linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intermitente Blinker 22 Fahrtrichtungsanzeiger 4 Blinkleuchte 2 Blinkerlampe 1 . .
[ADJ/ADV]
intermitente intermittierend 86
. . .
[Weiteres]
intermitente zeitweilig 6

Verwendungsbeispiele

intermitente intermittierend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Electroimanes lineales de una bobina realizados para servicios intermitentes que precisan una gran fuerza de arranque. IT
Lineare Elektromagneten mit einfacher Spule, die für intermittierenden Betrieb mit einer hohen Anlaufkraft hergestellt wurden. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Protopic puede utilizarse para el tratamiento a corto plazo y para el tratamiento intermitente a largo plazo.
Protopic kann zur Kurzzeitbehandlung und intermittierenden Langzeitbehandlung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Teleflex proporciona una amplia gama de sondas para cateterismo intermitente.
Teleflex bietet ein umfassendes Sortiment an Kathetern für die intermittierende Katheterisierung an.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El tratamiento debe ser intermitente y no continuado.
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente 500 horas de funcionamiento continuo (con usos intermitentes, la vida de lámpara variará ligeramente). ES
Etwa 500 Stunden bei kontinuierlicher Nutzung. Bei intermittierendem Betrieb kann die Lebensdauer geringfügig abweichen. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El tratamiento debe ser intermitente y no continuo.
Die Behandlung sollte intermittierend und nicht kontinuierlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Teleflex fabrica una de las líneas más amplias de catéteres intermitentes de la industria.
Das Angebot an intermittierenden Kathetern von Teleflex ist eines der umfassendsten der Branche.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El tratamiento debe ser intermitente y no continuado. n co
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen. ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente 500 horas de funcionamiento continuo (con usos intermitentes, la vida de la lámpara variará ligeramente). ES
Etwa 500 Stunden bei kontinuierlicher Nutzung. Bei intermittierendem Betrieb kann die Lebensdauer geringfügig abweichen. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Debe estudiarse la posibilidad de utilizar varias dosis del CP, sobre todo cuando este se someta a ensayo de forma intermitente.
Tests mit Mehrfachdosen der PC sollten in Erwägung gezogen werden, insbesondere wenn die Positivkontrolle intermittierend getestet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intermitentes Blinker 8
cocción intermitente .
fiebre intermitente .
claudicación intermitente . . .
caracterización intermitente .
psicosis intermitente .
sonido intermitente .
luz intermitente Blinkleuchte 3 . .
combustión intermitente .
túnel intermitente .
paro intermitente .
huelga intermitente .
calefacción intermitente . . . .
defecto intermitente .
fallo intermitente . .
ruido intermitente . .
hemoglobinuria intermitente . .
hernia intermitente .
foco intermitente .
didrartrosis intermitente . . .
hidronefrosis intermitente .
hidropesΑa intermitente . .
hiperbilirrubinemia intermitente .
diálisis intermitente .
presión intermitente .
diplopía intermitente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermitente

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tipo: continuo o intermitente
Typ: kontinuierlich oder ein/aus
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo: continuo o intermitente (1)
Typ: kontinuierlich oder Ein/Aus-Betrieb (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Padece de porfiria aguda intermitente.
Sie haben acute intermittent porphiria.
   Korpustyp: Untertitel
Mando con sonidos de intermitentes ES
Gangschaltung mit folgenden Klängen: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Además, el Consejo es una institución intermitente.
Außerdem ist der Rat ein periodisch tagendes Gremium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luz de advertencia independiente no intermitente.
Ein unabhängiges nichtblinkendes Warnlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
encendido intermitente de las luces de carretera
kurze Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht
   Korpustyp: EU IATE
servicio intermitente con arranque y frenado eléctrico
Aussetzbetrieb mit Einfluß des Anlaufes und der elektrischen Bremsung auf die Temperatur
   Korpustyp: EU IATE
Doctora, vuelva a la señal intermitente.
Doktor, wieder auf das Intervallsignal zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Marr, debemos volver a la señal intermitente.
Dr. Marr, wir müssen wieder das Intervallsignal senden.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente podría haber desarrollado una arritmia intermitente.
