linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intermitente intermittierend 86
Blinker 22 zeitweilig 6 Fahrtrichtungsanzeiger 4 Blinkleuchte 2 Blinkerlampe 1 . . . . .
cocción intermitente .
fiebre intermitente .
claudicación intermitente . . .
caracterización intermitente .
psicosis intermitente .
sonido intermitente .
luz intermitente Blinkleuchte 3 . .
combustión intermitente .
túnel intermitente .
paro intermitente .
huelga intermitente .
calefacción intermitente . . . .
defecto intermitente .
fallo intermitente . .
ruido intermitente . .
hemoglobinuria intermitente . .
hernia intermitente .
foco intermitente .
didrartrosis intermitente . . .
hidronefrosis intermitente .
hidropesΑa intermitente . .
hiperbilirrubinemia intermitente .
diálisis intermitente .
presión intermitente .
diplopía intermitente .

intermitente intermittierend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Electroimanes lineales de una bobina realizados para servicios intermitentes que precisan una gran fuerza de arranque. IT
Lineare Elektromagneten mit einfacher Spule, die für intermittierenden Betrieb mit einer hohen Anlaufkraft hergestellt wurden. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Protopic puede utilizarse para el tratamiento a corto plazo y para el tratamiento intermitente a largo plazo.
Protopic kann zur Kurzzeitbehandlung und intermittierenden Langzeitbehandlung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Teleflex proporciona una amplia gama de sondas para cateterismo intermitente.
Teleflex bietet ein umfassendes Sortiment an Kathetern für die intermittierende Katheterisierung an.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El tratamiento debe ser intermitente y no continuado.
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente 500 horas de funcionamiento continuo (con usos intermitentes, la vida de lámpara variará ligeramente). ES
Etwa 500 Stunden bei kontinuierlicher Nutzung. Bei intermittierendem Betrieb kann die Lebensdauer geringfügig abweichen. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El tratamiento debe ser intermitente y no continuo.
Die Behandlung sollte intermittierend und nicht kontinuierlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Teleflex fabrica una de las líneas más amplias de catéteres intermitentes de la industria.
Das Angebot an intermittierenden Kathetern von Teleflex ist eines der umfassendsten der Branche.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El tratamiento debe ser intermitente y no continuado. n co
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen. ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente 500 horas de funcionamiento continuo (con usos intermitentes, la vida de la lámpara variará ligeramente). ES
Etwa 500 Stunden bei kontinuierlicher Nutzung. Bei intermittierendem Betrieb kann die Lebensdauer geringfügig abweichen. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Debe estudiarse la posibilidad de utilizar varias dosis del CP, sobre todo cuando este se someta a ensayo de forma intermitente.
Tests mit Mehrfachdosen der PC sollten in Erwägung gezogen werden, insbesondere wenn die Positivkontrolle intermittierend getestet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermitentes

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tipo: continuo o intermitente
Typ: kontinuierlich oder ein/aus
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo: continuo o intermitente (1)
Typ: kontinuierlich oder Ein/Aus-Betrieb (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Padece de porfiria aguda intermitente.
Sie haben acute intermittent porphiria.
   Korpustyp: Untertitel
Mando con sonidos de intermitentes ES
Gangschaltung mit folgenden Klängen: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Además, el Consejo es una institución intermitente.
Außerdem ist der Rat ein periodisch tagendes Gremium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luz de advertencia independiente no intermitente.
Ein unabhängiges nichtblinkendes Warnlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
encendido intermitente de las luces de carretera
kurze Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht
   Korpustyp: EU IATE
servicio intermitente con arranque y frenado eléctrico
Aussetzbetrieb mit Einfluß des Anlaufes und der elektrischen Bremsung auf die Temperatur
   Korpustyp: EU IATE
El adorable amante intermitente de Leela.
Der liebenswerte Leela's einmal, nicht mehr Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Doctora, vuelva a la señal intermitente.
Doktor, wieder auf das Intervallsignal zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Marr, debemos volver a la señal intermitente.
Dr. Marr, wir müssen wieder das Intervallsignal senden.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente podría haber desarrollado una arritmia intermitente.
Er könnte in der Zwischenzeit eine periodische Arrhythmie bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nuevo síntoma, es intermitente.
Das ist ein neues Symptom: Unterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
El adorable amante intermitente de Leela.
Der liebenswerte Leela's hin und her Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Las drogas pueden haber causado taquicardia intermitente.
Drogen können in Abständen Herzrasen verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- equipos generadores con carga intermitente, incluidos refrigeradores y soldadores,
– Stromaggregate mit veränderlicher Last, einschließlich Kühlaggregate und Schweißaggregate ,
   Korpustyp: EU DCEP
equipos generadores con carga intermitente, incluidos refrigeradores y
Stromaggregate mit veränderlicher Last, einschließlich Kühlaggregate und
   Korpustyp: EU DCEP
: motores de velocidad constante y carga intermitente, como equipos generadores;
: Motoren mit konstanter Drehzahl und veränderlicher Last, z.B. Stromaggregate;
   Korpustyp: EU DCEP
Luz intermitente de 90 ± 30 períodos por minuto.
Blinkfrequenz 90 ± 30 Mal pro Minute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mina se está explotando de forma intermitente.
Ein Bergwerk ist periodisch in Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3290 Ríos mediterráneos de caudal intermitente del Paspalo-Agrostidion
3290 Temporäre mediterrane Flüsse mit Paspalo-Agrostidion-Vegetation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mantenerse al mínimo el ruido fuerte intermitente.
Kurzzeitige laute Geräusche sollen auf ein Minimum reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aviso visual será una señal continua o intermitente.
Die optische Warnung muss durch ein Dauer- oder ein Blinksignal erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo: continuo o intermitente [1] Táchese lo que no proceda.».
Typ: kontinuierlich oder ein/aus [1] Unzutreffendes streichen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
agua, por inmersión intermitente o salpicaduras de la carretera;
Wasser, entweder durch wiederholtes Eintauchen oder durch Spritzwasser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la intermitente fiebre de la vida, duerme bien.
Nach seines Lebens viel Erschauern, schläft er still.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un temblor intermitente en su mano izquierda.
Sie haben einen zeitweiligen Tremor in Ihrer linken Hand.
   Korpustyp: Untertitel
la señal de aviso podrá ser fija o intermitente;
Das Warnsignal kann leuchten oder blinken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señorita, ¿no sabe que tiene que poner el intermitente?
Wissen Sie nicht, dass Sie blinken müssen?
   Korpustyp: Untertitel
A través de la luz intermitente, dice sí o no.
Mit dem Blinklicht kann er Ja oder Nein ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
La luz verde intermitente significa que está apagada.
Das leuchtende, grüne Licht bedeutet, dass sie aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
la señal de aviso deberá ser fija (no intermitente).
muss das Warnsignal leuchten (es darf nicht blinken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que esa luz intermitente no es buena señal.
Ich dachte, Blinken heißt nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Intermitentes planos adicionales en la parte trasera del techo
Blinkleuchten flach, zusätzlich hinten auf dem Dach
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Intermitentes de diodos luminosos integrados en los retrovisores exteriores
LED-Blinkleuchten, in den Außenspiegeln integriert
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Girando la cabeza del muñequito, se encienden las luces intermitentes. ES
Dreht man den Kopf der Puppe, gehen die Blinklichter an. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
combinable con luces intermitentes y secciones de texto alfanumérico.
Kombinierbar mit Blinklichtern und alphanumerischen Anzeigen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit finanzen    Korpustyp: Webseite
Sensor de choque para activar los intermitentes de advertencia.
Crashsensor zur Aktivierung der Warnblinkanlage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Limpiaparabrisas de confort con barrido intermitente y limpia-lavaparabrisas automático.
Komfortscheibenwischer mit Intervallschaltung und Wisch-/Waschautomatik.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento se aplica únicamente a los dispositivos de alumbrado intermitentes fijos cuyos destellos son producto del suministro intermitente de electricidad a la luz.
Diese Regelung bezieht sich nur auf fest angebrachte Einrichtungen, deren Blinken durch die unterbrochene Speisung mit elektrischem Strom erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un pequeño contacto intermitente en la superfici…...marcación uno-uno-dos grados.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche. Markieren Sie eine Position bei 112 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
La ventilación con flujo intermitente del neonato puede provocar picos en la concentración de óxido nítrico.
Beatmungsgeräte für Neugeborene mit intermittierendem Fluß können zu Spitzen in der Stickstoffmonoxid-Konzentration führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y utilizada a velocidad intermitente en lugar de a velocidad constante única.
) und der nicht mit einer einzigen konstanten Drehzahl, sondern mit unterschiedlichen Drehzahlen betrieben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que se trata de un problema intermitente. Espero que pueda resolverse lo antes posible.
Das Problem tritt anscheinend nur hin und wieder auf, aber ich hoffe, es kann demnächst gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No incluye nada acerca de medidas para detener las avalanchas intermitentes de inmigración ilegal.
So sind keinerlei Maßnahmen vorgesehen, um den immer wieder über uns hereinbrechenden Wellen illegaler Einwanderer Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0 Formaciones ripícolas de ríos mediterráneos de caudal intermitente, con Rhododendron ponticum, Salix y otros
0 Galeriewald an temporären mediterranen Flüssen mit Rhododendron ponticum, Salix und sonstiger Vegetation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunas funciones, la transmisión radioeléctrica requiere ser complementada mediante transmisión intermitente (Eurobaliza).
Für einige Funktionen ist die Funkübertragung durch punktförmige Übertragung (Eurobalise) zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La luz intermitente lo será con una frecuencia de 90 ± 30 períodos por minuto.
Blinkleuchte mit einer Frequenz von 90 ± 30 Perioden pro Minute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
92B0 Bosques galería de ríos de caudal intermitente mediterráneos con Rhododendron ponticum, Salix y otras
92B0 Galeriewald an temporären mediterranen Flüssen mit Rhododendron ponticum, Salix und sonstiger Vegetation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Micah dice que todo lo que tenemos son esto…vagos e intermitentes mensajes del universo.
Micah sagt, dass alles, was wir bekommen, dies…trüben, statischen Nachrichten aus dem Universum sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sacarás sexo intermitente y escenitas desagradables como la de anoche.
Von mir bekommst du nur Sex und hässliche kleine Szenen wie die von gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Socorro, estoy en peligro, avisen a la policía. Miren a la ventana con luz intermitente.
Hilfe, in Gefahr, ruft Polizei seht hoch, beobachtet, Licht flackert.
   Korpustyp: Untertitel
Las luces intermitentes y los sonidos agudos pueden provocar un ataque.
Lichtimpulse und hochfrequente Geräusche können Anfälle auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
La baliza intermitente, las bengalas, el silbato, los banderines y el altoparlante.
Morsesignale, Rakelen, Pfeifen, Flaggen und Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Pasillo con downlights Inperla LED – extensivos y resistentes a las cargas intermitentes –.
Flur mit Downlights Inperla LED – schaltfest und breit strahlend.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Cuando se conduce la estática y distorsiones ocurren después de un tiempo / intermitente
Wenn man mit dem Auto unterwegs ist, können atmosphärische Störungen und Verzerrungen nach einer Weile auftreten oder intermittieren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Era una relación intermitente, pero Tony es un buen tipo. - ¿Podrías señalarme a Tony?
Es ging hin und her, aber Tony ist ein guter Kerl. Kannst du mir Tony zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Los instrumentos registran vida, pero de una naturaleza extraña e intermitente.
- Werte zeigen Lebensformen an. Aber einer sehr ungewöhnlichen, unterbrochenen Art.
   Korpustyp: Untertitel
Su caso es raro: Una radiación intermitente y un golpe radiactivo.
Teilkörperbestrahlung und gleichzeitig Strahlenstoß, das ist überaus selten.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras la Voyager reposta, Torres y yo investigamos unas lecturas intermitentes del sensor.
Während die Voyager Vorräte ladet, untersuchen Torres und ich periodisch auftretende Sensorenwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Bazo dilatado y falla hepática es la clásica Porfiria Intermitente Aguda
Eine erweitertes Milz-und Leberversagen ist eine klassische AIP.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de las intermitentes campañas anticorrupción del gobierno, el avance ha sido lento.
Trotz wiederholter Antikorruptions-Kampagnen der Regierung gab es bisher keine nennenswerten Fortschritte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tubos de ondas progresivas, ondas intermitentes o continuas, con las siguientes características:
e. Wanderfeldröhren, Impuls oder Dauerstrich, wie folgt:
   Korpustyp: UN
Luz de aviso intermitente que puede funcionar conjuntamente con los testigos especificados en el punto 6.5.10.
Eine Kontrollblinkleuchte, die in Verbindung mit der oder den in Absatz 6.5.10 vorgeschriebenen Kontrollleuchte(n) arbeiten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que cada vez haya menos gente que utiliza el intermitente cuando conduce. ES
Und, dass immer weniger Leute beim Spurwechsel blinken. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
luces diurnas, faros antiniebla clásicos y, además, luces intermitentes. Ver más información ES
Mehr Licht, mehr Platz und mehr Fahrspaß im neuen ŠKODA Citigo Klicken Sie hier für weitere Informationen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Oh, si lo estuviera, tendría dolores intermitentes en mi brazo izquierdo?.
Würde ich dann so einen komischen Schmerz in meinem linken Arm verspüren?
   Korpustyp: Untertitel
El dispositivo aún envía señales intermitentes, probablemente esté en el río.
Das Signal tritt nur in Abständen auf, es liegt wohl am Grund des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
La anomalía tendría ser intermitente, si no todos hubieran muerto en un día.
Die Anomalie muss schubweise verlaufe…sonst wären sie alle an einem Tag gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Aun si lo hiciera, la teoría de Kutner es que es intermitente.
Und wenn sie eine hätte, dann besagt Kutners Theorie, dass sie unregelmäßig auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
El volante del coche de Hitler, el intermitente del VW de Charles Manson.
Das Lenkrad stammt aus Hitlers Dienstwage…ein Blinklicht aus Charles Mansons V…
   Korpustyp: Untertitel
Si el conductor frena a fondo se conectan automáticamente las luces intermitentes de advertencia.
Führt der Fahrer eine Vollbremsung aus, wird automatisch das Warnblinklicht des Fahrzeugs eingeschaltet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Durante este periodo, el servicio puede ser lento o no estar disponible en forma intermitente.
Während dieser Zeit kann sich der Service verlangsamen oder sogar zeitweise nicht verfügbar sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El máximo par admisible de forma intermitente llega hasta 1,25 Nm.
Das kurzzeitig zulässige Drehmoment reicht bis 1.25Nm.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
En mi Monkey Light solo se ven 3 luces rojas intermitentes.
Mein Monkey Light zeigt nur 3 rote Blinklichter an.
Sachgebiete: informationstechnologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
opcionalmente se puede combinar con luces intermitentes y secciones de texto alfanumérico.
Limitierte Wechselverkehrszeichen mit vordefinierten Anzeigen - optional kombinierbar mit Blinklichtern und Texten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lubricación de cojinetes - cojinetes de deslizamiento y rodamientos Carga muy elevada e intermitente
Lagerschmierung - Gleit- und Wälzlager Sehr hohe und stoßartige Belastung
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Puede llevar intermitente cambio de carril y avance pulsando un botón ampliable a discreción Accesorios digitales
Blinklicht (modellabhängig) auf Knopfdruck Spurwechseln und Überholen beliebig ausbaubar Digitales Zubehör
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Soporte posterior para el intermitente rojo de seguridad SiGNAL (no incluido).
Rückseitiges Befestigungssystem für rotes SiGNALSicherheitsblinklicht (nicht im Lieferumfang enthalten).
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Esta linterna dispone de modo Boost (205 lúmenes) y un modo intermitente personalizable.
Die Stirnlampe verfügt über einen Boost-Modus (205 Lumen) und einen benutzerspezifisch konfigurierbaren Blinkmodus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de mando, Luces intermitentes, dispositivos de abertura y de seguridad, cuadros eléctricos de mando
Handsender, Blinkleuchten, Offnungs- und Sicherheitsvorrichtungen, Schalt- und Steuertafeln
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Los limpiaparabrisas poseen barrido intermitente en función de la velocidad del vehículo.
Die Frontscheibenwischer verfügen über eine Intervallschaltung, die von der Fahrgeschwindigkeit gesteuert wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estudio aleatorizado de fase III sobre terapia concurrente con tretinoina y quimioterapia, sin o con trióxido de arsénico (As2O3), como terapia inicial de consolidación, seguida de mantenimiento con una terapia intermitente de tretinoina frente a otra terapia intermitente de
Randomisierte Phase-III-Studie über die Kombinationstherapie aus Tretinoin und Chemotherapie mit oder ohne Arsentrioxid (As2O3) als anfängliche Konsolidierungs- therapie gefolgt von einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se frena con fuerza a una velocidad superior a 50 km/h (frenos de emergencia), el sistema de luces de emergencia se activa automáticamente a una frecuencia superior de intermitentes (intermitentes del freno de emergencia). ES
Wird bei einer Geschwindigkeit von über 50 km/h sehr stark gebremst (Notbremsen), führt dies automatisch zur Aktivierung der Warnblinkanlage mit erhöhter Blinkfrequenz (Notbremsblinken). ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las tiazidas pueden reducir la excreción urinaria de calcio y pueden causar elevaciones intermitentes y leves del calcio sérico.
Thiazide können zu einer Erniedrigung der Kalziumausscheidung über den Urin und zu einer vorübergehenden geringen Erhöhung des Serum-Kalziums führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- la base de datos sobre la seguridad para apoyar el uso intermitente reiterado de Botox y la
Die Follow- up-Dauer zum Nachweis der Wirksamkeit wiederholter Dosierungen wird für angemessen erachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una forma almacenable de energía, de manera que complementa a otras fuentes intermitentes de energía renovable.
Da es sich dabei um eine lagerfähige Energieform handelt, stellt Biogas eine Ergänzung zu diskontinuierlich anfallender erneuerbarer Energie dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además -y una mirada al mapa basta para convencernos de ello- las relaciones de cooperación son intermitentes y ocasionales.
Ein Blick auf die Landkarte zeigt weiterhin, daß die Partnerschaft nicht alle in Frage kommenden Staaten umfaßt und auf Zufälligkeiten beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dice nada sobre qué medidas se deberían tomar para detener estos flujos intermitentes de inmigración ilegal.
So geht er nicht näher darauf ein, welche Maßnahmen getroffen werden sollten, um die immer wieder auftretenden illegalen Einwandererströme zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación debe realizarse cada día o, preferentemente, mediante una bomba que funcione de forma automática e intermitente.
Dieser Vorgang ist täglich oder, vorzugsweise, mithilfe einer intermittent arbeitenden automatischen Pumpe zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se enciendan los faros, salvo que estos se utilicen para emitir señales de advertencia luminosas intermitentes a intervalos breves, y
die Scheinwerfer werden eingeschaltet (außer bei kurzzeitiger Verwendung der Scheinwerfer als ‚Lichthupe‘);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de ensayo deberá suministrar luz continua y rociados de agua intermitentes en ciclos de 2 horas.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era muy difícil calcular el importe de la ayuda porque la medida se aplicaba intermitente, indirecta e imprecisamente.
Der Beihilfebetrag war nur schwer zu errechnen, weil die Maßnahme nicht kontinuierlich, nur indirekt und nicht zielgerichtet angewandt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de ensayo deberá suministrar luz continua y rociados de agua intermitentes en ciclos de dos horas.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testigo luminoso intermitente que pueda funcionar junto con el o los indicadores prescritos en el punto 4.5.11.
Blinkleuchte, die mit den vorgeschriebenen Kontrolleinrichtungen gemäß 4.5.11 gleichzeitig arbeiten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las mediciones realizadas en modo intermitente, la intensidad luminosa referida corresponderá a la intensidad máxima.
Bei Messungen, die bei der Betriebsart „Blinken“ durchgeführt werden, wird die maximale Lichtstärke aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El despliegue y el repliegue de la rampa se indicarán mediante luces amarillas intermitentes y una señal acústica.
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
activará una alarma visual (luz intermitente o continua) y acústica (zumbador/claxon o mensaje hablado) en la cabina del conductor;
im Führerstand ein optischer (Blinklicht oder Dauerlicht) und akustischer (Summer/Hupe oder gesprochene Mitteilung) Alarm ausgelöst werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con los modos constante e intermitente, el modelo hibrido de CatEye da al medio ambiente ciclista opciones nunca antes ofrecido.
Zudem lässt sich die Hybrid in zwei verschiedenen Modi – Konstant- und Blinklicht – betreiben und bietet umweltbewussten Radfahrern bislang ungeahnte Möglichkeiten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Retrovisores exteriores regulables eléctricamente desde el interior y calefactables, del color de la carrocería, con cristal asférico e intermitente integrado
Aussenspiegel links und rechts beheizt, innen elektrisch einstellbar, mit asphärisch gewölbtem Spiegelglas und integrierter Blinkleuchte
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite