Der Anstieg der Zahl der türkischen Opfer hat die Geduld des Militärs strapaziert, und Erdogan ist intern zunehmend unter Druck geraten, einen unilateralen Militäreinsatz gegen die PKK durchzuführen.
A medida que se acumulan las bajas turcas, la paciencia del ejército ha empezado a menguar y Erdogan se encuentra bajo una creciente presión interna para que se inicie una acción militar unilateral contra el PKK.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht es um ein Netzwerk der Firma, das nicht mal intern bekannt werden soll?
A menos que no sea una red interna que la CIA quiere mantener secreta.
Korpustyp: Untertitel
Die für die Bearbeitung notwendigen Dokumente können Sie herunterladen und intern weiterverarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil, das verbindende Element der Taliban würde durch einen Abzug wegfallen, und Entwicklungen in Gang gesetzt - ein brutaler, durch konfessionelle und ethnische Zugehörigkeit beeinflusster Machtkampf in Afghanistan -, die größtenteils intern oder regional von Bedeutung wären.
Al contrario, eliminaría el elemento unificador de los talibanes y desencadenaría acontecimientos -una feroz lucha por el poder en el Afganistán conforme a las líneas divisorias sectarias y étnicas- cuya importancia sería en gran medida interna o regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für eine schnellere Streckenführung können Sie darüber hinaus das Kartenmaterial von über 30 intern gespeicherten europäischen Ländern via USB einfach und bequem aktualisieren.
Sachgebiete: radio auto internet
Korpustyp: Webseite
Gewährleistung, dass die Regeln und Verfahren in Bezug auf Durchfuhr, Zollwert, Zolllager, Risikomanagement und Selektivität sowie Audit (intern und extern) den EU-Standards und gegebenenfalls auch den internationalen Übereinkünften entsprechend angewandt werden.
Garantizar que las normas y los procedimientos relativos al tránsito, la valoración, los depósitos de aduanas, la evaluación y la discriminación del riesgo, y la auditoría (interna y externa) se apliquen de conformidad con las normas de la Unión Europea y, en su caso, con los convenios internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
interninternamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Beschluss über die Beschränkung der Rückzahlung wird intern dokumentiert und der zuständigen Behörde von dem Institut schriftlich mitgeteilt unter Angabe der Gründe, aus denen im Hinblick auf die in Absatz 3 genannten Kriterien eine Rückzahlung teilweise oder in Gänze verweigert oder zurückgestellt wird.
La entidad documentará internamente y notificará por escrito a la autoridad competente cualquier decisión de limitar el reembolso, indicando los motivos por los que, habida cuenta de los criterios establecidos en el apartado 3, el reembolso ha sido total o parcialmente denegado o diferido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wies auf mehrere Fehler und begriffliche Probleme bei den intern ausgewiesenen Zahlen hin, die die Kommission bei ihrer Kostenberichtigung zugrunde gelegt habe.
La empresa señaló una serie de errores y problemas conceptuales en relación con las cifras comunicadas internamente a partir de las cuales la Comisión había basado su ajuste de los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich legte das Unternehmen zu einem späteren Zeitpunkt nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen einen Abgleich der intern ausgewiesenen Kostenangaben für den betreffenden Bereich mit der Fragebogenantwort vor.
Además, en una fase posterior después de las medidas provisionales, la empresa presentó una conciliación entre las cifras relativas a los costes comunicados internamente por secciones y la respuesta al cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Kommission dieses Programm nie intern verwaltet, so dass bei einer kommissionsinternen Verwaltung die Betriebskontinuität unterbrochen würde und es der Kommission an entsprechenden Kenntnissen mangeln würde.
Además, dado que la Comisión nunca ha gestionado internamente este programa, la continuidad de las actividades se vería interrumpida, con la consiguiente falta de conocimientos técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Organisation von internen und externen Kursen zur beruflichen Fortbildung und zur Umschulung, einschließlich Sprachkursen, die interinstitutionell, extern oder intern organisiert werden.
Este crédito se destina a cubrir los cursos de formación y de reciclaje para el personal interno y externo, en particular los cursos de idiomas, tanto los organizados en un marco interinstitucional como los realizados externa o internamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gleichwertigkeit des Outputs (EoO)“ bedeutet, dass den Zugangsinteressenten Vorleistungen bereitgestellt werden, die in Bezug auf Funktionsumfang und Preis jenen vergleichbar sind, die der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht seinen eigenen nachgeordneten Unternehmen intern — wenn auch möglicherweise mit unterschiedlichen Systemen und Prozessen — zur Verfügung stellt.
«equivalencia de productos (EdP)», el suministro a los solicitantes de acceso de insumos al por mayor comparables, en términos de funcionalidad y precio, a los que el operador con PSM suministra internamente a sus propias empresas descendentes, aunque con sistemas y procesos potencialmente diferentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KPI sollen einen Vergleich zwischen den intern für die nachgelagerte Endkundensparte des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht erbrachten Dienstleistungen und den extern für dritte Zugangsinteressenten erbrachten Dienstleistungen erlauben.
Los indicadores clave de rendimiento deben permitir la comparación de los servicios prestados internamente a la división minorista descendente del operador con PSM con los prestados externamente a terceros solicitantes de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Finanzmitteln für die Vorhaltung ausreichender Fachkompetenz — intern oder durch förmliche Vereinbarungen mit Dritten —, so dass die zuständige Behörde Inspektionen und Ermittlungen durchführen, Durchsetzungsmaßnahmen treffen und Berichte über ernste Gefahren sowie Mitteilungen bearbeiten kann;
financiar conocimiento experto especializado suficiente y disponibles internamente o mediante un acuerdo formal con terceros, o por ambas vías, a fin de que la autoridad competente pueda controlar y llevar a cabo las operaciones, adoptar medidas de ejecución y tratar los informes sobre los riesgos graves y las notificaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein qualifizierter Fonds für soziales Unternehmertum sollte von einem intern oder extern bestellten Verwalter verwaltet werden können.
Un fondo de emprendimiento social europeo admisible debe poder gestionarse externa o internamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein intern verwalteter qualifizierter Fonds für soziales Unternehmertum sollte aber nicht als externer Verwalter anderer Organismen für gemeinsame Anlagen oder von Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) tätig werden dürfen.
No obstante, no debe permitirse que un fondo de emprendimiento social europeo admisible gestionado internamente sea el gestor externo de otros organismos de inversión colectiva o de organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM).
Korpustyp: EU DGT-TM
interninternos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber trotzdem muß auch das Europäische Parlament intern Ordnung schaffen.
No obstante, ello no quita que el Parlamento Europeo también tenga que poner sus asuntos internos en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Notwendigkeit, dass Europol intern Anpassungen vornehmen muss, bin ich mir völlig im Klaren, jedoch macht es keinen Sinn, wenn das Parlament dazu Stellung nimmt, weil es als zwischenstaatliche Institution bei administrativen Entscheidungen dieser Einrichtung keine relevante Rolle spielt.
Comprendo perfectamente que Europol necesite realizar ajustes internos, pero no tiene sentido que el Parlamento emita su opinión, porque, como institución intergubernamental, el Parlamento no desempeña un papel importante en el proceso de toma de decisiones administrativas de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Möglichkeiten dazu besteht darin, daß die Union intern ihr Haus in Ordnung bringt, was auch durch eine klare Politik, durch konkrete und sichtbare Ergebnisse möglich ist.
Esto es posible también ocupándose de que la Unión tenga sus asuntos internos en orden y también puede lograrse con una política clara, con resultados concretos y visibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, ich gehöre zu denen, nach deren Auffassung die Weltbank dringend eines „Jungbrunnens“ bedarf – nicht finanziell, sondern intern.
En resumen, creo que el Banco Mundial tiene la necesidad urgente de «recursos», no económicos, sino internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind - und da haben Sie recht - besonders über der Notlage von tausenden intern Vertriebenen betroffen, die durch die Kämpfe im Norden von Sri Lankas buchstäblich in der Falle sitzen.
Estamos especialmente preocupados por la grave situación de miles de desplazados internos -tiene usted razón- que se encuentran atrapados por los enfrentamientos que tienen lugar en el norte de Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang hat der Konflikt im Sudan 300 000 Opfer gefordert und zweieinhalb Millionen Menschen intern vertrieben.
Hasta la fecha, el conflicto de Sudán ha causado trescientas mil víctimas y creado dos millones y medio de desplazados internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intern wird jetzt daran gearbeitet, die Verpflichtungen aus dem Konsens in den Entwurf für einen Aktionsplan zu übertragen, der im ersten Halbjahr 2008 vorgestellt werden soll.
Se han puesto en marcha ya los trabajos internos para traducir los compromisos contenidos en el consenso en un proyecto de plan de acción que debería presentarse en el primer semestre de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit beraten beide Seiten intern dazu.
Ambas partes están celebrando en la actualidad debates internos a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichten von intern Vertriebenen an die NRO zufolge – und die britischen NRO leiten entsprechende Berichte an mich weiter – nimmt die Armee der sudanesischen Regierung derzeit arabische Milizen auf und bildet deren Angehörige zu Soldaten aus.
Los desplazados internos están informando muy claramente a las ONG –y las ONG británicas me informan a mí– de que han identificado a milicias árabes que ahora están siendo integradas en el ejército del Gobierno de Sudán y están siendo adiestradas como soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von entscheidender Bedeutung ist, daß die heutige Union ihre Angelegenheiten intern ordnet, denn die Erweiterung, vor der die Union jetzt steht, und die heutigen Berichte sind doch ein kleiner Schritt in diese Richtung, unterscheidet sich grundlegend von der bisherigen Erweiterung.
Por ello, es crucial que la actual Unión ordene bien sus asuntos internos puesto que la ampliación que ahora defiende la Unión, y los informes de hoy lo avalan, es una ampliación completamente distinta de las que se han realizado hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interninterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intern, indem wir für die Festigung der erweiterten Union arbeiten, für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum, für Sicherheit und für eine solide finanzielle Grundlage für die nächsten Jahre.
En el interior, trabajando a favor de la consolidación de la Unión ampliada, del crecimiento económico sostenible, de la seguridad y de un fundamento financiero sólido para los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Mitteilung erkennt die Kommission auch an, dass die Politik mehrer europäischer Länder, sowohl intern als auch international, indirekte Auswirkungen auf die globalen Holzvorkommen haben könnte.
En su comunicación, la Comisión reconoce asimismo que varias políticas europeas, a escala interior e internacional, pueden repercutir indirectamente sobre los recursos forestales mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intern bedeutet dies die Notwendigkeit einer verstärkten wirtschaftspolitischen Koordinierung, die sämtliche Aspekte, einschließlich - wie ich hervorheben möchte - des steuerlichen Bereichs, betrifft.
Eso quiere decir que en el plano interior hay que reforzar la coordinación económica en todos los ángulos, incluido -y lo subrayo- el plano de la fiscalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach ist dies sowohl intern als auch extern eine sehr wichtige koordinierende Funktion für Klimamaßnahmen.
Así pues, tendrá un papel muy importante de coordinación para la protección del clima, tanto al interior como al exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die europäischen Staaten bei der Schaffung Europas zögern und stammeln, besteht also die Gefahr, daß sie sich intern delegitimieren lassen und so außer sich selbst auch den Traum von einem vereinten Europa zerstören.
Existe, pues, el peligro de que, mientras los Estados europeos titubean y vacilan en la construcción de Europa, queden en su interior deslegitimados y se destruyan a sí mismos y destruyan también el sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchten wir den Rat bitten, in den jährlichen Menschenrechtsberichten die Lage in der Welt und in jedem EU-Mitgliedstaaten zu untersuchen, und zwar im Interesse der Glaubwürdigkeit Europas, dass es intern und in den Außenbeziehungen nicht mit zweierlei Maß misst.
Además, pedimos al Consejo que analice la situación en el mundo y en cada uno de los Estados miembros de la UE elaborando informes anuales sobre derechos humanos, que serían de gran utilidad para que la formalidad de Europa no se vea afectada por una doble legislación que perjudique a su política interior o exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind diese Ziele zwar in der Gemeinsamen Agrarpolitik verankert, doch ihre Mechanismen – mit Schwerpunkt auf der Senkung der Erzeugerpreise und auf Liberalisierung der Agrarmärkte sowohl intern als auch extern – stehen in völligem Widerspruch dazu.
Mientras estos objetivos son consagrados por la PAC, los mecanismos de la política –poner énfasis en la reducción de los precios a los productores y en la liberalización de los mercados agrícolas tanto en el interior como en el exterior– están totalmente en desacuerdo con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich brauchen wir im Verlaufe der jetzigen Finanziellen Vorausschau eine Zeit der Konsolidierung, damit die Europäische Union nicht nur intern und extern effektiv operieren kann, sondern sich auch nach außen als wahrhaft demokratisches und wohl funktionierendes Gebilde darstellt.
Por último, necesitamos un tiempo de consolidación durante el período de esta perspectiva financiera, a fin de convertir a la Unión Europea no solo en un operador eficaz tanto en el aspecto interior como exterior, sino un operador que se perciba como auténticamente democrático y que funciona bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit einer europäischen Stimme sprechen, sowohl intern als auch extern.
Tenemos que hablar con una única voz europea, a nivel interior y exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind intern am langsamsten, und schneller bei raschen Reaktionen auf äußere Herausforderungen.
Somos más lentos al interior y más expeditivos para dar una respuesta rápida a problemas externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interninternas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich hat uns das in den internationalen Verhandlungen eine gewisse Flexibilität gebracht, und natürlich gibt es auch die Tatsache, dass wir immer zuerst intern reformieren müssen und dass sich daraus dann unser Verhandlungsmandat ableitet.
Por supuesto, esto nos dio flexibilidad en las negociaciones internacionales, pero es evidente que siempre deberíamos llevar a cabo nuestras reformas internas en primer lugar, y después basar en ello nuestro mandato para las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beraten derzeit intern darüber, wie man die Verzögerungen am besten bewältigen könnte, um dem Europäischen Parlament zu kurze Fristen für die Erörterung der Berichte möglichst zu ersparen.
Estamos llevando a cabo actualmente consultas internas para ver la mejor manera de superar los retrasos cuya consecuencia es que se dan plazos de tiempo muy breves al Parlamento Europeo para examinar los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer so sein, dass die interne Reflexion bis zu einem gewissen Grad intern bleiben muss, wenn die EU beispielsweise im Rahmen der UN-Verhandlungen oder in ihren Beziehungen zu Drittstaaten effektiv agieren soll.
Siempre se dará el caso en que algunas reflexiones internas deban ser internas si la UE quiere actuar de forma eficaz, por ejemplo en las negociaciones en las Naciones Unidas o en sus relaciones con determinados terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß die Möglichkeiten, die die EU-Richtlinien, egal ob intern oder extern, mir im Kampf gegen Gewalt gegen Frauen geboten haben, zu schätzen und ich bin über die Unterstützung, die sie allgemein erhalten haben, hocherfreut.
Valoro enormemente las posibilidades que las políticas de la UE, ya sean internas o externas, han ofrecido a la lucha contra la violencia ejercida contra la mujer, y también me llena de alegría el apoyo que las mujeres han recibido en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der auf diese Weise intern verwendete Harnstoff gelangt den Untersuchungsergebnissen zufolge nicht auf den freien Markt und steht somit nicht im Wettbewerb mit Einfuhren der betroffenen Ware.
Se observó además que estas transferencias internas de producción de urea no tenían acceso al mercado abierto y no entraban en competencia con las importaciones del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung dieser Grundsätze und Verfahren muss vollständig dokumentiert und periodisch intern überwacht werden.
Se documentará plenamente el cumplimiento de estas políticas y procedimientos, que estará sujeto a auditorías internas periódicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort von Bioscope sei bewusst in einem Fördergebiet gewählt und auch von Personen intern kritisiert worden, die eine größere Nähe zu Straßburg bevorzugt hätten.
Francia señala que la decisión de instalar Bioscope en una zona asistida es deliberada, e incluso ha sido objeto de críticas internas por parte de personas que habrían preferido que el proyecto se estableciera más cerca de la capital regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Serienfertigung eine Aufstellung der intern getroffenen Maßnahmen zur Gewährleistung der Übereinstimmung aller gefertigten unvollständigen Maschinen mit den angewandten grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen.
en caso de fabricación en serie, las disposiciones internas que vayan a aplicarse para mantener la conformidad de las cuasi máquinas con los requisitos esenciales de salud y seguridad aplicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese beiden Sekundärtätigkeitsbereiche voraussichtlich einen in beiden Bereichen gleich hohen Umsatz erbringen (im Jahr 2005 62 Mio. EUR im ersten Fall und 64 Mio. EUR im zweiten Fall — ohne intern erbrachte Leistungen — von insgesamt 935 Mio. EUR), würde die Verwendung des Durchschnittswerts beider Werte zu keinen wesentlich anderen Ergebnissen führen.
Ya que estas dos actividades secundarias tienen volúmenes de negocios previstos análogos (62 millones de euros en 2005 la primera y 64 millones de euros la segunda — excluidas las prestaciones internas — sobre un total de 935 millones de euros), la utilización de la media en los dos casos no daría resultados muy distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionszahlen in Arbeitsstunden (intern/extern) belegen, dass in den Jahren vor der Aufstellung des Plans in noch stärkerem Maße auf Unterauftragnehmer zurückgegriffen wurde, als dies im Plan des Jahres 2000 vorgesehen war.
Las cifras de producción en términos de horas de trabajo (internas y externalizadas) muestran que, en los años anteriores al calendario de producción, se recurrió a la subcontratación más de lo previsto en el plan para el año 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
internseno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission arbeitet seit über einem Jahr in enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament an diesen Vorschlägen, und wir möchten hervorheben, dass diese Vorschläge dazu beitragen, dass Europa intern im Kampf gegen den Terrorismus effizienter zusammenarbeiten und auf diese Weise zu seiner Bekämpfung auf internationaler Ebene beitragen kann.
La Comisión trabaja en estas propuestas desde hace más de un año en estrecha vinculación con el Parlamento Europeo, y deseamos subrayar que dichas propuestas son una contribución para que Europa pueda cooperar de una manera más eficiente en su seno en la lucha contra el terrorismo, así como colaborar en la lucha a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach besteht aber ein Widerspruch in der Position der PPE-DE-Fraktion - von dem ich weiß, dass er in der PPE-DE-Fraktion intern diskutiert wurde -, und auch in diesem Bericht gibt es einen Widerspruch.
Sin embargo, creo que hay un contradicción en la posición del Grupo del PPE-DE - me consta que la misma ha sido debatida en el seno del grupo - y que hay una contradicción en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dadurch wird der Massenimport von Produkten beschleunigt und verstärkt, die GMO enthalten oder unter Mißachtung unserer Umweltbestimmungen hergestellt wurden, und der Europäischen Union können Nachteile entstehen, wenn für ihre Einfuhren nicht genauso strenge Umweltschutzauflagen gelten, wie sie in ihren intern anwendbaren Vorschriften vorgesehen sind.
En efecto, la llegada masiva de productos que contienen OGM o realizados con procedimientos que no respetan nuestras normas en materia de medio ambiente se va a acelerar y Europa puede verse penalizada si no impone a sus importaciones un marco tan riguroso para el medio ambiente como las reglas que promulga en su seno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausdrücklicherer Hinweis auf die Möglichkeit eines Unternehmens, die Rechte, die sich auf Anlagen dieses Unternehmens in anderen Ländern beziehen, intern auszutauschen, hätte zur Gründung und Entwicklung gesamteuropäischer Firmen beigetragen.
Si se hubiera hecho una referencia más explícita al derecho de intercambio, en el seno de una misma empresa, de los derechos que corresponden a las instalaciones de esta empresa situadas en países diferentes, se habría favorecido la creación y el desarrollo de empresas paneuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich des Europäischen Rates von Brüssel konnte die Union intern in Bezug auf die Ausgewogenheit dessen, was den Beitrittsländern angeboten wird, eine Einigung erzielen, vor allem in agrar- und haushaltspolitischen Fragen.
El Consejo Europeo de Bruselas permitió alcanzar un acuerdo en el seno de la Unión sobre las directrices generales de la oferta a los diez países candidatos, sobre todo en lo referente a asuntos agrícolas y presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können akzeptieren, dass die jetzige Kommission intern eine Diskussion zu dieser Frage auslöst, doch halten wir es für verfrüht, aus dieser Debatte bereits Entscheidungen abzuleiten.
Aceptamos que la Comisión actual establezca en su seno un debate sobre su próxima configuración, pero consideramos muy prematuro que este debate aporte decisiones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte mich an meine Kollegen wenden und bekräftigen, dass das Europäische Parlament intern über eine Mehrheit verfügt, die über die politischen und nationalen Trennlinien hinausgeht, eine Mehrheit zugunsten eines neuartigen europäischen Föderalismusprojektes.
Y quisiera volverme hacia mis colegas para afirmar que el Parlamento Europeo dispone, en su seno, de una mayoría que trasciende a las discrepancias políticas y nacionales, una mayoría favorable a un proyecto de nuevo federalismo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn ich nochmals auf den Verbraucherschutz zurückkommen darf: Herr Bolkestein, mein Appell an Sie lautet, gerade in der noch intern in der Kommission anstehenden Diskussion dafür einzutreten, dass man den mündigen Bürger hochhält, dass man die Verantwortung bei ihm lässt.
Pero volviendo a la protección de los consumidores, permítame rogarle, señor Bolkestein, que en los debates que se están celebrando en el seno de la Comisión defienda los intereses de unos ciudadanos maduros y responsables y procure que la responsabilidad siga recayendo en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will damit sagen, daß das Parlament intern eine Haltung und eine Einstellung hat reifen lassen, die durchdacht sind und weithin auf Zustimmung stoßen, und ich glaube, diese Haltung kommt heute im Entschließungsantrag zum Ausdruck.
Lo que quiero decir es que el Parlamento Europeo maduró en su seno una posición y una actitud meditadas y ampliamente comunes y esta posición, creo, es la que hoy ha quedado reflejada en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Tag stellt einen wichtigen Schritt in einem langen Prozess dar, der vor mehreren Jahren intern in der Kommission begonnen hat.
Hoy es un importante hito en un largo proceso que se inició hace varios años en el seno de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interndentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch äußerst wichtig, dies auf eine glaubhafte Weise zu tun, und dafür müssen wir die Menschenrechte auch intern, auch innerhalb der Europäischen Union verteidigen.
Sin embargo, es muy importante hacerlo de manera creíble y, para ello, tenemos que defender los derechos humanos también dentro de nuestras fronteras, dentro del sistema de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden dann nicht extern, sondern intern an einem dem Wohlergehen der chinesischen Bevölkerung und der Partnerschaft gleichermaßen förderlichen Denkprozess mitwirken.
Entonces participaríamos en el proceso de pensamiento, no desde fuera, sino desde dentro, por el bienestar del pueblo chino y por el de la asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss seine strategische Zusammenarbeit sowohl intern als auch mit seinen Verbündeten wirksamer gestalten, um den Terrorismus auch durch politisches Gedankengut und das Gesetz zu besiegen.
Europa ha de ser más eficaz en la cooperación estratégica, tanto dentro de la UE como con sus aliados, a fin de vencer el terrorismo y hacerlo mediante ideas políticas y la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte in der Konferenz der Präsidenten auch den Eindruck, dass wir uns einig waren, und dass wir das in Ruhe zunächst auch intern in den Fraktionen diskutieren wollen.
En la Conferencia de Presidentes yo también tuve la impresión de que estábamos de acuerdo y que queríamos comenzar por reflexionar acerca de este tema dentro de nuestros Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl von außen als auch intern muss alles Erdenkliche getan werden, um den Philippinen eine friedliche und blühende Zukunft zu bescheren, und das kann nicht mit dem Instrument der Todesstrafe erreicht werden.
Hay que hacer cuanto sea posible, tanto desde fuera como desde dentro, para dar a Filipinas un futuro pacífico y próspero, y esto no se puede lograr con la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echte Transparenz kann extern für den europäischen Bürger nur dann sichtbar werden, wenn sie vor allem intern existiert.
La transparencia real solo será verdaderamente perceptible hacia fuera para los ciudadanos europeos si antes lo es hacia dentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Just in dem Augenblick, da allgemein anerkannt wird, daß die Kommission durch Unterschlagungen intern korrumpiert ist, schlägt uns der Institutionelle Ausschuß unseres Parlaments vor, in vorauseilender Anwendung der neuen Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam die Kommission in eine Art Unionsregierung umzuwandeln.
En el preciso momento en que todo el mundo reconocía que la Comisión Europea está podrida por dentro por las malversaciones, la Comisión de Asuntos Institucionales de nuestra Asamblea nos propone convertirla en cierto modo en un Gobierno de Europa aprovechando por adelantado el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Sie keinen Leiter für die Delegation in Sarajevo ernennen konnten, spielen Sie der großen Anzahl derjenigen in die Hände, die versuchen, Bosnien und Herzegowina intern und extern zu destabilisieren.
Al no designar a dicho director, le está siguiendo el juego a todos aquellos que están desestabilizando Bosnia y Herzegovina tanto desde dentro como desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECHO muß auch intern effizienter werden.
Dentro de ECHO también se deben realizar mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen wir sowohl intern stark sein, um auch andere Märkte zu erobern, den Bedürfnissen in der restlichen Welt gerecht zu werden, ohne naiv zu sein, und mit dem Bestreben nach Offenheit und Gegenseitigkeit.
Indudablemente debemos ser fuertes dentro y fuertes como para lanzarnos a conquistar otros mercados, como para dar respuesta a las necesidades del resto del mundo sin caer en la ingenuidad y buscando la apertura y la reciprocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben aktuelle Fälle erlebt, die - wie zuletzt der ECHO-Skandal - großes Aufsehen erregt und gezeigt haben, wie dringend intern zumindest klare Regelungen getroffen und Schwerpunkte gesetzt werden müssen, um glaubwürdig zu sein, wenn anderen der Weg gewiesen werden soll.
Recientemente, hemos descubierto casos escandalosos -en última instancia el caso ECHO- que demuestran que para ser creíbles a la hora de indicar caminos a los demás, es necesario disponer de un marco normativo y de prioridades muy concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang legten die EU-Staaten die Regeln für die Funktionsweise und die Finanzierung der beiden Bereiche intern, sozusagen selbständig, fest.
Hasta hace poco, cada uno de los Estados europeos establecía de manera, por así decirlo, autárquica las reglas de funcionamiento y de financiación de ambos mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir uns auch für einen Vertrag einsetzen, der die Flüchtlinge in der EU intern verteilt, schon bevor sie die Grenzen der EU überschreiten.
Por este motivo, debe trabajarse también en favor de un compromiso que reparta a los refugiados dentro de la UE, ya antes de que superen las fronteras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entlasten natürlich die Kommission als Kollektiv, aber sie muß, gerade weil sie als Kollektiv hier zur Diskussion steht, in der Lage sein, die Strukturen intern so zu korrigieren. daß, wenn an einer Stelle Mist gebaut wird, es die Möglichkeit gibt, das intern zu korrigieren.
Aprobamos naturalmente la gestión de la Comisión como órgano colegiado pero, precisamente porque se debate aquí sobre ella como tal órgano colegiado, debe estar en situación de corregir internamente las estructuras, de modo que si en un lugar se comete un error exista la posibilidad de corregirlo internamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden sich nämlich unter Ihrem Druck jeweils intern der Notwendigkeit bewußt, Rechtsvorschriften zu ändern, die in diesem Fall offensichtlich abwegig sind.
En efecto, los Estados miembros, bajo la presión de ustedes, cada uno en su país, toman conciencia de la necesidad de modificar las disposiciones jurídicas y fiscales que resultan, evidentemente, aberrantes en estas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Klarstellung wollte ich von dem Herrn Kommissar lediglich noch wissen, ob er sich, wenn diese Gespräche abgeschlossen sind, erneut an den Rat Allgemeine Angelegenheiten wendet, um offiziell ein Mandat zu erhalten, oder hat die Kommission intern das Mandat schon jetzt in der Tasche?
Solamente quisiera que el Comisario puntualizara si, una vez finalizadas las negociaciones, ha de volver al Consejo de Asuntos Generales para obtener un mandato oficial o si la Comisión ya dispone de tal mandato en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinn wechselten im Berichtsjahr mehr als 80 Mitarbeiter intern auf andere Posten . Auch Diversitätsmanagement ist seit dem Jahr 2006 integraler Bestandteil der Personalpolitik der EZB , deren Mitarbeiter aus allen 27 EU-Mitgliedstaaten stammen .
Dado que su personal se compone de empleados procedentes de los 27 Estados miembros de la UE , el BCE ha integrado la gestión de la diversidad en sus prácticas en materia de recursos humanos . Esta política comenzó a aplicarse en el 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Die Institute dokumentieren die intern verwendeten Ausfall- und Verlustdefinitionen und weisen nach, dass sie mit den Begriffsbestimmungen dieser Verordnung übereinstimmen.
Las entidades deberán documentar las definiciones específicas de impago y de pérdida utilizadas internamente y garantizar su coherencia con las definiciones establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgezeichneten Preise für CPO, das intern vom selben Rechtsträger bezogen wird, werden übernommen, da keine Hinweise darauf gefunden wurden, dass rohes Palmöl, das vom selben Rechtsträger produziert wird, von der Verzerrung betroffen ist.
Se acepta el coste del aceite de palma en bruto de producción propia dentro de la misma entidad jurídica, ya que no se han encontrado pruebas de que este aceite se vea afectado por la distorsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsvorgänge, die von Zahlungsdienstleistern intern und untereinander, auch durch ihre Agenten oder Zweigniederlassungen, auf eigene Rechnung ausgeführt werden;
las operaciones de pago efectuadas por cuenta propia entre proveedores de servicios de pago y en su seno, incluidos sus agentes o sucursales;
Korpustyp: EU DGT-TM
internnivel interno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da müssen wir in Deutschland auch intern überlegen, wie wir das besser hinkriegen.
En ese sentido, desde Alemania también debemos considerar a nivelinterno cómo podríamos gestionar esto mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht der Europäischen Union ist es, sich auf internationaler Ebene für dieselben Grundsätze einzusetzen, nach denen sie sich auch intern richtet, das heißt für Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte.
La intención de la Unión Europea es defender en el escenario internacional los mismos principios que también la guían a nivelinterno, a saber, la democracia, el Estado de Derecho y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob das in der Fraktion dieses Redners auch der Fall war, bei uns war das jedenfalls - auch intern - sehr offen.
Desconozco si ello es así en el Grupo del orador, pero en todo caso para nosotros todo fue muy abierto y en toda regla, incluso a nivelinterno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte von Europa ein großartiges Signal ausgehen, das erkennen lässt, dass uns der soziale Bereich nicht nur intern, sondern auch extern am Herzen liegt.
Quizás fuera éste un mensaje magnífico desde Europa: no sólo nos preocupamos a nivelinterno sobre los aspectos sociales, sino también a nivel externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte intern das Wohlergehen der Bürger im Mittelpunkt aller europäischen Maßnahmen stehen, während die Menschenrechte und ihr umfassender Schutz dabei Richtschnur sein sollten.
A nivelinterno, el bienestar de los ciudadanos debe guiar todas las acciones europeas, al tiempo que los derechos humanos y su protección total deben constituir su orientación decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, alle stimmen zu, dass die Förderung der europäischen Agrarprodukte sowohl intern als auch extern von enormer Bedeutung ist.
Creo que todos estamos de acuerdo en que la promoción de los productos agrícolas europeos es muy importante tanto a nivelinterno como a nivel externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bildet den Handlungsrahmen der Kommission und ist gleichzeitig Ausdruck unserer Verpflichtung, die Gleichstellung der Geschlechter in all unseren Politiken, sowohl intern als auch extern, voranzutreiben.
Esta hoja de ruta forma el marco de acción de la Comisión y constituye una expresión de nuestro compromiso para promover la igualdad de género en todas nuestras políticas, tanto a nivelinterno como externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch intern hat der Konflikt des letzten Jahres die Spannungen in Georgien verstärkt.
A nivelinterno, el conflicto del pasado año ha acrecentado las tensiones dentro de las fronteras de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, zu wissen, daß die Kommission dann entschied, alle diese Fragen intern zu behandeln.
Es importante que se sepa que la Comisión decidió entonces resolver sobre todos estos asuntos a nivelinterno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müssen aufgeklärt werden, sowohl intern durch den Rechnungshof und die UCLAF als auch, wenn es sich als notwendig erweisen sollte, extern durch die zuständigen nationalen Behörden.
Hay que esclarecer estas irregularidades no sólo a nivelinterno de la UE por medio del Tribunal de Cuentas y la UCLAF, sino, como todo parece indicar que es necesario, también a nivel externo, recurriendo a las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internInternamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intern dürfen wir nicht ignorieren, dass Russland keine vollwertige Demokratie ist und dass die Rechtsordnung nicht die tatsächliche Achtung der Menschenrechte sicherstellt.
Internamente, no se puede ignorar que Rusia no es una democracia completa, o que el Estado de derecho no garantiza el respeto efectivo de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intern müssen die Regierungen der Eurozone gemeinsam handeln, um die Auswirkungen der Wirtschaftskrise einzudämmen, und in die strukturellen Grundlagen der Wirtschaft investieren, um eine Brücke in die Welt nach der Krise zu errichten.
Internamente, los gobiernos de la zona euro tendrán que actuar de forma conjunta para contener los efectos de la crisis e invertir en las bases estructurales de la economía para construir un puente tendido hacia el mundo posterior a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intern müssen die Dienste enger miteinander verknüpft werden.
Internamente, necesita combinar más estrechamente sus servicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intern haben wir uns verständigt, auf Reformkurs zu bleiben, zu sehen, wie wir einheimischen Ressourcen mobilisieren und die Kapitalmärkte entwickeln können, aber vor allem müssen wir die regionale Integration vorantreiben.
Internamente hemos acordado perseverar en la causa de las reformas, examinar la movilización de los recursos domésticos, desarrollar el mercado de capitales y, sobre todo, la integración regional.
Korpustyp: EU DCEP
Intern hat Standard Chartered bereits mehrere tausend iPhones für die Mitarbeiter in der ganzen Welt im Einsatz.
Internamente, FreeBSD usa el UID para identificar usuarios y cualquier comando de FreeBSD que permita especificar un nombre de usuario convertirá éste al UID antes de trabajar con él.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
internplano interno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Die Europäische Union hat das Problem der gegenseitigen Anerkennung einzelstaatlicher Befähigungsnachweise und Abschlüsse intern noch nicht gelöst.
Una segunda cuestión. La Unión Europea no ha resuelto todavía el problema del reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales nacionales y títulos en el planointerno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im selben Artikel ist festgeschrieben, daß die Mitgliedstaaten die Kommission jährlich über die von ihnen intern festgelegten Kriterien zur Verteilung der ihnen zugeteilten Fangmöglichkeiten zu informieren haben.
Y el mismo artículo dispone que los Estados miembros deberán informar anualmente a la Comisión sobre los criterios que hayan adoptado para repartir las posibilidades de pesca que se les han atribuido, pero eso en el planointerno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines gemeinsamen Rahmens und einer gemeinsamen Politik wirkt sich auf die Kohärenz und Qualität der Hilfe aus, die einzelstaatliche Partner von den Vereinten Nationen erhalten, sowie auf das Maß, in dem die Organisation ihre Bemühungen intern sowie mit nationalen und internationalen Partnern abstimmt.
La ausencia de un marco y políticas comunes afecta a la coherencia y la calidad de la asistencia de las Naciones Unidas a los asociados nacionales y a la medida en que la Organización coordina sus iniciativas en el planointerno, así como con los asociados nacionales e internacionales.
Korpustyp: UN
fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihre Maßnahmen intern zu koordinieren und eine kohärente Entwicklung der sektoriellen Rechtsvorschriften zu begünstigen;
Insta a la Comisión a que coordine su actuación en el planointerno y a que fomente la evolución coherente de la legislación sectorial;
Korpustyp: EU DCEP
B. die Verfassung konsolidiert diese Errungenschaften und bringt Neuerungen mit sich, die für die Erhaltung und die Stärkung der Fähigkeit der Union von fünfundzwanzig und möglicherweise mehr Mitgliedstaaten, intern und extern wirksam zu handeln, wesentlich sind;
B. La Constitución consolida estos logros y aporta innovaciones indispensables para mantener y reforzar la capacidad de la Unión de veinticinco y, potencialmente, más Estados miembros para actuar con eficacia tanto en el planointerno como en el exterior,
Korpustyp: EU DCEP
die Verfassung konsolidiert diese Errungenschaften und bringt Neuerungen mit sich, die für die Erhaltung und die Stärkung der Fähigkeit der Union von fünfundzwanzig und möglicherweise mehr Mitgliedstaaten, intern und extern wirksam zu handeln, wesentlich sind,
La Constitución consolida estos logros y aporta innovaciones indispensables para mantener y reforzar la capacidad de la Unión de veinticinco y, potencialmente, más Estados miembros para actuar con eficacia tanto en el planointerno como en el externo,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht sollte für das Parlament als Werkzeug dienen, vor allem im Rahmen seiner Jahresberichte über die Lage der Menschenrechte intern wie extern, und ihm die Möglichkeit geben, einen systematische und genaue Kontrolle der Berücksichtigung der Rechte des Kindes auf Gemeinschaftsebene auszuüben.
Este informe debería servir de herramienta al Parlamento, en particular en el marco de sus informes anuales sobre la situación de los derechos humanos, en el planointerno y externo, para ejercer un control sistemático y preciso del respeto de los derechos de la infancia en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
internnacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass diese Strategie es Europa bedeutend einfacher machen kann, sich von der Krise zu erholen und sowohl intern als auch international gestärkt aus ihr hervorzugehen, indem sie für mehr Produktivität, ein größeres Wachstumspotenzial, mehr sozialen Zusammenhalt und größere wirtschaftliche Verantwortung sorgt.
Estoy convencido de que esta estrategia jugará un papel importante en ayudar a Europa a recuperarse de la crisis y salir fortalecida, tanto a escala nacional como internacional, a través del fortalecimiento de la productividad, la capacidad de crecimiento, la cohesión social y la gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat es absolut nicht verdient, dass irgendwelche Kollegen dieses Haus missbrauchen, um irgendwelche Rechnungen, die sie in Ungarn intern auch immer haben mögen, hier aufzumachen.
Ciertamente no merece que ningún diputado abuse de sus prerrogativas en esta Cámara con el fin de arreglar alguna cuenta pendiente nacional o de otro tipo que pudiera existir entre ellos en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem vom Europäischen Gerichtshof anerkannten allgemeinen Prinzip des Gemeinschaftsrechtes gilt, dass die Mitgliedstaaten auf Gebieten, die durch Gemeinschaftsrecht intern geregelt sind, die Fähigkeit verlieren, internationale Abkommen abzuschließen.
De acuerdo con un principio general del Derecho comunitario reconocido por el Tribunal de Justicia, los Estados miembros pierden la facultad de suscribir acuerdos de carácter internacional en ámbitos regulados a escala nacional por la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die zusätzlichen Garantien allgemeiner oder spezifischer Art, welche die einführende Vertragspartei verlangen kann, dürfen nicht über diejenigen hinausgehen, welche die einführende Vertragspartei intern anwendet.
Las garantías complementarias, generales o específicas que exija la Parte importadora no podrán ser mayores que las que aplica a escala nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
internlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als Kanzler Schröder intern seine Reformvorschläge vorlegte, ging ein Aufschrei durch seine eigene Partei - worauf er umgehend einen Großteil seines Programms für den Dritten Weg wie eine heiße Kartoffel fallen ließ.
cuando las reformas propuestas por el Canciller Schroeder causaron chillidos dentro de su propio partido, rápidamente soltó gran parte del programa de la Tercera Vía como si fuera una patata caliente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Überzeugung, daß die Zuteilung dieser Finanzbeiträge aus dem EU-Haushaltsplan völlig von intern entwickelten Haushaltsentscheidungen innerhalb des jeweiligen Mitgliedstaats getrennt werden und zusätzlich dazu erfolgen muß;
Considera que la asignación de estas contribuciones financieras del presupuesto de la UE debería mantenerse completamente separada de las liquidaciones presupuestarias transferidas a los niveles regionales en el interior de los Estados miembros y tener carácter adicional a las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Übernahme sozialer Verantwortung wiederum kräftigt Unternehmen intern, sie erfüllt eine Integrationsfunktion und kann als wettbewerbspolitischer Vorteil wirken.
La asunción de una responsabilidad social refuerza por su parte internamente a las empresas, ejerce una función integradora y puede resultar una ventaja en materia de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
internpropios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Zunächst muß ich zu meinem Bedauern feststellen, daß die Union die Apartheid zwar nach außen - und nicht ohne Erfolg - bekämpft, intern aber der Ruf nach einer anderen Art von Apartheid lauter wird.
Señor Presidente, para empezar lamento tener que comprobar que mientras la Unión Europea lucha con éxito contra el apartheid fuera de sus fronteras, en sus propios Estados miembros van surgiendo cada vez más voces a favor de otra variante del mismo mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die aktive Rechtsnormen von außerhalb auswählen und sie lokalen Bedingungen anpassen, befinden sich auf gleicher Stufe mit Ländern, die ihre Rechtsordnung intern entwickeln, wenn es auf die Effektivität von rechtlichen Institutionen ankommt.
Los países que seleccionan normas legales de otras partes y las adaptan a las condiciones locales están al mismo nivel que los países que desarrollan sus propios sistemas legales en lo que se refiere a la efectividad de sus instituciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner entwickeln wir intern die Spiele unserer Eigenmarken, von denen sich viele unter unseren beliebtesten Slotmaschinen finden.
Wenn in Ihrem Projekt Quellcode in .NET-Programmiersprachen (C# oder Visual Basic) generiert wird, können Klassen .NET-Eigenschaften enthalten, die von außerhalb wie Attribute aufgerufen werden können, die aber intern als Methoden implementiert sind.
Si su proyecto generará código fuente en lenguajes de programación .NET (C# o Visual Basic), sus clases pueden contener propiedades .NET a las que se pueden llamar desde fuera, mediante atributos, pero que se implementan de manerainterna como métodos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
internámbito interno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intern ist dieses Sprechen mit einer Stimme noch nicht an der Tagesordnung.
En el ámbito interno, no se ha logrado todavía hablar con esa sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intern hat die algerische Regierung ein Memorandum vorgelegt, in dem sie eine nationale Konferenz, ein Referendum über eine Verfassungsreform sowie Parlaments- und Kommunalwahlen ankündigt.
En el ámbito interno, el Gobierno argelino hizo público un memorándum anunciando una conferencia nacional, un referéndum sobre la revisión de la constitución y las elecciones legislativas y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intern bedeutet der Vertrag einen großen Schritt zur Schaffung eines Europas der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit.
En el ámbito interno, el tratado da un gran paso hacia la creación de una Europa de la libertad, la seguridad y la justicia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
internlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es läßt sich also sagen, daß unsere Linie zum einen darin besteht zu sagen, daß es vor allem darum geht, etwas intern zu tun, daß wir die Flexibiliätsmechanismen aber andererseits nicht den anderen Ländern überlassen wollen, sondern daß wir an dieser Debatte selbst aktiv teilnehmen und sie auch selbst einsetzen wollen.
Luego puede decirse que nuestra línea en este campo es insistir por un lado en tratar sobre todo acerca de lo que puede hacerse internamente y manifestar por otro lado que no tenemos intención de confiar los mecanismos flexibles a los demás países, y que nosotros mismos también queremos embarcarnos en este debate y que también queremos emplearlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir intern für den Kurzstreckenseeverkehr tun?
¿Qué es lo que podemos hacer por el transporte marítimo de corta distancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu 2 Millionen Flüchtlinge sind zurückgekehrt, und 700 000 sind intern auf der Flucht in Afghanistan - sind also Binnenvertriebene, internally displaced.
Casi dos millones de refugiados han regresado y 700 000 se encuentran deambulando por Afganistán, o lo que es lo mismo, se encuentran desplazados internamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internpropias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir setzen eine Kombination aus intern entwickelten und externen Tools ein, um jede einzelne Zahlung
Wir setzen eine Kombination aus intern entwickelten und externen Tools ein, um jede einzelne Zahlung über unser System zu überwachen, das Kontoverhalten zu analysieren und Muster zu erkennen, und treffen rund um die Uhr Vorkehrungen zum Schutz Ihres Kontos und Ihres Geldes.
Utilizamos una combinación de herramientas de desarrollo propias y externas para supervisar todos y cada uno de los pagos que pasan por nuestro sistema, analizamos el comportamiento de la cuenta, investigamos patrones y trabajamos durante todo el día en medidas de prevención para su cuenta y para su dinero.
Es ist nicht möglich, zu denken, dass die Kohäsionspolitik erfolgreich ist, weil sie nicht erfolgreich ist, wenn Europa intern wieder sozial auseinanderdriftet.
No es posible pensar que la política de cohesión está teniendo éxito, ya que no es ese el caso en una Europa que está retrocediendo internamente hacia la divergencia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Dimension der Sicherheit, Freiheit und Solidarität (extern wie intern)
- La dimensión de la seguridad, la libertad y la solidaridad
Asesoramiento y medios de comunicación Estrategias integrales de comunicación B2B & B2C Comunicacióninterna Textos de prensa / Dossiers de prensa Cuidar el contacto con periodistas y multiplicadores relevantes Visitas a la redacción / Eventos para periodistas Estudios de caso / Testimonios / Aportaciones de autores Cooperaciones personalizadas con medios de comunicación Documentación y análisis de publicaciones de prensa
DE