Er könnte in der Zwischenzeit eine periodische Arrhythmie bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nuevo síntoma, es intermitente.
Das ist ein neues Symptom: Unterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Las drogas pueden haber causado taquicardia intermitente.
Drogen können in Abständen Herzrasen verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Luz intermitente de 90 ± 30 períodos por minuto.
Blinkfrequenz 90 ± 30 Mal pro Minute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mina se está explotando de forma intermitente.
Ein Bergwerk ist periodisch in Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3290 Ríos mediterráneos de caudal intermitente del Paspalo-Agrostidion
3290 Temporäre mediterrane Flüsse mit Paspalo-Agrostidion-Vegetation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mantenerse al mínimo el ruido fuerte intermitente.
Kurzzeitige laute Geräusche sollen auf ein Minimum reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aviso visual será una señal continua o intermitente.
Die optische Warnung muss durch ein Dauer- oder ein Blinksignal erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo: continuo o intermitente [1] Táchese lo que no proceda.».
Typ: kontinuierlich oder ein/aus [1] Unzutreffendes streichen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
agua, por inmersión intermitente o salpicaduras de la carretera;
Wasser, entweder durch wiederholtes Eintauchen oder durch Spritzwasser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la intermitente fiebre de la vida, duerme bien.
Nach seines Lebens viel Erschauern, schläft er still.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un temblor intermitente en su mano izquierda.
Sie haben einen zeitweiligen Tremor in Ihrer linken Hand.
   Korpustyp: Untertitel
La luz verde intermitente significa que está apagada.
Das leuchtende, grüne Licht bedeutet, dass sie aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Intermitentes planos adicionales en la parte trasera del techo
Blinkleuchten flach, zusätzlich hinten auf dem Dach
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Intermitentes de diodos luminosos integrados en los retrovisores exteriores
LED-Blinkleuchten, in den Außenspiegeln integriert
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
combinable con luces intermitentes y secciones de texto alfanumérico.
Kombinierbar mit Blinklichtern und alphanumerischen Anzeigen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit finanzen    Korpustyp: Webseite
Sensor de choque para activar los intermitentes de advertencia.
Crashsensor zur Aktivierung der Warnblinkanlage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Limpiaparabrisas de confort con barrido intermitente y limpia-lavaparabrisas automático.
Komfortscheibenwischer mit Intervallschaltung und Wisch-/Waschautomatik.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tenemos un pequeño contacto intermitente en la superfici…...marcación uno-uno-dos grados.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche. Markieren Sie eine Position bei 112 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que se trata de un problema intermitente. Espero que pueda resolverse lo antes posible.
Das Problem tritt anscheinend nur hin und wieder auf, aber ich hoffe, es kann demnächst gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No incluye nada acerca de medidas para detener las avalanchas intermitentes de inmigración ilegal.
So sind keinerlei Maßnahmen vorgesehen, um den immer wieder über uns hereinbrechenden Wellen illegaler Einwanderer Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0 Formaciones ripícolas de ríos mediterráneos de caudal intermitente, con Rhododendron ponticum, Salix y otros
0 Galeriewald an temporären mediterranen Flüssen mit Rhododendron ponticum, Salix und sonstiger Vegetation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunas funciones, la transmisión radioeléctrica requiere ser complementada mediante transmisión intermitente (Eurobaliza).
Für einige Funktionen ist die Funkübertragung durch punktförmige Übertragung (Eurobalise) zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
92B0 Bosques galería de ríos de caudal intermitente mediterráneos con Rhododendron ponticum, Salix y otras
92B0 Galeriewald an temporären mediterranen Flüssen mit Rhododendron ponticum, Salix und sonstiger Vegetation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Micah dice que todo lo que tenemos son esto…vagos e intermitentes mensajes del universo.
Micah sagt, dass alles, was wir bekommen, dies…trüben, statischen Nachrichten aus dem Universum sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sacarás sexo intermitente y escenitas desagradables como la de anoche.
Von mir bekommst du nur Sex und hässliche kleine Szenen wie die von gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Socorro, estoy en peligro, avisen a la policía. Miren a la ventana con luz intermitente.
Hilfe, in Gefahr, ruft Polizei seht hoch, beobachtet, Licht flackert.
   Korpustyp: Untertitel
Las luces intermitentes y los sonidos agudos pueden provocar un ataque.
Lichtimpulse und hochfrequente Geräusche können Anfälle auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
La baliza intermitente, las bengalas, el silbato, los banderines y el altoparlante.
Morsesignale, Rakelen, Pfeifen, Flaggen und Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Pasillo con downlights Inperla LED – extensivos y resistentes a las cargas intermitentes –.
Flur mit Downlights Inperla LED – schaltfest und breit strahlend.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Cuando se conduce la estática y distorsiones ocurren después de un tiempo / intermitente
Wenn man mit dem Auto unterwegs ist, können atmosphärische Störungen und Verzerrungen nach einer Weile auftreten oder intermittieren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- Los instrumentos registran vida, pero de una naturaleza extraña e intermitente.
- Werte zeigen Lebensformen an. Aber einer sehr ungewöhnlichen, unterbrochenen Art.
   Korpustyp: Untertitel
Su caso es raro: Una radiación intermitente y un golpe radiactivo.
Teilkörperbestrahlung und gleichzeitig Strahlenstoß, das ist überaus selten.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras la Voyager reposta, Torres y yo investigamos unas lecturas intermitentes del sensor.
Während die Voyager Vorräte ladet, untersuchen Torres und ich periodisch auftretende Sensorenwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Bazo dilatado y falla hepática es la clásica Porfiria Intermitente Aguda
Eine erweitertes Milz-und Leberversagen ist eine klassische AIP.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de las intermitentes campañas anticorrupción del gobierno, el avance ha sido lento.
Trotz wiederholter Antikorruptions-Kampagnen der Regierung gab es bisher keine nennenswerten Fortschritte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tubos de ondas progresivas, ondas intermitentes o continuas, con las siguientes características:
e. Wanderfeldröhren, Impuls oder Dauerstrich, wie folgt:
   Korpustyp: UN
Luz de aviso intermitente que puede funcionar conjuntamente con los testigos especificados en el punto 6.5.10.
Eine Kontrollblinkleuchte, die in Verbindung mit der oder den in Absatz 6.5.10 vorgeschriebenen Kontrollleuchte(n) arbeiten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
luces diurnas, faros antiniebla clásicos y, además, luces intermitentes. Ver más información ES
Mehr Licht, mehr Platz und mehr Fahrspaß im neuen ŠKODA Citigo Klicken Sie hier für weitere Informationen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Oh, si lo estuviera, tendría dolores intermitentes en mi brazo izquierdo?.
Würde ich dann so einen komischen Schmerz in meinem linken Arm verspüren?
   Korpustyp: Untertitel
El dispositivo aún envía señales intermitentes, probablemente esté en el río.
Das Signal tritt nur in Abständen auf, es liegt wohl am Grund des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
La anomalía tendría ser intermitente, si no todos hubieran muerto en un día.
Die Anomalie muss schubweise verlaufe…sonst wären sie alle an einem Tag gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Aun si lo hiciera, la teoría de Kutner es que es intermitente.
Und wenn sie eine hätte, dann besagt Kutners Theorie, dass sie unregelmäßig auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Si el conductor frena a fondo se conectan automáticamente las luces intermitentes de advertencia.
Führt der Fahrer eine Vollbremsung aus, wird automatisch das Warnblinklicht des Fahrzeugs eingeschaltet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El máximo par admisible de forma intermitente llega hasta 1,25 Nm.
Das kurzzeitig zulässige Drehmoment reicht bis 1.25Nm.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
opcionalmente se puede combinar con luces intermitentes y secciones de texto alfanumérico.
Limitierte Wechselverkehrszeichen mit vordefinierten Anzeigen - optional kombinierbar mit Blinklichtern und Texten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lubricación de cojinetes - cojinetes de deslizamiento y rodamientos Carga muy elevada e intermitente
Lagerschmierung - Gleit- und Wälzlager Sehr hohe und stoßartige Belastung
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Esta linterna dispone de modo Boost (205 lúmenes) y un modo intermitente personalizable.
Die Stirnlampe verfügt über einen Boost-Modus (205 Lumen) und einen benutzerspezifisch konfigurierbaren Blinkmodus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de mando, Luces intermitentes, dispositivos de abertura y de seguridad, cuadros eléctricos de mando
Handsender, Blinkleuchten, Offnungs- und Sicherheitsvorrichtungen, Schalt- und Steuertafeln
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Los limpiaparabrisas poseen barrido intermitente en función de la velocidad del vehículo.
Die Frontscheibenwischer verfügen über eine Intervallschaltung, die von der Fahrgeschwindigkeit gesteuert wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estudio aleatorizado de fase III sobre terapia concurrente con tretinoina y quimioterapia, sin o con trióxido de arsénico (As2O3), como terapia inicial de consolidación, seguida de mantenimiento con una terapia intermitente de tretinoina frente a otra terapia intermitente de
Randomisierte Phase-III-Studie über die Kombinationstherapie aus Tretinoin und Chemotherapie mit oder ohne Arsentrioxid (As2O3) als anfängliche Konsolidierungs- therapie gefolgt von einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se frena con fuerza a una velocidad superior a 50 km/h (frenos de emergencia), el sistema de luces de emergencia se activa automáticamente a una frecuencia superior de intermitentes (intermitentes del freno de emergencia). ES
Wird bei einer Geschwindigkeit von über 50 km/h sehr stark gebremst (Notbremsen), führt dies automatisch zur Aktivierung der Warnblinkanlage mit erhöhter Blinkfrequenz (Notbremsblinken). ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las tiazidas pueden reducir la excreción urinaria de calcio y pueden causar elevaciones intermitentes y leves del calcio sérico.
Thiazide können zu einer Erniedrigung der Kalziumausscheidung über den Urin und zu einer vorübergehenden geringen Erhöhung des Serum-Kalziums führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- la base de datos sobre la seguridad para apoyar el uso intermitente reiterado de Botox y la
Die Follow- up-Dauer zum Nachweis der Wirksamkeit wiederholter Dosierungen wird für angemessen erachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una forma almacenable de energía, de manera que complementa a otras fuentes intermitentes de energía renovable.
Da es sich dabei um eine lagerfähige Energieform handelt, stellt Biogas eine Ergänzung zu diskontinuierlich anfallender erneuerbarer Energie dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación debe realizarse cada día o, preferentemente, mediante una bomba que funcione de forma automática e intermitente.
Dieser Vorgang ist täglich oder, vorzugsweise, mithilfe einer intermittent arbeitenden automatischen Pumpe zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se enciendan los faros, salvo que estos se utilicen para emitir señales de advertencia luminosas intermitentes a intervalos breves, y
die Scheinwerfer werden eingeschaltet (außer bei kurzzeitiger Verwendung der Scheinwerfer als ‚Lichthupe‘);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de ensayo deberá suministrar luz continua y rociados de agua intermitentes en ciclos de 2 horas.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de ensayo deberá suministrar luz continua y rociados de agua intermitentes en ciclos de dos horas.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El despliegue y el repliegue de la rampa se indicarán mediante luces amarillas intermitentes y una señal acústica.
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esperaban emitir las luces intermitentes durante los anuncios. Así los espectadores no tendrían otra opción más que comprar sus productos.
Sie hofften die blinkenden Lichter während der Werbespots ein zu blenden…so dass die Zuschauer keine andere Wahl hätten, als ihre Produkte zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lely ha desarrollado un nuevo cepillo para vacas Lely Luna que alterna la dirección de rotación de manera intermitente.
Lely hat eine neue Lely Luna Kuhbürste entwickelt, die nach jedem Bürstvorgang die Drehrichtung wechselt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para el juego de ciencia ficción Space Mission desarrolló una galaxia con planetas fúnebres y llameantes e intermitentes estaciones espaciales. DE
Für das Sci-Fi-Spiel Space Mission entwickelte sie eine Galaxie mit düster lodernden Planeten und blinkenden Raumstationen. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El proceso de carga para baterías de níquel e hidruro metálico para audífonos se indica mediante una señal intermitente verde.
Der Ladevorgang für die Nickelmetallhydrid Hörgerätebatterien wird durch ein grünes Blinksignal angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Luz intermitente versión 12 o 230 Volt, con o sin función de cuenta de las maniobras efectuadas
Lichtanzeiger Version 12 oder 230 Volt, mit oder ohne Öffnungs- und Schließungsbewegungszählerfunktion
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Cuando en un accidente se disparan los airbags, el sensor de colisión activa automáticamente las luces intermitentes de advertencia.
Wenn bei einem Unfall die Airbags ausgelöst werden, aktiviert der Crashsensor automatisch die Warnblinkanlage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Incluso mientras les estás disparando, los soldados aéreos y los soldados con mochila propulsora pueden protegerse con su Escudo intermitente.
Selbst unter Blasterbeschuss können sie sich mit ihrem Explosionsschild noch selbst schützen.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué estudios ha realizado sobre la demanda y las previsiones de mercado de las baterías como sistemas de almacenamiento intermitentes de energía solar y fotovoltaica?
Inwieweit hat die Kommission die Marktnachfrage und die Marktprognose für Batterien als Speichersysteme für diskontinuierlich zur Verfügung stehende Solarenergie bzw. für fotovoltaisch erzeugte Energie erforscht?
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres, además, trabajan de forma intermitente y se encuadran en el grupo de trabajadores atípicos, de la misma forma que la mayoría de enfermeras son mujeres.
Außerdem unterbrechen Frauen weitaus häufiger ihre Berufstätigkeit und haben atypische Beschäftigungsverhältnisse, und auch ihr Anteil unter den Pflegekräften liegt über dem Durchschnitt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trataría de dispositivos visuales y acústicos, mediante los que se advertiría a los ciclistas con luces intermitentes u otras señales acústicas especiales.
Es geht sowohl um visuelle als auch um akustische Vorrichtungen, bei denen die Radfahrer von blinkenden Lichtern oder speziellen Signaltönen gewarnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aneurisma aórtico, claudicación intermitente, embolismo, enfermedad oclusiva arterial, estenosis vascular, hematoma, hemorragia, linfostasis, trastorno capilar, trombosis, trombosis venosa, trombosis venosa en las extremidades
Aortenaneurysma, arterielle Verschlusskrankheit, Claudicatio intermittens, Embolie, Gefäßstenose, Hämatom, Hämorrhagie, Kapillarerkrankung, Lymphostase, Thrombose, Venenthrombose, Venenthrombose der Extremitäten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todo el mundo puede apreciar la pobreza, la exclusión social, el paro intermitente y el bajo nivel de educación de que es víctima.
Für jeden erkennbar sind die extreme Armut, die soziale Ausgrenzung, die ständige Arbeitslosigkeit und das geringe Bildungsniveau, unter denen sie leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que las cuestiones de conservación de la biodiversidad se plantean solo de manera intermitente en el debate público.
Ich stimme damit überein, dass Themen der Bewahrung der biologischen Vielfalt nur periodisch in der öffentlichen Diskussion angesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la adición constante o intermitente de agua residual doméstica suele estabilizar el lodo activado, incluida la capacidad crucial de sedimentar bien.
Außerdem wirkt die konstante oder intermittente Zugabe von Haushaltsabwasser auf den Belebtschlamm, einschließlich der entscheidenden Absetzfähigkeit, häufig stabilisierend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serían necesarios otros modos de dosificación para determinar los efectos de una liberación intermitente y de una aportación de sustancias de "choque".
Zur Bestimmung der Effekte der intermittenten Freisetzung von chemischen Substanzen und der Stoßbelastung (shock loading) des Systems mit diesen Substanzen wären andere Dosierungsmodi erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo sedimentado del depósito de decantación se recicla introduciéndolo de nuevo en el recipiente de aireación, de preferencia mediante bombeo intermitente.
Abgesetzten Schlamm aus dem Absetzungsgefäß (Separator) in das Belüftungsgefäß zurückführen, vorzugsweise durch intermittentes Pumpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 4: Cuando se trate de suministros intermitentes a corto plazo, los Estados miembros de que se trate decidirán la frecuencia de control del agua distribuida por cisterna.
Anmerkung 4: Bei einer kurzzeitig unregelmäßigen Versorgung wird die Häufigkeit der Überwachung von Wasser, das von Tankfahrzeugen bereitgestellt wird, von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de mediciones realizadas en modo intermitente, la intensidad luminosa que se indique deberá corresponder a la intensidad máxima.
Bei Messungen, die im Blinkmodus durchgeführt werden, wird die maximale Lichtstärke aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas señales indiscutibles son intermitentes rojos: nos recuerdan a diario la necesidad urgente de actuar y de tomar medidas concretas para luchar contra el recalentamiento del planeta.
Alle diese unbestreitbaren Anzeichen sind als rote Warnleuchten zu betrachten: Sie erinnern uns täglich daran, daß wir dringend handeln und konkrete Maßnahmen ergreifen müssen, um gegen die Erwärmung unseres Planeten anzukämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisión de datos se consigue mediante transmisión intermitente (Eurobaliza) y, en algunos casos, mediante transmisión semicontinua (Euroloop o radio infill).
Die Datenübertragung erfolgt durch punktförmige (Eurobalise) und in einigen Fällen durch abschnittsweise kontinuierliche Übertragung (Euroloop oder „Radio Infill“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos señales de advertencia autoportantes (por ejemplo, conos o triángulos reflectantes o luces intermitentes de color naranja, independientes de la instalación eléctrica del vehículo),
zwei getrennten aufrecht stehenden Warnsignalen (z. B. reflektierende Kegel, Warndreiecke oder orangefarbene Blinkleuchten, die unabhängig von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs sind),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar sedimentar durante 30 minutos, haciendo vibrar el embudo de separación de forma intermitente, es decir, alternando un minuto de vibración y un minuto de pausa.
Der Scheidetrichter wird 30 Minuten lang zur Sedimentation stehen gelassen, wobei 1 Minute Vibration und 1 Minute Pause abwechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de la exposición intermitente o permanente dependerá de los objetivos del estudio y de la exposición humana que pretenda simularse.
Welche der beiden Expositionsformen gewählt wird, hängt von den Zielsetzungen der jeweiligen Studie sowie von den beim Menschen gegebenen Voraussetzungen ab, die mit dem Test simuliert werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 2 El titular aplicará los factores de emisión específicos de la instalación correspondientes al CF4 y al C2F6, establecidos mediante mediciones de campo continuas o intermitentes.
Ebene 2 Der Anlagenbetreiber wendet anlagenspezifische Emissionsfaktoren für CF4 und C2F6 an, die durch kontinuierliche oder periodische Feldmessungen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los ensayos también apuntan a una pérdida de eficacia filtrante del filtro electrostático aun en caso de utilización intermitente.
Die Prüfergebnisse deuten zudem darauf hin, dass die Filterleistung von elektrostatischen Filtern auch dann nachlässt, wenn sie in Intervallen gebraucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe, será un indicador luminoso no intermitente que se encienda en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
Aber nur als nichtblinkende Kontrollleuchte, die bei einer Funktionsstörung der Bremsleuchten aufleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, en zonas de alto nivel de ruido ambiente, la alarma acústica se complementará con una señal visual intermitente colocada en la puerta.
In Räumen mit einem hohen Geräuschpegel muss die akustische Warnvorrichtung zusätzlich mit einer Blinkanlage ausgestattet sein, die an der Tür angebracht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hago esto porque mi paciente tuvo disnea por esfuerzo, dolores de cabeza, fiebre, mialgia, un abundante sarpullido intermitente por toda su piel.
Kopfschmerzen, Fieber, Myalgie, einen Hautausschlag, der sich über seinen ganzen Körper ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
El funcionamiento intermitente del limpiaparabrisas podrá tenerse en cuenta con vistas al cumplimiento de los puntos 1.1.5.1. a 1.1.5.3. del presente anexo.
Ein Intervallbetrieb der Wischanlage ist zulässig; er muss jedoch den Vorschriften der Absätze 1.1.5.1 bis 1.1.5.3 dieses Anhangs genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debe asimismo incluir una referencia, más o menos explícita, a la capacidad de recurrir a fuentes de energía renovables intermitentes.
Die Richtlinie muss ferner eine mehr oder weniger ausdrückliche Bezugnahme auf die Kapazität der Nutzung diskontinuierlich zur Verfügung stehender erneuerbarer Energiequellen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP