Ist oder wird dennoch der Blinker gesetzt, beginnt die Warnleuchte zu blinken und es erfolgt eine akustische Warnung in Form eines zweifachen Warntons.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Apaga los intermitentes y vuelve a la velocidad normal.
Mach die Blinker aus und geh wieder auf normale Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Detalles como los impactantes retrovisores exteriores en el color de la carrocería, los intermitentes integrados y el alerón del techo refuerzan la impresión de dinamismo y agilidad.
Details wie die prägnanten Aussenspiegel in Wagenfarbe mit integrierten Blinkern und der Dachkantenspoiler unterstützen den Eindruck von Dynamik und Agilität.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
(Interruptores de los faros, lava/limpiaparabrisas, claxon, intermitentes, etc.)
(Schalter für Licht, Scheibenwischer/-waschanlage, akustisches Signal, Fahrtrichtungsanzeiger usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad luminosa de los intermitentes y de la luz de freno varía en función de las condiciones de luminosidad de día y de noche y de la velocidad de circulación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
intervenciones del conductor en los mandos, por ejemplo, de la radio, de ajuste de la columna de dirección, de los intermitentes o de las teclas del volante multifunción
Automoción Componentes para sensores para la electrónica de automóviles, recubrimiento de lámparas de intermitentes, reflectores y componentes fibroópticos para la iluminación de vehículos, la transmisión de datos y más.
Automotive & Transportation Sensorenkomponenten für die Autoelektronik, Beschichtung von Blinkerlampen, Reflektoren und faseroptische Komponenten für die Kfz-Beleuchtung sowie Datenübertragung und mehr.
Los controladores de adaptadores de red no actualizados, incompatibles o dañados pueden impedir las conexiones de red o provocar desconexiones intermitentes.
Veraltete, inkompatible oder beschädigte Netzwerkadaptertreiber können das Herstellen von Netzwerkverbindungen verhindern oder zeitweilige Unterbrechungen verursachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, los riesgos para la salud humana se consideraron aceptables sólo para un uso estacional e intermitente (hasta tres meses al año).
Annehmbare Risiken für die menschliche Gesundheit wurden jedoch nur für eine saisongebundene und zeitweilige Anwendung (bis zu drei Monaten pro Jahr) festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfermedades que ocasionen arritmia cardiaca intermitente.
Bedingungen, die zeitweilige Herzrhythmusstörungen verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Está diseñada para uso intenso con arbustos y árboles de 100 a 120 mm de diámetro, uso intermitente con árboles con un diámetro de 180 a 220 mm y uso ocasional en árboles de 250 a 300 mm de diámetro.
ES
Er kann an Büschen und Bäumen von 100 bis 120 mm Durchmesser kontinuierlich, an Bäumen mit einem Durchmesser von 180 bis 220 mm zeitweilig und an Bäumen mit 250 bis 300 mm Durchmesser gelegentlich verwendet werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Es intermitente porque estas crisis duran períodos relativamente cortos porque las fuerzas del mercado ejercen su influencia y rectifican la situación.
Diese Erscheinungen treten nur zeitweilig auf, weil die Krisen nur relativ kurze Zeit andauern, bis die Marktkräfte zum Tragen kommen und die Lage normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un temblor intermitente en su mano izquierda.
Sie haben einen zeitweiligen Tremor in Ihrer linken Hand.
Korpustyp: Untertitel
intermitenteintermittierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trastornos en el ritmo supraventricular, incluyendo alteración sinoatrial, ya sean de tipo intermitente o continuo, fibrilación y/o conmoción atrial y pausa sinusal asintomática,
supraventrikuläre Rhythmusstörungen, einschließlich intermittierender oder nachgewiesener permanenter sinoatrialer Funktionsstörungen, Vorhofflimmern und/oder Vorhofflattern sowie asymptomatischer Sinuspausen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En humanos, la eficacia de la administración tanto diaria como intermitente con intervalos libres de dosis de ácido ibandrónico entre 9 - 10 semanas, se han confirmado en un ensayo clínico (MF 4411), en el cual el ácido ibandrónico demostró eficacia anti-fractura.
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit von Ibandronsäure sowohl nach täglicher als auch nach intermittierender Gabe mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen in einer klinischen Studie (MF 4411) bestätigt, in der Ibandronsäure eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr puede tomarse con o sin alimentos para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Azomyr kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos y adolescentes (a partir de 12 años): una dosis de Azomyr liofilizado oral colocada en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Eine Dosis von Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un comprimido bucodispersable de 2,5 mg de Azomyr colocado en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Eine Azomyr 2,5 mg Schmelztablette einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos y adolescentes (a partir de 12 años): dos comprimidos bucodispersables de 2,5 mg de Azomyr colocados en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Zwei Azomyr 2,5 mg Schmelztabletten einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles de pacientes sometidos a hemodiálisis intermitente (diálisis menor o igual a 4 h 2-3 veces a la semana), indican que tras la reducción de la dosis inicial de lamivudina para ajustar el aclaramiento de creatinina del paciente, no se precisan ajustes de dosis adicionales mientras se practique la diálisis.
Die Datenlage bei Patienten mit intermittierender Hämodialyse (Dialysedauer von nicht mehr als 4 Stunden 2- bis 3-mal wöchentlich) zeigt, dass nach der ersten Reduzierung der Dosierung von Lamivudin zur Anpassung an die Kreatinin-Clearance des Patienten keine weiteren Anpassungen der Dosierung während der Dialyse notwendig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn puede tomarse con o sin alimentos para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Neoclarityn kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos y adolescentes (a partir de 12 años): una dosis de Neoclarityn liofilizado oral colocada en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Eine Dosis von Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un comprimido bucodispersable de 2,5 mg de Neoclarityn colocado en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Eine Neoclarityn 2,5 mg Schmelztablette einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intermitenteintermittierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la administración oral diaria como la intermitente (con intervalos libres de dosis de entre 9 - 10 semanas por trimestre), así como la administración de ácido ibandrónico intravenoso en mujeres posmenopáusicas produjeron cambios bioquímicos indicativos de una inhibición de la resorción ósea dosis dependiente.
Beide, die tägliche und die intermittierende (mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen pro Quartal) orale Dosis ebenso wie die intravenöse Dosis von Ibandronsäure erzeugten bei postmenopausalen Frauen biochemische Veränderungen, die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es probable que el tratamiento intermitente pueda incrementar el riesgo de desarrollar sensibilización y, por lo tanto, de que tengan lugar reacciones de hipersensibilidad clínicamente significativas.
Es ist jedoch wahrscheinlich, dass eine intermittierende Therapie das Risiko einer Sensibilisierung und das Auftreten von klinisch signifikanten Überempfindlichkeitsreaktionen erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de las clasificaciones establecidas de estacional y perenne, la rinitis alérgica se puede clasificar alternativamente como rinitis alérgica intermitente y rinitis alérgica persistente según la duración de los síntomas.
39 Zusätzlich zu der etablierten Klassifizierung in saisonal und perennial, kann allergische Rhinitis in Abhängigkeit von der Dauer der Symptome alternativ auch in intermittierende allergische Rhinitis und persistierende allergische Rhinitis eingeteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la administración intermitente de medicamentos en monoterapia ni la reintroducción secuencial de agentes antirretrovirales debido al aumento del potencial de selección de virus resistentes.
Eine intermittierende Monotherapie und die sequentielle Wiedereinführung antiretroviraler Arzneimittel sind nicht ratsam, weil hierdurch die Möglichkeit einer Selektion von resistenten Viren erhöht werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la administración intermitente de medicamentos de monoterapia ni la reintroducción secuencial de agentes antirretrovirales debido al aumento de la selección de virus resistentes.
Eine intermittierende Monotherapie und die sequentielle Wiedereinführung antiretroviraler Arzneimittel sind nicht ratsam, weil hierdurch die Möglichkeit einer Selektion von resistenten Viren erhöht werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rinitis alérgica intermitente se define como la presencia de síntomas durante menos de 4 días a la semana o durante menos de 4 semanas.
Intermittierende allergische Rhinitis wird als Auftreten der Symptome für weniger als 4 Tage pro Woche oder weniger als 4 Wochen definiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de las clasificaciones establecidas de estacional y perenne, la rinitis alérgica se puede clasificar alternativamente como rinitis alérgica intermitente y rinitis alérgica persistente según la duración de los síntomas.
Zusätzlich zu der etablierten Klassifizierung in saisonal und perennial, kann allergische Rhinitis in Abhängigkeit von der Dauer der Symptome alternativ auch in intermittierende allergische Rhinitis und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la administración intermitente de medicamentos en monoterapia ni la reintroducción secuencial de agentes antirretrovirales debido al aumento del potencial de selección de virus resistentes.
Eine intermittierende Monotherapie und die sequentielle Wiedereinführung antiretroviraler Arzneimittel ist nicht ratsam, weil hierdurch die Möglichkeit einer Selektion von resistenten Viren erhöht werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Uso en la cara y cuello donde el tratamiento intermitente prolongado con corticosteroides tópicos
- Anwendung im Gesicht und Halsbereich, wo eine intermittierende Langzeitbehandlung mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos de ensayos clínicos apoyan el tratamiento intermitente con < Marca de fantasía > durante 12 meses.
Daten aus klinischen Studien unterstützen eine intermittierende Behandlung mit {(Name (Phantasiebezeichnung)} über einen Zeitraum von bis zu 12 Monaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intermitenteintermittierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilicen un bloqueo intermitente en el código II correspondiente para los transpondedores que carezcan de capacidad de código SI.
einen intermittierenden Lockout beim II-Entsprechungscode für Transponder ohne SI-Code-Fähigkeit verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilicen un bloqueo intermitente para los transpondedores que indiquen que no tienen capacidad de SI en su informe de capacidad de enlace de datos o que no puedan indicar su capacidad de enlace de datos.
einen intermittierenden Lockout bei Transpondern verwenden, die in ihrem Datalink-Fähigkeitsbericht keine SI-Fähigkeit melden oder ihre Datalink-Fähigkeit nicht melden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una diferencia importante entre la exposición intermitente y la permanente es que con la primera existe un período de 17 a 18 horas en que los animales pueden recuperarse de los efectos de cada exposición diaria, con un período de recuperación aún mayor durante los fines de semana.
Der Hauptunterschied, der zwischen der intermittierenden und der kontinuierlichen Exposition zu berücksichtigen ist, liegt darin, dass sich die Tiere im ersteren Falle während einer 17- bis 18-stündigen expositionsfreien Periode und während des noch längeren Zeitraums am Wochenende möglicherweise von den Auswirkungen der täglichen Exposition erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una diferencia importante entre la exposición intermitente y la permanente es que con la primera existe un período de 17 a 18 horas en que los animales pueden recuperarse de los efectos de cada exposición diaria, con un período de recuperación aún mayor durante los fines de semana.
Der Hauptunterschied, der zwischen der intermittierenden und der kontinuierlichen Exposition zu berücksichtigen ist, liegt darin, dass sich im ersten Falle die Tiere während der 17- bis 18-stündigen expositionsfreien Periode und während des noch längeren Zeitraums am Wochenende möglicherweise von den Auswirkungen der täglichen Exposition erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Al menos el 60% de las mujeres embarazadas que corren el riesgo de contraer paludismo, especialmente las que se hallen en su primer embarazo, tengan acceso a quimioprofilaxis o tratamiento preventivo intermitente;
b) mindestens 60 Prozent aller malariagefährdeten Schwangeren, vor allem diejenigen, die zum ersten Mal schwanger sind, sollen Zugang zu Chemoprophylaxe oder einer intermittierenden Präsumtivbehandlung erhalten;
Korpustyp: UN
Protopic puede utilizarse para el tratamiento a corto plazo y para el tratamiento intermitente a largo plazo.
Protopic kann zur Kurzzeitbehandlung und intermittierenden Langzeitbehandlung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pudieron medirse concentraciones máximas en el líquido cefalorraquídeo de 6 y 2 ng/ ml, respectivamente, después de perfusión intravenosa continua o de perfusión intermitente de 2 horas (dosis:
2 ng/ml konnten nach einer intermittierenden 2-stündigen Infusion bzw. einer intravenösen Dauerinfusion gemessen werden (Dosis:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rinitis alérgica intermitente (presencia de síntomas durante menos de 4 días a la semana o durante menos de 4 semanas) se deberá controlar según la evaluación de la historia de la enfermedad del paciente pudiéndose interrumpir el tratamiento después de la resolución de los síntomas, y reiniciarse si vuelven a aparecer.
Die Behandlung der intermittierenden allergischen Rhinitis (Auftreten der Symptome für weniger als 4 Tage pro Woche oder weniger als 4 Wochen) sollte entsprechend des bisherigen Krankheitsverlaufes erfolgen und kann nach dem Abklingen der Symptome beendet und bei deren Wiederauftreten wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 administración diaria y de la intermitente con un intervalo libre de dosis de ácido ibandrónico entre 9- 10 semanas, ha sido confirmada en un ensayo clínico (MF 4411), en el cual el ácido ibandrónico demostró tener eficacia antifractura.
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit der täglichen und der intermittierenden Verabreichung mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen ohne Ibandronsäure in der klinischen Studie (MF 4411), bei der Ibandronsäure eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte, bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la administración intermitente de 30 MU/ día (300 μ g/ día) de filgrastim pueden producirse grandes fluctuaciones del RAN a lo largo del tiempo.
Während der intermittierenden Anwendung von 30 Mio.E./Tag (300 µg/Tag) Filgrastim können große Schwankungen der ANC auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intermitenteveränderlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las presentes disposiciones se aplican al método de determinación de la curva de potencia a plena carga de un motor de combustión interna que funciona a un régimen intermitente como función del régimen del motor, y del régimen nominal y la potencia neta nominal de un motor de combustión interna que funciona a un régimen constante.
Diese Vorschriften gelten für das Verfahren zur Bestimmung der Volllast-Leistungskurve eines mit veränderlicher Drehzahl betriebenen Verbrennungsmotors als Funktion der Motordrehzahl sowie der Messung der Nenndrehzahl und des Nennwerts der Nutzleistung eines mit konstanter Drehzahl betriebenen Verbrennungsmotors.
Korpustyp: EU DGT-TM
- equipos generadores con carga intermitente, incluidos refrigeradores y soldadores, que se aplicará solamente a partir del 31 de diciembre de 2006
– Stromaggregate mit veränderlicher Last, einschließlich Kühlaggregate und Schweißaggregate; hierfür gelten die Bestimmungen erst ab 31. Dezember 2006 ,
Korpustyp: EU DCEP
- equipos generadores con carga intermitente, incluidos refrigeradores y soldadores,
– Stromaggregate mit veränderlicher Last, einschließlich Kühlaggregate und Schweißaggregate ,
Korpustyp: EU DCEP
equipos generadores con carga intermitente, incluidos refrigeradores y
Stromaggregate mit veränderlicher Last, einschließlich Kühlaggregate und
Korpustyp: EU DCEP
: motores de velocidad constante y carga intermitente, como equipos generadores;
: Motoren mit konstanter Drehzahl und veränderlicher Last, z.B. Stromaggregate;
Korpustyp: EU DCEP
Equipos generadores con carga intermitente, incluidos los equipos generadores a bordo de barcos y trenes (no destinados a propulsión), equipos refrigeradores, aparatos soldadores;
Stromaggregate mit veränderlicher Last, einschließlich Stromaggregate auf Schiffen und in Zügen (nicht für den Antrieb), Kühlaggregate, Schweißaggregate;
Korpustyp: EU DCEP
intermitenteBlinklicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el catadióptrico está mutuamente incorporado o agrupado con funciones de señalización o de iluminación, estas funcionarán con el voltaje previsto según un ciclo de 5 minutos encendidas (ON) (en modo intermitente, si procede) y 55 minutos apagadas (OFF).
Ist der Rückstrahler mit Signalleuchten oder Beleuchtungseinrichtungen ineinandergebaut oder zusammengebaut, dann müssen diese Einrichtungen bei der Konstruktionsspannung 5 Minuten lang eingeschaltet (gegebenenfalls mit Blinklicht) und 55 Minuten lang ausgeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que el francés pone en marcha el intermitente. El belga se pone delante, se inclina muy concentrado, mira y dice:
Der Franzose schaltet also das Blinklicht ein, der Belgier geht am Auto entlang, beugt sich vor, konzentriert sich und sagt:
Korpustyp: Untertitel
Con los modos constante e intermitente, el modelo hibrido de CatEye da al medio ambiente ciclista opciones nunca antes ofrecido.
Zudem lässt sich die Hybrid in zwei verschiedenen Modi – Konstant- und Blinklicht – betreiben und bietet umweltbewussten Radfahrern bislang ungeahnte Möglichkeiten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
Los elementos multifunción de fibra óptica de los faros MULTIBEAM LED —la «ceja»— no sólo ejercen de luz diurna, de posición e intermitente, sino que también dan la bienvenida al conductor, iluminándose en color azul cuando éste activa la apertura del vehículo.
Die Multifunktionslichtleiter der MULTIBEAM LED Scheinwerfer – die sog. Augenbraue – dienen als Tagfahrlicht, Standlicht sowie Blinklicht und begrüßen den Fahrer beim Öffnen des Fahrzeugs mit einem blauen Leuchten.
Esto incluye tanto las alarmas mordedura electrónico modernas, así como las formas tradicionales de Rod Bell (acústica), intermitente, punta oscilante y Kletteraffe (óptico).
Dazu zählen sowohl die modernen elektronischen Bissanzeiger als auch die traditionellen Arten, wie Aalglocke (akustisch), Blinklicht, Kletteraffe und Schwingspitze (optisch).
- La luz de giro se conecta automáticamente cuando el conductor acciona el intermitente o gira el volante al conducir de noche. De ese modo se ilumina la zona lateral situada por delante del vehículo hasta un alcance de unos 30 metros, siguiendo el trazado de la curva.
- Das Abbiegelicht schaltet sich nachts beim Betätigen des Blinkers oder bei Lenkradeinschlag automatisch zu und leuchtet den Bereich seitlich vor dem Fahrzeug bis zu 30 m weit gleichsam „um die Kurve“ aus.
Luz en la oscuridad.La luz de giro se conecta automáticamente cuando el conductor acciona el intermitente o gira el volante al conducir de noche. De ese modo se ilumina la zona lateral situada por delante del vehículo hasta un alcance de unos 30 metros, siguiendo el trazado de la curva.
Erhellt, was kommt.Das Abbiegelicht schaltet sich nachts beim Betätigen des Blinkers oder bei Lenkradeinschlag automatisch zu und leuchtet den Bereich seitlich vor dem Fahrzeug bis zu 30 m weit gleichsam „um die Kurve“ aus.
Si el carril de adelantamiento está libre y el conductor acciona el intermitente para señalizar un cambio de carril, el vehículo acelera con prontitud hasta la velocidad deseada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Si el autobús pisa una marca de la calzada sin que se haya accionado el intermitente, el sistema de advertencia de abandono del carril avisa al conductor mediante una clara señal acústica, lo que ayuda a minimizar el peligro de accidente.
Überfährt der Bus eine Fahrbahnmarkierung ohne Betätigen des Blinkers, warnt das Spurhaltesystem den Fahrer durch ein eindeutiges akustisches Signal und hilft so, die Gefahr eines Unfalls zu minimieren.
- el número exacto de habitantes que está expuesto de manera ininterrumpida o intermitente al exceso de concentración de arsénico en el aire ambiente que sobrepasa el valor límite;
- die genaue Zahl der Bevölkerung, die der den Grenzwert übersteigenden erhöhten Arsenkonzentration in der Luft dauernd oder teilweise ausgesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
- el número exacto de habitantes que está expuesto de manera ininterrumpida o intermitente al exceso de concentración de cadmio en el aire ambiente que sobrepasa el valor límite;
- die genaue Zahl der Bevölkerung, die der den Grenzwert übersteigenden erhöhten Kadmiumkonzentration in der Luft dauernd oder teilweise ausgesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
- el número exacto de habitantes que está expuesto de manera ininterrumpida o intermitente al exceso de concentración de níquel en el aire ambiente que sobrepasa el valor límite;
- die genaue Zahl der Bevölkerung, die der den Grenzwert übersteigenden erhöhten Nickelkonzentration in der Luft dauernd oder teilweise ausgesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
- el número exacto de habitantes que está expuesto de manera ininterrumpida o intermitente al exceso de concentración de benzo(a)pireno en el aire ambiente que sobrepasa el valor límite;
- die genaue Zahl der Bevölkerung, die der den Grenzwert übersteigenden erhöhten Konzentration von Benzo(a)pyren in der Luft dauernd oder teilweise ausgesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
intermitenteblinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de luces que vayan a funcionar de forma intermitente, deberán tomarse las precauciones necesarias para evitar el sobrecalentamiento del dispositivo.
Bei Leuchten, die im normalen Betrieb blinken, ist eine Überhitzung der Einrichtung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ponerse en funcionamiento una luz intermitente de color naranja cuando el vehículo esté circulando o cuando se detenga para efectuar la recogida.
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este testigo no será intermitente y no será obligatorio cuando la iluminación del cuadro de mandos solo pueda encenderse al mismo tiempo que las luces de posición delanteras.
Diese Kontrollleuchte darf nicht blinken; sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur gleichzeitig mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este testigo no será intermitente y no será obligatorio cuando la iluminación del salpicadero solo pueda encenderse al mismo tiempo que las luces de posición delanteras.
Diese Kontrollleuchte darf nicht blinken; sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur gleichzeitig mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermitenteUnterbrechungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que hay neumonía por intubación (IAP) si se ha recurrido a ventilación mecánica invasiva (aun de forma intermitente) en las 48 horas previas a la aparición de la infección.
Eine Pneumonie wird als intubationsassoziiert (IAP) definiert, wenn (selbst mit Unterbrechungen) während der 48 Stunden vor Auftreten der Infektion ein invasives Beatmungsgerät eingesetzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena la continuación de la detención de Aung San Suu Kyi, que ha estado bajo arresto domiciliario intermitente desde su victoria en las últimas elecciones democráticas celebradas en 1990, e insiste en sea liberada inmediatamente;
verurteilt die andauernde Inhaftierung von Aung San Suu Kyi, die seit ihrem Sieg bei den letzten demokratischen Wahlen im Jahr 1990 mit Unterbrechungen unter Hausarrest steht, und fordert ihre unverzügliche Freilassung;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la continuación de la detención de Daw Aung San Suu Kyi, que ha estado bajo arresto domiciliario intermitente desde su victoria en las últimas elecciones democráticas celebradas en 1990, e insiste en sea liberada inmediatamente;
verurteilt die andauernde Inhaftierung von Daw Aung San Suu Kyi, die seit ihrem Sieg bei den letzten demokratischen Wahlen im Jahr 1990 mit Unterbrechungen unter Hausarrest steht, und fordert ihre unverzügliche Freilassung;
Korpustyp: EU DCEP
intermitenteblinkend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Error de comunicación o Dirección 0 rojo intermitente:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
intermitenteintermittierendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventilación con flujo intermitente del neonato puede provocar picos en la concentración de óxido nítrico.
Beatmungsgeräte für Neugeborene mit intermittierendem Fluß können zu Spitzen in der Stickstoffmonoxid-Konzentration führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitarlo, el sistema de administración de óxido nítrico en el sistema de ventilación de flujo intermitente deberá será el adecuado.
Das Stickstoffmonoxid- Abgabesystem für die Beatmung mit intermittierendem Fluß sollte Spitzen in der Stickstoffmonoxid- Konzentration angemessen verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intermitentewieder aufflackernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis argelina es, en parte, consecuencia de los acontecimientos de 1991, de la persistencia de un terrorismo intermitente que ha causado una confrontación civil, que probablemente ha originado cien o ciento cincuenta mil muertes en Argelia.
Die algerische Krise ist teilweise die Folge der Ereignisse von 1991, eines anhaltenden, immer wiederaufflackernden Terrorismus, der zu einer zivilen Konfrontation geführt hat, die in Algerien wahrscheinlich hunderttausend oder hundertfünfzigtausend Tote gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis argelina no es simple consecuencia de los acontecimientos de 1991, de la persistencia del terrorismo intermitente, o de las dificultades para abrir el campo político.
Diese algerische Krise ist nicht einfach Folge der Ereignisse von 1991, des immer wiederaufflackernden Terrorismus oder der Schwierigkeiten, die politische Bühne zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
intermitentevorübergehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el interrogador bloquea los blancos en modo S adquiridos en respuesta a interrogaciones generales en modo S, de manera permanente o intermitente, en parte o en la totalidad de su cobertura, o
das Abfragesystem sperrt erfasste Modus-S-Ziele für Modus-S-Rundabfragen (all call interrogation lockout) dauerhaft oder vorübergehend für einen Teil oder die Gesamtheit seines Abdeckungsbereichs; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ Los problemas existentes en los niveles de pureza de las aguas de baño en los países del norte, donde las fuertes lluvias en zonas destinadas al pasto de animales junto con una reducción de la exposición a los rayos ultravioleta puede impedir de manera ocasional e intermitente el cumplimiento de dichos niveles.
∙ Probleme im Zusammenhang mit den Normen für die Reinheit von Badegewässern in den nördlichen Ländern, wo starke Regenfälle in Gebieten mit Tierzucht in Verbindung mit einer geringeren ultravioletten Strahlung gelegentlich dazu führen können, dass die Normen vorübergehend nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
intermitentenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de tener instalados cuatro faros ocultables, cuando estén levantados, deberán evitar el funcionamiento simultáneo de cualquier faro adicional instalado con el fin de emitir señales luminosas mediante su encendido intermitente a intervalos breves (véase el apartado 5.12) durante el día.
Sind vier abdeckbare Scheinwerfer vorhanden, so darf es, wenn diese sich in Betriebsstellung befinden, nicht möglich sein, dass zusätzliche Scheinwerfer, mit denen am Tage Lichtsignale gegeben werden sollen, die aus kurzen Blinksignalen bestehen (siehe Absatz 5.12), gleichzeitig eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adorable amante intermitente de Leela.
Der liebenswerte Leela's einmal, nicht mehr Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
intermitenteblinkende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obligatorio instalar un testigo óptico, intermitente o no:
Eine blinkende oder nicht blinkende Kontrollleuchte ist vorgeschrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
luz intermitente y allá en la esquina, es su debilidad.
Blinkende Licht und dort in der Ecke. ist Ihre Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
intermitenteblinkendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en zonas destinadas a pasajeros o donde el ruido ambiental sea considerable, la Administración del Estado de abanderamiento podrá exigir que la alarma acústica esté complementada por una señal visual intermitente en la puerta.
Für Fahrgastbereiche und Bereiche mit starkem Umgebungslärm kann die Verwaltung des Flaggenstaates zusätzlich fordern, dass das akustische Signal durch ein blinkendes optisches Warnsignal an der Tür ergänzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Estás dentro de la camara, hay una luz intermitente
Du bist in einer Kabine. Da gibt es ein blinkendes gelbes Lämpchen.
Korpustyp: Untertitel
intermitenteher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una relación intermitente, pero Tony es un buen tipo. - ¿Podrías señalarme a Tony?
Es ging hin und her, aber Tony ist ein guter Kerl. Kannst du mir Tony zeigen?
Si están conectados los faros principales del vehículo y el automóvil circula a menos de 40 km/h, las luces de giro se conectan automáticamente si el conductor acciona los intermitentes o gira el volante.
Wenn die Hauptscheinwerfer leuchten, schaltet sich das Abbiegelicht automatisch zu, wenn der Autofahrer unterhalb von 40 km/h den Blinker betätigt oder das Lenkrad einschlägt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
luz intermitenteBlinkleuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el coche deberá tener en la parte trasera lucesintermitentes de color naranja y luz antiniebla, en la parte delantera el cambio de conexión de luces de contorno de naranjas a blancas.
Der Wagen muss im Heck über orangenfarbene Blinkleuchten und eine Nebelschlussleuchte verfügen, vorne müssen die Umrissleuchten von orangen- auf weißfarbene umgeschaltet werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La luzintermitente lo será con una frecuencia de 90 ± 30 períodos por minuto.
Blinkleuchte mit einer Frequenz von 90 ± 30 Perioden pro Minute.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos señales de advertencia autoportantes (por ejemplo, conos o triángulos reflectantes o lucesintermitentes de color naranja, independientes de la instalación eléctrica del vehículo),
zwei getrennten aufrecht stehenden Warnsignalen (z. B. reflektierende Kegel, Warndreiecke oder orangefarbene Blinkleuchten, die unabhängig von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs sind),
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermitente
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Estudio aleatorizado de fase III sobre terapia concurrente con tretinoina y quimioterapia, sin o con trióxido de arsénico (As2O3), como terapia inicial de consolidación, seguida de mantenimiento con una terapia intermitente de tretinoina frente a otra terapia intermitente de
Randomisierte Phase-III-Studie über die Kombinationstherapie aus Tretinoin und Chemotherapie mit oder ohne Arsentrioxid (As2O3) als anfängliche Konsolidierungs- therapie gefolgt von einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se frena con fuerza a una velocidad superior a 50 km/h (frenos de emergencia), el sistema de luces de emergencia se activa automáticamente a una frecuencia superior de intermitentes (intermitentes del freno de emergencia).
ES
Wird bei einer Geschwindigkeit von über 50 km/h sehr stark gebremst (Notbremsen), führt dies automatisch zur Aktivierung der Warnblinkanlage mit erhöhter Blinkfrequenz (Notbremsblinken).
ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué estudios ha realizado sobre la demanda y las previsiones de mercado de las baterías como sistemas de almacenamiento intermitentes de energía solar y fotovoltaica?
Inwieweit hat die Kommission die Marktnachfrage und die Marktprognose für Batterien als Speichersysteme für diskontinuierlich zur Verfügung stehende Solarenergie bzw. für fotovoltaisch erzeugte Energie erforscht?
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres, además, trabajan de forma intermitente y se encuadran en el grupo de trabajadores atípicos, de la misma forma que la mayoría de enfermeras son mujeres.
Außerdem unterbrechen Frauen weitaus häufiger ihre Berufstätigkeit und haben atypische Beschäftigungsverhältnisse, und auch ihr Anteil unter den Pflegekräften liegt über dem Durchschnitt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trataría de dispositivos visuales y acústicos, mediante los que se advertiría a los ciclistas con luces intermitentes u otras señales acústicas especiales.
Es geht sowohl um visuelle als auch um akustische Vorrichtungen, bei denen die Radfahrer von blinkenden Lichtern oder speziellen Signaltönen gewarnt werden.
Todo el mundo puede apreciar la pobreza, la exclusión social, el paro intermitente y el bajo nivel de educación de que es víctima.
Für jeden erkennbar sind die extreme Armut, die soziale Ausgrenzung, die ständige Arbeitslosigkeit und das geringe Bildungsniveau, unter denen sie leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que las cuestiones de conservación de la biodiversidad se plantean solo de manera intermitente en el debate público.
Ich stimme damit überein, dass Themen der Bewahrung der biologischen Vielfalt nur periodisch in der öffentlichen Diskussion angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la adición constante o intermitente de agua residual doméstica suele estabilizar el lodo activado, incluida la capacidad crucial de sedimentar bien.
Außerdem wirkt die konstante oder intermittente Zugabe von Haushaltsabwasser auf den Belebtschlamm, einschließlich der entscheidenden Absetzfähigkeit, häufig stabilisierend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serían necesarios otros modos de dosificación para determinar los efectos de una liberación intermitente y de una aportación de sustancias de "choque".
Zur Bestimmung der Effekte der intermittenten Freisetzung von chemischen Substanzen und der Stoßbelastung (shock loading) des Systems mit diesen Substanzen wären andere Dosierungsmodi erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo sedimentado del depósito de decantación se recicla introduciéndolo de nuevo en el recipiente de aireación, de preferencia mediante bombeo intermitente.
Abgesetzten Schlamm aus dem Absetzungsgefäß (Separator) in das Belüftungsgefäß zurückführen, vorzugsweise durch intermittentes Pumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 4: Cuando se trate de suministros intermitentes a corto plazo, los Estados miembros de que se trate decidirán la frecuencia de control del agua distribuida por cisterna.
Anmerkung 4: Bei einer kurzzeitig unregelmäßigen Versorgung wird die Häufigkeit der Überwachung von Wasser, das von Tankfahrzeugen bereitgestellt wird, von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de mediciones realizadas en modo intermitente, la intensidad luminosa que se indique deberá corresponder a la intensidad máxima.
Bei Messungen, die im Blinkmodus durchgeführt werden, wird die maximale Lichtstärke aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas señales indiscutibles son intermitentes rojos: nos recuerdan a diario la necesidad urgente de actuar y de tomar medidas concretas para luchar contra el recalentamiento del planeta.
Alle diese unbestreitbaren Anzeichen sind als rote Warnleuchten zu betrachten: Sie erinnern uns täglich daran, daß wir dringend handeln und konkrete Maßnahmen ergreifen müssen, um gegen die Erwärmung unseres Planeten anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisión de datos se consigue mediante transmisión intermitente (Eurobaliza) y, en algunos casos, mediante transmisión semicontinua (Euroloop o radio infill).
Die Datenübertragung erfolgt durch punktförmige (Eurobalise) und in einigen Fällen durch abschnittsweise kontinuierliche Übertragung (Euroloop oder „Radio Infill“).
Korpustyp: EU DGT-TM
dos señales de advertencia autoportantes (por ejemplo, conos o triángulos reflectantes o luces intermitentes de color naranja, independientes de la instalación eléctrica del vehículo),
zwei getrennten aufrecht stehenden Warnsignalen (z. B. reflektierende Kegel, Warndreiecke oder orangefarbene Blinkleuchten, die unabhängig von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs sind),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar sedimentar durante 30 minutos, haciendo vibrar el embudo de separación de forma intermitente, es decir, alternando un minuto de vibración y un minuto de pausa.
Der Scheidetrichter wird 30 Minuten lang zur Sedimentation stehen gelassen, wobei 1 Minute Vibration und 1 Minute Pause abwechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de la exposición intermitente o permanente dependerá de los objetivos del estudio y de la exposición humana que pretenda simularse.
Welche der beiden Expositionsformen gewählt wird, hängt von den Zielsetzungen der jeweiligen Studie sowie von den beim Menschen gegebenen Voraussetzungen ab, die mit dem Test simuliert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 2 El titular aplicará los factores de emisión específicos de la instalación correspondientes al CF4 y al C2F6, establecidos mediante mediciones de campo continuas o intermitentes.
Ebene 2 Der Anlagenbetreiber wendet anlagenspezifische Emissionsfaktoren für CF4 und C2F6 an, die durch kontinuierliche oder periodische Feldmessungen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los ensayos también apuntan a una pérdida de eficacia filtrante del filtro electrostático aun en caso de utilización intermitente.
Die Prüfergebnisse deuten zudem darauf hin, dass die Filterleistung von elektrostatischen Filtern auch dann nachlässt, wenn sie in Intervallen gebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe, será un indicador luminoso no intermitente que se encienda en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
Aber nur als nichtblinkende Kontrollleuchte, die bei einer Funktionsstörung der Bremsleuchten aufleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, en zonas de alto nivel de ruido ambiente, la alarma acústica se complementará con una señal visual intermitente colocada en la puerta.
In Räumen mit einem hohen Geräuschpegel muss die akustische Warnvorrichtung zusätzlich mit einer Blinkanlage ausgestattet sein, die an der Tür angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hago esto porque mi paciente tuvo disnea por esfuerzo, dolores de cabeza, fiebre, mialgia, un abundante sarpullido intermitente por toda su piel.
Kopfschmerzen, Fieber, Myalgie, einen Hautausschlag, der sich über seinen ganzen Körper ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
El funcionamiento intermitente del limpiaparabrisas podrá tenerse en cuenta con vistas al cumplimiento de los puntos 1.1.5.1. a 1.1.5.3. del presente anexo.
Ein Intervallbetrieb der Wischanlage ist zulässig; er muss jedoch den Vorschriften der Absätze 1.1.5.1 bis 1.1.5.3 dieses Anhangs genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debe asimismo incluir una referencia, más o menos explícita, a la capacidad de recurrir a fuentes de energía renovables intermitentes.
Die Richtlinie muss ferner eine mehr oder weniger ausdrückliche Bezugnahme auf die Kapazität der Nutzung diskontinuierlich zur Verfügung stehender erneuerbarer Energiequellen enthalten.