Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si es posible colocar simétricamente el maniquí en el capazo, la totalidad de la zona interna cumplirá lo dispuesto en el anexo 17.
Wenn die Prüfpuppe symmetrisch in der Babytragetasche platziert werden kann, muss der gesamte innere Bereich den Vorschriften von Anhang 17 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para entender mejor la estructura interna de la Tierra, los científicos se ponen gafas matemáticas para interpretar los datos de las ondas sísmicas.
Um die innere Struktur der Erde zu verstehen, haben sich Wissenschaftler ‚mathematische Brillen‘ aufgesetzt, um die Daten von seismischen Wellen zu interpretieren.
Se superpondrá también a la pantalla interna cuando se mire esta en dirección perpendicular al eje de referencia.
Sie muss außerdem — senkrecht zur Bezugsebene gesehen — die innere Abdeckkappe überdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que podemos ofrecerle una exploración completa del feto y la observación de su superficie (características, sexo, anatomía externa, reflejos y movimientos) al igual que su anatomía interna (esqueleto y sistema vascular al igual que sus diferentes órganos).
Dies ermöglicht uns eine vollständige Untersuchung des Fötus und die Beobachtung seiner äußeren Merkmale (Gesichtszüge, Geschlecht, äußere Anatomie, Reflexe und Bewegungen) sowie die innere Anatomie (Skelett-und Gefäßsystem und seine verschiedenen Organe).
La lógica interna del sistema impositivo de nóminas propuesto justifica por lo tanto limitar la sujeción al impuesto a los beneficios obtenidos.
Die innere Logik des vorgesehenen Lohnsummensteuersystems rechtfertigt daher die Begrenzung der zu entrichtenden Lohnsummensteuer im Verhältnis zu Gewinnen.
A medida que se acumulan las bajas turcas, la paciencia del ejército ha empezado a menguar y Erdogan se encuentra bajo una creciente presión interna para que se inicie una acción militar unilateral contra el PKK.
Der Anstieg der Zahl der türkischen Opfer hat die Geduld des Militärs strapaziert, und Erdogan ist intern zunehmend unter Druck geraten, einen unilateralen Militäreinsatz gegen die PKK durchzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menos que no sea una red interna que la CIA quiere mantener secreta.
Geht es um ein Netzwerk der Firma, das nicht mal intern bekannt werden soll?
Korpustyp: Untertitel
Los documentos necesarios para el procesamiento se pueden descargar y editar de forma interna.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Al contrario, eliminaría el elemento unificador de los talibanes y desencadenaría acontecimientos -una feroz lucha por el poder en el Afganistán conforme a las líneas divisorias sectarias y étnicas- cuya importancia sería en gran medida interna o regional.
Im Gegenteil, das verbindende Element der Taliban würde durch einen Abzug wegfallen, und Entwicklungen in Gang gesetzt - ein brutaler, durch konfessionelle und ethnische Zugehörigkeit beeinflusster Machtkampf in Afghanistan -, die größtenteils intern oder regional von Bedeutung wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un rápido acceso, sus mapas de Europa se almacenan en la memoria interna.
Für eine schnellere Streckenführung können Sie darüber hinaus das Kartenmaterial von über 30 intern gespeicherten europäischen Ländern via USB einfach und bequem aktualisieren.
Sachgebiete: radio auto internet
Korpustyp: Webseite
Garantizar que las normas y los procedimientos relativos al tránsito, la valoración, los depósitos de aduanas, la evaluación y la discriminación del riesgo, y la auditoría (interna y externa) se apliquen de conformidad con las normas de la Unión Europea y, en su caso, con los convenios internacionales.
Gewährleistung, dass die Regeln und Verfahren in Bezug auf Durchfuhr, Zollwert, Zolllager, Risikomanagement und Selektivität sowie Audit (intern und extern) den EU-Standards und gegebenenfalls auch den internationalen Übereinkünften entsprechend angewandt werden.
La posición de Turquía, entre el Islam y Occidente, hace que las políticas interna e internacional del país resulten fascinantes.
Der türkische Spagat zwischen Islam und dem Westen macht die Innen- und Außenpolitik dieses Landes so faszinierend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bornes de paso de la serie WGK divididos en una parte interna y otra externa, para una conexión fácil y sin herramientas a través de las paredes del panel.
ES
Einfache Handhabung und reduzierte Montagekosten Durchführungsklemmen der Serie WGK bestehen aus einem Innen- und Außenteil die einfach, schnell und werkzeuglos durch die Gehäusewand miteinander verrastet werden.
ES
Según la Constitución, el primer ministro es jefe de la rama ejecutiva, y el gobierno tiene poder para determinar la principal dirección de la política interna y extranjera.
Laut Verfassung untersteht dem Ministerpräsidenten die Exekutive, und die Regierung hat die Macht, die generelle Richtung der Innen- und Außenpolitik zu bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por esta razón, se necesita una mejor coordinación de la política interna con la externa. Esto presupone análisis, recopilación de datos, mejor información y evaluaciones periódicas.
Das erfordert eine bessere Abstimmung von Innen- und Außenpolitik sowie Analysen, Untersuchungen, bessere Datenunterlagen und regelmäßige Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos deben de ser la marca de la política interna y exterior de Europa (de otra forma, la creación del puesto de ministro de asuntos exteriores de la UE será letra muerta ).
Die Menschenrechte sollten der ideologische Maßstab für die Innen- und Außenpolitik Europas werden - andernfalls ist die Schaffung des Amtes eines europäischen Außenministers nichts als ein Haufen sinnleerer Buchstaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertamente debe estar comprometido con una política interna e internacional que no se base en el terrorismo, la intimidación y la búsqueda de armas de destrucción masiva al estilo de Sadam.
Selbstverständlich muss sich dieses neue Regime einer Innen- und Außenpolitik verpflichten, die sich von Terrorismus und Skrupellosigkeit, sowie dem für Saddam typischen Streben nach Waffen und Massenvernichtung distanziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La transformación de Turquía ya dio fin al aparato de seguridad de Estado tipo Guerra Fría que gobernó el país durante medio siglo, y cambió el marco de la política interna y exterior.
Der Wandel der Türkei hat bereits jetzt dem an die Zeit des kalten Krieges erinnernden staatlichen Sicherheitsapparat, der das Land ein halbes Jahrhundert lang beherrscht hat, ein Ende bereitet und den Rahmen für die Innen- und Außenpolitik des Landes geändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
internaInterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de auditoría interna depende de la Presidencia y se propone el mantenimiento en la Presidencia.
Der Interne Auditdienst untersteht der Präsidentschaft, und es ist vorgesehen, dies beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección de auditoría interna mantendrá regularmente informado al Comité de lucha contra el fraude sobre sus actividades , en especial las investigaciones emprendidas , sus resultados y las medidas adoptadas al respecto .
Die Direktion Interne Revision unterrichtet den Ausschuß für Betrugsbekämpfung regelmäßig über ihre Tätigkeit , insbesondere über ihre Untersuchungen , deren Ergebnisse und Folgemaßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
Si una investigación llevara abierta más de seis meses , el Director de auditoría interna informará al Comité de lucha contra el fraude de las razones por las que no haya sido posible concluirla y de la fecha prevista de conclusión .
Läuft eine Untersuchung seit mehr als sechs Monaten , so unterrichtet der Direktor Interne Revision den Ausschuß für Betrugsbekämpfung über die Gründe , die es noch nicht erlauben , die Untersuchung abzuschließen , sowie über den voraussichtlichen Abschlußtermin .
Korpustyp: Allgemein
El Director de auditoría interna informará asimismo al Comité de lucha contra el fraude de todos los casos en los que sea preciso informar a las autoridades judiciales de un Estado miembro .
Der Direktor Interne Revision unterrichtet den Ausschuß für Betrugsbekämpfung in den Fällen , die eine Übermittlung von Informationen an die Justizbehörden eines Mitgliedstaates erfordern .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Notificación a las personas objeto de investigación Si de la investigación de un fraude se dedujera la posible implicación de alguna persona , el Director de auditoría interna notificará a los afectados con prontitud , siempre y cuando ello no ponga en peligro la investigación .
Artikel 4 Unterrichtung der betroffenen Personen In den Fällen , in denen eine Betrugsuntersuchung auf die Möglichkeit einer persönlichen Implikation hindeutet , unterrichtet der Direktor Interne Revision die betroffenen Personen rasch , sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 10 Estructura interna 10.1 El Comité Ejecutivo , previa consulta al Consejo de Gobierno , decidirá el número , el nombre y las competencias respectivas de las unidades de trabajo del BCE , y hará pública su decisión .
Artikel 10 Interne Organisationsstruktur 10.1 Das Direktorium beschließt nach Anhörung des EZB-Rates über die Anzahl , Bezeichnung und Zuständigkeitsbereiche der einzelnen Arbeitseinheiten der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Celebra que, en junio de 2011, una empresa de consultoría externa certificara que el Servicio de Auditoría Interna del Parlamento cumple con la definición de auditoría interna y con el código deontológico y las normas pertinentes y que ello representa el máximo nivel de conformidad;
begrüßt die Tatsache, dass externe Prüfer bescheinigt haben, dass die Dienststelle Interne Prüfung des Parlaments der Definition in Bezug auf Interne Prüfung, Verhaltenskodex und Normen allgemein gerecht wird, was der höchsten Konformitätsstufe entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que en 2011 el Servicio de auditoría interna realizó una auditoría operativa y de conformidad sobre la comunicación externa e interna en la Fundación;
nimmt zur Kenntnis, dass der Interne Auditdienst 2011 eine Prüfung der operativen Tätigkeiten und der Einhaltung rechtlicher Normen im Zusammenhang mit der externen und internen Kommunikation in der Stiftung durchgeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
observa, en particular, que el Servicio de auditoría interna formuló catorce recomendaciones, de las cuales ninguna se calificó de «crítica» o «muy importante»; observa además que doce recomendaciones se calificaron de «importante» y una de «deseable»;
stellt insbesondere fest, dass der Interne Auditdienst 14 Empfehlungen ausgesprochen hat, wobei keine der Empfehlungen als „entscheidend“ oder „sehr wichtig“ bezeichnet wurden; stellt zudem fest, dass 12 Empfehlungen als „wichtig“ bezeichnet wurden und eine Empfehlung als „wünschenswert“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que, según el Informe anual de actividades, el Grupo de expertos sobre auditoría interna empezó a ser operativo en 2011;
stellt fest, dass der Ausschuss für die Interne Prüfung laut dem AAR seit 2011 operativ ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
internainnerstaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así como parece defendible que la Comisión desee ocuparse de la distribución transnacional del correo, del mismo modo creemos que la distribución interna debe ser responsabilidad de cada Estado.
So sehr es angebracht ist, dass sich die Kommission mit der internationalen Postzustellung befassen will, so sehr scheint uns auch, dass die innerstaatliche Postzustellung in der Zuständigkeit jedes Staates verbleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de esas acciones podrían ser discutibles y algunas fueron consideradas lamentables incluso por la propia OTAN y otras serán acciones justificables por razones de carácter táctico, en el sentido de impedir al Sr. Milosevic mantener su campaña de propaganda interna.
Einige dieser Handlungen mögen fragwürdig sein, und einige wurden sogar von der NATO selbst als bedauerlich bezeichnet. Andere wiederum lassen sich mit taktischen Gründen rechtfertigen, d. h. sie sollten Herrn Milosevic daran hindern, seine innerstaatliche Propagandakampagne fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto parece ser una cuestión interna de cada Estado, pero por su magnitud y su significado es un problema europeo que supone una amenaza para la aplicación de las tres normativas en materia ferroviaria que se discuten hoy, sobre todo si ponemos el listón alto.
All das scheint eine innerstaatliche Angelegenheit zu sein, aber was ihre Dimensionen und ihre Bedeutung betrifft, handelt es sich um ein europaweites Problem, das die Umsetzung aller drei heute diskutierten Eisenbahngesetze gefährdet, insbesondere wenn wir die Latte hoch anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es también de la opinión de que para el control judicial de las actividades del Fiscal Europeo es suficiente la vía jurídica interna de un Estado y que no es absolutamente necesario un Tribunal penal europeo.
Die Kommission ist auch der Auffassung, dass für die justizielle Kontrolle der Handlungen des Europäischen Staatsanwalts der innerstaatliche Rechtsweg ausreicht und ein europäisches Strafgericht nicht zwingend notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy consciente del hecho de que, ciertamente, existe una política de una sola línea en este ámbito, por lo que su ejemplo constituye una cuestión absolutamente interna y debería ser tratado por la autoridad nacional de competencia.
Ich denke, dass es sich in diesem Fall um eine einseitige Maßnahme handelt. Deshalb ist Ihr Beispiel ausschließlich eine innerstaatliche Angelegenheit, mit der sich die nationale Wettbewerbsbehörde befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado que no acepta la jurisdicción de un tribunal internacional de justicia, que dicta legislación interna que va contra el Derecho internacional, que la aplica apresando barcos y al que luego nadie puede juzgar, es un peligro enorme, en la sociedad internacional, para la pesca y puede ser un ejemplo para otros.
Ein Staat, der die Rechtsprechung eines internationalen Gerichtshofs nicht akzeptiert, der innerstaatliche Rechtsvorschriften erläßt, die dem internationalen Recht entgegenstehen, der sie anwendet, indem er Schiffe aufbringt, und den dann niemand verurteilen kann, stellt in der internationalen Gesellschaft eine enorme Gefahr für das Fischereiwesen dar und kann anderen als Beispiel dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, junto con Rusia y Turquía, debe intentar ayudar de múltiples maneras a los tres países de esa región, aunque, a su vez, esos países deben colaborar con la Unión Europea aportando soluciones, sobre todo con respecto a su democracia interna y a los derechos humanos.
Die Europäische Union muß gemeinsam mit Rußland und der Türkei bestrebt sein, den drei Ländern dieser Region auf vielfältige Art und Weise zu helfen. Aber auch die Länder selbst müssen mit der Europäischen Union kooperieren und von ihrer Seite Lösungen anbieten, vor allem was die innerstaatliche Demokratie und die Menschenrechte betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede avanzar en estas cuestiones prescindiendo de la legislación interna de los Estados Unidos, al igual que la labor de investigación biológica sobre las tecnologías limpias.
Diese Punkte und auch die biologische Forschung zu umweltfreundlichen Technologien können ohne innerstaatliche Gesetzgebung der USA vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo como ejemplo ?por una vez, y sin que sirva de precedente? la situación interna de Italia, donde algunas decisiones tomadas a lo largo de estos años han tenido consecuencias discutibles, aunque es cierto que Italia es un país cuyas condiciones medioambientales difieren en gran medida de las del resto de Europa.
Als Beispiel nenne ich - was mir äußerst selten passiert - die innerstaatliche Situation in Italien, das sicherlich im Laufe der Jahre Entscheidungen mit strittigen Folgen getroffen hat, doch gleichzeitig ein Land mit im Vergleich zum übrigen Europa absolut besonderen Umweltbedingungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo creo necesario que se ruegue encarecidamente a los países involucrados directa o indirectamente en el conflicto que no se impliquen en la actual crisis interna.
Zugleich müssen wir, so meine ich, eindringlich an alle mittelbar oder unmittelbar von dem Konflikt betroffenen Länder appellieren, sich nicht in die derzeitige innerstaatliche Krise einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internaInneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los países vecinos, todos los estados limítrofes, salvo el de Milosevic, desean tres cosas: desean la democracia interna y desean garantizarla mediante la seguridad exterior en el marco de la OTAN y a través del desarrollo económico en el seno de la Unión Europea.
Alle Nachbarländer, alle Anrainerstaaten mit Ausnahme Milosevics wollen drei Dinge: Sie wollen Demokratie im Inneren, und diese wollen sie sichern durch ihre äußere Sicherheit in der NATO und durch ihre wirtschaftliche Entwicklung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ayudar a Rusia, tanto a través de la tecnología como de la cooperación, a establecer exenciones de visado, pero de manera que se pueda mantener el sistema de Schengen para los países en vías de adhesión, con el fin de garantizar la seguridad interna.
Wir sollten Russland technisch und durch Zusammenarbeit helfen, die Visafreiheit herzustellen, aber dies muss so geschehen, dass die Schengen-Standards für Beitrittsländer aufrechterhalten werden können, damit wir den Inneren Raum sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez se nos señala en efecto en la escena internacional que somos capaces de criticar fuertemente diversos países por violaciones de los derechos humanos mientras que la situación interna en nuestros propios países, en nuestros Estados miembros, deja aún mucho que desear.
Immer wieder wird uns in der Tat in der internationalen Arena vorgehalten, daß wir zwar bereit seien, verschiedene Länder wegen mangelnder Achtung der Menschenrechte scharf zu kritisieren, daß aber gleichzeitig die Lage im Inneren, in den Mitgliedstaaten, noch viel zu wünschen übriglasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el régimen no disfruta de una paz interna para poder concentrarse exclusivamente en la promoción de una política exterior más asertiva.
Zweitens genießt das Regime keinen Frieden im Inneren, um sich ausschließlich auf die Förderung einer energischeren Außenpolitik zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la Sra. Reding, Erasmus World es el instrumento que Europa necesita, tanto interna como externamente, para responder de forma coherente a la mundialización en el sector de la educación.
Wie Frau Reding erklärte, ist Erasmus World das Instrument, das Europa sowohl im Inneren als auch nach außen benötigt, um die Globalisierung im Bildungswesen erfolgreich bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, no será posible establecer un programa de ayuda eficaz para Afganistán si no se estabiliza su situación interna.
(PL) Frau Präsidentin, es wird nicht möglich sein, ein wirksames Unterstützungsprogramm für Afghanistan zu entwickeln, solange sich die Situation im Inneren nicht stabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que la presión interna está aumentando, la represión también lo está haciendo.
Weil der Druck im Inneren steigt, steigt die Repression entsprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allá por 1957, el motivo para poner los cimientos de una unión cada vez más estrecha de los pueblos de Europa fue el de hacer que la guerra entre las naciones europeas llegara a ser cosa del pasado y, con ello, aportar estabilidad interna a todas las naciones europeas.
Damals im Jahr 1957 bestand das Motiv die Grundlagen für einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen darin, Kriege zwischen europäischen Nationen obsolet werden zu lassen und somit allen europäischen Nationen Stabilität im Inneren zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La existencia de los enormes ingresos petroleros y su desigual distribución son una fuente constante de inestabilidad interna y agresividad al exterior, como lo ha demostrado la historia reciente de Irak.
Die Existenz der enormen Einkünfte aus dem Ölgeschäft und ihre ungleiche Verteilung sind eine kontinuierliche Quelle für Instabilität im Inneren und Aggressivität nach außen, wie sich an der jüngsten Geschichte des Irak zeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La región se ha visto seriamente afectada por la crisis económica, agravada aún más por la agitación política interna y por serios peligros en materia de seguridad.
Die Region ist von der Wirtschaftskrise schwer getroffen, und ihre Lage wird noch verschlimmert durch politische Turbulenzen im Inneren und ernste Gefahren im Bereich der Sicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
internaInterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de auditoría interna de la Comisión no tiene absolutamente ningún recurso para vigilar las transacciones individuales.
Die Interne Revision der Kommission hat absolut keine Ressourcen, um die einzelnen Transaktionen überprüfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio de auditoría interna no tiene recursos para investigar los procedimientos de control en las agencias.
Die Interne Revision hat keinerlei Ressourcen zur Überprüfung der Kontrollverfahren in den Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al igual que muchos de mis colegas, felicito al CESE por haber creado una comisión de auditoría compuesta por tres miembros del CESE cuyas tareas incluyen la verificación de la independencia de la unidad de auditoría interna y la evaluación de las acciones emprendidas como respuesta a las recomendaciones que aparecen en los informes de auditoría.
Ebenso wie zahlreiche Kollegen begrüße ich die Einsetzung eines aus drei EWSA-Mitgliedern bestehenden Audit-Ausschusses, zu dessen Aufgaben die Überprüfung der Unabhängigkeit des Referats Interne Prüfung und die Bewertung der als Reaktion auf die Empfehlungen in den Prüfberichten ergriffenen Maßnahmen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creemos que el servicio de auditoría interna de la Comisión tiene que prestar más atención a lo que ocurre en las agencias.
Schließlich sollte der Interne Auditdienst der Kommission unserer Ansicht nach mehr Aufmerksamkeit darauf verwenden, was in den Agenturen vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 . El Director de auditoría interna presentará anualmente al Comité de lucha contra el fraude un programa relativo a las actividades mencionadas en el apartado 1 del presente artículo .
( 7 ) Der Direktor Interne Revision übermittelt dem Ausschuß für Betrugsbekämpfung jedes Jahr ein Programm der in Absatz 1 oben genannten Tätigkeit .
Korpustyp: Allgemein
El Comité presentará asimismo al Consejo de Gobierno , a los auditores externos y al Tribunal de Cuentas informes relativos a los resultados de las investigaciones emprendidas por la Dirección de auditoría interna y a las medidas adoptadas al respecto .
Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung legt dem EZB-Rat , den externen Rechnungsprüfern der EZB und dem Europäischen Rechnungshof einen Bericht über die Ergebnisse der Untersuchungen der Direktion Interne Revision sowie der Folgemaßnahmen vor .
Korpustyp: Allgemein
Los empleados del BCE , así como cualquier otro ciudadano , deberán comunicar al Comité de lucha contra el fraude o a la Dirección de auditoría interna de cualesquiera actividades fraudulentas o ilegales que vayan en detrimento de los intereses financieros del BCE .
Die Mitarbeiter der EZB oder gegebenenfalls eine andere Person unterrichten den Ausschuß für Betrugsbekämpfung oder die Direktion Interne Revision über jeden Betrug oder sämtliche rechtswidrigen Handlungen , die sich gegen die finanziellen Interessen der EZB richten .
Korpustyp: Allgemein
Los empleados del BCE no deberán ser objeto de trato injusto o discriminatorio por haber colaborado con las actividades del Comité para la lucha contra el fraude o de la Dirección de auditoría interna a las que se refiere la presente Decisión .
Ein Beitrag zur Tätigkeit des Ausschusses für Betrugsbekämpfung oder der Direktion Interne Revision gemäß diesem Beschluß darf auf keinen Fall dazu führen , daß Mitarbeiter der EZB ungerecht behandelt oder diskriminiert werden .
Korpustyp: Allgemein
actividades de la Dirección de auditoría interna a las que se refiere la presente Decisión .
Person seitens der Direktion Interne Revision im Rahmen ihrer in diesem Beschluß beschriebenen Tätigkeit .
Korpustyp: Allgemein
Toma nota de que la Agencia señala que ha establecido un nuevo procedimiento de contratación que mitiga posibles conflictos de intereses y que los servicios de auditoría interna (SAI) han examinado dicho procedimiento y hecho nueve recomendaciones, todas las cuales se han llevado a la práctica;
stellt fest, dass die Agentur ein Vergabeverfahren eingeführt hat, mit dem mögliche Interessenskonflikte verringert werden und dass der Interne Auditdienst (IAD) das Verfahren geprüft hat und neun Empfehlungen abgegeben hat, die alle umgesetzt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
internainnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe alguna otra medida adecuada, pónganla en práctica, pero, finalmente, deben llegar a un acuerdo sobre la estabilización interna del euro, porque externamente ya tiene la fortaleza necesaria.
Wenn es eine andere Maßnahme gibt, dann bitte andere Maßnahmen, aber einigt Euch endlich darauf, dass der Euro nach innen stabilisiert wird, nach außen ist er stark genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la finalidad de los debates en la Convención y la Conferencia Intergubernamental consistió en integrar lo que era el segundo pilar para que la Unión Europea adquiriese personalidad jurídica y procurara actuar, tanto interna como externamente, como una sola entidad.
Das ist der Sinn der Debatten, die im Konvent und in der Regierungskonferenz stattgefunden haben, nämlich den ehemaligen zweiten Pfeiler in eine Europäische Union zu integrieren, die Rechtspersönlichkeit hat und sowohl nach innen als auch nach außen aus einem Guss handeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación de la Unión Europea exige que se lleve a cabo al mismo tiempo su construcción interna.
Der Prozess der Erweiterung der Union auf der einen Seite erfordert aber auch eine Integration nach innen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar una respuesta interna y otra externa.
Wir müssen nach innen wie auch nach außen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios públicos de calidad pueden ayudar a superar el estancamiento económico, la exclusión social y el aislamiento, reforzar la cohesión social y territorial, mejorar interna y externamente el funcionamiento del mercado único europeo y permitirle competir mejor.
Gute öffentliche Dienstleistungen können dazu beitragen, wirtschaftliche Stagnation, soziale Ausgrenzung und Isolation zu überwinden, den sozialen und territorialen Zusammenhalt zu stärken und die Funktionsweise des europäischen Binnenmarktes und seine Wettbewerbsfähigkeit nach innen und nach außen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería aconsejable ordenar estos objetivos para apoyar los mismos objetivos de forma externa e interna y, en cuanto a mí se refiere, por supuesto, apoyo la reducción más ambiciosa del 30 %.
Es wäre ratsam, diese Ziffern zu ordnen und sowohl nach innen als auch nach außen die gleichen Ziele zu vertreten. Ich persönlich unterstütze dabei natürlich das ehrgeizigere Ziel einer Reduzierung um 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Exclamaciones del Sr. Wijsenbeek) Nosotros solicitamos la inmediata publicación interna y externa del citado informe y pedimos que se nos comunique si existen otros informes adicionales o algún anexo al mismo.
(Zurufe von Herrn Wijsenbeek) Wir beantragen die sofortige Veröffentlichung des Berichts nach innen und außen und fordern Auskunft darüber, ob es weitere Berichte gibt oder ob es beispielsweise eine Anlage gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la política de competencia la que mueve el mercado interior, y por ese motivo existe una relación entre la aplicación de las cuatro libertades mediante la política de competencia o a causa de ella, y la consolidación, tanto externa como interna, del mercado interior.
Die Wettbewerbspolitik ist der Motor des Binnenmarktes. Daher gibt es einen Zusammenhang zwischen der Umsetzung der vier Freiheiten anhand oder wegen der Wettbewerbspolitik und der Stärkung des Binnenmarktes nach innen wie nach außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe establecer unas normas transparentes, tanto de aplicación interna como externa, con objeto de que todo el mundo sepa a qué atenerse.
Es setzt transparente Regelungen sowohl nach innen als auch nach außen, so daß jeder weiß, woran er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe en el Parlamento Europeo una fuerte minoría que, aunque ambicione la adhesión de Grecia, considera que es demasiado pronto, y tengamos muy presente que nuestra conducta actual será uno de los factores determinantes para lograr o no la estabilidad interna y externa del euro a largo plazo.
Es gibt im Europäischen Parlament eine starke Minderheit, die den Beitritt Griechenlands wünscht, ihn aber jetzt noch für verfrüht hält, und die Frage, wie wir uns jetzt verhalten, entscheidet mit darüber, ob der Euro auf Dauer nach innen und außen stabil wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internaInternen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente se abordan los problemas de la coordinación entre las diversas estructuras de control y, básicamente, el establecimiento, en el ámbito de las Direcciones Generales, de la relación entre el servicio de auditoría interna y los Comisarios.
Zudem werden im Bericht Probleme der Koordinierung zwischen den verschiedenen Kontrollstrukturen angeschnitten, und vor allem die Festlegung der Beziehungen zwischen dem Internen Auditdienst und den Mitgliedern der Kommission im Bereich der Generaldirektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone también un cierto vínculo entre las capacidades de auditoría interna y el servicio de auditoría interna.
Vorgesehen ist auch eine gewisse Verknüpfung zwischen den Internen Audit-Kapazitäten und dem Internen Auditdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi ha informado sobre todo lo que no funciona, refiriéndose a la falta de comunicación entre la Comisión y los organismos de control, la auditoría interna de la OLAF, el Parlamento, etc.
Herr Prodi hat alles erwähnt, was nicht funktioniert, die mangelhafte Kommunikation zwischen der Kommission und den Kontrollorganen, dem OLAF, dem Internen Auditdienst, dem Parlament usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción la iniciativa de la Fundación de facilitar al Parlamento Europeo el informe anual de auditoría interna del Servicio de Auditoría Interna sobre la Fundación.
Ich begrüße auch die Initiative der Stiftung, dem Europäischen Parlament den Jahresbericht des Internen Prüfers über die interne Prüfung der Stiftung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, la reforma de la Comisión, la responsabilidad de los ordenadores delegados, el control interno y la introducción de un servicio de auditoría interna.
Dazu gehören die Reform der Kommission, die Aufgaben der Anweisungsbefugten, die interne Kontrolle und die Einführung eines Internen Auditdienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditoría llevada a cabo por el servicio de auditoría interna de la Comisión y por el departamento de auditoría de Eurostat merece nuestros elogios y fue crucial para obtener este resultado.
Die vom Internen Auditdienst der Kommission und der Internen Auditstelle von Eurostat durchgeführte Prüfung verdient unsere Anerkennung und spielte für dieses Ergebnis eine maßgebende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha llamado la atención sobre los problemas y retrasos en la fase de puesta en marcha y ha pedido que se mejore su sistema de auditoría interna.
Das Parlament hat auf die Probleme und Verzögerungen in der Anfangsphase verwiesen und eine Verbesserung seines Internen Auditsystems gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 Actividades de auditoría interna 11 Transición al euro 12 Actividades relacionadas con la información
10 Aktivitäten der Internen Revision 11 Übergang zum Euro 12 Öffentlichkeitsarbeit
Korpustyp: Allgemein
10 Actividades de auditoría interna De acuerdo con las normas establecidas en los Estatutos del SEBC , la eficacia operativa de la gestión del BCE es examinada por el Tribunal de Cuentas europeo .
10 Aktivitäten der Internen Revision Gemäß der ESZB-Satzung wird die effiziente Führung der Geschäfte der EZB durch den Europäischen Rechnungshof kontrolliert .
Korpustyp: Allgemein
Hace suyas las recomendaciones del servicio de auditoría interna de crear un nuevo conjunto de indicadores clave de resultados para medir la aplicación de esa estrategia.
stimmt der Empfehlungen des Internen Auditdienstes zu, weitere zentrale Leistungsindikatoren auszuarbeiten, um die Umsetzung dieser Strategie messen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
internainländische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, debemos actuar y comprometernos a establecer una asociación con Turkmenistán, dando nuestro apoyo al Acuerdo comercial interino, que ayudará a impulsar la reforma interna y las mejoras en materia de derechos humanos en este país.
Aus diesem Grund sollten wir uns proaktiv durch die Annahme des Interimhandelsabkommens, das einen Anstoß für inländische Reformbewegungen und die verbesserte Wahrung der Menschrechte in diesem Land geben kann, zu dem Aufbau einer Partnerschaft mit Turkmenistan verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que los Estados Unidos se apoyan mucho en la demanda interna para sostener el crecimiento.
Ich erinnere nur daran, daß sich die Vereinigten Staaten sehr auf die inländische Nachfrage stützen, um ihr Wachstum zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que durante todo el horizonte que abarcan las proyecciones hasta 2011 , la actividad se verá gradualmente respaldada por las exportaciones y por la intensificación de la demanda interna .
Während des gesamten Zeithorizonts bis 2011 wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge nach und nach durch Exporte und eine stärkere inländische Nachfrage gestützt .
Korpustyp: Allgemein
Según la primera estimación de Eurostat , el crecimiento del PIB real de la zona del euro , en tasa intertrimestral , se incrementó en un 0,6% en el primer trimestre del 2006 , frente al 0,3% registrado en el trimestre anterior , habiéndose observado una contribución significativa de la demanda interna .
Der ersten Schätzung von Eurostat zufolge lag das Wachstum des realen BIP im Quartalsvergleich im Euro-Währungsgebiet im ersten Jahresviertel 2006 bei 0,6 % -- verglichen mit 0,3 % im Vorquartal --, wozu die inländische Nachfrage einen wesentlichen Beitrag leistete .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , la fortaleza de la demanda interna en Asia , excluido Japón , contribuyó a sostener el crecimiento mundial durante el segundo semestre del 2002 , compensando -- en parte -- los efectos procedentes de una economía estadounidense algo menos dinámica y de la debilidad de la actividad en Japón .
Allerdings unterstützte in der zweiten Hälfte des Jahres 2002 die robuste inländische Nachfrage in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) das weltweite Wachstum und glich damit den Einfluss der etwas weniger dynamischen US-Wirtschaft und der schleppenden Konjunktur in Japan teilweise aus .
Korpustyp: Allgemein
Del mismo modo , las importaciones de la zona del euro se reducirían en el 2009 , siendo superiores al descenso de la demanda interna esperado , si bien se recuperarían en el 2010 , cuando la demanda final se recupere .
Ähnlich verhält es sich mit den Importen des Euro-Währungsgebiets , die den Projektionen zufolge im Jahr 2009 kräftiger sinken als die inländische Nachfrage , sich aber im Folgejahr im Zuge des Anstiegs der Endnachfrage erholen dürften .
Korpustyp: Allgemein
la demanda interna -- aunque notablemente desacelerada en el segundo trimestre a consecuencia de la aparición del brote de neumonía asiática -- creció con posterioridad por encima de lo inicialmente esperado .
Zweitens weitete sich die inländische Nachfrage , die im zweiten Quartal als Folge von SARS merklich nachgelassen hatte , später stärker als ursprünglich erwartet aus .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento económico se fue generalizando progresivamente y haciéndose cada vez más autosostenido , siendo el principal factor impulsor la demanda interna -- en particular , la inversión en capital fijo --.
Es gewann mit der Zeit an Breite und war immer stärker selbsttragend , wobei die inländische Nachfrage -- insbesondere die Anlageinvestitionstätigkeit -- die Haupttriebfeder darstellte .
Korpustyp: Allgemein
La expansión económica cobró ímpetu en la primera mitad del 2006 y fue adquiriendo paulatinamente un carácter más generalizado y autosostenido , siendo la demanda interna su principal motor .
Das Wirtschaftswachstum beschleunigte sich im ersten Halbjahr 2006 . Es gewann mit der Zeit an Breite und war immer stärker selbsttragend , wobei die inländische Nachfrage die Haupttriebfeder darstellte .
Korpustyp: Allgemein
La inflación subyacente interna , excluidos los gastos en concepto de intereses , los efectos de los cambios en la imposición indirecta y en los subsidios , y los bienes importados , registró un máximo del 5,0% en enero del 2002 , siendo considerable la contribución de los servicios de carácter interno y los precios de los alquileres .
Ohne Berücksichtigung der Zinsausgaben , der Auswirkungen veränderter indirekter Steuern und Subventionen sowie typischer Importwaren stieg die inländische Kerninflationsrate im Januar 2002 auf einen Höchststand von 5,0 % an , wozu insbesondere die inländischen Dienstleistungs - und Mietpreise beitrugen .
Korpustyp: Allgemein
internainnerstaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras sociedades están experimentando cambios sin precedentes debido a una mayor movilidad interna, a la migración y a la globalización.
Aufgrund der verstärkten innerstaatlichen Mobilität, der Migration und der Globalisierung erleben unsere Gesellschaften Veränderungen noch nie dagewesenen Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una cuestión en la que se dilucida la aplicación de una normativa interna de un Estado miembro y a eso me tengo que remitir; no puedo hablar en nombre del Consejo respecto de esa cuestión que tiene su vía judicial en el interior de un Estado miembro.
Dabei muss ich auf die Klärung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Bezug nehmen, denn um diese geht es. Ich kann zu diesem Problem nicht im Namen des Rates Stellung nehmen, da es um die Rechtswege eines Mitgliedstaates geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros ya han firmado ese convenio, pero aún no han concluido el proceso de ratificación conforme a su legislación interna.
Einige Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen bereits unterzeichnet, jedoch den Ratifizierungsprozeß entsprechend ihren innerstaatlichen Gesetzen noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la experiencia nos ha demostrado la importancia de disponer de un equipo de bomberos en una situación como la que nos ocupa y cuán esenciales son los soldados destacados en una situación de emergencia interna, al igual que la policía y también el servicio de protección civil.
In einer solchen Situation erlebt man jedoch, wie wichtig eine Feuerwehr ist, wie wichtig die Soldaten sind, die sich in einer innerstaatlichen Notlage einsetzen, wie wichtig die Polizei ist, wie wichtig der Zivilschutz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro debe poder, en virtud de su legislación interna, calificar de infracciones penales las enumeradas por la decisión-marco.
Jedem Mitgliedstaat muss es aufgrund seines innerstaatlichen Rechts unbenommen bleiben, die im Rahmenbeschluss aufgeführten Tatbestände als Straftaten einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, conviene que se revise la legislación interna del Estado a fin de ampliar las responsabilidades y competencias del órgano de reglamentación designado para incorporar al ordenamiento interno los acuerdos de salvaguardias celebrados y para aplicarlos.
Vor allem müssen die innerstaatlichen Vorschriften des Staates dahin gehend überarbeitet werden, dass die Zuständigkeiten und Befugnisse der staatlichen Stelle, die zur Umsetzung und Anwendung der geschlossenen Sicherungsabkommen bestimmt wird, erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La manera en que un Estado miembro ejecuta la legislación de la UE es un asunto puramente de división interna de competencias en el Estado.
Wie der Mitgliedstaat Gemeinschaftsrecht umsetzt, ist allein eine Angelegenheit der innerstaatlichen Zuständigkeitsverteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, debe revisarse la legislación interna del Estado para ampliar las responsabilidades y competencias del órgano de reglamentación designado a efectos de incorporar y aplicar los acuerdos de salvaguardias celebrados.
Vor allem müssen die innerstaatlichen Vorschriften des Staates dahin gehend überarbeitet werden, dass die Zuständigkeiten und Befugnisse der staatlichen Stelle, die zur Umsetzung und Anwendung der geschlossenen Sicherungsabkommen bestimmt wird, erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo no excluirá otro tipo de protección más amplia que las Partes, en virtud de su normativa interna o de otros acuerdos internacionales, otorguen a las denominaciones protegidas por el presente anexo.
Dieser Anhang schließt nicht aus, dass die Parteien den aufgrund dieses Anhangs geschützten Angaben in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder in internationalen Übereinkünften jetzt oder künftig einen weitergehenden Schutz gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas concedidas por un Estado miembro a una empresa pueden contribuir a mantener o aumentar su actividad interna, con el resultado de que las empresas establecidas en otros Estados miembros tengan menos oportunidades de introducirse en el mercado del Estado miembro de que se trate.
Die Beihilfe, die ein Mitgliedstaat einem Unternehmen gewährt, kann zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der innerstaatlichen Tätigkeit beitragen, wodurch sich die Chancen auf einen Markteintritt in dem betreffenden Mitgliedstaat für Unternehmen mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
internainländischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es intransigente con la oposición interna y recela de los países vecinos y aún más de las grandes potencias más lejanas.
Ebenso intolerant ist es gegenüber der inländischen Opposition, argwöhnisch gegen Nachbarländer und sogar noch misstrauischer gegen weiter entfernte Großmächte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , se dan ya las condiciones para una recuperación de la demanda interna , en parte como resultado del bajo nivel de los tipos de interés y de unas condiciones de financiación generalmente favorables .
Überdies sind die Voraussetzungen für eine Erholung der inländischen Nachfrage nicht zuletzt infolge der niedrigen Zinssätze und der allgemein günstigen Finanzierungsbedingungen gegeben .
Korpustyp: Allgemein
En consonancia con el perfil de la demanda interna y de las exportaciones , se espera un menor crecimiento de las importaciones de la zona del euro en el 2008 y el 2009 .
Entsprechend der Entwicklung der inländischen Nachfrage und der Exporte dürfte das Importwachstum des Eurogebiets sowohl 2008 als auch 2009 abnehmen .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con estas opiniones , el objetivo de la SEPA , de una zona interna de pagos debía ser revisado , en vista de los costes de transición .
Diesen Kritikern zufolge müsste das SEPA-Ziel , einen inländischen Zahlungsverkehrsraum zu schaffen , angesichts der Übergangskosten erneut zur Debatte gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
La revisión refleja casi exclusivamente un crecimiento en el primer trimestre del 2009 mucho más débil del previsto con anterioridad , relacionado con la menor actividad económica en todo el mundo , que reduce sustancialmente tanto las exportaciones como la demanda interna .
Diese Korrektur spiegelt fast ausschließlich das Wachstum im ersten Quartal 2009 wider , das deutlich schwächer ausfiel als zuvor erwartet worden war . Dies hängt mit der weltweit niedrigeren Wirtschaftstätigkeit zusammen , die einen erheblichen Rückgang der Exporte und auch der inländischen Nachfrage nach sich zog .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a los componentes de la demanda interna del PIB , la inversión total se verá afectada muy significativamente por las restrictivas condiciones de financiación y por la debilidad de la actividad mundial durante el horizonte contemplado .
Bei den inländischen Komponenten des BIP dürfte die Gesamtinvestitionstätigkeit während des gesamten Projektionszeitraums besonders stark durch die verschärften Finanzierungsbedingungen und die schwache Weltwirtschaftstätigkeit beeinträchtigt sein .
Korpustyp: Allgemein
En las economías emergentes de Asia , el crecimiento siguió siendo sólido en el 2006 , debido a la resistencia de la demanda interna , especialmente en las economías más grandes de la región , a pesar de la desaceleración de la demanda exterior en el segundo semestre del año .
In den asiatischen Schwellenländern , insbesondere in den größten Volkswirtschaften der Region , wurden aufgrund der starken inländischen Nachfrage im Jahr 2006 weiterhin kräftige Wachstumsraten verzeichnet , obwohl sich in der zweiten Jahreshälfte die Auslandsnachfrage abschwächte .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de traducir la situación interna favorable en mayores inversiones , un crecimiento de la producción más elevado y un menor desempleo , es importante no erosionar la confianza lograda por los esfuerzos hacia la convergencia realizados anteriormente y por el éxito de la política monetaria .
Um die günstigen inländischen Rahmenbedingungen für mehr Investitionen , höheres Wachstum und sinkende Arbeitslosigkeit zu nutzen , kommt es darauf an , das Vertrauen nicht zu untergraben , das wir den vorangegangenen Konvergenzbemühungen und dem erfolgreichen geldpolitischen Kurs verdanken .
Korpustyp: Allgemein
En América Latina la situación económica mejoró considerablemente , gracias a la contribución de las exportaciones y de la demanda interna .
In Lateinamerika war eine deutliche Verbesserung der Wirtschaftslage zu verzeichnen , die sowohl von der Exportentwicklung als auch von der inländischen Nachfrage getragen wurde .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , en la mayoría de los países , el rápido crecimiento de la demanda interna también contribuyó a las presiones inflacionistas subyacentes .
In den meisten Ländern trug jedoch auch das rasche Wachstum der inländischen Nachfrage zum zugrunde liegenden Preisdruck bei .
Korpustyp: Allgemein
internainternem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente Van Hulten completa acertadamente las lagunas de la propuesta de la Comisión: se necesita una definición clara de la división de competencias entre el control financiero y la auditoría interna.
Berichterstatter Van Hulten füllt zu Recht die Lücken im Vorschlag der Kommission: Erwünscht ist eine eindeutige Beschreibung der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen Finanzkontrolle und internem Audit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de un tiempo será algo normal y la diferencia por antonomasia entre la calificación interna y externa será que la primera, en los Estados miembros, estará sujeta a supervisión financiera, mientras que la segunda no lo estará.
Es wird normal werden, und der klassische Unterschied zwischen externem und internem wird sein, dass internes in den Mitgliedstaaten der Finanzaufsicht unterliegen wird, externes nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se pueden registrar casos de flujos secundarios, esto es, que los refugiados entren a través del Estado más permisivo y luego se trasladen, se desplacen a otro Estado más restrictivo por vía interna.
Dadurch sind Fälle eines sekundären Zustroms möglich, d. h. die Flüchtlinge reisen über den Mitgliedstaat mit der großzügigsten Regelung ein und gelangen anschließend auf internem Wege in einen anderen Staat, dessen Bestimmungen restriktiver sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es necesario introducir conceptos comunes de «necesidad de protección surgida in situ»; «fuentes de daño y protección»; «protección interna» y «persecución», incluidos los «motivos de persecución».
Insbesondere ist es erforderlich, gemeinsame Konzepte zu entwickeln zu: aus Nachfluchtgründen („sur place“) entstehendem Schutzbedarf, Schadensursachen und Schutz, internem Schutz und Verfolgung einschließlich der Verfolgungsgründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una empresa dispone de control efectivo sobre la financiación de otra, esta última no es libre de elegir entre una financiación por deuda interna o externa y tampoco es libre de elegir entre una financiación mediante deuda o participación de capital.
Wenn ein Unternehmen die faktische Kontrolle über die Finanzierungssituation eines anderen Unternehmens hat, hat das letztgenannte Unternehmen nicht mehr die freie Wahl zwischen der Finanzierung mit internem oder externem Fremdkapital und zwischen Eigenkapitalfinanzierung und Fremdkapitalfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenadores que utilizan una fuente de alimentación interna: Una eficiencia mínima del 85 % al 50 % de la potencia nominal y una eficiencia mínima del 82 % al 20 % y al 100 % de la potencia nominal, con un factor de potencia ≥ 0,9 al 100 % de la potencia nominal.
Computer mit internem Netzteil: 85 % Mindesteffizienz bei 50 % der Nennleistung und 82 % Mindesteffizienz bei 20 % und 100 % der Nennleistung mit Leistungsfaktor ≥ 0,9 bei 100 % der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta memoria puede ser una memoria oculta («cache»), una memoria principal u otra memoria interna.
Der Speicher kann aus Pufferspeicher, Hauptspeicher oder einem anderen internem Speicher bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera este cambio importante, ya que si una empresa tiene un control efectivo sobre la financiación de otra empresa, la segunda ya no puede elegir libremente entre la financiación a través de deuda externa o interna al grupo y tampoco puede decidir si desea financiarse a través de participación de capital o mediante deuda.
Die Kommission erachtet diese Änderung für wichtig, da, wenn ein Unternehmen die faktische Kontrolle über die Finanzierungssituation des anderen Unternehmens hat, das letztgenannte Unternehmen nicht mehr die freie Wahl zwischen der Finanzierung mit internem oder externem Fremdkapital und zwischen Eigenkapitalfinanzierung und Fremdkapitalfinanzierung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica a todos los volúmenes de memoria interna y debe ampliarse en consecuencia.
Dieser Zusatz bezieht sich auf alle Größen von internem Speicher und ist entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este es el mismo hombre que, como jefe del aparato de seguridad interna de Cuba, durante muchos años representó los nudillos de un régimen con puño de hierro y es directamente responsable de encarcelar -y frecuentemente torturar-a miles de disidentes.
Dabei handelt es sich jedoch um denselben Mann, der als Kopf von Kubas internem Sicherheitsapparat viele Jahre lang die eiserne Faust eines grausamen Regimes darstellte und direkt für die Verhaftung - und häufig Folter - Tausender Dissidenten verantwortlich war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
internainnenpolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En teoría, la Unión Europea no debe ejercer presión en este país soberano y responsable, pues la responsabilidad de esta situación interna en el país la han creado sus autoridades.
Theoretischerweise sollte die Europäische Union keinen Druck auf dieses verantwortungsbewusste, souveräne Land ausüben, denn die Verantwortung für die innenpolitische Lage im Land wird von seinen Behörden getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación de los derechos de las minorías, el acoso, la intimidación y la discriminación de las personas que pertenecen a las minorías, por tanto, no pueden considerarse una cuestión interna del país.
Eine Verletzung von Minderheitenrechten, die Schikanierung, Einschüchterung und Diskriminierung von Personen, die einer Minderheit angehören, kann daher nicht als innenpolitische Angelegenheit eines Landes betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación interna de Irán ha supuesto durante varios años un motivo de preocupación considerable.
Die innenpolitische Lage im Iran gibt seit einer Reihe von Jahren Anlass zu erheblicher Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede seguir considerando este asunto como una cuestión interna del Reino de España.
Die Europäische Union kann diese Frage nicht länger als eine innenpolitische Angelegenheit des spanischen Königreichs betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, apreciamos el papel de Egipto, pero al mismo tiempo nos preocupa la situación interna de este país que, precisamente estos días, ha vivido el arresto y la detención del señor Nour, diputado al Parlamento egipcio.
In diesem Zusammenhang möchten wir die Rolle Ägyptens würdigen, sind jedoch zugleich über die innenpolitische Lage in diesem Land beunruhigt, wo vor wenigen Tagen Ayman Nour, ein Abgeordneter des ägyptischen Parlaments, in Untersuchungshaft genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando con total claridad, estos servicios influyen en la situación interna del país.
Um es ganz offen zu sagen, letztere beeinflussen die innenpolitische Lage im Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación interna topa, más que nunca, con dificultades y críticas por lo que respecta a los esfuerzos de democratización, el respeto de los derechos humanos, la cuestión kurda y la situación en Chipre.
Die innenpolitische Lage stößt mehr als je zuvor auf Schwierigkeiten und Kritik, was die Demokratisierungsbemühungen, die Wahrung der Menschenrechte, die Kurdenfrage und die Situation auf Zypern anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la situación que se ha producido en Italia no es una cuestión interna italiana, como tampoco se trata de un asunto referente a los gitanos romaní.
Zunächst einmal ist die Situation in Italien keine innenpolitische Angelegenheit des Landes, und sie stellt auch keine Frage dar, bei der es ausschließlich um rumänische Zigeuner geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señora Comisaria, la situación interna de Azerbaiyán es muy explosiva y merece nuestra atención.
Frau Kommissarin! Die brisante innenpolitische Situation in Aserbaidschan verdient unsere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo considera inaudito que precisamente hoy, al final de un régimen superado, se siga diciendo, y cito el texto: que ha de encontrarse una solución política para la crisis interna del Zaire sin ninguna injerencia militar del exterior.
Meine Fraktion hält es für unerhört, daß ausgerechnet heute, da ein abgehalftertes Regime am Ende ist, noch erklärt wird - ich zitiere aus dem Text -, daß "eine politische Lösung für die innenpolitische Krise Zaires ohne eine militärische Einmischung von außen gefunden werden muß" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internainnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lógica del sistema de la moneda única consiste en ir progresivamente hacia un presupuesto comunitario de redistribución para compensar la inestabilidad interna de la zona.
Es gehört zur Logik des Systems der Einheitswährung, daß in der Gemeinschaft allmählich ein Umverteilungshaushalt geschaffen wird, der Instabilitäten innerhalb der Euro-Zone ausgleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, además, que es tremendamente importante para la salud interna de la Comunidad que los parlamentos nacionales hayan recuperado esta función, sin haber trastocado los niveles ni complicado los procesos de toma de decisiones.
Ich glaube, dass es auch für die Hygiene innerhalb der Gemeinschaft von außerordentlich großer Bedeutung ist, dass die nationalen Parlamente diese Rolle erlangt haben, ohne dass die Ebenen vermischt oder Entscheidungsverfahren verkompliziert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos incrementar la coordinación interna de la UE, país por país y sector por sector, de conformidad con las orientaciones de 1998 sobre la coordinación de las operaciones.
Wir müssen die Koordinierung innerhalb der EU Land für Land und Sektor für Sektor verbessern und uns dabei an den Leitlinien für die operative Koordinierung aus dem Jahre 1998 orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sigue algunas de las recomendaciones de CARS 21, tales como el enfoque integrado para la reducción de emisiones de CO2, la necesidad de unos períodos de entrada en vigor adecuados y la protección de la competitividad interna y externa de la industria europea.
Zudem folgt er einigen der Empfehlungen von CARS 21, wie dem integrierten Konzept zur Senkung der CO2-Emissionen, der Notwendigkeit angemessener Laufzeiten und dem Schutz der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie innerhalb und außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir también que el Libro Blanco sobre la reforma interna de la Comisión contiene una acción "e-Comisión" .
Auch möchte ich hinzufügen, daß das Weißbuch über die Reform innerhalb der Kommission eine als "e-Kommission" bezeichnete Maßnahme enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: creo que es correcta la propuesta de la Comisión de financiar la política de desarrollo rural mediante la línea directriz, ya que eso permitirá aumentar la cohesión interna de la PAC y evitar la dualidad de criterios y de respuestas a los diferentes tipos de agricultores.
Viertens: Ich denke, daß der Vorschlag der Kommission, die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums durch eine Leitlinie zu finanzieren, richtig ist, da damit die Kohäsion innerhalb der GAP verbessert und zweierlei Kriterien und Lösungen für verschiedene Landwirte vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme expresarme sin rodeos y decir que hay que incluir una respuesta al problema de gestión interna de la Comisión en cuanto a la información que proviene de la OLAF, para que esta no quede enterrada entre papeles y pase inadvertida mientras todos se la tienen jurada a la Comisión.
Das ist nötig. Dazu gehört aber – das will ich in aller Klarheit sagen – auch die Beantwortung der Frage, wie denn innerhalb der Kommission mit Informationen von OLAF umgegangen wird, damit diese Informationen nicht irgendwann zwischen Aktendeckeln beerdigt werden, niemand davon weiß und die Kommission nicht jedem ins Messer laufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí será fundamental la solidaridad interna comunitaria y la asistencia que prestemos a los países vecinos, así como a los países asiáticos en que la enfermedad se ha hecho epidemia.
Dabei werden die Solidarität innerhalb der EU und die Hilfe, die wir unseren Nachbarstaaten sowie jenen Ländern in Asien gewähren, in denen die Vogelkrankheit bereits zur Epidemie geworden ist, von großer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta noche existe un gran consenso en esta Cámara en torno a las grandes líneas políticas, aunque, en mi opinión, los ámbitos políticos básicos son la digitalización, la distribución y el modo en que la Unión Europea puede facilitar la divulgación interna a la UE de nuestro talento.
Nach meiner Überzeugung gibt es in diesem Haus heute einen breiten Konsens über die allgemeine politische Stoßrichtung, doch für mich sind die entscheidenden Politikbereiche die Digitalisierung, der Vertrieb und die Frage, wie vonseiten der EU die Verbreitung unserer eigenen Talente innerhalb der EU erleichtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nosotros sabemos que incluso en el nivel de la legislación interna de nuestros Estados existen grandes diferencias en el tratamiento de algunas de esas cuestiones.
Uns ist bekannt, daß selbst im Bereich der Gesetzgebung innerhalb unserer Mitgliedstaaten große Unterschiede bei der Behandlung einiger der in diesem Parlament behandelten Fragen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internainnerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo se opone totalmente al vínculo entre la seguridad interna y la circulación de personas.
Meine Fraktion ist denn auch ganz entschieden dagegen, daß eine solche Beziehung zwischen innerer Sicherheit und Personenverkehr hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero muy positivo que usted hable con tanta frecuencia de la sociedad de los ciudadanos; pero esto, lamentablemente, presenta una contradicción interna.
Abschließend begrüße ich, daß Sie so oft von der Zivilgesellschaft sprechen, aber das ist bedauerlicherweise ein weiterer innerer Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creemos que la Unión Europea es, en la actualidad, una unión de soberanía compartida, sin precedentes en la historia, y las naciones sin Estado, como Galicia, quieren avanzar por medio de su participación en estas instituciones, e incluso están tratando de lograr una especie de ampliación interna.
Herr Präsident, wir glauben, dass die Europäische Union derzeit ein historisch noch nie dagewesener Bund mit gemeinsamer Souveränität ist, und die staatenlosen Nationen wie Galicien wollen über ihre Partizipation an diesen Institutionen vorankommen und arbeiten sogar an einer Art innerer Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido para nosotros y para mí una señal de democracia interna.
Das war für uns und für mich ein Zeichen von innerer Demokratie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última pregunta: ¿Van a pagar los ciudadanos la mejora de la seguridad externa a raíz de la ampliación a través de un empeoramiento de la seguridad interna, como consecuencia de unos procedimientos decisorios ineficaces?
Eine letzte Frage: Soll ein - durch die Erweiterung bedingtes - verbessertes, äußeres sicherheitspolitisches Umfeld von den Bürgern mit einer Einbuße an innerer Sicherheit bezahlt werden, die sich aus einem ineffektiven Beschlußprozeß ergibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo celebro los esfuerzos que Europa está haciendo para ayudar a este país a recuperar su estabilidad interna mediante la intervención aquí.
Deshalb begrüße ich die Bemühungen, diesem Land wieder zu innerer Stabilität zu verhelfen, indem Europa sich hier vermittelnd einschaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Europa puede dar una única respuesta a la guerra y al totalitarismo, siguiendo por el camino de la Unión Europea de pueblos y Estados, con perseverancia, convicción interna y aceptación de la diversidad que es la fuerza y el esplendor de Europa.
Auf Krieg und Totalitarismus kann Europa nur noch eine Antwort geben: den Weg der gemeinsamen Europäischen Union der Völker und der Staaten beständig, aus innerer Überzeugung und in der Annahme der Vielfalt, die Europas Stärke und Schönheit ausmacht, weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes, ahora más que nunca, de la fina línea que divide la seguridad interna de la externa.
Wir müssen uns jetzt mehr denn je des schmalen Grats zwischen innerer und äußerer Sicherheit bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema está en que, si bien en teoría no existe ninguna contradicción interna entre el crecimiento económico y la conservación del medio ambiente, en la práctica, hasta ahora, el crecimiento económico por lo general ha influido de manera negativa sobre la calidad del medio ambiente.
Das Problem ist, dass zwar theoretisch kein innerer Widerspruch zwischen Wirtschaftswachstum und Erhalt der Umwelt besteht, in der Praxis jedoch wirtschaftliches Wachstum bisher in der Regel auch negative Einflüsse auf die Umweltqualität ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, también ha mostrado claramente que la política formulada por la Comisión Europea y por la propia Europa tiene su sentido íntimo y su propia lógica interna, y que debe ser continuada.
Meiner Ansicht nach zeigt sie zudem deutlich auf, dass die von der Europäischen Kommission und von Europa entwickelte Politik eine Politik mit eigener innerer Bedeutung und eigener innerer Logik ist, an der festgehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internainternes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de la gestión administrativa y presupuestaria, la Comisión ha iniciado un vasto programa de reforma interna.
Im Bereich der administrativen und budgetären Verwaltung hat die Kommission ein breit angelegtes internes Reformprogramm auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auditoría interna y unas pocas personas que cuentan con aprobación previa pueden conceder su sello de aprobación.
Ein internes Audit und ein paar vorab für gut befundene Leute können das absegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, esta declaración está sin duda destinada a todas las instituciones europeas, pero considero que se justifica ante todo como un documento de reflexión interna de este Parlamento, ya que pretende trazar el punto más democrático posible para nuestro rumbo parlamentario en el ao 1999.
Daher richtet sich der vorliegende Bericht zwar an alle europäischen Institutionen, doch ist er vor allem als ein internes Diskussionspapier unseres Parlaments gerechtfertigt, denn damit soll für unsere parlamentarische Route während des Jahres 1999 der demokratischste Kurs festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado anteriormente, la Comisión ha organizado una auditoría interna para detectar cualquier error en la configuración de los servidores, los controladores del dominio principal, los ordenadores personales y los servidores web.
Ich habe bereits erwähnt, dass die Kommission ein internes Audit durchgeführt hat, um mögliche Schwachstellen bei der Konfiguration von Servern, bei Primary Domain Controllern, Einzelplatz-Computern und Webservern aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a las instituciones más pequeñas descartar la posibilidad de que su cantidad individual de datos sea demasiado reducida para tener utilidad estadística y basarse, cuando corresponda, en un sistema de calificación interna desarrollado por una asociación bancaria.
Dies wird kleineren Instituten ermöglichen, sich aus der schwierigen Lage zu befreien, dass ihre individuellen Datenbestände möglicherweise zu klein sind, um statistisch relevant zu sein, und sich gegebenenfalls auf ein vom Bankenverband entwickeltes internes Ratingsystem zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más, si dos Estados miembros quieren crear un área interna de precio fijo de venta al detalle de los libros, que tengan suerte.
Wenn darüber hinaus zwei oder mehr Mitgliedstaaten ein internes Gebiet schaffen wollen, in dem die Buchpreisbindung gilt, dann viel Glück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos considerar todo esto en el contexto de Basilea II, puesto que la calificación, ya sea interna o externa, se utilizará cada vez más para la financiación de las pequeñas y medianas empresas.
Wir müssen das Ganze auch im Zusammenhang mit Basel II sehen. Im Bereich von Basel II wird – internes, externes – vermehrt auf die Finanzierung von mittelständischen Unternehmen zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer más eficaz su gestión financiera interna, la Comisión, con el apoyo de la autoridad presupuestaria, ha introducido también numerosas medidas para modernizar y mejorar los servicios públicos, y en particular, ha presentado propuestas ante el Consejo para elaborar un nuevo Estatuto.
Um ihr internes Finanzmanagement effizienter zu gestalten, hat die Kommission zudem mit Unterstützung der Haushaltsbehörde eine breite Palette von Maßnahmen zur Modernisierung und qualitativen Verbesserung des öffentlichen Dienstes eingeleitet und insbesondere dem Rat Vorschläge für eine Neufassung des Personalstatuts unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intervenir ahora, los diputados que firmaron la moción intentaron una pequeña operación política interna, que no responde, por desgracia, ni de lejos a la gravedad de la situación.
Indem sie erst jetzt tätig werden, haben die unterzeichnenden Abgeordneten ein kleines internes parteipolitisches Manöver gestartet, das leider nicht dem Ernst der Lage angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto en mente hay que orientar la planificación, la aplicación y la evaluación hacia la consecución de un nivel de calidad definido y la evaluación comparativa interna.
Die Planung und Umsetzung sollte dazu ebenso wie die Evaluation an festgelegten Qualitätsstandards orientiert sein und ein internes Benchmarking ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internainterner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda una serie de datos justifican plenamente, a mi parecer, una investigación interna en los servicios de la Comisión para determinar si los funcionarios competentes y responsables de las actuaciones procedieron efectivamente en defensa de los intereses comunitarios o no.
Nach meiner Auffassung rechtfertigt eine Reihe von Fakten durchaus die Fortführung interner Untersuchungen innerhalb der Dienststellen der Kommission, inwieweit handelnde und zuständige Beamte tatsächlich im gemeinschaftlichen Sinne tätig gewesen sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto ocurre en gran parte porque, hasta este momento, Rusia había demostrado siempre, incluso en momentos de intensa convulsión interna, que era un aliado energético fiable, y en ningún momento en el pasado los Estados miembros de la Unión vieron interrumpido o reducido su suministro de gas procedente de Rusia.
Das liegt vor allem daran, dass sich Russland bislang selbst in Zeiten intensiver interner Umbrüche als zuverlässiger Energiepartner erwiesen hat und dass die Mitgliedstaaten der Union in der Vergangenheit niemals eine Unterbrechung oder Einschränkung der Gaslieferungen erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto más reciente del código, además de definir las circunstancias de la represión interna o la agresión externa que provocarían la negativa a la exportación, dice que debe tenerse en cuenta si la exportación propuesta perjudicaría gravemente el desarrollo económico y social del país receptor.
Der aktuelle Entwurf des Kodex legt neben der Definition interner Repression und externer Aggression, die ein Exportverbot auslösen würden, fest, daß auch geprüft werden soll, ob "der vorgesehene Export die wirtschaftliche und soziale Entwicklung des Empfängerlandes ernsthaft unterlaufen würde" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observaron importantes mejoras entre un ejercicio y el siguiente, especialmente en el establecimiento de sistemas de comunicación interna, la organización de tecnologías TIC y logística y el uso de equipo y herramientas.
Es wurden deutliche Verbesserungen gegenüber der vorhergehenden Übung verzeichnet, insbesondere bei der Einrichtung interner Kommunikationssysteme, der Organisation der IKT und Logistik und dem Einsatz von Ausrüstung und Instrumenten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Nota: Todos los valores se relacionan con el incidente de radiación sobre el organismo o, para fuentes de radiación interna, la radiación emitida a partir del radionucleido incorporado.
Anmerkung: Alle Werte beziehen sich auf die Strahlung, die auf den Körper auftrifft oder die – im Falle interner Strahlungsquellen – von (einem) innerhalb des Körpers befindlichen Radionuklid(en) abgestrahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro, la venta o la transferencia de equipos militares no letales o de equipos que puedan utilizarse para la represión interna y que estén destinados exclusivamente a uso humanitario o de protección;
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de la balanza (o un representante suyo que cuente con su aprobación) verificará el funcionamiento de la balanza en un máximo de 370 días antes de los ensayos, de conformidad con los procedimientos de auditoría interna.
Der Waagenhersteller (oder ein von diesem autorisierter Vertreter) überprüft die Waagenleistung binnen 370 Tagen vor der Prüfung unter Berücksichtigung interner Auditverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha afirmado anteriormente (véase el considerando 70), un inversor privado solo invertiría en un proyecto que tuviese una tasa interna de rentabilidad superior al coste de oportunidad del capital.
Wie oben festgestellt wurde (siehe Randnummer 70) würde ein privater Kapitalgeber nur in ein Projekt investieren, dessen interner Zinsfuß höher als die Opportunitätskosten des Kapital sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
"un formato legible por máquina" un formato de archivo estructurado que permita a las aplicaciones informáticas identificar, reconocer y extraer con facilidad datos específicos, incluidas las declaraciones fácticas y su estructura interna;
‚maschinenlesbares Format‘ ein Dateiformat, das so strukturiert ist, dass Softwareanwendungen konkrete Daten, einschließlich einzelner Sachverhaltsdarstellungen und deren interner Struktur, leicht identifizieren, erkennen und extrahieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, es necesario introducir conceptos comunes de «necesidad de protección surgida in situ», «fuentes de daño y protección», «protección interna» y «persecución», incluidos los «motivos de persecución».
Insbesondere ist es erforderlich, gemeinsame Konzepte zu entwickeln zu: an Ort und Stelle („sur place“) entstehender Schutzbedarf, Schadensursachen und Schutz, interner Schutz und Verfolgung einschließlich der Verfolgungsgründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
internainneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma “la fe en los derechos fundamentales del hombre”, pero no hace mucho para protegerlos y en el párrafo 7 del Artículo 2 prohíbe intervenir “en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados”.
Sie bekräftigt zwar den "Glauben an die Grundrechte des Menschen", trägt aber kaum zu ihrem Schutz bei, und Artikel 2 Absatz 7 untersagt das Eingreifen "in Angelegenheiten, die ihrem Wesen nach zur inneren Zuständigkeit eines Staates gehören".
Korpustyp: UN
Un aspecto crítico de este proceso es promover la implicación a nivel nacional y local en las reformas destinadas a limitar el papel del ejército en la seguridad interna, garantizar que todas las fuerzas de seguridad estén bajo control civil y cumplir las normas básicas de rendición de cuentas, transparencia y respeto de los derechos humanos.
Ein kritischer Aspekt dieses Prozesses ist die Förderung der nationalen und lokalen Verantwortungsübernahme für diese Reformen mit dem Ziel, die Rolle des Militärs in der inneren Sicherheit zu begrenzen, die zivile Kontrolle über alle Sicherheitskräfte zu gewährleisten und den grundlegenden Normen der Rechenschaftspflicht, Transparenz und Achtung der Menschenrechte Rechnung zu tragen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de velar por el respeto de los principios de la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de los Estados y de la no intervención en asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, de conformidad con la Carta y el derecho internacional,
bekräftigend, wie wichtig es ist, die Achtung der Grundsätze der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit und der politischen Unabhängigkeit der Staaten und der Nichteinmischung in Angelegenheiten, die ihrem Wesen nach zur inneren Zuständigkeit eines Staates gehören, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Insiste en que todos los Estados, en particular los Estados de la región, deben abstenerse de intervenir en la situación interna de Somalia.
Der Rat weist nochmals nachdrücklich darauf hin, dass alle Staaten, insbesondere die Staaten der Region, sich der Einmischung in die inneren Angelegenheiten Somalias enthalten sollen.
Korpustyp: UN
Por esa razón, se ha prestado especial atención a la tarea de construir y fortalecer la capacidad del ejército iraquí y de las fuerzas de seguridad interna, dado que éstas son las dos instituciones que pueden garantizar la seguridad, mantener el orden y hacer frente a los grupos terroristas y a otros grupos ilegales.
Sie hat aus diesem Grund dem Auf- und Ausbau der Kapazitäten der irakischen Armee und der Kräfte der inneren Sicherheit besondere Aufmerksamkeit gewidmet, da diese beiden Institutionen diejenigen sind, die die Sicherheit garantieren, die Ordnung aufrechterhalten und terroristischen und anderen illegalen Gruppen entgegentreten können.
Korpustyp: UN
En todo caso es evidente que los Estados que asumen bien su diversidad interna, fomentan el respeto entre grupos diferentes y cuentan con mecanismos efectivos para resolver las controversias internas y proteger los derechos de mujeres, jóvenes y minorías, difícilmente seguirán ese camino de destrucción.
Es liegt jedoch auf der Hand, dass Staaten, die mit ihrer inneren Diversität gut zurechtkommen, die Achtung zwischen den verschiedenen Gruppen fördern und wirksame Mechanismen für den Umgang mit inneren Streitigkeiten und für den Schutz der Rechte von Frauen, Jugendlichen und Minderheiten haben, kaum einen derart zerstörerischen Weg gehen werden.
Korpustyp: UN
“y los principios de la no injerencia en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados y del consentimiento”.
"und der Grundsätze der Nichteinmischung in Angelegenheiten, die ihrem Wesen nach zur inneren Zuständigkeit der Staaten gehören, und der Zustimmung. "
Korpustyp: UN
Reafirmando además la importancia de velar por el respeto de los principios de la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de los Estados y de la no intervención en asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, de conformidad con la Carta y el derecho internacional,
ferner bekräftigend, wie wichtig es ist, die Achtung der Grundsätze der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit und der politischen Unabhängigkeit der Staaten und der Nichteinmischung in Angelegenheiten, die ihrem Wesen nach zur inneren Zuständigkeit eines Staates gehören, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de asegurar el respeto de los principios de soberanía, integridad territorial e independencia política de los Estados y de no intervención en asuntos que sean esencialmente de jurisdicción interna de un Estado, de conformidad con la Carta y el derecho internacional,
bekräftigend, wie wichtig es ist, die Achtung der Grundsätze der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit und der politischen Unabhängigkeit der Staaten und der Nichteinmischung in Angelegenheiten, die ihrem Wesen nach zur inneren Zuständigkeit eines Staates gehören, im Einklang mit der Charta und dem Völkerrecht sicherzustellen,
Korpustyp: UN
- Llevar a cabo las reformas institucionales y la constitución de las fuerzas integradas de defensa nacional y seguridad interna y, en particular, la capacitación y supervisión de la policía, asegurándose de su carácter democrático y su absoluto respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
- bei der Durchführung institutioneller Reformen sowie bei der Aufstellung der inte- grierten nationalen Verteidigungskräfte und Kräfte der inneren Sicherheit und insbesondere bei der Ausbildung und Überwachung der Polizei, wobei ihr demokratischer Charakter und die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sicherzustellen sind;
Korpustyp: UN
internainterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la respuesta es sí, lo más probable es que lo asignemos a una atribución interna.
Para la comunicación interna de estas instituciones, cuyos funcionarios y agentes deben todos conocer dos lenguas de la Unión además de su lengua materna, se recurre a las lenguas cuyo conocimiento tiene mayor difusión;
Was die interne Kommunikation in den Organen anbelangt, deren Beamte und Bedienstete zusätzlich zu ihrer Muttersprache zwei weitere Sprachen der Union beherrschen sollten, so werden diejenigen Sprachen verwendet, deren Kenntnis am weitesten verbreitet ist.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
* Persona designada por la ECHA de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1367/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo para las solicitudes de revisión interna de un acto administrativo o las relativas a una omisión administrativa.
ES
* Von der ECHA gemäß Verordnung (EG) Nr. 1367/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates benannte Person für Anträge auf interne Überprüfung von Verwaltungsakten oder betreffend Unterlassungen.
ES
Sachgebiete: controlling steuerterminologie finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Éste determinará la organización interna de la Comisión para garantizar la coherencia, la eficacia y la responsabilidad colegial de su actuación, y nombrará Vicepresidentes, distintos del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, de entre los miembros de la Comisión.
ES
Er beschließt über die interne Organisation der Kommission, um die Kohärenz, die Effizienz und das Kollegialitätsprinzip im Rahmen ihrer Tätigkeit sicherzustellen. Weiterhin ernennt er, mit Ausnahme des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, die Vizepräsidenten aus dem Kreis der Mitglieder der Kommission.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, la adhesión de la UE al COTIF es esencial para permitir que la UE ejercite su competencia en las relaciones ferroviarias internacionales en las que se ha establecido su competencia interna.
ES
Der Beitritt der EU zum COTIF ist daher erforderlich, damit die EU ihre Befugnisse in den internationalen Eisenbahnbeziehungen ausüben kann, in denen ihre interne Zuständigkeit festgestellt wurde.
ES
Darüber hinaus sollen durch die interne Reform von Eurocontrol die Führungs- und Aufsichtsstrukturen dieser Organisation am einheitlichen europäischen Luftraum ausgerichtet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
internainternen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de una perspectiva interna, los procesos de las operaciones y los procesos de la gerencia del cliente ayudan a hacer las cualidades del producto y servicio.
Der Aktionsplan betont die enge Verflechtung zwischen der internen und der externen Dimension der Politik in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht.
ES
So fördert die Kommission Maßnahmen zur Zusammenarbeit zwischen nationalen Organisationen sowie zur Verbesserung der internen Führungsstrukturen dieser Organisationen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a la reforma administrativa, ECHO ha reestructurado su organización interna y sus métodos de trabajo y ha elaborado instrumentos para evaluar sus resultados y mejorarlos.
ES
Im Rahmen der Verwaltungsreform stellte ECHO den Umbau der internen Organisation und der Arbeitsmethoden sowie die Schaffung von Instrumenten zur Evaluierung und Verbesserung der Ergebnisse in den Mittelpunkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa realiza, en cambio, modificaciones sustanciales en lo relativo a la organización del trabajo y la estructura interna del Consejo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los artículos III-250 a III-257, los Miembros de la Convención incluyen los procedimientos de nombramiento, sustitución y dimisión, así como las demás disposiciones relativas a la organización interna del Colegio que no se han modificado con respecto a lo establecido en los artículos correspondientes del Tratado CE.
ES
In den Artikeln III-250 bis III-257 haben die Mitglieder des Konvents die Verfahren zur Ernennung, der Vertretung und des Rücktritts sowie die weiteren Bestimmungen hinsichtlich der internen Organisation des Kollegiums der Kommissare unverändert aus den entsprechenden Artikeln des EG-Vertrags übernommen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ésta puede celebrar acuerdos internacionales siempre que se haya utilizado la competencia interna para adoptar medidas de aplicación de políticas comunes o si el acuerdo internacional es necesario para lograr uno de los objetivos de la Comunidad.
ES
die Gemeinschaft kann internationale Vereinbarungen schließen, wo immer sie bereits von ihrer internen Kompetenz Gebrauch gemacht hat, um Maßnahmen zur Umsetzung von Gemeinschaftspolitiken zu erlassen oder wenn die internationale Vereinbarung zur Erreichung eines Ziels der Europäischen Gemeinschaft erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Por último, es preciso llevar a cabo acciones específicas para completar los preparativos, sobre todo preparar un documento de orientación sobre el control financiero público interno, así como para garantizar la separación entre auditoría interna y externa.
ES
Schließlich sind gezielte Maßnahmen notwendig, um die Vorbereitungen abzuschließen; dies betrifft insbesondere die Vorbereitung eines Strategiepapiers für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen und zur Gewährleistung der Trennung der internen und externen Prüfmaßnahmen.
ES
“Si las medidas de precaución tomadas a lo largo del año se complementan con algunos pequeños trucos, se puede llegar a cualquier rincón del mundo", añade Dr. Giuseppe Caula, gastroenterólogo en el departamento de medicinainterna del Presidio Ospedaliero Valdese ASL TO1 y miembro del Comité Científico Dr. Schär.
“Wenn jene Vorsichtsmaßnahmen, die im Verlauf des Jahres eingehalten werden, noch um einige kleine Tricks erweitert werden, dann kann man jeden beliebigen Winkel der Welt bereisen”, fügt Dr. Giuseppe Caula hinzu, Gastroenterologe an der Abteilung für InnereMedizin am Presidio Ospedaliero Valdese ASL TO1 und Mitglied des wissenschaftlichen Ausschusses Dr. Schär.
lucesinternas en las zonas de las salidas de emergencia al nivel del suelo, y
Innenbeleuchtung in Bereichen der in Fußbodenhöhe befindlichen Notausgänge und
Korpustyp: EU DGT-TM
lucesinternas al nivel del suelo en las zonas de las salidas de emergencia, y
Innenbeleuchtung in Bereichen der in Fußbodenhöhe befindlichen Notausgänge und
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación internaInterne Kommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asesoramiento y medios de comunicación Estrategias integrales de comunicación B2B & B2C Comunicacióninterna Textos de prensa / Dossiers de prensa Cuidar el contacto con periodistas y multiplicadores relevantes Visitas a la redacción / Eventos para periodistas Estudios de caso / Testimonios / Aportaciones de autores Cooperaciones personalizadas con medios de comunicación Documentación y análisis de publicaciones de prensa
DE