linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
interna innere 23 intern 16
[Weiteres]
interna Innen- 13

Verwendungsbeispiele

interna internen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A partir de una perspectiva interna, los procesos de las operaciones y los procesos de la gerencia del cliente ayudan a hacer las cualidades del producto y servicio.
Von einer internen Perspektive aus, helfen die operativen Prozesse und die Kundenmanagementprozesse, die Produkt- und die Serviceattribute zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
El Plan de acción reitera la interconexión entre la dimensión interna y externa de las políticas de justicia, libertad y seguridad. ES
Der Aktionsplan betont die enge Verflechtung zwischen der internen und der externen Dimension der Politik in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De este modo, la Comisión fomenta las acciones de cooperación entre organismos nacionales, así como la mejora de su gobernanza interna. ES
So fördert die Kommission Maßnahmen zur Zusammenarbeit zwischen nationalen Organisationen sowie zur Verbesserung der internen Führungsstrukturen dieser Organisationen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a la reforma administrativa, ECHO ha reestructurado su organización interna y sus métodos de trabajo y ha elaborado instrumentos para evaluar sus resultados y mejorarlos. ES
Im Rahmen der Verwaltungsreform stellte ECHO den Umbau der internen Organisation und der Arbeitsmethoden sowie die Schaffung von Instrumenten zur Evaluierung und Verbesserung der Ergebnisse in den Mittelpunkt. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa realiza, en cambio, modificaciones sustanciales en lo relativo a la organización del trabajo y la estructura interna del Consejo. ES
Allerdings nimmt der Vertrag von Lissabon wesentliche Änderungen an der Organisation der Arbeit und der internen Struktur des Rates vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En los artículos III-250 a III-257, los Miembros de la Convención incluyen los procedimientos de nombramiento, sustitución y dimisión, así como las demás disposiciones relativas a la organización interna del Colegio que no se han modificado con respecto a lo establecido en los artículos correspondientes del Tratado CE. ES
In den Artikeln III-250 bis III-257 haben die Mitglieder des Konvents die Verfahren zur Ernennung, der Vertretung und des Rücktritts sowie die weiteren Bestimmungen hinsichtlich der internen Organisation des Kollegiums der Kommissare unverändert aus den entsprechenden Artikeln des EG-Vertrags übernommen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ésta puede celebrar acuerdos internacionales siempre que se haya utilizado la competencia interna para adoptar medidas de aplicación de políticas comunes o si el acuerdo internacional es necesario para lograr uno de los objetivos de la Comunidad. ES
die Gemeinschaft kann internationale Vereinbarungen schließen, wo immer sie bereits von ihrer internen Kompetenz Gebrauch gemacht hat, um Maßnahmen zur Umsetzung von Gemeinschaftspolitiken zu erlassen oder wenn die internationale Vereinbarung zur Erreichung eines Ziels der Europäischen Gemeinschaft erforderlich ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los asistentes de comunicación trabajan en uno o varios sectores relacionados con la información y la comunicación interna y externa. ES
Kommunikationsassistent/-innen arbeiten in einem oder mehreren Bereichen der internen und externen Kommunikation und Informationsvermittlung. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Por último, es preciso llevar a cabo acciones específicas para completar los preparativos, sobre todo preparar un documento de orientación sobre el control financiero público interno, así como para garantizar la separación entre auditoría interna y externa. ES
Schließlich sind gezielte Maßnahmen notwendig, um die Vorbereitungen abzuschließen; dies betrifft insbesondere die Vorbereitung eines Strategiepapiers für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen und zur Gewährleistung der Trennung der internen und externen Prüfmaßnahmen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evaluación de la estructura interna de la RRN ES
Bewertung der internen Struktur des nationalen Netzwerks ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otitis interna .
sincronización interna .
oftalmoplejía interna . .
tensión interna .
lámina interna .
tabla interna .
rotación interna .
paraaortitis interna .
inhibición interna .
secreción interna .
clasificación interna .
viga interna .
compensación interna .
directriz interna . . . .
medicina interna Innere Medizin 1 .
plantilla interna .
descarga interna .
macroinstrucción interna . .
planta interna .
interrupción interna .
aritmética interna .
erosión interna .
electrodesfibrilación interna .
fístula interna . .
combustión interna .
incarceración interna .
turbidez interna .
cápsula interna . . .
inseminación interna .
difusión interna .
fuga interna .
ala interna .
amortiguación interna .
luces internas Innenbeleuchtung 2
Validez interna .
operaciones internas .
Comunicación interna Interne Kommunikation 1
Formación interna .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interna

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo para estadísticas internas.
Nur für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O una conexión interna.
Seine Verbindung nach drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú simplemente la internas.
Du lässt sie einfach einliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Basado en pruebas internas;
Angaben basieren auf unternehmensinternen Tests;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Basado en pruebas internas;
Basiert auf unternehmensinternen Tests;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- el Servicio de Auditoría Interna;
- die Dienststelle Innenrevision,
   Korpustyp: EU DCEP
Especiales y variables globales internas
Anweisungen und eingebaute globale Variable
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
de los cuales: combustión interna
Davon: Anlagen mit Verbrennungsmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
línea de altura interna ideal
H(Q)-Linie bei unendlicher Schaufelzahl
   Korpustyp: EU IATE
Tu interna es mi hermanastra.
Deine Assistentin ist meine Halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo soy una interna.
Ich bin bloß 'ne kleine Praktikantin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabemos por fuentes internas.
Von einem Informanten wissen wi…
   Korpustyp: Untertitel
Cómo mejoramos su feria interna AT
Wie wir Ihre Hausmesse aufwerten AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
¿Tu niña interna está asustada?
Das Kind in mir ist Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser sólo médica interna?
Sie wollen wie jeder andere sein?
   Korpustyp: Untertitel
Una prevención interna y externa.
Die Werte und Grundrechte seien zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas esas tareas son internas;
Alle diese Maßnahmen müssen im Inland ergriffen werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Datos basados en pruebas internas;
Angaben basieren auf unternehmensinternen Tests;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene una infección interna masiva.
- Er hat eine massive Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su interna, Li Ming.
Ich bin seine Praktikantin, Li Ming.
   Korpustyp: Untertitel
Dispositivos con unidad interna BASIA
Einrichtungen mit Innenaggregat | PICO
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | BASIA
Einrichtungen mit Innenaggregat | PICO DEEP
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | LUZON
Einrichtungen mit Innenaggregat | SAMOS
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | PICO
Einrichtungen mit Innenaggregat | SUMBA
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | SAMOS
Einrichtungen mit Innenaggregat | WIKTORIA
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Pista de tenis interna - Alrededores
Tennishalle - In der Umgebung
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestionado por nuestra red interna
Handling und Abwicklung im eigenen Netzwerk
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En función de pruebas internas;
Angaben basieren auf unternehmensinternen Tests;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | KOS PL
Einrichtungen mit Innenaggregat | KOS PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | JULIA PL
Einrichtungen mit Innenaggregat | JULIA PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | IGLOO PL
Einrichtungen mit Innenaggregat | IGLOO PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | CELINA PL
Einrichtungen mit Innenaggregat | CELINA PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Funciones eficaces de la auditoría interna .
Eindeutige Trennung von den Aufgaben des Managements.
   Korpustyp: EU DCEP
Los médicos querían que la internas…
Die Ärzte wollten mich sie einweisen lassen un…
   Korpustyp: Untertitel
Control financiero y auditoría interna 9.
Finanzkontrolle und Innenrevision 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación política interna en Irán
Betrifft: Politische Lage im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
mediante una reasignación interna en la Agencia.
durch eine agenturinterne Umschichtung gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cambio necesario para garantizar la coherencia interna.
Folgeänderungsantrag zur Gewährleistung der Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Cambio en aras de la coherencia interna.
Folgeänderungsantrag zur Gewährleistung der Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
las transacciones internas del grupo, efectuadas
Geschäfte – außer gruppeninterne Transaktionen –
   Korpustyp: EU DCEP
- hemorragia interna en el abdomen (hemorragia retroperitoneal)
- Blutungen in den Bauchraum (retroperitoneale Blutungen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Crecimiento de la demanda interna
Betrifft: Zunahme der Inlandsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Las Triadas están peleando una guerra interna.
Die Triaden führen zurzeit einen Machtkampf untereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de extirpar inseguridades, neurosis, tensiones interna…
Ich versuche, Neurosen zu heile…
   Korpustyp: Untertitel
Pero la "acción interna" no es suficiente.
Aber innergemeinschaftliche Maßnahmen sind allein nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la auditoría interna es:
Durch die Umweltbetriebsprüfung soll festgestellt werden, ob
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante preparar la auditoría interna previamente.
Es ist wichtig, sich im Vorfeld auf die Umweltbetriebsprüfung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar la Ley de auditoría interna.
Durchsetzung des Gesetzes über die Innenrevision.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de reestructuración empresarial e interna,
Umstrukturierungsmaßnahmen im Unternehmen und im Back-Office-Bereich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo: Hidrógeno para motores de combustión interna
„Art: Wasserstoff für Verbrennungsmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de excursiones internas por motivos personales
Zahl der Inlandstagesausflüge aus persönlichen Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de excursiones internas por motivos profesionales
Zahl der Inlandstagesausflüge aus beruflichen Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de una página principal interna (intranet),
Nutzung eines Mitarbeiterportals (Intranet);
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUPO DE BCN CON IMPRENTA INTERNA
GRUPPE DER NZBen MIT EIGENER DRUCKEREI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás debería patear a mi interna.
Vielleicht sollte ich meine Assistenzärztin treten.
   Korpustyp: Untertitel
La escalera interna, y la pequeña puerta.
Die Innentreppe, dann die Eisentür.
   Korpustyp: Untertitel
crecimiento ecónomico inducido por la demanda interna
auf der Inlandsnachfrage beruhendes wirtschaftliches Wachstum
   Korpustyp: EU IATE
revestir las superficies internas con acero inoxidable
Innenflaechen mit rostfreiem Stahl plattieren
   Korpustyp: EU IATE
aplicar las tarifas internas al envío
die Sendung mit Inlandsgebühren belegen
   Korpustyp: EU IATE
Yo te respetaría si fuera tu interna.
Ich würde dich respektieren, wenn du ein Assistenzarzt wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Anderson, es Richard Hertz, Seguridad Interna.
Mr. Anderson, hier ist Dick Pullerman vom Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
La energía interna esencial para la vida.
Perpetual Energy ist unerlässlich für das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo había sido su interna?
Wie lange war sie Praktikantin bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso las llaman fuentes internas.
Deshalb heißen sie Insiderquellen.
   Korpustyp: Untertitel
la evaluación individual de las observaciones internas;
die detaillierte Beurteilung der Beobachtungen im Fahrzeuginneren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo para estadísticas internas sobre filiales extranjeras
Modul für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisare mi base de datos interna.
Ich gehe die Daten durch. Ergebnis:
   Korpustyp: Untertitel
Esa interna tiene la boca grande.
D…diese Assistenzärztin hat eine große Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Esta será mi última operación interna.
Das sollte mein letzter häuslicher Einsatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy la interna con experiencia. ¿Ves?
Ich bin nämlich die erfahrene Praktikantin, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Diarios llenos de sus locuras internas.
Tagebücher voll mit seinen innersten Albernheiten.
   Korpustyp: Untertitel
schrauben schmid en su feria interna. AT
schrauben schmid auf Ihrer Hausmesse. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Oh, tu cuerpo tiene una lucha interna
Oh, dein Körper ist ein Schlachtfeld!
   Korpustyp: Untertitel
El expedient…...está en la bóveda interna.
Die Akte ist im Tresor.
   Korpustyp: Untertitel
Y Meredit…...ella aún es una interna.
Und meredit…sie ist immer noch ein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Es más como una cosa interna.
Uh, es is…es ist mehr eine eigene Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Surgió el motor de combustión interna:
Als der Verbrennungsmotor aufkam, haben die Briten
   Korpustyp: Untertitel
Las guerras internas de Hosni Mubarak.
Hosni Mubaraks Kriege im eigenen Haus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Divisiones de Auditoría Interna I y II
Abteilungen Innenrevision I und II
   Korpustyp: UN
Vista de consola única para Ventas Internas
Zentrale Konsole für Inside Sales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para su logística interna de alto rendimiento. ES
Für Ihre leistungsstarke Intralogistik. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bahn    Korpustyp: Webseite
Colaborar con mayor eficiencia interna y externamente.
die Effizienz zu steigern und die Betriebskosten zu senken.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ya no soy su médica interna.
Ich bin nicht mehr die Chefassistentin.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo cortar la hemorragia interna.
- Ich kann die Blutungen nicht stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella soy yo con fuga interna.
Sie ist ich in einem Frauenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha interna por la pureza.
Das Streben nach absoluter Reinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Memoria interna para almacenar hasta 2500 valores
Speicher für bis zu 2.500 Datensätze
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Confidencialidad absoluta durante toda la caracterización interna
Absolute Geheimhaltung durch Charakterisierung im Haus
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Paredes internas y bandejas de cedro español ES
Innenraum, Regalebenen und Tablare mit spanischem Zedernholzfurnier ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Nuevo representante de ventas internas para Norteamérica
Neuer Vertriebsinnendienstmitarbeiter für die USA
Sachgebiete: controlling radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna BASIA 2 B
Einrichtungen mit Innenaggregat BASIA 2 B
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna LUZON DEEP
Einrichtungen mit Innenaggregat SAMOS DEEP
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | MONIKA 2
Einrichtungen mit Innenaggregat | SANTIAGO
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con unidad interna | PICO DEEP
Einrichtungen mit Innenaggregat | TATIANA
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Bienvenido su nuevo sistema de gestión interna
Willkommen in Ihrem neuen Backoffice
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La apuesta interna consiste en diferentes categorías:
Die Innenwette besteht außerdem aus verschiedenen Kategorien:
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
La capa interna es fino y lanoso.
Die Unterwolle ist fein und wollig.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
• mantener alta la temperatura interna del fuego;
• die Temperatur im Feuerraum ausreichend hoch sein;
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Procesos para la adherencia de capas internas
Verfahren zum Bonden von Innenlagen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fuentes internas a Survival manifestaron hoy:
Der Direktor von Survival, Stephen Corry, sagte heute:
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite