Si están conectados los faros principales del vehículo y el automóvil circula a menos de 40 km/h, las luces de giro se conectan automáticamente si el conductor acciona los intermitentes o gira el volante.
Wenn die Hauptscheinwerfer leuchten, schaltet sich das Abbiegelicht automatisch zu, wenn der Autofahrer unterhalb von 40 km/h den Blinker betätigt oder das Lenkrad einschlägt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
intermitentesintermittierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis histológico de biopsias óseas tras 2 y 3 años de tratamiento de mujeres posmenopáusicas con 2,5 mg de ácido ibandrónico administrados diariamente por vía oral y dosis intravenosas intermitentes de hasta 1 mg cada 3 meses, muestra calidad ósea normal y ningún indicio de defecto en la mineralización.
Die histologische Auswertung von Knochenbiopsien zeigte nach 2- und 3-jähriger Behandlung von postmenopausalen Frauen mit täglich und intermittierenden oralen Dosen von Ibandronsäure 2,5 mg und intravenösen Dosen von bis zu 1 mg alle 3 Monate, Knochen von normaler Qualität und keinen Hinweis für einen Mineralisationsdefekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se añadirá una última cantidad tal que, tras la compactación obtenida por diez elevaciones y caídas del tubo y por un total de veinte golpes intermitentes de martillo, el tubo se halle relleno de carga hasta la distancia de 70 mm de su orificio.
Nach einer weiteren Zugabe und Kompaktierung durch 10maliges Erheben und Fallenlassen des Rohres sowie 20 intermittierenden Hammerschlägen sollte das Rohr bis zu 70 mm unterhalb seiner Öffnung gefüllt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que los pacientes que sufren de esclerosis múltiple padecen a menudo síntomas intermitentes y aparentemente invisibles (como fatiga o incontinencia) y de que, al igual que ocurre con las personas que sufren de otras discapacidades aparentemente invisibles, con frecuencia sus molestias no están reconocidas o no se tienen en cuenta seriamente;
8. stellt fest, dass von MS betroffene Menschen häufig unter unsichtbaren und intermittierenden Symptomen (wie beispielsweise Ermüdung oder Inkontinenz) leiden und dass ihre Belange wie bei Menschen mit anderen unsichtbaren Behinderungen häufig nicht erkannt oder ernst genommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La variedad que ofrecemos abarca productos para el tratamiento de la incontinencia urinaria cubriendo cualquier tipo de indicación, aplicación y anatomía, a través de nuestra amplia gama de sondas Foley; catéteres intermitentes y dispositivos para la recogida de orina además de diversos productos para cirugía urológica y endourología.
Unser umfassendes und innovatives Produktangebot für die Urologie reicht von Artikeln zur Harnableitung für alle Indikationen, Applikationen und Anatomien über eine große Auswahl an Foleys, Kathetern zur intermittierenden Katheterisierung und Urinsammelsystemen bis hin zu den verschiedensten Produkten für die operative Urologie und Endourologie.
Elevaciones de las transaminasas hepáticas En ensayos clínicos, se han notificado frecuentemente elevaciones leves y moderadas transitorias o intermitentes de las transaminasas hepáticas con el tratamiento con RoActemra, sin progresión a lesión hepática (ver sección 4.8).
Erhöhung der Lebertransaminasen In klinischen Prüfungen wurden bei der Behandlung mit RoActemra häufig vorübergehende oder intermittierende, leichte bis mäßige Erhöhungen der Lebertransaminasen, ohne die Entwicklung einer Leberschädigung, beobachtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Francia, la lista de vicios redhibitorios incluye la inmovilidad, el enfisema pulmonar, el silbido laríngeo, el tiro, las claudicaciones antiguas o intermitentes, la fluxión periódica y la anemia infecciosa.
In Frankreich umfasst die Liste der Gewährsmängel Immobilität, Lungenemphysem, chronisches Kehlkopfpfeifen, Dämpfigkeit, chronische und intermittierende Lahmheit, isolierte Uveitis und infektiöse Anämie.
Korpustyp: EU DCEP
Montados sobre rodamientos para mayor fiabilidad, aseguran alta frecuencia de rotación y se pueden emplear para servicio continuo ED %=100% o personalizar para ciclos de trabajo intermitentes.
IT
Für eine höhere Zuverlässigkeit auf Lager entwickelt, ermöglichen sie eine hohe Drehfrequenz und können für einen Dauerbetrieb ED% = 100% benutzt bzw. für intermittierende Arbeitszyklen personalisiert werden.
IT
(Interruptores de los faros, lava/limpiaparabrisas, claxon, intermitentes, etc.)
(Schalter für Licht, Scheibenwischer/-waschanlage, akustisches Signal, Fahrtrichtungsanzeiger usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad luminosa de los intermitentes y de la luz de freno varía en función de las condiciones de luminosidad de día y de noche y de la velocidad de circulación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
intervenciones del conductor en los mandos, por ejemplo, de la radio, de ajuste de la columna de dirección, de los intermitentes o de las teclas del volante multifunción
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
intermitentesblinkenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es visual, consistirá en una o varias luces intermitentes verdes que, en caso de funcionamiento defectuoso de cualquiera de las luces indicadoras de dirección, se apagarán, permanecerán encendidos sin intermitencia, o bien cambiarán notablemente la frecuencia.
Arbeitet sie optisch, so muss sie aus einer oder mehreren blinkenden grünen Leuchten bestehen, die bei Funktionsstörung eines Fahrtrichtungsanzeigers entweder erlöschen oder auf Dauerlicht wechseln oder ihre Blinkfrequenz merklich verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataría de dispositivos visuales y acústicos, mediante los que se advertiría a los ciclistas con luces intermitentes u otras señales acústicas especiales.
Es geht sowohl um visuelle als auch um akustische Vorrichtungen, bei denen die Radfahrer von blinkenden Lichtern oder speziellen Signaltönen gewarnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esperaban emitir las luces intermitentes durante los anuncios. Así los espectadores no tendrían otra opción más que comprar sus productos.
Sie hofften die blinkenden Lichter während der Werbespots ein zu blenden…so dass die Zuschauer keine andere Wahl hätten, als ihre Produkte zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
intermitentesperiodische Feldmessungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicarán factores de emisión específicos de la instalación respecto al CF4 [(kg CF4/t Al)/mV] y al C2F6 [t C2F6/t CF4] establecidos mediante mediciones de campo continuas o intermitentes.
Es werden anlagenspezifische Emissionsfaktoren für CF4 [(kg CF4/t Al)/(mV)] und C2F6 [t C2F6/t CF4] verwendet, die durch kontinuierliche oder periodischeFeldmessungen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 2 El titular aplicará los factores de emisión específicos de la instalación correspondientes al CF4 y al C2F6, establecidos mediante mediciones de campo continuas o intermitentes.
Ebene 2 Der Anlagenbetreiber wendet anlagenspezifische Emissionsfaktoren für CF4 und C2F6 an, die durch kontinuierliche oder periodischeFeldmessungen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 2 El titular aplicará factores de emisión específicos de la instalación correspondientes al CF4 [(kg CF4/t Al)/mV] y al C2F6 [t C2F6/t CF4], establecidos mediante mediciones de campo continuas o intermitentes.
Ebene 2 Der Anlagenbetreiber wendet anlagenspezifische Emissionsfaktoren für CF4 [(kg CF4/t Al)/(mV)] und C2F6 [t C2F6/t CF4] an, die durch kontinuierliche oder periodischeFeldmessungen ermittelt werden.
En el contexto de la política energética europea, se brinda un gran apoyo al uso de sistemas de almacenamiento energético intermitentes, como las baterías, para la producción de energía renovable «no integrada».
Im Rahmen der europäischen Energiepolitik wird der Einsatz von Systemen zur Speicherung diskontinuierlich zur Verfügungstehender Energie, z.B. von Batterien, für die „nicht integrierte“ Gewinnung von Energie aus erneuerbaren Energieträgern nachdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debe asimismo incluir una referencia, más o menos explícita, a la capacidad de recurrir a fuentes de energía renovables intermitentes.
Die Richtlinie muss ferner eine mehr oder weniger ausdrückliche Bezugnahme auf die Kapazität der Nutzung diskontinuierlich zur Verfügungstehender erneuerbarer Energiequellen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
intermitentesMenge diskontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se trata de establecer una base sólida para crear un auténtico mercado interior, aumentar la contribución de las fuentes intermitentes de energía a la producción total y gestionar las complejas interacciones entre los proveedores y los clientes.
ES
Hier soll eine solide Basis errichtet werden, um einen echten Binnenmarkt zu schaffen, um außerdem eine wesentlich größere Menge von Energie aus diskontinuierlich zur Verfügung stehenden Quellen zu integrieren und die komplexen Wechselbeziehungen zwischen Lieferanten und Kunden besser zu bewältigen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
intermitentesBotrytisherden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según avanzaba la vendimia en las tres subzonas, las lluvias intermitentes favorecieron varios ataques de botrytis que, aunque se iban secando y la uva presentaba un estado sanitario aceptable a su entrada en bodega, provocaron que los rendimientos fueran cada vez menores por la desecación de las bayas.
Während die Erntearbeiten in allen drei Unterzonen voranschritten, begünstigten die gelegentlichen Regenfälle das Auftreten von Botrytisherden. Diese trockneten zwar aus und die Trauben wiesen bei ihrer Anlieferung in die Kellereien einen akzeptablen Gesundheitszustand auf, die Erträge wurden jedoch durch das Austrocknen der Beeren immer niedriger.
Nuestros vídeos de stock incluyen más de 2.000 horas de vídeos especializados en el mismo tema e incluye tratamientos como efectos especiales, tomas intermitentes, cámara lenta, y fotografía micro y macro.
ES
Die mehr als 2.000 Stunden Filmmaterial setzen sich mit den gleichen Themen auseinander und sind zum Teil mit Spezialeffekten, Zeitraffer, Zeitlupe und Makro- bzw. Mikro-Kinematografie versehen.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
intermitentesvorübergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
datos de fase III (estudio PRIMA) sobre el mantenimiento con MabThera en el linfoma folicular, un cáncer incurable que evoluciona en períodos intermitentes de recaída y remisión (v. comunicado aparte emitido con fecha de hoy).
Daten aus Phase III (PRIMA) über den Einsatz von MabThera in der Nachsorge bei grossfollikulärem Lymphoblastom, einer unheilbaren Krebserkrankung, bei der die Menschen mit fortschreitender Krankheit Rückfälle und vorübergehende Besserungen durchmachen (siehe dazu die heute herausgegebene, separate Medienmitteilung).
Los controladores de adaptadores de red no actualizados, incompatibles o dañados pueden impedir las conexiones de red o provocar desconexiones intermitentes.
Veraltete, inkompatible oder beschädigte Netzwerkadaptertreiber können das Herstellen von Netzwerkverbindungen verhindern oder zeitweilige Unterbrechungen verursachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
intermitentesaktiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se conectan las luces intermitentes de advertencia traseras con una frecuencia mayor de lo normal para llamar la atención de los conductores que se aproximan por detrás.
Vor einer drohenden Kollision wird das hintere Warnblinklicht mit erhöhter Frequenz aktiviert und so mit erhöhter Blinkfrequenz die Aufmerksamkeit des Nachfolgeverkehrs geweckt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
intermitentesfunkelnder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz de fondo por la noche reemplaza eficazmente la forma voluminosa del edificio con cientos de luces intermitentes, enmarcadas por las luces de la ciudad.
Bei Nacht ersetzt Beleuchtung von hinten effektiv die voluminöse Form des Gebäudes mit hunderten funkelnder Lichter, die von den Lichtern der Stadt umrahmt werden.
El Spider montaba un cambio manual de cinco velocidades, un motor de dobles levas de 1438 cm3, frenos de disco en todas las ruedas, limpiaparabrisas intermitentes y mandos de los faros montados en la columna de dirección.
ES
Der Roadster glänzte damals mit einem Fünf-Gang-Schaltgetriebe, Twin-Cam-Motor mit 1.438 ccm, Scheibenbremsen an allen vier Rädern, intervallgeschalteten Scheibenwischern sowie an der Lenksäule montierte Lichtsteuerung.
ES
Ist oder wird dennoch der Blinker gesetzt, beginnt die Warnleuchte zu blinken und es erfolgt eine akustische Warnung in Form eines zweifachen Warntons.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Apaga los intermitentes y vuelve a la velocidad normal.
Mach die Blinker aus und geh wieder auf normale Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Detalles como los impactantes retrovisores exteriores en el color de la carrocería, los intermitentes integrados y el alerón del techo refuerzan la impresión de dinamismo y agilidad.
Details wie die prägnanten Aussenspiegel in Wagenfarbe mit integrierten Blinkern und der Dachkantenspoiler unterstützen den Eindruck von Dynamik und Agilität.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
¿Y por qué llevas el intermitente encendido desde hace diez millas?
Und warum ist dein Blinker seit den letzten 16 km an?
Korpustyp: Untertitel
intermitentezeitweilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los controladores de adaptadores de red no actualizados, incompatibles o dañados pueden impedir las conexiones de red o provocar desconexiones intermitentes.
Veraltete, inkompatible oder beschädigte Netzwerkadaptertreiber können das Herstellen von Netzwerkverbindungen verhindern oder zeitweilige Unterbrechungen verursachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, los riesgos para la salud humana se consideraron aceptables sólo para un uso estacional e intermitente (hasta tres meses al año).
Annehmbare Risiken für die menschliche Gesundheit wurden jedoch nur für eine saisongebundene und zeitweilige Anwendung (bis zu drei Monaten pro Jahr) festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfermedades que ocasionen arritmia cardiaca intermitente.
Bedingungen, die zeitweilige Herzrhythmusstörungen verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Está diseñada para uso intenso con arbustos y árboles de 100 a 120 mm de diámetro, uso intermitente con árboles con un diámetro de 180 a 220 mm y uso ocasional en árboles de 250 a 300 mm de diámetro.
ES
Er kann an Büschen und Bäumen von 100 bis 120 mm Durchmesser kontinuierlich, an Bäumen mit einem Durchmesser von 180 bis 220 mm zeitweilig und an Bäumen mit 250 bis 300 mm Durchmesser gelegentlich verwendet werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Es intermitente porque estas crisis duran períodos relativamente cortos porque las fuerzas del mercado ejercen su influencia y rectifican la situación.
Diese Erscheinungen treten nur zeitweilig auf, weil die Krisen nur relativ kurze Zeit andauern, bis die Marktkräfte zum Tragen kommen und die Lage normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un temblor intermitente en su mano izquierda.
Sie haben einen zeitweiligen Tremor in Ihrer linken Hand.
Korpustyp: Untertitel
intermitenteFahrtrichtungsanzeiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intermitentes, las luces diurnas y la luz de posición constan de elementos multifuncionales de fibra óptica.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
(Interruptores de los faros, lava/limpiaparabrisas, claxon, intermitentes, etc.)
(Schalter für Licht, Scheibenwischer/-waschanlage, akustisches Signal, Fahrtrichtungsanzeiger usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad luminosa de los intermitentes y de la luz de freno varía en función de las condiciones de luminosidad de día y de noche y de la velocidad de circulación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
intervenciones del conductor en los mandos, por ejemplo, de la radio, de ajuste de la columna de dirección, de los intermitentes o de las teclas del volante multifunción
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Testigo luminoso intermitente que pueda funcionar junto con el o los indicadores prescritos en el punto 4.5.11.
Blinkleuchte, die mit den vorgeschriebenen Kontrolleinrichtungen gemäß 4.5.11 gleichzeitig arbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermitenteBlinkerlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Automoción Componentes para sensores para la electrónica de automóviles, recubrimiento de lámparas de intermitentes, reflectores y componentes fibroópticos para la iluminación de vehículos, la transmisión de datos y más.
Automotive & Transportation Sensorenkomponenten für die Autoelektronik, Beschichtung von Blinkerlampen, Reflektoren und faseroptische Komponenten für die Kfz-Beleuchtung sowie Datenübertragung und mehr.
el coche deberá tener en la parte trasera lucesintermitentes de color naranja y luz antiniebla, en la parte delantera el cambio de conexión de luces de contorno de naranjas a blancas.
Der Wagen muss im Heck über orangenfarbene Blinkleuchten und eine Nebelschlussleuchte verfügen, vorne müssen die Umrissleuchten von orangen- auf weißfarbene umgeschaltet werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La luzintermitente lo será con una frecuencia de 90 ± 30 períodos por minuto.
Blinkleuchte mit einer Frequenz von 90 ± 30 Perioden pro Minute.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos señales de advertencia autoportantes (por ejemplo, conos o triángulos reflectantes o lucesintermitentes de color naranja, independientes de la instalación eléctrica del vehículo),
zwei getrennten aufrecht stehenden Warnsignalen (z. B. reflektierende Kegel, Warndreiecke oder orangefarbene Blinkleuchten, die unabhängig von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs sind),
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermitentes
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento se aplica únicamente a los dispositivos de alumbrado intermitentes fijos cuyos destellos son producto del suministro intermitente de electricidad a la luz.
Diese Regelung bezieht sich nur auf fest angebrachte Einrichtungen, deren Blinken durch die unterbrochene Speisung mit elektrischem Strom erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un pequeño contacto intermitente en la superfici…...marcación uno-uno-dos grados.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche. Markieren Sie eine Position bei 112 Grad.
Korpustyp: Untertitel
La ventilación con flujo intermitente del neonato puede provocar picos en la concentración de óxido nítrico.
Beatmungsgeräte für Neugeborene mit intermittierendem Fluß können zu Spitzen in der Stickstoffmonoxid-Konzentration führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y utilizada a velocidad intermitente en lugar de a velocidad constante única.
) und der nicht mit einer einzigen konstanten Drehzahl, sondern mit unterschiedlichen Drehzahlen betrieben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Parece que se trata de un problema intermitente. Espero que pueda resolverse lo antes posible.
Das Problem tritt anscheinend nur hin und wieder auf, aber ich hoffe, es kann demnächst gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No incluye nada acerca de medidas para detener las avalanchas intermitentes de inmigración ilegal.
So sind keinerlei Maßnahmen vorgesehen, um den immer wieder über uns hereinbrechenden Wellen illegaler Einwanderer Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0 Formaciones ripícolas de ríos mediterráneos de caudal intermitente, con Rhododendron ponticum, Salix y otros
0 Galeriewald an temporären mediterranen Flüssen mit Rhododendron ponticum, Salix und sonstiger Vegetation
Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunas funciones, la transmisión radioeléctrica requiere ser complementada mediante transmisión intermitente (Eurobaliza).
Für einige Funktionen ist die Funkübertragung durch punktförmige Übertragung (Eurobalise) zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz intermitente lo será con una frecuencia de 90 ± 30 períodos por minuto.
Blinkleuchte mit einer Frequenz von 90 ± 30 Perioden pro Minute.
Korpustyp: EU DGT-TM
92B0 Bosques galería de ríos de caudal intermitente mediterráneos con Rhododendron ponticum, Salix y otras
92B0 Galeriewald an temporären mediterranen Flüssen mit Rhododendron ponticum, Salix und sonstiger Vegetation
Korpustyp: EU DGT-TM
Micah dice que todo lo que tenemos son esto…vagos e intermitentes mensajes del universo.
Micah sagt, dass alles, was wir bekommen, dies…trüben, statischen Nachrichten aus dem Universum sind.
Korpustyp: Untertitel
Sólo sacarás sexo intermitente y escenitas desagradables como la de anoche.
Von mir bekommst du nur Sex und hässliche kleine Szenen wie die von gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
Socorro, estoy en peligro, avisen a la policía. Miren a la ventana con luz intermitente.
Hilfe, in Gefahr, ruft Polizei seht hoch, beobachtet, Licht flackert.
Korpustyp: Untertitel
Las luces intermitentes y los sonidos agudos pueden provocar un ataque.
Lichtimpulse und hochfrequente Geräusche können Anfälle auslösen.
Korpustyp: Untertitel
La baliza intermitente, las bengalas, el silbato, los banderines y el altoparlante.
Morsesignale, Rakelen, Pfeifen, Flaggen und Lautsprecher.
Korpustyp: Untertitel
Pasillo con downlights Inperla LED – extensivos y resistentes a las cargas intermitentes –.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Estudio aleatorizado de fase III sobre terapia concurrente con tretinoina y quimioterapia, sin o con trióxido de arsénico (As2O3), como terapia inicial de consolidación, seguida de mantenimiento con una terapia intermitente de tretinoina frente a otra terapia intermitente de
Randomisierte Phase-III-Studie über die Kombinationstherapie aus Tretinoin und Chemotherapie mit oder ohne Arsentrioxid (As2O3) als anfängliche Konsolidierungs- therapie gefolgt von einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se frena con fuerza a una velocidad superior a 50 km/h (frenos de emergencia), el sistema de luces de emergencia se activa automáticamente a una frecuencia superior de intermitentes (intermitentes del freno de emergencia).
ES
Wird bei einer Geschwindigkeit von über 50 km/h sehr stark gebremst (Notbremsen), führt dies automatisch zur Aktivierung der Warnblinkanlage mit erhöhter Blinkfrequenz (Notbremsblinken).
ES
Las tiazidas pueden reducir la excreción urinaria de calcio y pueden causar elevaciones intermitentes y leves del calcio sérico.
Thiazide können zu einer Erniedrigung der Kalziumausscheidung über den Urin und zu einer vorübergehenden geringen Erhöhung des Serum-Kalziums führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- la base de datos sobre la seguridad para apoyar el uso intermitente reiterado de Botox y la
Die Follow- up-Dauer zum Nachweis der Wirksamkeit wiederholter Dosierungen wird für angemessen erachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es una forma almacenable de energía, de manera que complementa a otras fuentes intermitentes de energía renovable.
Da es sich dabei um eine lagerfähige Energieform handelt, stellt Biogas eine Ergänzung zu diskontinuierlich anfallender erneuerbarer Energie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además -y una mirada al mapa basta para convencernos de ello- las relaciones de cooperación son intermitentes y ocasionales.
Ein Blick auf die Landkarte zeigt weiterhin, daß die Partnerschaft nicht alle in Frage kommenden Staaten umfaßt und auf Zufälligkeiten beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dice nada sobre qué medidas se deberían tomar para detener estos flujos intermitentes de inmigración ilegal.
So geht er nicht näher darauf ein, welche Maßnahmen getroffen werden sollten, um die immer wieder auftretenden illegalen Einwandererströme zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación debe realizarse cada día o, preferentemente, mediante una bomba que funcione de forma automática e intermitente.
Dieser Vorgang ist täglich oder, vorzugsweise, mithilfe einer intermittent arbeitenden automatischen Pumpe zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se enciendan los faros, salvo que estos se utilicen para emitir señales de advertencia luminosas intermitentes a intervalos breves, y
die Scheinwerfer werden eingeschaltet (außer bei kurzzeitiger Verwendung der Scheinwerfer als ‚Lichthupe‘);
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de ensayo deberá suministrar luz continua y rociados de agua intermitentes en ciclos de 2 horas.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era muy difícil calcular el importe de la ayuda porque la medida se aplicaba intermitente, indirecta e imprecisamente.
Der Beihilfebetrag war nur schwer zu errechnen, weil die Maßnahme nicht kontinuierlich, nur indirekt und nicht zielgerichtet angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de ensayo deberá suministrar luz continua y rociados de agua intermitentes en ciclos de dos horas.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testigo luminoso intermitente que pueda funcionar junto con el o los indicadores prescritos en el punto 4.5.11.
Blinkleuchte, die mit den vorgeschriebenen Kontrolleinrichtungen gemäß 4.5.11 gleichzeitig arbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las mediciones realizadas en modo intermitente, la intensidad luminosa referida corresponderá a la intensidad máxima.
Bei Messungen, die bei der Betriebsart „Blinken“ durchgeführt werden, wird die maximale Lichtstärke aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despliegue y el repliegue de la rampa se indicarán mediante luces amarillas intermitentes y una señal acústica.
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
activará una alarma visual (luz intermitente o continua) y acústica (zumbador/claxon o mensaje hablado) en la cabina del conductor;
im Führerstand ein optischer (Blinklicht oder Dauerlicht) und akustischer (Summer/Hupe oder gesprochene Mitteilung) Alarm ausgelöst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los modos constante e intermitente, el modelo hibrido de CatEye da al medio ambiente ciclista opciones nunca antes ofrecido.
Zudem lässt sich die Hybrid in zwei verschiedenen Modi – Konstant- und Blinklicht – betreiben und bietet umweltbewussten Radfahrern bislang ungeahnte Möglichkeiten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
Retrovisores exteriores regulables eléctricamente desde el interior y calefactables, del color de la carrocería, con cristal asférico e intermitente integrado