan para ser descubiertos. EUR
Wandern Ein schier endloses Netz von Wanderwegen wartet darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interminable

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le impone demandas interminables.
Sie fordert von ihm Grenzenloses.
   Korpustyp: Untertitel
La lista es interminable.
Die Liste ließe sich fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista es interminable.
- Und die Liste führt sich fort.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos interminables discursos.
Diese furchtbaren Vorträge und das dumme Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Los tambores, los interminables tambores.
Die Trommeln, die nie endenden Trommeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los retos son interminables.
Aber die Herausforderungen enden hier nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cielos inmensos y llanuras interminables.
Riesige sternenklare Himmel und weite Ebenen inklusive.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Y una caída por unas escaleras interminables.
Und davon, eine hohe Treppe hinunterzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez, el viaje fue interminable.
Diesmal wares eine längere Reise.
   Korpustyp: Untertitel
"pero para mí esos pasos eran interminables"
Doch für mich nahm diese Leiter kein Ende,
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha detenido tu interminable monólogo?
Was hat deinen niemals endenden Monolog gestoppt?
   Korpustyp: Untertitel
La cena se me ha hecho interminable.
Ich dachte, das Essen endet nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tus interminables quejas perturban mis tareas aquí.
Überlege mal, deine Beschwerden beeinträchtigen meinen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es realmente una batalla interminable.
Hier darf in der Tat in den Bemühungen nicht nachgelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de estas galerías son interminables.
Einige dieser Gänge hier können kilometerlang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Verás un campo interminable de pasto verde.
Vor dir breitet sich eine üppige Wiese aus. Überall üppiges, grünes Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Se incluye una interminable lista de puntos diferentes.
Der Bericht enthält eine ellenlange Liste von Botschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir invirtiendo dinero en un proyecto interminable.
Wir können nicht einfach damit fortfahren, Geld in ein lebenslängliches Projekt zu investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, esto ha provocado ambigüedad y procedimientos interminables.
In zahlreichen Fällen führte dies zu Unklarheiten und zu schleppenden Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este interminable debate ha llegado a su fin.
Mit dieser unsäglichen Debatte ist jetzt Schluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis horas en la ventana se hacían interminables.
Ich verbrachte mehr und mehr Zeit am Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Desmond Tutu: "los retos en África son interminables"
Desmond Tutu: AU-Friedenstruppe in Darfur braucht Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
Días interminables intentaron conseguirlos visados. Pero el cupo estaba agotado.
Sie versuchten, Visa zu bekommen, doch das Kontingent war erschöpft, die Grenzen dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Emmanuel trabajaba horas interminables en una destilería de Budapest.
Emmanuel fand Arbeit in einer Budapester Brennerei.
   Korpustyp: Untertitel
Las vacaciones de verano son las peores. Eran interminables.
Die großen Ferien waren am schlimmsten, denn sie nahmen kein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
¿No parece que tuviera reservas interminables de frutas tropicales?
Kommt es einem nicht vor, als hätte sie einen unerschöpflichen Vorrat an tropischen Früchten?
   Korpustyp: Untertitel
Sueño con una rosa y una caída por escalones interminables.
Ich habe Träume von einer Rose und davon, eine hohe Treppe hinunterzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Borrar grandes cantidades de datos, una tarea interminable con Windows®. ES
Große Datenmengen löschen – das kostet mit Windows® sehr viel Zeit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una tarde, interminable en esta habitación...... después del bail…
An damals, in diesem Zimmer, nach meiner Part…
   Korpustyp: Untertitel
¡Os jugais nuestras vidas con vuestros cálculos interminables!
Du setzt unsere Leben aufs Spiel mit deinen Berechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
La lista de actividades que puedes hacer es interminable.
Und Warum des Regierungshandelns verständlich machen.
Sachgebiete: geografie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Traslado hacia y lo interminables calculadora de interés, ella, usted;
Transfer in und was youll Zinsrechner, Sie es, Sie;
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Portal oficial de turismo de Ibiza - Ocio nocturno - Noches interminables
Ofizielle Webseite für Tourismus auf Ibiza - Nachtleben
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Basta ya de papeles, interminables llamadas y correos electrónicos.
Schluss mit dem Papierkram, mit dem ewigen Anrufen und Mailen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La definición actual es imprecisa y daría lugar a interpretaciones interminables e informes innecesarios.
Die vorliegende Bestimmung ist ungenau und wird zu zahllosen Auslegungen und überflüssigen Berichten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aun así, la actitud del gobierno hacia la prensa no está marcada por una suspicacia interminable.
Dennoch ist die Haltung der Regierung gegenüber der Presse nicht von unüberwindbarem Argwohn geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La normativa que rige las iglesias es muy complicada e interminable.
Für Kirchen sind diese Vorschriften äußerst kompliziert und umständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podría propiciar un caos y una confusión interminables que se deben evitar a toda costa.
Dies könnte zu chaotischen Zuständen führen, die unbedingt vermieden werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sé lo que es sufrir el caos de un aeropuerto o los interminables retrasos.
Und ich weiß, wie man unter dem Chaos eines Flughafens oder den unaufhörlichen Verspätungen leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustración porque el Oriente Próximo sigue desangrándose, con un goteo interminable de vidas perdidas inútilmente.
Ich bin enttäuscht, weil der Nahe Osten weiter ausblutet und viele Menschen sinnlos ihr Leben verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay argumentos a favor y en contra y el debate nuclear es interminable.
Es gibt Argumente für und wider. Die Debatte um dieses Thema endet nie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si incluimos amplios sectores ello conduciría, de hecho, a un debate interminable.
Wenn wir hier breite Bereiche einbeziehen, dann führt dies in der Tat zu einer nicht zu beendenden Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos celebrado negociaciones interminables que incluían a seis grupos políticos sobre esta resolución concreta.
Herr Präsident! Wir hatten langwierige Verhandlungen in den sechs Fraktionen zu eben dieser Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El drama kurdo es uno de los ejemplos más reprobables e interminables.
Das Drama der Kurden, das nunmehr schon seit Jahren andauert, ist da eines der offensichtlichsten Beispiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a los animales clonados, también; la lista es interminable, señora Comisaria.
Des Weiteren sollte es für geklonte Tiere gelten. Die Liste ist noch wesentlich länger, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate sobre el tema de los cepos parece interminable.
Herr Präsident, diese Aussprache über das Thema Tellereisen scheint kein Ende zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es así, se convertirá en una cuestión larga e interminable.
Wenn uns das nicht gelingt, wird sich die ganze Sache in die Länge ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las excepciones en estos ámbitos inevitablemente tenderán a ser interminables.
Jede Ausnahme in diesen Bereichen ist zumeist unweigerlich auf Dauer angelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe escatimar esfuerzo alguno contra los horrores interminables del terrorismo.
Wir dürfen keine Mühen scheuen gegen die unaufhörlichen Schrecken des Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sentí la redención de la iluminación. En cambi…sucumbí ante un interminable dolor.
Ich fühlte nicht das Glück der Erleuchtung, sondern war im Gegenteil von tiefer Trauer erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame expresarle unas palabras que me han dado fuerza…...durante noches interminable…...de duelo y sufrimiento.
Und ich möchte mit den Worten schließen, die mir in Nächten voller Kummer und Leid Kraft gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Él pasó un verano a mi lado. Llenó mis días de maravillas interminables.
Der Sommer, als er bei mir schlief, war wie ein uferloses Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no te ha agotado la cas…con las interminables escaleras y demás?
Das Haus ist Ihnen nicht zu anstrengend mit den Treppen und alledem?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a decir que los cables representan la industri…una espiral interminable descendente.
Ich würde sagen, dass die Drähte die Industrie repräsentiere…eine Endlosschleife, die sich in einer Spirale abwärts dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Y en el púlpito, diciendo interminables tontería…el reverendo Lord Henry D'Ascoyne.
'Auf der Kanzel, Unsinn plappernd, Pfarrer Lord Henry D'Ascoyne.
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente viajar y tomar fotografías, ¿no? Es como ser un turista en unas vacaciones interminables.
Du reist herum und machst Fotos, so wie ein Tourist.
   Korpustyp: Untertitel
En esta obra interminable que llamamos vid…todos tenemos una papel que interpretar.
In diesem niemals endendem Drama das wir Leben nennen, hat jeder seine Rolle zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
6 zonas y un interminable cartel de los mejores djs del momento.
Sechs Bereiche und die besten DJs, die es zurzeit gibt, überzeugen einfach.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si navegar no te quita el sueño, túmbate y disfruta de las interminables variaciones del paisaje.
Wenn Sie nicht gerade mit Segeln beschäftigt sind, lehnen Sie sich einfach zurück und genießen das vielseitige Panorama.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El grupo "Evora" es especialista en celebrar el interminable carnaval al más estilo sudamericano. www.samba-evora.de DE
Das Septett ist bekannt für gekonnte Celebrierung ganzjährigen Karnevals in südamerikanischem Stil. www.samba-evora.de DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Lo que no quiero es empezar otra vez esta discusión interminable.
Was ich sicher nicht will, ist diese Diskussion von Neuem anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía unas tetas hasta acá, interminables pierna…...y trasero de un niño de diez años.
Sie hatte riesige Titten, meterlange Beine und einen Hintern eines 10-jährigen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta obra de teatro interminable que llamamos vida, todos interpretan un papel.
In diesem "niemals endenden Drama" namens Leben, hat jeder einen Part, den er spielen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Y la Serie Azul Interminable tiene un jacuzzi al aire libre.
Und die Endless Blue bietet einen Open-Air-Whirlpool.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
… en el púlpito, repitiendo una interminable serie de estupideces...... el Rdo.
'Auf der Kanzel, Unsinn plappernd, Pfarrer Lord Henry D'Ascoyne.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca antes había tenido lugar un período de calor tan interminable.
Nie zuvor gab es eine Periode solch ununterbrochener Hitze.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Biedermeier mesita de noche - vista oblicua de derecha con dos cajones interminable DE
Biedermeier Nachtschrank - Schrägansicht von rechts mit zwei herausgezogenen Schubladen DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Otra foto de una cantidad interminable de hermosas periodistas y gente chévre
Noch ein Foto mit einigen tollen Journalisten und fantastischen Leuten
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De esta manera se puede inventar todas las ¨reuniones¨ interminables y citas importantes que quiera.
Längere "Sitzungen" und wichtige Termine können Sie auf dieser Basis nach Belieben erfinden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos más de 200 tragamonedas online que te ofrecen horas interminables de entretenimiento.
Wir bieten über 200 Online Slot Spiele, die Ihnen stundenlange Unterhaltung garantieren.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El juego entre estos dos medios resultó ser un desafío interminable y maravilloso.
Das Spiel mit diesen beiden Medien wurde für mich zu einer wundervollen und nie endenden Herausforderung.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Su piel conseguirá una perfección absoluta, como en una interminable hora dorada.
Ihre Haut erhält makellose Perfektion, als ob die goldene Stunde niemals enden würde.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se impulsa así una interminable oferta de formas, geometrías, colores, posturas.
Unerschöpfliche Gestaltungsmöglichkeiten mit wechselnden Formen, Geometrien, Farben und Anordnungen eröffnen sich.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Controla a Altair, un asesino muy hábil y explora rutas prácticamente interminables por sorprendentes escenarios.
Übernimm die Kontrolle über Altair, einem unglaublich geschickten Meuchelmörder, und bewege dich beinahe uneingeschränkt durch verblüffende Umgebungen.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
En un día nefasto e interminable enviamos contra ellos un viento glacial, 19
Wir sandten wider sie einen wütenden Sturmwind zu einer unseligen, unvergeßlichen Zeit, 19
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los vestidos con interminables escotes en V están en alza entre las celebrities del momento.
Tief ausgeschnittene Kleider sind im Moment ein Lieblingslook in der Promiwelt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con intereses que van de lo científico a lo artístico, el mundo del color es interminable.
Eine Vielzahl von Interessengebieten, von wissenschaftlichen bis hin zu künstlerischen Disziplinen, beschäftigen sich mit der praktisch grenzenlosen Welt der Farben.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre. Y ellos a cambio nos bendecirán con interminables lluvias.
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns im Gegenzug mit endlosem Regen segnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre, y ellos, a su vez, nos bendecirán con una lluvia interminable.
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns mit endlosem Regen segnen.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, en el último decenio, han acumulado una serie interminable (y escandalosa) de errores (casos Enron, Worldcom, acciones Parmalat).
In den letzten zehn Jahren haben sie allerdings zahlreiche skandalöse Fehler begangen (vgl. die Fälle Enron und Worldcom sowie den Fall der Parmalat-Bonds).
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, también critica a AESA por emitir interminables normas detalladas sin poder basarlas en datos comprobados.
Zugleich kritisiert er die EASA für den Erlass von übermäßig detaillierten Vorschriften, ohne dass sie sich dabei auf zuverlässige Daten stützen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, todas las horas interminables, el sacrifico y la mierda que he comido, habrán valido la pena.
Dann werden sich die Überstunden und die Opfer und die Arschkriecherei gelohnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, doy las gracias al ponente por sus interminables esfuerzos en nombre de esta Cámara sobre este tema.
Besonders danke ich dem Berichterstatter im Namen des Parlaments für seinen unermüdlichen Einsatz in dieser Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cooperar con Rusia a este respecto si queremos llegar a conseguir una solución pacífica a conflictos interminables.
Eine Zusammenarbeit mit Russland in diesen Bereichen ist die Voraussetzung dafür, dass Fortschritte möglich sind hinsichtlich einer friedlichen Lösung für langwierige Konflikte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de esta lucha interminable, era imperativo reformar el viejo instrumento para mejorar su eficacia.
In diesem ständigen Kampf war es unerlässlich, das alte Instrument zu reformieren, um ihm mehr Wirksamkeit zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a Austria, para que comprenda las interminables hostilidades mutuas que podría conllevar su actitud.
Erstens an Österreich, dass es sich darüber im Klaren sein möge, zu welchen langfristigen gegenseitigen Animositäten seine Haltung eventuell führen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la integración es un proceso interminable; tenemos que seguir manteniendo nuestros esfuerzos e introducir nuevos instrumentos.
Zweitens. Das Meinstreaming ist ein Prozess, der nie aufhört; wir müssen uns ständig weiter bemühen und neue Instrumente einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a repetir ahora la lista lastimera y aparentemente interminable de factores que menciona la resolución.
Ich werde jetzt nicht die bedauerlichen Fakten wiederholen, die in der Entschließung aufgelistet worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi llamamiento político general sin entrar en los detalles interminables que nos presentan también ahora otra vez.
Daher mein allgemeiner politischer Appell und die Aufforderung, nicht auf die uferlosen Einzelheiten einzugehen, wie sie uns auch jetzt wieder aufgetischt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un verano interminable en Finlandia, pero lo que sí hay son días de verano casi infinitos.
Der September ist außerdem ein beliebter Monat für Wanderausflüge in den Norden Finnlands.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Contra las interminables hordas asiáticas, contra toda posibilida…...podemos hacerlo, podemos defender las Puertas Calientes. Podemos ganar.
Gegen asiatische Horden, allen Widrigkeiten zum Trotz wir können es schaffen, wir werden die Stellung an der heißen Pforte halten wir können gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en mi celda imagino que te beso, no hacemos el amor, sól…nos besamos durante horas y horas interminables.
Ich liege in meiner Zelle und stelle mir vor, ich küsse dich. Nicht, dass wir Liebe machen. Wir küssen uns nur.
   Korpustyp: Untertitel
El juicio de Saddam Hussein y sus secuaces del partido Ba' ath es una serie interminable de vergüenzas.
Der Prozess gegen Saddam Hussein und seine Spießgesellen aus der Ba'ath-Partei ist durch eine anhaltende Serie von Peinlichkeiten gekennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡es hora de combatir hordas interminables de enemigos y recoger todas las cajas de armamento que puedas!
ihr müsst es mit riesigen Horden von Feinden aufnehmen und jede Waffenkiste sammeln, die euch unterkommt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En esencia, Survival es un modo interminable que mantiene muchas de las mecánicas básicas del Modo Arcade original.
Bei Survival handelt es sich im Wesentlichen um einen Endlosmodus, der viele der Grundmechaniken des originalen Arcade-Modus übernimmt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
El espacio en disco comienza a acabarse y en su disco duro hay un cáos de datos interminable. ES
Der Speicherplatz geht zur Neige und auf Ihrer Festplatte herrscht restloses Datenchaos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creada en 2003, Emmure ha publicado siete álbumes hasta la fecha, simultaneados con interminables giras en Estados Unidos y Europa.
Seit der Gründung 2003 haben Emmure insgesamt sieben Alben veröffentlicht, für die sie unermüdlich in den USA und Europa tourten.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
MOTÍVATE Y MOTIVA A LOS DEMÁS Tu fuente interminable de inspiración, consejos de ejercicios, información nutricional y desafíos.
MOTIVIEREN UND MOTIVIERT SEIN Deine unerschöpfliche Quelle an Inspiration, Übungstipps, Ernährungsempfehlungen und Challenges.
Sachgebiete: musik sport internet    Korpustyp: Webseite
MOTIVATE Y MOTIVÁ A LAS DEMÁS Tu fuente interminable de inspiración, consejos de ejercicios, consejos nutricionales y desafíos.
MOTIVIEREN UND MOTIVIERT SEIN Deine unerschöpfliche Quelle an Inspiration, Übungstipps, Ernährungsempfehlungen und Challenges.
Sachgebiete: musik sport internet    Korpustyp: Webseite
Visite cualquiera de los casinos líderes de GGN, juegue juegos exclusivos con enormes pozos e interminables oportunidades de ganar.
Besuchen sie eines der GGN Casinos spielen sie die verschieden Spiele im Angebot und nützten sie die Möglichkeit einen unserer rießen Jackpots und vielen Preise zu gewinnen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite